Н. Б. Кудрявцева

advertisement
УДК 81'367.335.2
Н. Б. Кудрявцева
д-р филол. наук, доц., заведующая каф. грамматики и истории
французского языка факультета французского языка МГЛУ;
e-mail: nkoudriavtseva@mail.ru
СОЮЗ OR КАК КОННЕКТОР РЕЧЕВЫХ АКТОВ
В СОСТАВЕ РЕПЛИК ФРАНКОЯЗЫЧНОГО
ДИАЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В статье определяется грамматический статус реляционного элемента or,
традиционно относимого к французским союзам сочинения, а также рассматриваются особенности его функционирования как коннектора речевых актов
в составе диалогических реплик.
Ключевые слова: союз; коннектор; речевой акт; реплика; прагматическая связность дискурса.
Kudryavtseva N. B.
Doctor of Philology, Associate Professor, Head of the Department
of the French Language Grammar and History, Faculty of the French Language,
MSLU; e-mail: nkoudriavtseva@mail.ru
THE CONJUNCTION “OR” AS CONNECTOR OF SPEECH ACTS
IN FRENCH DIALOGUE’S MOVES
The article determines the grammar status of the relator or traditionally qualified
in French language as coordinative conjunction, and examines it’s functioning as
connector of speech acts in dialogical moves.
Key words: conjunction; connector; speech act; move; pragmatic cohesion of
discourse.
Статья посвящена изучению особенностей употребления коннектора оr в функции связи речевых актов в составе реплик, принадлежащих одному говорящему, т. е. в монолокутивных высказываниях
франкоязычного диалогического дискурса. Однако прежде, чем приступить к непосредственному изложению результатов проведенного
анализа языкового материала, определим некоторые понятия, которыми мы будем оперировать при изложении наших наблюдений.
Начнем с дефиниции коннектора. Согласно нашим исследованиям [1, c. 161–162], понятия «союз» и «коннектор» связаны отношением двойного противопоставления. С одной стороны, в функции
коннектора могут выступать различные морфологические единицы
109
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
(союзы и союзные наречия, наречные выражения и междометия);
с другой – союз и коннектор имеют разные сферы функционирования:
союз является релятором синтаксического модуля дискурса, связывая
синтаксические единицы, а коннектор функционирует как релятор
прагматического модуля дискурса, соединяя речевые акты в составе
реплики одного говорящего и реплики разных говорящих в рамках
диалогического обмена. В статье рассматриваются связующие функции оr, функционирующего в качестве коннектора, обеспечивающего
прагматическую связность диалога.
Что касается грамматического статуса реляционного элемента
оr, традиционно относимого специалистами по французскому языку
к сочинительным союзам, то он, в отличие от «классических» союзов
сочинения, имеет ряд специфических особенностей:
а) оr специализирован на соединении самостоятельных предложений, как правило, отделенных друг от друга сильным знаком препинания на письме и значительной паузой при произношении:
Socrate est un homme. Or, les hommes sont mortels. Donc Socrate est
mortel.
б) оr не встречается на уровне простого предложения;
в) оr всегда требует формального выражения субъекта действия
во вводимом им компоненте высказывания:
Il se versa un verre de bière qu’il prit au frigo. Il n’aimait pas la bière. Or,
il relisait « Un roman à tué » de Rex Stout, avec ce pachiderme de détective
Nero Wolfe qui consommait des litres de bière par jour [4, c. 39].
В силу указанных причин мы рассматриваем or как союз присоединительный, т. е. служащий для объединения самостоятельных
предложений или их аналогов, довольно слабо связанных и взаимно
не обусловленных в контексте [1, с. 102–103].
