Course aspect

advertisement
Course aspect:
Annotated (Summary) translation
Unit 2 Globalisation
I. Annotated Translation assignments
Задание 1. a) Прочитайте текст. Озаглавьте его. Сделайте полный перевод текста.
Globalisation is the growth and enactment of world culture. Since at least the middle of the nineteenth
century, a rationalised world institutional and cultural order has crystallised that consists of universally
applicable models that shape states, organisations, and individual identities. Conceptions of progress,
sovereignty, rights, and the like, have acquired great authority. After World War II international life
gained a cultural structure. States at very different economic levels adopted common precepts and established common institutions. Far from being the prime movers on the international scene, states derived
much of their structure and authority from being embedded in a larger system, a world polity consisting
of common legitimating models. But states are not the only globally enacted model. More and more organisations, from scientific associations to feminist groups, from standard-setting bodies to environmental
movements, helped to elaborate and implement this common world culture.
By the end of the twentieth century, world culture became the constitutive element in world society. But it
cannot claim global consensus; regions differ, for example, in their interpretation of core notions such as
individual rights. Nor is world culture free from contradiction; it contains values such as freedom and
equality that are necessarily in tension. Enacting global models will not lead to a completely homogeneous world, if only because institutionalisation under different conditions will produce significant local
variation. World culture actually produces new conflicts, for when many believe they live in one world
under universally valid principles, they become critical of state actions that deviate from global norms.
Since the state of the world is always bound to fall short of high global standards, world culture actually
encourages the discovery of new social problems. But the world-wide recognition of problems, ranging from
global warming to corruption, is a sign of world culture's current strength. In a diverse, conflictual, and decentralised world, it provides common models for thinking and acting.
Задания b) и c) выполняются по-русски.
b). Определите тему, подтемы и идею текста. Запишите их.
Тема текста– предмет обсуждения.
Подтемы текста - предметы обсуждения в законченных по смыслу частях текста (абзацах).
Идея текста – основная мысль автора.
 Найдите в каждом абзаце главную, основную информацию и дополнительную (разъяснительную).
 Выделите ключевые слова и фразы в каждом абзаце;
с) Составьте письменно назывной план текста, опираясь на тему, подтемы, идею текста и
ключевые слова. Ещё раз посмотрите информацию о составлении плана(Unit 1)
Задание 2.
A. Прочитайте информацию об аннотации и её составлении.
Аннотация - это краткая характеристика работы (например, статьи), содержащая перечень основных вопросов и проблем, затрагиваемых и рассматриваемых в этой работе.
План аннотации включает в себя:
1) Библиографическое описание работы (выходные данные: автор, название работы, место издания, время издания).
1
2) Перечисление основных проблем, затронутых в работе.
3) Выводы автора, его мнение, оценка (опционально).
Речевые стандарты (клише), используемые для написания аннотации на русском языке.
PS Структура клише может использоваться и для написания аннотации на английском
языке.
 Статья (работа) опубликована (помещена, напечатана) в журнале (газете)……..
 Статья посвящена вопросу (теме, проблеме)…
 Статья представляет обобщение(обзор, изложение, анализ, описание –указать чего?....
 Автор ставит, освещает следующие проблемы (останавливается на следующих проблемах,
касается следующих вопросов)…
 В статье рассматривается (затрагивается, обобщается- что?)…; говорится (о
чем?)…;представлена точка зрения (на что?)…; поставлен вопрос (о чем?)…
 Статья адресована…; предназначена (кому?)…; может быть использована (кем? )…; представляет интерес (для кого?)…
Клише для составления аннотации на английском языке.
