. НАИМЕНОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП В АНГЛИЙСКОМ СЛЕНГЕ Смоленский государственный университет

advertisement
Степанов А.В.
Смоленский государственный университет
НАИМЕНОВАНИЕ РАЗЛИЧНЫХ СОЦИАЛЬНЫХ ГРУПП
В АНГЛИЙСКОМ СЛЕНГЕ
Целью представленной ниже работы является исследование участка современного
английского сленга, представляющего собой наименования различных социальных групп.
Исследование ведется на морфематическом и семантическом языковых уровнях. На
морфематическом уровне целью исследования является распределение указанных
сленговых наименований по морфемному составу. Соответственно выделяются
мономорфемные, двухморфемные и полиморфемные сленгизмы.
На семантическом уровне делается попытка выделения смысловой категории,
которая является базовой для образования того или иного сленгизма. Материалом
исследования послужила сплошная выборка сленговых наименований социальных групп
из словаря Джона Эйто “The Oxford dictionary of slang” Oxford university press 2003 общим
объемом 10000 словарных статей.
Актуальность данного исследования продиктована как лингвистическими, так и
экстралингвистическими факторами. К лингвистическим факторам мы относим
традиционную для современной лингвистики относительно меньшую исследованность
сленга как постоянно меняющейся и пополняющейся языковой подсистемы. Именно
большая языковая мобильность, «текучесть» сленга делает его более сложным объектом
лингвистического исследования.
Экстралингвистические факторы, делающие избранную тему нашего исследования
актуальной, сводятся к причинам социально-политического характера. Мы живем в эпоху
бурного социального развития, значительных изменений в общественном и
государственном устройстве. Эти изменения происходят как в России, так и в странах
Запада. Следствием изменений в обществе являются частые и многочисленные
конфликты, разрешение которых становится одной из приоритетных задач государства и
гражданского общества. И только изучение различных социальных классов и групп, а
также взаимоотношений между ними может помочь понять глубину и сущность
процессов проходящих в современном западном обществе. Изучая западное (в частности
английское общество) мы можем понять его недостатки, разобраться в причинах
конфликтов, которые тормозят его развитие, и избежать этих ошибок при развитии
нашего российского общества.
В начале я хотел бы охарактеризовать сленговые единицы, обозначающие различные
социальные группы, характеризующиеся различным уровнем достатка и образом жизни.
Сленговая единица Empty-nester широко распространена как в Великобритании, так и в
США. Она обозначает родителя, чьи дети выросли, получили образование, нашли работу
и отдельное жилье. Единица представляет собой сложное слово, которое путем
метафорического переноса и суффикса –er стало сленговой единицей.
Другая сленговая единица, заслуживающая рассмотрения, –– это сокращение Yuppie
(двухморфемная), расшифровывающаяся как young, urban, professional. То есть молодой,
городской, профессиональный. Эту сленговую единицу употребляют применительно к
молодым хорошо образованным людям, сумевшим найти свое место в современном
постиндустриальном обществе, обеспеченных высокооплачиваемой работой, довольных
сложившимся порядком и социальным устройством. Существует несколько вариантов
этой сленговой единицы, обозначающих различные социальные категории. Например,

Степанов А.В., 2009 г.
сленговая единица Chuppie (двухморфемная) расшифровывается как Chinese yuppie, то
есть китайский «яппи», что свидетельствует о том, что многие иммигранты из Китая и
других стран дальнего Востока добиваются на Западе, в частности в Англии, весьма
высокого социального положения и имеют все возможности реализовать себя в западном
обществе. В английском сленге существует такое понятие как Guppie (двухморфемное),
расшифровывающееся как green yuppie (зеленый «яппи»), то есть такой «яппи», который
озабочен вопросами экологии и, возможно, является сторонником партии зеленых. Это
свидетельствует о том, что идеи «зеленого движения» пользуются успехом в английском
обществе и находят отклик у его наиболее успешных представителей. Из американского
сленга в английский пришла такая сленговая единица как Buppie (двухморфемная),
образованная путем слияния слов black и yuppie. Она обозначает молодого и успешного в
жизни африканца, явления хоть и не частого, но все же характерного для США и, в
меньшей степени для Великобритании.
В английском сленге существует такая единица как Dinky (Dink) (двухморфемная).
Она также является сокращением, расшифровывающимся как Double income no kids yet
(двойной доход, детей пока нет). Единица обозначает семью, отказавшуюся на время от
рождения ребенка и сосредоточившуюся на работе с целью накопления материальных
средств. В такой семье работают сразу и муж и жена, о чем свидетельствует
словосочетание Double income. По аналогии была образована еще одна сленговая
единица. Это сокращение Oink (one income, no kids), обозначающее семейную пару или
отдельного человека, не имеющего детей и живущего на одну зарплату.
Многие английские пенсионеры попадают в такую сленговую категорию, как
Woopie. Она расшифровывается как well off older person (хорошо обеспеченный пожилой
человек). И свидетельствует о том, что в Англии наблюдается сравнительно хорошее
обеспечение пожилых людей и высокий уровень жизни, характерный для их возрастной
группы.
Таким образом, мы видим, что современное английское общество характеризуется
богатой палитрой социальных групп. Далеко не все эти группы представлены в
современном российском обществе, однако, учитывая сильное влияние со стороны США
и Великобритании на нас и нашу страну, очевидно, что дальнейшее изучение английского
народа, построенной им системы социальных отношений и английского языка (особенно
его сленговой составляющей) позволит нам лучше понять суть социальных процессов,
идущих в нашем собственном обществе, избежать ряда ошибок и неудач. Обеспечить
высокий уровень жизни и стабильность для наших граждан.
Литература
1. John Ayto. Oxford dictionary of slang – Oxford: Oxford university press, 2003. – 474 с.
2. Большой оксфордский толковый словарь английского языка. Под ред. А. Делаханти и
Ф. Макдональда – М.: Астрель: АСТ, 2005 – 807 с.
3. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное Королевство
Великобритании и Северной Ирландии. – М.: АСТ – ПРЕСС КНИГА, 2003 – 720 с.
4. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г. Д.Англо-русский словарь сленга. – М.: АСТ; Харьков:
Торсинг, 2007 – 383 с.
5. Hornby. Oxford advanced learner’s dictionary of current English – Oxford university press,
2005. – 1780 с.
6. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. Яз., 2002 – 880 с.
Download