Не менее важной для наших рассуждений является разработанная
нами иллокутивно-интерактивная классификация речевых актов
[1, с. 71–81]. Как известно, если на основе иллокутивного критерия
принято различать такие речевые акты, как ассертивы, интеррогативы, директивы, то на основе интерактивного критерия, т. е. в соответствии с охватом коммуникантов, все речевые акты могут быть поделены на аллокутивные, элокутивные и делокутивные. Аллокутивы
(приказы, вопросы, предупреждения и т. п.) характеризуются тем, что
110
Н. Б. Кудрявцева
в них говорящий играет активную роль, вовлекая в коммуникативный
акт слушающего и навязывая ему содержание этого акта. Содержание
элокутивных актов (суждений, оценок, деклараций и т. д.) слушающему не навязывается. В делокутивах же отсутствуют формальные показатели вовлечeнности в коммуникативный акт как говорящего, так
и слушающего (Il est probable / Paul dit que Pierre viendra demain).
Мы полагаем, что, поскольку в ситуации реального общения иллокутивные и интерактивные характеристики высказывания теснейшим
образом переплетаются, есть смысл осуществить классификацию
речевых актов, являющихся минимальными единицами прагматического модуля дискурса, на основе иллокутивно-интерактивного критерия. Наложение иллокутивной и интерактивной типологий друг на
друга позволяет выделить следующие классы речевых актов:
1) аллокутивные ассертивы:
Je te préviens que tu en verras de belles si tu continues à faire des bêtises1.
2) аллокутивные директивы:
Je te demande de te taire un instant.
3) аллокутивные интеррогативы:
Crois-tu avoir raison ?
4) элокутивные ассертивы:
Je veux réussir à tout prix.
5) делокутивные ассертивы:
Il est probable que nous gagnerons ce match. On dit que cette équipe se
classera première.
Мы не выделяем в отдельные классы элокутивные и делокутивные интеррогативы (Je me demande si j’ai raison / Est-il possible d’être
si bête ?) и директивы (Je m’ordonne de me taire / On me prie de partir),
поскольку на глубинном уровне подобные высказывания обычно являются ассертивами.
Переходя к исследованию диалогических реплик с коннектором
оr, сразу же подчеркнем, что они имеют целый ряд ограничений,
1
Примеры, не содержащие ссылок на источник, либо принадлежат нам,
либо содержат общеизвестные высказывания, либо являются записью устной речи носителей французского языка.
111
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
касающихся сочетаемости образующих их речевых актов. Так, начиная анализ с комбинаций однородных аллокутивных речевых актов,
мы вынуждены сразу же констатировать, что они невозможны. В современном французском языке отсутствуют высказывания, строящиеся по моделям Je te préviens que... or je te préviens que... , Dis-moi si... or
dis-moi si... , Je te demande de faire... or je te demande de faire. Впрочем,
некоторые исключения все же существуют:
(1) all dir + all dir1: Retiens ceci: les noms terminés en – al au pluriel changent – al en – aux (un journal – des journaux). Or fais attention maintenant au pluriel de chacal, carnaval, récital.
(2) all int + all int: Qu’est-ce que signale la prédication de « poser problème » si ce n’est, précisément, soit une difficulté, un empêchement, soit un
risque de conséquences néfastes ? Or qu’est-ce qu’un empêchement si ce
n’est un motif de report ? [6, c. 2]
Как видим, если сочетания двух ассертивных аллокутивов (речевых актов предупреждения) невозможны совсем, то аллокутивнодирективные и аллокутивно-интеррогативные реплики встречаются во
французском языке, но имеют ряд особенностей. Например, в (2) ни
один из компонентов, соединяемых or, не является подлинным запросом информации. Оба речевые акта здесь логичнее рассматривать как
косвенные утверждения, поскольку они содержат в самих себе ответы
на поставленные вопросы. Следовательно, or способен соединять лишь
псевдовопросы, тогда как сочетания, состоящие из двух интеррогативовзапросов информации, с данным коннектором невозможны.
Пример (3) подтверждает этот вывод, но несколько отличается от (2):
(3) Sais-tu que tu risques trop ? Or vas-tu écouter mes conseils ?