The article (paper, book, etc.) deals with…- Эта статья (работа, книга и т.д.) касается…
It is spoken in detail about … - Подробно говорится о…
The text (article) gives a valuable information on…. - Текст дает ценную информацию о…
Much attention is given to…
- Большое внимание уделяется…
It (the article) gives a detailed analysis of …. Она (статья) представляет детальный анализ…
The author draws our attention to…- Автор обращает наше внимание на…
It is described in short … - Кратко описывается …
It is introduced …. - Вводится …
It is shown that …. - Показано, что …
It is given … - Дается (предлагается) …
It is dealt with …. - Рассматривается …
It is examined, investigated … - Исследуется …
It is analyzed … - Анализируется …
It is formulated …. - Формулируется …
Data are given about… - Приведены данные о …
Attempts are made to analyze, formulate … - Делаются попытки проанализировать, сформулировать
…
Conclusions about…..are drawn - Делаются выводы о…
Recommendations about …are given - Даны рекомендации о…
The article is of great help to … - Эта статья окажет большую помощь…
The article is of interest to… - Эта статья представляет интерес для…
WORDS AND CONSTRUCTIONS FOR WRITING ENGLISH ABSTRACTS (рефераты) AND
ANNOTATIONS
VERBS
1.
contain – содержать
2.
discuss – обсуждать, разбирать(ся)
3.
deal with – касаться ч-л-, заниматься ч-л
4.
illuminate - освещать
5.
include - включать
6.
mention - упоминать
7.
present – давать, излагать
8.
refer to – упоминать, ссылаться на
9.
show - показывать
10. illustrate – иллюстрировать, демонстрировать
11. place emphasis on – особо выделять, подчёркивать
12. describe - описывать
13. explain - объяснять
2
14.
15.
16.
17.
analyze - анализировать
comment on - комментировать
enumerate - перечислять
generalize – делать вывод, обобщать
1.
2.
CONSTRUCTIONS
be of interest – представлять интерес
be of importance – представлять важность
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
WORD COMBINATIONS
background material – основы (знаний, науки, проблемы)
basic information – основные сведения
basic problems – основные проблемы
characteristic feature – характерная особенность
complete review – полный обзор
critical review – критический обзор
data available – имеющиеся данные
original approach – оригинальный, собственный подход
overall view – общее представление
principal concept(s) – основная концепция
recent advances – последние достижения
recent works on – последние работы по
source(s) of information – источник(и) информации
variety of problems – ряд вопросов
Прочтите примеры аннотаций на русском и английском языках. Особое внимание обратите на выделенные курсивом слова и сочетания обобщающего характера.
Аннотация 1.
Фарукшин М. Х. Этничность и федерализм: возможность сочетания или тотальная несовместимость. http://www.politex.info/content/view/429/30/
Статья посвящена анализу этнической составляющей федеративной формы государственного
устройства. Обосновывается целесообразность и правомерность учета этнического фактора при
формировании субъектов федерации, а также необходимость представительства в органах государственной власти интересов этнических групп. Показано различие в подходе отечественных и
зарубежных авторов к вопросу о так называемых этнофедерациях. Дается оценка некоторых разработанных в международной политической науке типологий этнофедераций. Значительное
внимание уделено оценке позитивных и негативных последствий отражения этнического фактора
в федеративном устройстве государства и условий их проявления. Подчеркивается идея о возможности выбора стратегии регулирования межэтнических отношений в федеративном государстве в целях укрепления федеративных начал и реализации на этой основе общепризнанного
международным сообществом права народов на самоопределение. Статья может быть интересна и
полезна специалистам в области истории, политологии, юриспруденции.
Аннотация 2
History and Historians. Historiography year-book; http://iriran.ru/?q=historyand
The edition is devoted to the actual problems of Russia modern history science. Its articles represent the
period from Ancient Russia till the beginning of the XXI c. The book contains documental publications,
the reviews on modern researchers’ monographs. This edition gives historians new materials for
profound research of the development of the Russian science of history in XX c., for multilateral analysis
of outstanding Russian and soviet historians’ scientific activities. The edition can be of interest to
historians and all those interested in history.
Key-words: science of history in Russia, science of history of Russian emigration, life and activities of
the historians, new documents’ publication.
3
B. Используя план, ключевые слова к тексту из Задания 1, информацию о составлении аннотации, а также пример аннотации, напишите аннотацию этого текста на русском языке, а
также ключевые слова.
Заголовок: Аннотация текста «Глобализация»
Задание 3. Напишите аннотацию на русском языке текста «Nature and existence of
globalization», запишите ключевые слова
Заголовок: Аннотация текста «Природа и существование гобализации»( без выходных данных)
Nature and existence of globalization
There is much academic discussion about whether globalization is a real phenomenon or only an analytical artifact (a myth). Although the term is widespread, many authors argue that the characteristics attributed to globalization have already been seen at other moments in history. Also, many note that such
features, including the increase in international trade and the greater role of multinational corporations,
are not as deeply established as they may appear. For example, the United States global interventionist
policy is also a stumbling point for those who claim that globalization has entered a stage of inevitability.
