Заметки о словах и смыслах

advertisement
Заметки о словах и смыслах
”Всему свое время, и время всякой
вещи под небом: время рождаться, и время
умирать; время насаждать, и время
вырывать посаженное; время убивать, и
время врачевать; время разрушать, и время
строить; время плакать, и время смеяться;
время сетовать, и время плясать; время
разбрасывать камни, и время собирать
камни; время обнимать, и время уклоняться
от объятий; время искать, и время терять;
время сберегать, и время бросать; время
раздирать, и время сшивать; время молчать,
и время говорить; время любить, и время
ненавидеть; время войне, и время миру”.
Ветхий Завет (Екклесиаст, 3)
В вихрях современной жизни, сметающих целые пласты культуры,
исчезновение некоторых слов кажется невинным пустяком, вряд ли
достойным внимания. К тому же время услужливо предлагает свои
замены. Там, где раньше царила благотворительность, теперь имеем
не менее достойное спонсорство, почтение к творчеству сменяет
безусловное доверие к креативности, эфемерности образа надежно
противостоит эффектность имиджа, высокой неопределенности
послания – деловитая конкретность месседжа. Все путем, ничего не
пропадает, и всему свое время. Так ли это?
Действительно, в языке ничего не пропадает, слова не исчезают,
они остаются в культурной памяти: словарях, текстах, изречениях.
Современный читатель может иронически улыбнуться, – какие
словари? – Не забыть бы свое имя в потоке забот! Рискнем уверить его,
что оглядка на слова важна как никогда, ведь с каждым словом связан
некий ускользающий в заменах смысл. А смысл и смыслы – это
связующие нашей личности, которую, как только может показаться,
предопределяют воля и осознанная цель. Итак, поговорим о словах и
смыслах, потаенных в их глубинах.
Для этого нам понадобится выражение словесный образ,
содержание которого мы определим без лишних умствований – это
картинка, возникающая в нашей голове в связи с услышанным словом.
Как то на рабочей встрече в студии Шустер-life, где обсуждались
перспективы изучения украинского языка, автор этих заметок услышал
гневные слова филолога-украиниста по поводу такой надписи:
«пиріжки з родзинками та ізюмом». Продавцу пирожков нельзя
отказать в здравом смысле. Именно он почувствовал, что вошедшее в
русский язык тюркское слово изюм надежно связано с чувственным
1
образом. Увидит ли в своем воображении покупатель этот изюм
прозрачно-желтым или матово-синим, почувствует его сладость или
кислинку, – не столь важно. Главное, что слово изюм прочно связано с
конкретным образом и смыслом – это сушеный виноград. А для
украинца, не знающего польского языка, слово родзинка – пустышка,
которая только рядом со словом изюм и наполняется конкретным
смыслом. Ученые филологи, сокрушающиеся по поводу неграмотности
своих сограждан, могли бы многое извлечь из этого небольшого урока.
А тепер обратимся к словам спонсорство и благотворительность,
к которым в последнее время присоединяется слово фандрейзинг. Вряд
ли можно утверждать, что базовое слово благотворительность уходит
из русского или украинского языков. Его поддерживают тексты
украинских законов, в которых содержанием благотворительности
определяется как «добровольное и бескорыстное пожертвование
физических и юридических лиц в предоставлении потребителям
материальной, физической, организационной и иной благотворительной
помощи» [2]. В Законе Украины «О благотворительности и
благотворительных организациях» отмечается, что «специфическими
формами благотворительности являются меценатство и спонсорство».
Каково же содержание этих форм? Меценатство – « добровольная и
бескорыстная материальная, финансовая, организационная и иная
поддержка физическими лицами потребителей благотворительной
помощи», – гласит тот же документ [2].. В отличие от меценатства
спонсорство предстает как «добровольная материальная, финансовая,
организационная и иная поддержка физическими и юридическими
лицами потребителей благотворительной помощи с целью
популяризации исключительно своего имени (наименования), своего
знака для товаров и услуг» [2]. Если благотворительность – это
добровольная и бескорыстная помощь тем, кто в ней нуждается, то
фандрейзинг рассматривают как действие, направленное на
привлечение этой помощи для тех, кто в ней нуждается. В контексте
общественных отношений фандрейзинг оказывается посреднической
деятельностью между субъектом и объектом благотворительности.
Таково содержание понятий. А теперь о словах, которые в реальной
практике нередко заменяют друг друга.
Самое длинное и самое объемное по смыслу слово в этом ряду –
русское. Появлением слова благотворительность мы обязаны
русскому писателю и российскому историку Н. М. Карамзину, который
дополнил уже имевшееся в языке слово благотворительство[3]. Оба
слова связаны с корнями слов благой (благо) и творить.
Церковнославянское по происхождению слово благой имеет два
значения – положительное и отрицательное. В словаре В. Даля эти
значения определяются так: «добрый, хороший, путный, полезный,
добродетельный, доблестный» и в то же время – «злой, сердитый,
упрямый, упорный, своенравный, неугомонный беспокойный; дурной,
2
тяжелый, неудобный» [1]. Положительное значение поддерживается
корнем слова творить: добро творят, а зло допускают, добро требует
усилий, а зло – самопроизвольно. Слово благотворительность – одно
из многих слов с этим корнем: благовеличие, благоволение,
благодарность,
благоприличие,
благоприятие,
благоподание,
благоразумие, благородие, благосердие, благотерпение и т. п.
Большинство из этих слов вышло из употребления, а вместе с ними
ушли и столь значимые смыслы, без которых ослабевает Человечность
как проявление Божественного в Природе.
Как видим, благотворительность – мощное по смыслу слово,
каждая часть которого таит в себе множество мерцающих смыслов.
Заставить смысл проявиться более интенсивно – задача личной
ответственности человека. Слово спонсорство, которым в жизни часто
заменяют слово благотворительность, не причастно к культурно и
нравственно важным смыслам. Благозвучное по форме, это слово не
предполагает бескорыстия, которое проявляет благотворитель – тот,
кто творит добро. «Суть творчества – самоотдача, а не шумиха и
успех», – напоминает нам Борис Пастернак. Слово же фандрейзинг не
только не благозвучно, но и имеет очень конкретное и узкое значение –
посредничество. Кажется, что в этом случае гора родила мышь. Можно
говорить и о том, что любое заимствованное слово, теснящее старое, в
силу отсутствия связанных с ним образных смыслов надувается ложной
значительностью.
Говорят, что жизнь мудрее нас. Остается надеяться, что она столь
же мудро распорядится с теснящими друг друга словами.
3
Related documents
Download