Так, если в (2) оба компонента являются косвенными ассертивами, то в (3) первый речевой акт можно рассматривать как реальный
запрос информации у собеседника, принадлежащий к категории аллокутивных интеррогативов, тогда как второй речевой акт содержит
в себе косвенное утверждение (причем не аллокутивное, а элокутивное – речевой акт констатации).
1
В статье приняты следующие условные обозначения: all – аллокутивный речевой акт, él – элокутивный речевой акт, dél – делокутивный речевой акт, ass – ассертивный речевой акт, dir – директивный речевой акт, int –
интеррогативный речевой акт.
112
Н. Б. Кудрявцева
В отличие от (3), в примере (4) оба речевые акта, соединяемые
коннектором or, являются косвенными элокутивными ассертивами:
(4) Ne sais-tu pas que tu risques trop ? Or vas-tu écouter mes conseils ?
Что касается примеров типа (1), то анализ языкового материала
показывает, что, хотя первый компонент формально и является директивом, он всегда содержит некоторую информацию общего характера, своего рода топос. Предназначение этого компонента состоит не
столько в том, чтобы побудить собеседника выполнить определенное
действие, сколько в том, чтобы, основываясь на содержащейся в нем
общей информации, говорящий мог осуществить подлинно директивный речевой акт (второй компонент высказывания).
Более распространенными и релевантными являются аллокутивные
сочетания, состоящие из иллокутивно неоднородных речевых актов:
(5) all ass + all int: Je te préviens que tu risques trop. Or vas-tu écouter mon
conseil ?
(6) all int + all ass: Ne vois-tu pas que tu risques trop ? Or je te préviens
que tu ne sais pas tout et que les conséquences de ton courage irréfléchi
peuvent être vraiment néfastes.
(7) all dir + all int: Je te prie de ne pas trop risquer. Or vas-tu écouter mon
conseil ?
(8) all int + all dir: Ne savons-nous pas que les adjectifs en -al prennent -aux
au pluriel ? Or adressons-nous maintenant au pluriel de naval, final ou
fatal.
(9) all int + all dir: Je te préviens que tu risques trop. Or pense à ceux qui
attendent l’arrivée du secours.
(10) all dir + all int: Pense à ceux qui attendent l’arrivée du secours. Or je te
préviens que tu risques trop.
Что сразу же бросается в глаза, так это то, что при соединении иллокутивно неоднородных компонентов по крайней мере один всегда
является ассертивом – либо прямым, либо косвенным. Действительно, в примерах (7, 8), формально состоящих из интеррогативов и директивов, вопросительный речевой акт, независимо от его позиции
в высказывании, является элокутивным утверждением (соответственно: Tu ne vas pas écouter mon conseil и Nous savons que les adjectifs en
-al prennent -aux au pluriel).
113
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
При сочетании аллокутивных интеррогативов с аллокутивными
ассертивами (примеры 5, 6) вопросительный речевой акт также не
является подлинным запросом информации, какую бы позицию в реплике он ни занимал, сближаясь с элокутивными ассертивами знания
или констатации (Tu ne vas pas m’écouter. Nous savons que les adjectifs
en – al prennent – aux au pluriel).
В отличие от вопросительных речевых актов, аллокутивные директивы, сочетаясь с аллокутивными ассертивами, всегда сохраняют
свою иллокутивную функцию, выражая волеизъявление говорящего,
которое он адресует слушающему.
Среди элокутивных сочетаний с коннектором or крайне разнообразными и единственно возможными являются реплики, состоящие
из двух ассертивов:
(11) él ass + él ass: Je ne peux pas m’installer dans cette maison après avoir
annoncé la mort de Bernard. Or j’aspire à rester de tout mon coeur [3, с. 27].
(12) Je conviens que j’ai jamais rencontré chez toi cette flamme qui fait les
hommes véritables. Or je désire que tu me succèdes [7, c. 30].
(13) Je suis sûr qu’en restant ici je serai à la merci d’une distraction, d’une
réponse étourdie. Or ces deux femmes vont passer leur temps à me poser
des questions [3, c. 34].