Thus, many authors prefer the term internationalization rather than globalization. In internationalization,
the role of the state and the importance of nations are greater, while globalization in its complete form
eliminates nation states. So, they argue that the frontiers of countries, in a broad sense, are far from being
dissolved, and therefore this radical globalization process is not happening, and probably will not happen
(see Linda Weiss), considering that in world history, internationalization never turned into globalization
(the European Union and NAFTA are yet to prove their case).
However, the world increasingly shares problems and challenges that do not obey nation-state borders,
most notably pollution of the natural environment, and the movement previously known as antiglobalization has transformed into a movement of movements for globalization from below, seeking,
through experimentation, forms of social organisation that transcend the nation-state and representative
democracy. Whereas the original arguments that globalization is taking place can be refuted with stories
of internationalization, as above, the emergence of a global movement is indisputable and therefore we
can speak of a real process towards a global human society of societies. Other authors have argued that
we are in transition to a planetary phase of civilization; the exact form and character of the global society
is contested and will be determined by the choices we make in the critical decades ahead. For example,
the Global Scenario Group has outlined alternative visions of the global future, with "market forces" or
economic globalization being just one option, contrasted with "policy reform," "fortress world," "breakdown," "eco-communalism" and a "new sustainability paradigm."
Задание 4. Напишите аннотацию на английском языке. Запишите ключевые слова.
Заголовок:Annotation of the article “Globalization and Cultural Pluralism”
Н.Покровская Глобализация и культурный плюрализм http://www.tolerance.ru/RPglob.php?PrPage=MKO
Мой интерес к проблеме мультикультурализма прошел некоторую эволюцию. Еще несколько лет
назад я начала заниматься проблемой глобализационных процессов, которые вызывали у меня
сложное отношение: они и привлекали, и одновременно пугали.
Глобализация является многоаспектным и сложным явлением и содержит как привлекательные,
так и отталкивающие грани. Привлекательность ее связана, например, с высокой степенью свободы, которую получает человек в своей деятельности, в возможности передвижения и обмена информацией. Примером же тех проявлений глобализации, которые вызывают страх, может послужить американизация культур и утрата национальной самобытности.
Мне было интересно понять, существуют ли, или возможны ли иные формы глобализации, помимо вестернизации (распространения ценностей западного общества) или американизации (соот4
ветственно, расширение американского общества и его культуры до территории земного шара)?
Удивительно для меня было обнаружить, например, что еще одной формой глобализации является
антиглобализм, хотя это и звучит парадоксально. Но движение борьбы против глобализации по
сути является не чем иным, как попыткой заменить глобализацию капиталистическую (подчинение национальных государств транснациональному капиталу) глобализацией социалистической
(подчинение всего капитала некоему мировому государственному аппарату, планетарному правительству с социальными, а не предпринимательскими приоритетами).
Одним словом, я делала попытки с научной точки зрения (в частности, матричным методом)
разобраться в том, является ли глобализация благом или злом (эти материалы были неоднократно
опубликованы (См.: Покровская Н.Н. Глобализация как проблема культуры // ЛиК. - 2000. - №3;
Покровская Н.Н. Глобализация - взвешивать все! // ЛиК. - 2000. - №4; Покровская Н.Н. Глобализация в экономике // ЛиК. - 2001. - №5/6; Покровская Н.Н., Слободской А.Л. Этические основания
глобализации / Этика. Эстетика. Экономика. - Сб. науч. статей. - СПб: СПбТПП, 2001; Покровская
Н.Н., Слободской А.Л. Глобализация как объект этического выбора / Этика. Эстетика. Экономика.
- Сб. науч. статей. - СПб: СПбТПП, 2001.)). Однако все мои долгие и мучительные размышления
закончились в том момент, когда я в телевизионных новостях услышала, что талибы, воюя с американцами, пользовались американскими шампунями, мылом и т.п. В этот момент мне стало понятно, что говорить о пользе или вреде глобализации достаточно бессмысленно, поскольку это в
любом случае неизбежный процесс, как бы мы его ни оценивали, положительно или негативно.
