Достоинства и недостатки подготовки переводчиков в ФГБОУ ВПО

advertisement
Достоинства и недостатки подготовки переводчиков в
ФГБОУ ВПО «Братский государственный университет»
Знание иностранных языков – это новая степень свободы, новая
информация, новая хорошо оплачиваемая работа и многое другое.
Освоив программу «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» («ППК»), при желании и умении организовать себя на
нелегкий труд, обрести желанную свободу вполне возможно. Для
этого предлагается освоить целый ряд важных и интересных
предметов: практический курс английского языка, а именно: фонетику
(34 час.), грамматику (68 час.), разговор (68 час.), аудирование (34
час.); лексикологию (34 час.), теоретическую грамматику (34 час.),
теорию перевода (34 час.), языкознание (34 час.); практический курс
профессионально-ориентированного перевода (177 час.), практикум
(68 час.); русский язык и культуру речи (30 час.), латинский язык (34
час.); элективные предметы: деловой английский язык (34 час.),
научно-техническую рекламу (15 час.).
На занятиях по профессионально-ориентированному переводу и
практикуму (3-4й курс) студенты приобретают навыки и умения
последовательного перевода, частично синхронного, полного и
функционального (аннотация, эссе, реферирование, пересказ, версия и
т.д.), использования переводческих приемов, лексического,
грамматического и стилистического анализа текстов по различным
направлениям науки и техники, презентации курсовых переводов
перед аудиторией, соблюдения переводческой этики.
Следует подчеркнуть, что курсовой перевод является первой
частью квалификационного экзамена.
Также допуском к квалификационному экзамену служит
переводческая практика, которую студенты проходят как
дистанционно, так и непосредственно на производстве. В первом
случае переводы выполняются на дому, а затем пересылаются
заказчику, который дает оценку качеству выполненных переводов в
виде рецензий.
Во втором случае (к сожалению, в условиях нашего города это
бывает крайне редко) студент – переводчик работает с иностранным
специалистом непосредственно на производственных площадках, во
время производственных совещаний или же сопровождает его к месту
отдыха. Такую практику имели четыре наших выпускника: Бурмакин
А. (группа ТДО-98), Келюх В. (группа МО-07), Эйвазов Р. (группа
УП-06), Маслаков А. (группа Р-09).
Именно благодаря практике и своим способностям, Бурмакину А.
предложили работу переводчика на БЛПК (до этого он, получив
красный диплом, работал на погрузке леса!), Эйвазов Р. предложил
свои услуги сам и его приняли, Келюх В. поступил в лингвистический
университет (кроме него поступили туда еще три наших выпускницы),
а Маслакова А. уже сейчас ожидает ряд предложений от
работодателей.
Всё перечисленное выше, однако, сопровождается некоторыми
проблемами, связанными с контингентом студентов. Так, специфика
набираемых в наш вуз студентов не позволяет нам комплектовать
более одной группы «ППК» и «РП» в год.
По этим же причинам нам приходится включать в переводческие
группы студентов, обучающихся различным специальностям и
направлениям. Такое положение дел расценивается преподавателями в
других вузах как «провал», как «размыв» профессиональной
ориентированности
курса
«ППК»,
как
составление
неудовлетворительного расписания. И это, к примеру, в
Нижнегородском институте управления, филиале Российской
академии народного хозяйства и государственной службы Российской
Федерации [1]. Наш опыт работы в таких группах, состоящих из
студентов 5-7 специальностей и профессиональных направлений
подтверждает, что это на самом деле нелегко. Почти 15 лет мы
работаем по вечернему расписанию (с 18.30 до 21.35), регулярно
занимаемся
подбором
аутентичного
профессиональноориентированного текстового материала для письменного и устного
перевода, так как универсальных учебников такого рода пока не
существует (издали поэтому свой учебник для переводчиков, под
грифом
«Московский
государственный
лингвистический
университет»), готовим студентов-переводчиков к региональным
всесоюзным олимпиадам, на которых они занимают первые-четвертые
места.
