основные черты произведений освальда винера

advertisement
Очевидно, что М.Зенкевич не имел представления о том, что на родине автора стихотворения означает «Черная Мария», т.е. он
не знал соответствующей лингвокультурологической реалии, а это, в свою очередь, привело к полному искажению текста оригинала.
Такой «промах» свидетельствует о низком уровне социокультурной компетенции переводчика.
К сожалению, такие ошибки являются нередкими даже у маститых переводчиков, не говоря уже о тех, кто находится только в
процессе изучения иностранного языка. Мы имеем в виду, прежде всего, студентов, особенно это касается тех, кто учится в неязыковых
вузах. Зачастую уровень владения ими иностранным языком является очень низким, не говоря уже об их социокультурной компетенции.
Тем не менее, требования нынешней учебной программы настолько высоки, что во многих случаях задача их выполнения представляется неразрешимой. Сегодня тенденция в современной высшей школе такова, что количество учебных часов, выделяемых на дисциплину
«Иностранный язык», неумолимо сокращается. В связи с этим, вероятно, будет пересмотрена существующая учебная программа, устаревшая и не отвечающая современным запросам, и написана новая. Хочется надеяться, что в ней будет отведено некоторое количество
часов на темы, увеличивающие знания о социокультурной специфике родной страны и страны изучаемого языка. Но, принимая во внимание то количество часов, которое отводится на изучение иностранного языка в неязыковом вузе, можно уже сегодня констатировать, что этого
катастрофически мало. На наш взгляд, работу по развитию социокультурной компетенции следует начинать на самых ранних этапах обучения
иностранному языку еще в школе, параллельно с получением языковых и речевых навыков. Такие виды работы на уроках как викторины, страноведческие тесты и кроссворды, а в старших классах – ролевые игры, доклады, проекты, не только «оживят» учебный процесс, но и помогут
развитию кругозора у детей, что, несомненно, приведет к повышению их уровня социокультурной компетенции.
Еще одной не менее важной проблемой обучения переводу является тот факт, что методика его преподавания – мало разработанная область педагогической науки. Нет ясности не только в том, как обучать универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода, но и как правильно оценивать учебный перевод. Основное внимание при обучении переводу в вузе, на
наш взгляд, следует уделять формированию у студентов переводческой компетенции, под которой понимается совокупность знаний,
навыков и умений, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Этот процесс включает в себя объяснение общей цели перевода, постановку задач, знакомство с возникающими при переводе противоречиями и способами их разрешения,
развитие интуитивного «языкового чутья», наличие экстралингвистических знаний из различных специальных областей. Обучение переводу, по мнению многих методистов, нужно начинать на начальном этапе изучения иностранного языка, когда студенты приступают к
чтению адаптированной или несложной оригинальной литературы, что поможет им расширить свой лексический и словарный запас, развить «чутье языка», научиться работать с двуязычными словарями, самостоятельно искать пути к адекватному переводу текста. По мере
усвоения более сложных грамматических структур и улучшения практического владения иностранным языком возрастает возможность
творческого применения полученных знаний в различных ситуациях устного и письменного общения. Это, в свою очередь, позволяет с
легкостью перейти к чтению и переводу аутентичных материалов из художественной, публицистической литературы, выступать в роли
переводчика в ситуациях письменного и устного общения.
Литература
1. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 185 с.
2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Aкадемия, 1988. – 192 с.
3. Чуковский К. Высокое искусство. – Собр. Соч. в 6-ти т. – Т.3. – М., 1966. – 834 с.
ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ОСВАЛЬДА ВИНЕРА
А.И. Букаев
Минский государственный лингвистический университет, г. Минск, Беларусь
Освальд Винер примкнул к «Венской группе» авангардистских писателей в середине пятидесятых годов и продолжал работать в ней до ее
распада в середине шестидесятых. Как и другие члены этого литературного объединения он активно участвовал в их совместных акциях и публикациях. Как и они он писал стихи, «звездоположения», монтажи, театральные сценки, песенки. Кроме того, он выступал в роли теоретика группы, опираясь на философов Витгенштейна, Маутнера и анархистов. В своем сочинении о «литературном кабаре венской группы» он назвал себя «студентом
новой анархии». Анархистское, деструктивное начало пронизывает как раз и его главное произведение, « улучшение центральной европы. роман».