Говорить о том, противостоять ей или не противостоять, бессмысленно. Поскольку глобализация
все равно будет происходить, и деваться от этого некуда, я хотела бы поговорить немного о том,
каким образом может осуществляться процесс глобализации, о ее потенциальных (и уже реальных) формах.
Постановка проблематики, в попытках найти пути разрешения которой возникла концепция
мультикультурализма, носит сугубо социокультурный характер, и грубым примером того сложного круга проблем, который приходится решать, является терроризм. Уже стало "общим местом" в
СМИ, кухонных разговорах и интернет-форумах соображение, что "если бы США не бомбили
арабов, мусульманские фундаменталисты не взорвали бы WTC" (См., например:
http://forum.dux.spb.ru, 13.09.2001.) . Террористические акты многими воспринимаются как ответная защитная реакция на вторжение чужих ценностей и правил в местную, "свою" культуру.
Таким образом, мы столкнулись с ярким выплеском агрессии, который выразил в себе конфликтную ситуацию огромного масштаба - конфликт культур. Перечислю возможные пути разрешения данной конфликтной ситуации.
1. Уничтожение всех носителей (живых и вещественных) иной культуры.
Например, физическое уничтожение всех мусульман, буддистов, евреев и проч. - путь "арийской расы" и "очищения" земли от иных представителей человечества, кроме тех, кто обладает
достаточной силой для осуществления такого геноцида. Однако этот вариант может быть и более
мягким - уничтожение только самих культурных традиций и норм, американизация: США как
наиболее сильное государство на данный момент может навязать всем остальным (более слабым в
технологическом, военном, экономическом отношении) странам свою точку зрения на жизнь: либеральные ценности, ценности протестантизма и т.д.
2. Закрытие границ между культурами.
В этом случае понадобится и жесточайшая охрана этих границ, что избавит более слабые общества от вторжения культур (присущих более сильным обществам), вместе с тем это избавит более
благополучные общества от притока менее обеспеченных групп. Однако этот путь отказывается от
ценностей свободы человека, а кроме того, лишает благополучные общества возможности извлекать из слабых обществ природные ресурсы (сырье, интеллект, культурные артефакты, генофонд и
т.д.).
3. Бездействие ("пустить на самотек").
Этот вариант приведет к продолжению войн, терроризма и проч., поскольку наступление транснационального капитала на территории иных этносов определено финансовыми интересами корпораций.
4. Поиск путей и способов согласования культур. Именно этот вариант представляется мне
наиболее перспективным, наиболее разумным и человечным, т.е. наиболее приемлемым выходом
из этой конфронтации.
Задание 5. Найдите статью по теме «Глобализация» на русском языке и напишите её ан5
нотацию на английском. Не забудьте про заголовок. Запишите ключевые слова.
II. Vocabulary Assignments
Задание 6. Найдите в тексте английские эквиваленты к следующим выражениям.
всемирная культура ...................................................................................
концепция прогресса ..................................................................................
универсальные принципы .................................................................. .......
основная движущая сила ...........................................................................
мировая арена ............................................................................................
модель законности......................................................................................
всемирное государство ..............................................................................
местные отличия ........................................................................................
однородный мир .........................................................................................
всеобщее согласие......................................................................................
Задание 7.
A. Запишите перевод слов и сочетания из текста Задания 1 раздела “Translation Assignments”
1) enactment of world culture
13) to claim global consensus
2) a rationalized world
14) interpretations of core notions such as indi-
3) institutional and cultural order
vidual rights
4) universally applicable models
15) to produce new conflicts
5) to adopt common precepts
16) to live under universally valid principles
6) the prime movers on the international scene
17) to deviate from global norms
7) a world polity
18) to fall short of high global standards
8) common legitimating models
19) to encourage the discovery of new social
9) a globally enacted model
problems
10) standard- setting bodies
20) world-wide recognition of problems
11) to elaborate and implement common world
21) a diverse, conflictual, and decentralized
culture
world
12) the constitutive element in world society
B. Прочитайте определение слова “culture”. Определите о какой культуре идёт речь в тексте Задания 1.
culture noun: 1 the arts and other manifestations of human intellectual achievement regarded collectively. 2 a refined understanding or appreciation of this. 3 the customs, institutions, and achievements
of a particular nation, people, or group. 4 the cultivation of plants, breeding of animals, or production of
cells or tissues. 5 a preparation of cells grown in an artificial medium containing nutrients.