Однако следует признать, что все группы мы ориентируем
прежде всего на обучение переводу экономических текстов, так как
экономическая часть присутствует в дипломной работе каждого
выпускника, и это всех объединяет.
Затем выдается специальная литература в объеме 35 страниц для
индивидуального перевода, и связана она с будущей профессией
обучающихся.
При защите переводов все студенты-технари: а) «подтягивают»
русский язык; б) оказывают помощь друг другу, и нередко самому
преподавателю, в подборе правильных терминов и фразеологических
оборотов, характерных для той или иной области науки и техники,
которым их учили и учат на лекциях по основной специальности; в)
популярным языком объясняют экономические или технические
явления тем студентам, которые не имеют к экономике и технике
отношения, например, историкам; г) узнают новую информацию из
области науки и техники. Таким образом, мы видим целый ряд
положительных моментов в работе с так называемыми «размытыми»
группами: это сотрудничество преподавателя и студента, студента и
студента, и самое главное, приобретение студентами навыков
технического перевода, осознание того, что универсальных
переводчиков не существует, что технический переводчик не в силах
перевести любой технический текст «с листа», что это требует
сотрудничества переводчика и специалиста определенной области,
самообучения в течение всей жизни и переводческого опыта
непосредственно на производстве.
Доказательством того, что и в «разношерстных» группах можно
работать, является оценка знаний студентов «ППК» и «РП»
председателями,
членами
квалификационных
комиссий
и
председателем от Иркутского государственного лингвистического
университета в частности в 2000-2012годах.
Обратим внимание на таблицы 1 и 2.
Табл. 1. Качество знаний студентов «ППК» в 2000-2012гг.
Количество оценок и процент качества знаний
Годы
20002012гг.
отлично
%
хорошо
%
удовлно
%
неудовлно
%
Сдали
всего
(чел.)
65
58,6
42
37,8
4
3,6
-
-
111
Табл. 2. Качество знаний студентов «РП» в 1998-2012гг.
Количество оценок и процент качества знаний
Годы
19982012гг.
отлично
%
хорошо
%
удовлно
%
неудовлно
%
Сдали
всего
(чел.)
51
52
39
39,8
8
8,2
-
-
98
Согласно таблицам 1 и 2 за 13 и 14 лет, соответственно,
выпущено 209 переводчиков: 111 – «ППК» и 98 – «РП». Из них 197
человек (94,3%) сдали квалификационный экзамен на «отлично» и
«хорошо». Причем удовлетворительных оценок больше у референтовпереводчиков в два раза. О причинах этого будет сообщено далее.
А теперь несколько слов о показателях приема и отсева студентов
«ППК и «РП». Перейдем к таблице 3.
Табл.3. Показатели приема и отсева на «ППК» и «РП»
в 1998-2013гг. (без учета весеннего семестра 2013г.)
Годы
Принято
всего
Отчислено
все-го
19982013гг.
(весен.
сем.)
498
213
%
Принято
на
«ППК»
Отчислено
42,8
307
140
%
Принято
на
«РП»
Отчислено
%
45,6
191
73
38,2
Как видно из таблицы 3, процент отсева на курсах «ППК» и «РП»
довольно высокий, в среднем 43%, а при учете показателей, которые
будут в весеннем семестре 2013 года, предполагается, что он вырастет
до 59%. Каковы причины такого положения дел? На наш взгляд,
следующие: 1) общий набор в вуз студентов с низкими показателями
ЕГЭ и в связи с этим 2) изначально низкий уровень знаний как
английского, так и русского языков; 3) невозможность проверки
объективных знаний по иностранному языку через тестирование,
поскольку поступление на «ППК» и «РП» не носит массового
характера, и оценки по иностранным языкам, полученные в школе,
оказываются на один-два балла ниже указанных в аттестате. Зная это,
мы все же принимаем на курсы студентов с оценкой «хорошо» и
«отлично», которые выявляем через собеседование; 4) неумение
студентов работать интенсивно и систематически; 5) пропуски по
разным причинам, одной из которых является устройство на работу и
связанные с ней командировки (для «РП»); 6) боязнь не
соответствовать своим одногруппникам по активности и успешности;
7) систематическое невыполнение домашних заданий; 8) нежелание
отдельных преподавателей работать в полную силу и творчески в
связи с низкой почасовой оплатой, установленной вузом; 9)
невыделение вузом средств на повышение квалификации
преподавателей за рубежом; 10) здоровье студентов и преподавателей;
11) отсутствие денежных средств (у студентов).