Анализ корпуса примеров показывает, однако, что, будучи однородными по своим общим иллокутивным функциям (во всех случаях or
соединяет речевые акты утверждения), компоненты подобных реплик
обычно различаются по частным иллокутивным функциям. Так, в примере (11) соединяются речевые акты возможности и желания, a в (12) –
согласия и желания. Что же касается примера (13), то, в принципе, второй компонент, как и первый, здесь можно рассматривать как речевой
акт уверенного суждения, хотя повторение модально-прагматического
глагола être sûr в данном высказывании едва ли возможно. Зато синонимичный ему глагол douter в отрицательной форме вполне уместен:
(13а) ? Je suis sûr qu’en restant ici, je serai à la merci d’une distraction, d’une
réponse étourdie. Or je suis sûr que ces deux femmes vont passer leur
temps à me poser des questions.
(13б) Je suis sûr qu’en restant ici je serai à la merci d’une distraction, d’une
réponse étourdie. Or je ne doute pas que ces deux femmes vont passer
leur temps à me poser des questions.
114
Н. Б. Кудрявцева
Впрочем, ничто не мешает рассматривать в примере (13) второй
компонент как ассертивно-делокутивный речевой акт, также выражающий твердую уверенность, но за который говорящий не хочет брать
на себя ответственность, прибегнув к безличной конструкции:
(13в) Je suis sûr qu’en restant ici je serai à la merci d’une distraction, d’une
réponse étourdie. Or il est clair que ces deux femmes vont passer leur
temps à me poser des questions.
Среди делокутивных сочетаний, состоящих из иллокутивно однородных речевых актов, также возможны лишь такие, в которых коннектор or соединяет два ассертива:
(14) dél ass + dél ass: Pour conclure, il faut retenir qu’aucun Etat ne peut
aujourd’hui agir seul: il n’a ni la puissance ni les liens bilatéraux suffisants
pour être efficace. Or il est d’intérêt de tous qu’on ait stabilité, paix sociale,
marché solvable et réintégration de tout le monde dans les processus
d’évolution (Informations et Commentaires, 1996, N 95, p. 8).
(15) Mayer dit qu’il veut travailler en accord avec ses collaborateurs. Or il
ne cesse de répéter que les grands films se font selon la vision d’un seul
homme [2, c. 95].
Причем, как мы видим, распространены оба типа синтаксических
конструкций, характерных для делокутивов: безличные и с косвенной
речью. С модально-прагматической точки зрения, безличные структуры, образующие ассертивные речевые акты, соединяемые коннектором or, могут выражать самые разнообразные оттенки значения:
необходимость и долженствование, возможность и вероятность, уверенность и очевидность, и т. п.
Если до сих пор в нашей статье мы рассматривали реплики, состоящие из речевых актов, идентичных по охвату коммуникантов, то
теперь мы проанализируем высказывания, образованные различными по охвату коммуникантов компонентами. Прежде всего обратимся
к элокутивно-аллокутивным сочетаниям, включающим в свой состав
иллокутивно однородные речевые акты:
(16) all ass + él ass: Je te préviens que tu risques trop. Or je sais que mes
paroles sont le son creux pour toi.
(17) él ass + all ass: Tout ce que je veux te dire, c’est que tu risques trop. Or
je te préviens que tu ne sais pas tous les détails.
115
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
Из примеров (16, 17) следует, что коннектор or способен соединять между собой иллокутивно однородные речевые акты в случае,
если один из них принадлежит к категории аллокутивных ассертивов,
а другой – делокутивных ассертивов. Причем с логико-семантической
точки зрения, в подобных репликах or передает значения, типичные
для коннектора противопоставления mais, поэтому здесь возможна
замена одного реляционного элемента на другой без существенного
изменения смысла высказывания в целом:
(16а) Je te préviens que tu risques trop. Mais je sais que mes paroles sont le
son ceux pour toi.