Задание 8. В каждой строчке следующего отрывка были удалены две последние буквы.
Прочитайте текст вслух, реконструируя деформированные слова, переведите его устно на
русский язык.
6
World culture theory is a label for a particular interpretati
of globalisation that focuses on the way in which participan
in the process become conscious of and give meaning to livi
in the world as a single place. In this account, globalisati
refers both to the compression of the world and the intensificati
of consciousness of the world as a whole. It involves the crystallisati,
of four main components of the global-human circumstance: societi
the system of societies, individuals, and humankind; this tak
the form of processes of, respectively, societalisati
internationalisation, individuation, and generalisation of consciousne
, about humankind. Rather than referring to a multitude of historic
processes, the concept above all captures the form in terms of whi
the world has moved towards unicity. This form is practically contest
Closely linked to the process of globalisation is therefore the probl
of globality or the cultural terms on which coexistence in a sing
place becomes possible. World culture denotes the multiple wa
of defining the global situation, conceived as responses to this shar
predicament.
Задание 9. Прочитайте текст(1) и его буквальный (подстрочный) перевод (2).
Откорректируйте последний.
(1) A standard complaint about globalisation is that it leads to cultural homogeneity: interaction and integration diminish difference; global norms, ideas or practices overtake local mores; many cultural flows, such
as the provision of news, reflect exclusively Western interests and control; and the cultural imperialism of the
United States leads to the global spread of American symbols and popular culture. The counter-argument
stresses new heterogeneity that results from globalisation: interaction is likely to lead to new mixtures of cultures and integration is likely to provoke a defence of tradition; global norms or practices are necessarily interpreted differently according to local tradition, and one such norm stresses the value of cultural difference itself; cultural flows now originate in many places; and America has no hegemonic grasp on a world that must
passively accept whatever it has to sell.
(2) Стандартная жалоба о глобализации - это то, что она ведёт к культурной гомогенности: интеракция и интеграция уменьшают различие; глобальные нормы, идеи и практики овладевают
местными обычаями; многие культурные потоки, такие как провизия новостей, отражают эксклюзивно западные интересы и контроль; и культурный империализм Соединённых Штатов ведёт к
глобальному распространению американских символов и популярной культуры. Контраргумент
подчёркивает новую гетерогенность, которая результируется из глобализации: интеракция, вероятно, провоцирует защиту традиции; глобальные нормы или практики необходимо интерпретируются различно согласно местной традиции, и одна такая норма подчёркивает ценность культурного различия самого; культурные потоки сейчас возникают во многих местах; и Америка не имеет
гегемонистической хватки на мир, который должен пассивно принимать то, что ему должны продать.
Задание 10. А. Изучите слова и сочетания с ними. Постарайтесь их запомнить. Напишите на отдельном листе по-русски 5-6 предложений со словами и сочетаниями. На занятии
обменяйтесь предложениями друг с другом. Переведите предложения на английский язык.