Его увлеченность идеями анархизма особенно ярко проявилась в годы студенческих волнений.
В начале шестидесятых Освальд Винер выходит из состава группы и посвящает себя карьере частного предпринимателя. До
1966 года он создает австрийский филиал фирмы «Оливетти», занимавшейся электронной обработкой данных. В 1967 году он покидает
Австрию, переселяется в Берлин, а затем в Канаду, где весьма активно занимается проблемой создания искусственного интеллекта.
В 1969 году в печати книгой выходит роман писателя «улучшение центральной европы», радикальный литературный эксперимент
как по содержанию, так и по художественной форме. Но по частям он стал публиковаться уже с 1962 года в журнале «Манускрипты»,
выходившем в австрийском городе Граце. Основными темами романа автор объявляет язык, семантику и коммуникацию (1, С. 160)
Как художественная структура этот роман состоит из отдельных фрагментов, слабо связанных друг с другом, здесь нет ни героев,
ни действия, ни сюжета. В нем соседствуют научные тексты наряду с чисто художественными. В романе язык приобретает вместо организующих черт деструктивные черты. Винер называет это «abhauen aus der sprache» ( бегством от языка). Целью, которую автор преследует при этом, является радикальное освобождение субъективности во имя расширения мировоззренческого опыта. Полностью стираются границы между рациональным и иррациональным началами. Структура книги носит в целом рациональный характер, но ей противоречит иррациональная непонятность многих деталей, их произвольность и хаотичность. Этому произведению, которое лишь с большими
натяжками можно назвать романом, предпослан «personen und sachregister»( список лиц и вещей). Так называемое «предисловие», представляющее настоящий конгломерат афоризмов, составляет по объему четверть книги. Ни в одном романе мировой литературы не
встретить таких объемных предисловий. Затем следует « гимн архангелу». Потом речь заходит «об экспериментальном прошлом» и о
«празднике понятий». В «иллюстрации 4» рассказывается о разрыве отношений между Леной и Конрадом. Интерес и любопытство читателя вызывают «два этюда о сидении». И в конце книги обнаруживаются «записи к концепции биоадаптера» с большим количеством
заметок, ссылок и сносок. Финал романа заполнен тремя приложениями, первый из которых содержит описание биоадаптера, второй
разрушает принципы описательности художественного произведения, а третий содержит выводы, к которым автор приходит в конце своего «творения». Одним из таких выводов является замечание о выгодах, которые может получить читатель в результате прочтения книги,
а именно, неприятия «аргументов, преемственности, всего правильного, неотвратимого, естественного и очевидного», если он захочет
пережить – и пусть даже на короткое время – «разворот самого себя».
133
Исходя из вышесказанного, следует признать, что роман Освальда Винера весьма сложное по структуре и содержанию произведение, малопонятное большинству читателей и даже литературоведов. Рюдигер Енгерт, например, попытался причислить роман Винера
к «романам воспитания» романтического толка, что, конечно же, не соответствует действительности.
В действительности роман Винера при всей хаотичности своей структуры носит критический характер. Критика направлена прежде всего против процессов познания, получивших широкое распространение в мире, а также против мнимой вездесущности и всемогущества языка. Над ним теряется контроль, он приобретает неограниченную самостоятельность и тем самым усложняет процесс познания
мира и человеческого общества. Критика языка постепенно перерастает в критику общества, она становится горькой и злой сатирой на
общественную реальность, которая может и должна быть заменена аппаратом, так называемым биоадаптером, кибернетическим устройством, которое сможет более успешно решить в том числе и социальные проблемы. Такие выводы в конце романа свидетельствуют о
приверженности автора романа технократическим идеям о всемогуществе информационной теории и кибернетики. Автор романа, повидимому, не догадывается, что всеобщая кибернетизация общественной жизни может привести к отмене человеческой индивидуальности
и к превращению человека в придаток кибернетического устройства.
Второй роман Винера «Только не надо снова» (Nicht schon wieder), опубликованный в 1990-ом году, рисует действительность, над
которой господствует кибернетическое устройсто. Правда, все это рассказано с изрядной долей иронии, и это следует признать как положительную черту данного произведения.