(17а) Tout ce que je veux te dire, c’est que tu risques trop. Mais je te préviens
que tu ne sais pas tous les détails.
Однако в прагматическом плане случаи употребления mais в примерах (16а) и (17а) далеко не тождественны. Так, в (16а) коннектор
вводит часть реплики, выражающую противопоставление по отношению к самому факту осуществления речевого акта предупреждения,
адресованного собеседнику. В примере же (17а) речь, скорее, идет
о противопоставлении по отношению к возможной реакции слушающего Non, je ne risque pas.
Теперь обратимся к аллокутивно-элокутивным репликам, состоящим из иллокутивно неоднородных речевых актов:
(18) él ass + all dir: Par cette remarque, nous tendons à démontrer que le
premier segment syntaxique contiendrait ce que dit son second segment.
Or comparons maintenant (1) et (3) [6, c. 2].
(19) all dir + él ass: Je te prie de ne pas trop risquer. Or tu ne m’écoutes
jamais...
(20) all int + él ass: Sais-tu que tu risques trop ? Or tu n’écoutes jamais mes
conseils.
(21) all int + él ass: N’avez-vous pas dit que l’assassin s’était enfui en
voiture ? Or je ne sais pas conduire.
(22) él ass + all int: Je peux t’aider. Or as-tu besoin de mon aide ?
Как видим, примеры (18–22) абсолютно корректны и релевантны.
Отметим только, что в ассертивно-интеррогативных репликах (20–22)
формально вопросительный речевой акт везде является косвенным
утверждением:
116
Н. Б. Кудрявцева
Tu risques trop. Vous avez dit que l’assassin s’était enfui en voiture. Tu
n’as pas besoin de mon aide.
Что же касается прагматических и семантических особенностей
коннектора or , то он легко заменяется на mais. Например:
(19а) Je te prie de ne pas trop risquer. Mais tu ne m’écoutes jamais...
(22a) Je peux t’aider. Mais as-tu besoin de mon aide ?
При этом коннекторы mais и or обычно вводят компоненты, выражающие противопоставление к самому факту осуществления речевого акта, занимающего в реплике первую позицию. Произнеся первую
часть высказывания, говорящий задумывается и приходит к заключению, что для нее нет достаточных оснований. Кроме того трансформированные примеры с mais являются более распространенными, чем
примеры с or, в силу большей употребительности первого коннектора
в современном французском языке.
Достаточно часто коннектор or встречается и в аллокутивно-делокутивных репликах, состоящих из иллокутивно однородных компонентов:
(23) all ass + dél ass: Je te préviens que tu risques trop. Or, sans cela, il est
impossible de réussir.
(24) dél ass + all ass: Il est impossible d’obtenir ce but sans risquer. Or je te
préviens que cela peut s’avérer vraiment dangereux.
Разнообразными и единственно возможными высказываниями
здесь являются такие, в которых комбинируются два утверждения,
а компонент, вводимый or, выражает противопоставление по отношению к имплицитному выводу, вытекающему из содержания первого
компонента:
Il est possible de réussir sans trop risquer. Le risque ne sera pas trop grand,
cela ne sera pas dangereux.
Неслучайно поэтому в данных примерах or легко заменяется на
mais без существенного изменения смысла высказываний.
Теперь посмотрим, как обстоят дела в тех случаях, когда соединяются аллокутивы и делокутивы, неоднородные по своим иллокутивным функциям:
(25) dél ass + all dir: Il est connu que les substantifs en – al prennent – aux
au pluriel (un général – des généraux). Or adressons-nous maintenant au
pluriel de bal, carnaval, festival.
117
Вестник МГЛУ. Выпуск 10 (696) / 2014
(26) all dir + dél ass: Présentons l’énonciation Je ne viendrai pas comme
l’accomplissement de deux actes, respectivement l’assertion que la
personne qui parle viendra, et le refus de cette assertion. Or il est clair
que ces deux actes ne sont pas attribués au même être [5, c. 12].