common
1) принадлежащий всем, один на всех; общий, всеобщий: to make common cause - действовать сообща, Common Market - «Общий рынок»; Syn: communal, collective; 2) принадлежащий социуму,
принятый социумом; общественный, публичный; общепринятый, распространенный: common land общественная земля, common membership — коллективное членство, common right - общественное /
гражданское право, common advantage - общая выгода, common good - общественное благо, common
knowledge - общее знание, нечто общеизвестное. Syn: general, public
7
consensus
единодушие, согласие; консенсус, выработанное общими усилиями мнение: to reach a consensus достичь согласия, прийти к консенсусу, consensus principle - принцип консенсуса. Syn: unanimity,
agreement
development
l) развитие, расширение, развертывание, рост; эволюция: economic development - экономическое развитие, historical development - историческое развитие, intellectual development - интеллектуальное /
умственное развитие, physical development - физическое развитие, development theory - эволюционная
теория, development strategy - стратегия развития, development model - модель развития, development
zone - зона промышленного развития, arrested development - замедленное развитие. Syn: progress,
growth, expansion, evolution; 2) обстоятельство; событие
freedom
l) независимость, самостоятельность, свобода (from); to gain / secure / win freedom - обретать свободу, to curtail freedom - ограничивать свободу, притеснять. Syn: liberty, independence; 2) привилегия;
политическое право: political freedom - политическая свобода, freedom of assembly - свобода собрания, freedom of the press - свобода прессы, freedom of speech - свобода слова, freedom of religion
/worship - свобода вероисповедания, freedom from fear - свобода от страха, freedom from want
- свобода от нужды. Syn: right, franchise, privilege
global
всемирный, мировой; общий, всеобщий; всеобъемлющий, глобальный: global disarmament - всеобщее разоружение, global war - мировая война (syn: world war), global atmosphere - планетарная
атмосфера, global climate - климат земного шара, global communication - глобальная связь, global
network - глобальная компьютерная сеть, global theory-глобальная теория. Syn: world, world-wide,
universal, comprehensive, all-inclusive, total, general
progress
1. n. l) прогресс, развитие; движение вперед, продвижение: to facilitate progress - способствовать
развитию, to hinder / impede / obstruct progress - препятствовать развитию, to make progress - делать
шаг вперед в развитии, to be in progress - выполняться, развиваться, вестись, economic progress - экономическое развитие, human progress - прогресс человеческого общества, rapid / slow progress - быстрое / медленное развитие, scientific progress - научный прогресс, smooth progress - постепенное / плавное развитие, spotty progress - скачкообразное развитие, technological progress - технический прогресс,
progress of events -ход событий; 2) достижения, успехи: to make progress - делать успехи, considerable /
good / great progress - значительный прогресс 2. v. развиваться, совершенствоваться; двигаться вперед,
двигаться дальше: to progress to - переходить (к следующему пункту, аргументу). Syn: to advance, to
proceed
Задание 11. Переведите устно в быстром темпе следующие словосочетания из Задания 5.
Common Market - препятствовать развитию - common membership -научный прогресс - freedom of
assembly - привилегия - global disarmament - нечто общеизвестное - spotty progress - планетарная атмосфера - common right - ход событий - freedom from fear - технический прогресс - common good свобода слова - development zone - мировая война - freedom of religion - медленное развитие - technological progress - to make common cause - физическое развитие - свобода прессы - достичь согласия - to curtail freedom - экономическое развитие -всеобъемлющий - smooth progress - свобода слова - замедленное
развитие - progress of events - прогресс человеческого общества - global village - умственное развитие делать успехи - political freedom -скачкообразное развитие - development strategy - общая выгода - глобальная компьютерная сеть - to secure freedom - модель развития -global communication - зона
промышленного развития - to be in progress - политическое право - rapid progress - принцип консенсуса -common air - эволюционная теория - свобода от нужды.
8
Задание 12. . Подберите из правой колонки синонимы к словам, расположенным в левой колонке.
world
progress
freedom
society
growth
universe
consensus
community
development
advance
franchise
unanimity
III. Grammar assignments
Infinitives
Задание 13. Вставьте частицу "to" перед инфинитивом, где необходимо.
Запомните случаи, в которых инфинитив употребляется без частицы «to»:
 после модальных глаголов;
 после глаголов to let и to make;
 в сложном дополнении после глаголов восприятия:(to see, to hear, to feel, etc.);
 после выражений: I would rather....You had better...
1. I like ... play the guitar. 2. My brother can ... speak French. 3. We had ... put on our overcoats because
it was cold. 4. They wanted ... cross the river. 5. It is high time for you ... go to bed. 6. May I ... use your
telephone? 7. They heard the girl ... cry out with joy. 8. I would rather ... stay at home today. 9. He did not
want ... play in the yard any more. 10. Would you like ... go to England? 11. You look tired. You had better ... go home. 12. I wanted ... speak to Nick, but could not... find his telephone number. 13. It is time ...
get up. 14. Let me ... help you with your homework. 15. I was planning ... do a lot of things yesterday. 16.