Тем не менее, несмотря на все вышеперечисленные далеко не
положительные факторы, можно с уверенностью утверждать, что при
должном внимании со стороны преподавателей и при правильной
организации учебного процесса, а также
соответствующей
мотивации, к третьему и четвертому курсам уровень знаний по
иностранному языку существенно возрастает. Неудивительно
поэтому, что на «отлично» и «хорошо» сдали квалификационный
экзамен по переводу 94,3% студентов.
Говоря о том, сколько денег студенты «ППК» и «РП» платили и
платят за обучение в год, воспользуемся таблицами 4 и 5.
Табл. 4. Стоимость обучения на курсе «ППК» в год
(6-8 часов в неделю)
Учебный год
1998-1999
1999-2000
2000-2001
2001-2002
2002-2003
2003-2004
2004-2005
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
Стоимость обучения в год (руб.)
4171,50
7514,10
7514,10
7514,10
7520
7520
9800
9800
12200
12200
16300
17100
17100
18800
18800
Табл. 5. Стоимость обучения на курсе «РП» в год
(12-16 часов в неделю)
Учебный год
1998-1999
Стоимость обучения в год (руб.)
10018,10
1999-2000
2000-2001
2001-2002
2002-2003
2003-2004
2004-2005
2005-2006
2006-2007
2007-2008
2008-2009
2009-2010
2010-2011
2011-2012
2012-2013
10018,10
10018,10
10018,10
14000
14000
14000
14000
17500
Набор не состоялся
24000
24000
26000
28600
28600
Если сравнить показатели стоимости за обучение на
переводческих курсах в нашем вузе с показателями в некоторых
других вузах, то мы лишний раз убедимся в том, какие потенциальные
возможности они имеют.
Табл. 6. Стоимость обучения на курсе «ППК» в год в других вузах
(2010-2013гг.)
Вуз
ВГУ*
ИрГТУ
БрГУ
МГУ
РУДН
Стоимость обучения
в год
25000
22000
18800
100000
79000
Количество часов в
неделю
4-6
2-4
6-8
12-16
8-12
* Владимирский госуниверситет.
Необходимо пояснить, что стоимость обучения на наших курсах
напрямую зависит от стоимости обучения по основным
специальностям и направлениям, а также платежеспособности
родителей, поэтому мы не можем устанавливать слишком высокие
цены. В этом смысле курсы «ППК» в нашем вузе считаются
недостаточно рентабельными. И тем не менее за 13 лет мы заработали
более 10 миллионов рублей, из которых более 40% было отчислено
вузу и МРЦПК, в среднем 27,5% составили другие отчисления.
Впервые, за неполные 15 лет, часть средств, заработанных
преподавателями курса «Переводчик» на командировки, была
направлена по назначению: два преподавателя кафедры иностранных
языков в марте 2013г. уезжают на курсы английского языка в ЛосАнджелес.
И в заключение, несмотря ни на что, благодаря усилиям кафедры
иностранных языков, наши выпускники работают переводчиками,
продолжают учебу за рубежом, поступают в аспирантуру при ведущих
вузах страны и нашего вуза, успешно проходят собеседование на
английском языке для работы в банках г. Иркутска, Тюмени, Ростова
– на – Дону, Москвы, работают в школах, на борту международных
лайнеров, организуют туристические фирмы и собственные курсы
английского языка через индивидуальное предпринимательство,
продолжают учебу в лингвистическом университете г. Иркутска,
являются членами государственных аттестационных комиссий по
переводу, используют английский язык в научных исследованиях. И
это лишь часть того, что нам известно о переводчиках-технарях
ФГБОУ ВПО «БрГУ». Многое, надеемся, еще предстоит узнать.
Related documents
Download