(27) dél ass + all int: Il est inadmissible de se conduire comme ça ! Or as-tu
jamais écouté ce qu’on te dit ?
(28) all int + dél ass: As-tu jamais écouté ce qu’on te dit ? Or il est imprudent
d’être si sûr de soi !
Сочетания делокутивных ассертивов с аллокутивными интеррогативами и директивами не представляют никаких трудностей для анализа. Причем в примерах (27), (28) четко прослеживается подмеченная нами выше особенность: формально вопросительные компоненты
везде являются косвенными утверждениями. Что касается характера
противопоставления, выражаемого коннектором or, то оно варьируется. Так, в (27) компонент, вводимый or, противопоставляется самому
факту осуществления делокутивного ассертива, содержащего оценку
поведения собеседника, за которую говорящий не хочет брать на себя
ответственность, прибегнув к безличной конструкции. А в (28) or
и следующий за ним ассертивный речевой акт выражают противопоставление по отношению к пропозициональному содержанию первого компонента и имплицитному выводу, вытекающему из него Tu n’as
jamais écouté ce qu’on te dit, tu es trop sûr de toi.
Последняя разновидность высказываний с коннектором or, которую мы рассмотрим в данной статье, состоит из элокутивных и директивных речевых актов. Это, естественно, сочетания, образованные
иллокутивно однородными – ассертивными – компонентами:
(29) él ass + dél ass: Je peux faire des placements en Espagne, et justement
dans la région à laquelle je m’intéresse... Or il court des bruits... et quand
je dis des bruits... [3, c. 60]
(30) dél ass + él ass: Il est possible que Petter, ayant appris que je suis
enceinte, soulève de nouvelles difficultés pour le divoce. Or je veux que
celui-ci soit prononcé avant la naissance de l’enfant [2, c. 346].
Подобные примеры являются чрезвычайно распространенными
и семантически разнообразными, что объясняется высокой частотностью и смысловым варьированием образующих такие реплики речевых актов.
118
Н. Б. Кудрявцева
Подводя итог исследованию реплик, состоящих из речевых актов,
соединяемых при помощи коннектора or, можно сказать следующее:
1) прежде всего or имеет тенденцию к преимущественному связыванию ассертивных (элокутивных и делокутивных) речевых актов,
однако он не способен соединять два аллокутивных ассертива;
2) в том случае, если в составе реплики не имеется ни одного
формально ассертивного речевого акта, в косвенное утверждение
превращается один из образующих эту реплику неассертивных компонентов, а иногда и оба;
3) с модально-прагматической точки зрения, коннектор or устанавливает между соединяемыми им компонентами следующие отношения: противопоставление по отношению к самому факту осуществления первого речевого акта; противопоставление по отношению
к пропозициональному содержанию первого речевого акта; противопоставление к имплицитному выводу, вытекающему из содержания
первого речевого акта, передающее смысловой оттенок «вопреки
ожиданиям».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кудрявцева Н. Б. Дискурс и система сочинительных союзов современного французского языка : дис. … д-ра филол. наук. – М., 2009. – 388 с.
2. Bergman I. Ma vie. – P. : Fayard, 1980. – 672 p.
3. Boileau P. Les louves. Les visages de l’ombre. La porte au large / P. Boileau,
T. Narcejac. – M. : Radouga, 1986. – 242 p.
4. Duchâteau A. P. Mourir à Angoulême. – Monaco : Rocher, 1990. – 204 p.
5. Ducrot O. L’argumentation par autorité // L’argumentation. – Lyon : PUL,
1981. – P. 9–28.
6. Ducrot O. Le problème du paradoxe dans une sémantique argumentative /
O. Ducrot, M. Carel. – P. : EHESS, 2001. – 14 p. – URL : http://www.ehess.
fr/centres/celith
7. Exbrayat C. La honte de la famille. – M. : Цитадель, 2001. – 224 р.
119
Download