I'd like ... speak to you. 17. I think I shall be able ... solve this problem. 18. What makes you ... think you
are right? 19. I shall do all I can ... help you. 20. I like ... dance. 21. I'd like ... dance. 22. She made me ...
repeat my words several times. 23. I saw him ... enter the room. 24. She did not let her mother ... go away.
25. Do you like ... listen to good music? 26. Would you like ... listen to good music? 27. That funny scene
made me ... laugh.
Задание 14. Замените части предложений инфинитивными оборотами по образцу.
Model: I have no books which I can read. I have no books to read.
1. Is there anybody who will help you with your spelling? 2. Have you got nothing that you want to say
on this subject? 3. There was nothing that he could do except go home. 4. I have only a few minutes in
which I can explain these words to you. 5. I have an examination which I must take soon, so I can't go to
the theatre with you. 6. Here are some more facts which will prove that your theory is correct. 7. Here are
some articles which must be translated for tomorrow. 8. Who has a pen or a pencil to spare? I need something I could write with. 9. I have brought you a book which you can read now, but be sure and return it
by Saturday. 10. Soon we found that there was another complicated problem that we were to consider.
Задание 15. Переведите на английский язык, употребляя устойчивые словосочетания с
инфинитивом.
to cut a long story short — короче говоря
to tell (you) the truth — сказать (вам) по правде
to say nothing of — не говоря уже о
to put it mildly — мягко говоря
to say the least of it — по меньшей мере
to begin with — начнем с того что
The book leaves much to be desired. — Книга оставляет желать лучшего.
Не is difficult to deal with. — С ним трудно иметь дело.
9
Не is hard to please. — Ему трудно угодить.
She is pleasant to look at. — На нее приятно смотреть.
1. Мягко говоря, она была невежлива. 2. Ваша работа оставляет желать лучшего. 3. Сказать по
правде, я не люблю бокс. 4. Вашей сестре трудно угодить. 5. Начнем с того, что я занят, 6. На него
было приятно смотреть. 7. Короче говоря, он не сдал экзамен. 8. Мы все были рады, не говоря уже
о маме: она сказала, что это самый счастливый день в ее жизни. 9. Твое сочинение оставляет желать лучшего. 10. Это очень странно, по меньшей мере. 11. Для начала, она открыла все окна. 12.
С моим соседом трудно иметь дело. 13. По правде говоря, я очень устал. 14. Его поведение оставляет желать лучшего. 15. Мягко выражаясь, вы меня удивили. 16. На этих детей приятно посмотреть. 17. Короче говоря, они поженились. 18. Вам трудно угодить. 20. По меньшей мере, мы были
удивлены.
Задание 16. Переведите на английский язык, употребляя устойчивые словосочетания и
предложения с инфинитивом.
Обратите внимание на отсутствие союза «чтобы» перед инфинитивом в роли обстоятельства
цели:
То get this book, you must go to the library.
Чтобы получить эту книгу, вы должны пойти в библиотеку.
1). I have nothing to read.
Мне нечего читать.
2). She has nobody to speak with.
Ей не с кем поговорить.
3). What is to be done?
4). Who is to blame?
Что делать?
Кто виноват?
5). I am not to blame.
Я не виноват.
6). He was the first (last) to come.
Он пришел первым (последним).
7). It is out of the question to go there.
Не может быть и речи о том, чтобы идти туда.
1. Чтобы получить хорошую оценку, вы должны упорно поработать. 2. С ней трудно иметь дело. 3.
Что делать? 4. Начнем с того, что он болен. 5. Чтобы читать Джеймса Паттерсона в оригинале, вы
должны хорошо знать язык. 6. Мягко выражаясь, он не прав. 7. Она была не виновата. 8. Ребенку
не с кем играть. 9. Чтобы успеть на этот поезд, вы должны поторопиться. 10. Не может быть и речи о покупке машины в этом году. 11. Книга оставляет желать лучшего. 12. Сказать по правде, мне
это не нравится. 13. Им было нечего есть. 14. Кто виноват? 15. Короче говоря, он опоздал. 16. В
нашей семье мама всегда встает первая. 17. На нее приятно смотреть. 18. Чтобы перевести эту статью, вы должны воспользоваться словарем. 19. Мне некуда ехать летом. 20.0 том, чтобы купаться
в этой реке, не могло быть и речи. 21. Ему было не с кем обсудить эту проблему. 22. Последними
выступали студенты юрфака.