Литература
1. Ralf Schnell. Geschichte der deutschsprachigen Literatur seit 1945. Stuttgart. Weimar. Verlag Metzler. 2003. 628 S.
ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
С.А. Бородич
Минский институт управления, г. Минск, Беларусь
Изменение социокультурной жизни общества на рубеже XX-XXI веков вызвало трансформацию культурных стереотипов мужественности и женственности. Центром ценностных ориентиров становится индивидуальность человека, свобода выбора или путей самореализации вне зависимости от половой принадлежности.
Мы можем наблюдать появление социальной значимости иностранного языка как фактора межкультурной коммуникации, профессионального взаимодействия и межличностного общения.
В лингвистическом образовании выделились ориентация на международные стандарты, внимание к индивидуальным, в том числе гендерным, характеристикам личности обучающихся. Возникает необходимость в пересмотре и обновлении содержания обучения
иностранному языку, важной частью которого выступает гендерный компонент. Интерес к гендерной проблематике частично связан и с
влиянием идей феминизма.
Ключевым понятием гендерной теории является термин «гендер» (от англ. gender – пол). Понятие «гендер» не относится к биологии пола, оно определяется как «социальный пол» и включает усвоение и реализацию в повседневной жизни социальных норм и ролей
полового поведения.
Гендерный подход к исследованию избирает своим предметом диалог полов: рассмотрение как мужских, так и женских аспектов в
рамках единых социокультурных отношений.
Реализация гендерного подхода в образовании – это подготовка студентов к продуктивной деятельности в обществе на принципах равноправия. Включение гендерной проблематики в дисциплину вызывает интерес аудитории к проблемам межполового общения,
роли и места в обществе мужчины и женщины, т.к. учитываются особенности мужского и женского типа мышления.
Исследование гендера в языкознании затрагивает две группы проблем:
1. язык и отражение в нем пола;
2. речевое и коммуникативное поведение мужчин и женщин, предпочтения в выборе лексики – т.е. специфика мужского и женского говорения.
Некоторые авторы, такие как Земская Е.А. и Китайгородская М.А., склоны считать, что ассоциативные поля в мужской и женской
речи имеют разные фрагменты картины мира: спорт, охота, профессиональная, военная сфера (для мужчин) и природа, животные, окружающий, обыденный мир (для женщин) [1, c.90-136].
Некоторые исследователи такого подхода утверждают, что у подростков активно развивается логическая память и мышление, а
также происходит определенная половая дифференциация, становление личности, ее восприятия окружающего мира и интересов, т.е.
развитие гендерных социальных навыков способствует разделению интересов [2, c.272]. Девушки становятся более эмоциональны и
впечатлительны с преобладанием образного мышления. Юноши же более сдержаны, проявляют свои интересы в соответствии со склонностью к аналитическому мышлению [3, c.272].
Педагогу необходимо учитывать сформировавшиеся гендерные особенности учащихся, привлекая их к дифференцированным
видам деятельности. Следовательно, мы можем сделать вывод, что цель гендерного подхода – это осмысление и создание условий для
максимальной самореализации и раскрытия способностей учащихся как женского, так и мужского пола в процессе педагогического взаимодействия, эффективным методическим решением которого, в свою очередь, может стать использование интерактивных методов обучения (тренинги, деловые игры, дискуссии, мини-исследования и др.), что способствует формированию у юношей и девушек гендерной
чувствительности.
В качестве примера реализации гендерного подхода нами были разработаны и применены на практике задания по английскому
языку с использованием интерактивных методов обучения в рамках изучения темы «Shopping» по дисциплине «Английский язык» для
студентов 1-го курса.
Цели содержания заданий:
- развитие критического мышления;
- формирование навыков решения различных проблем в жизненных ситуациях;
- повышение социальной активности.
Практические задания дают возможность студентам попробовать себя в роли участника реальных ситуаций, в ролевых играх,
смоделированных с учетом гендерных особенностей обучаемых. Это позволило осознать и обсудить влияние по нашу жизнь стереотипов
в отношении предпочтений, возможностей и социальных ролей мужчины и женщины.
134
Download