Задание 17. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива.
Формы инфинитива
Active
Passive
Indefinite (Simple)
to write
to be written
Continuous
to be writing
Perfect
to have written
to have been written
Perfect Continuous
to have been writing
10
1. Не seems (to read) a lot. 2. Не seems (to read) now. 3. He seems (to read) since morning. 4. He seems
(to read) all the books in the library. 5. I want (to take) you to the concert. 6.1 want (to take) to the concert
by my father. 7. She hoped (to help) her Mends. 6. She hoped (to help) by her friends. 9. I hope (to see)
you soon. 10. We expect (to be) back in two days. 11. He expected (to help) by the teacher. 12. The children seem (to play) since morning. 13. I am glad (to do) all the homework yesterday. 14. She seems (to
work) at this problem ever since she came here. 15 I am sorry (to break) your pen.
Задание 18. Раскройте скобки, употребляя требующуюся форму инфинитива.
1. I hate (to bother) you, but the students are still waiting (to give) books for their work. 2. He seized every opportunity (to appear) in public: he was so anxious (to talk) about. 3. Is there anything else (to tell)
her? I believe she deserves (to know) the state of her sick brother. 4. He began writing books not because
he wanted (to earn) a living. He wanted (to read) and not (to forget). 5. I consider myself lucky (to be) to
that famous exhibition and (to see) so many wonderful paintings. 6. He seems (to know) French very
well: he is said (to spend) his youth in Paris. 7. The enemy army was reported (to overthrow) the defence
lines and (to advance) towards the suburbs of the city. 8. The woman pretended (to read) and (not to hear)
the bell. 9. You seem (to look) for trouble. 10. It seemed (to snow) heavily since early morning: the
ground was covered with a deep layer of snow. 11. They seemed (to quarrel): I could hear angry voices
from behind the door. 12. Perhaps it would upset her (to tell) the truth of the matter. 13. They are supposed (to work) at the problem for the last two months. 14. The only sound (to hear) was the snoring of
grandfather in the bedroom. 15. Her ring was believed (to lose) until she happened (to find) it during the
general cleaning. It turned out (to drop) between the sofa and the wall. 16. They seemed (to wait) for
ages.
Задание 19. Переведите на английский язык, употребляя требующуюся форму инфинитива.
1. Мне очень жаль, что я пропустил эту интересную лекцию. 2. Она счастлива, что слышала концерт известного итальянского дирижера. 3. Она рада, что присутствовала на лекции. 4. Он очень
доволен, что закончил свою книгу. 5. Им повезло, что они увидели этот прекрасный парк в ясный
солнечный день. 6. Наши спортсмены гордятся тем, что выиграли кубок. 7. Он попросил, чтобы
его проводили в актовый зал 8. Я только хочу, чтобы мне позволили помочь вам. 9. Он был счастлив, что вернулся домой. 11. Он был счастлив, что снова дома. 12. Я сожалею, что прервал вас. 13.
Я сожалею, что не застала вас дома. 14. Я рада, что дала вам нужные сведения.
IV. Oral Translation Assignments
Задание 20. Прочитайте информацию об устном переводе и переводческих записях (универсальная переводческая скоропись (УПС)).
> Результаты осмысленного запоминания существенно превосходят результаты механического запоминания. Смысловой анализ воспроизводимого текста является основой запоминания, поскольку он
позволяет выделить важнейшую информацию, заключенную в тексте. При переводе крупных отрезков
текста переводчик не в состоянии удержать большой объем информации в памяти и детально передать
ее на другом языке. В этом случае переводчик использует записи.
Особенность этого метода заключается в том, что во время речи оратора переводчик письменно
фиксирует ее ключевые моменты, затем на основе своих записей осуществляет устное оформление перевода. Записи в последовательном переводе отличаются как от стенографии, так и от конспекта. Переводчику не нужно фиксировать речь оратора дословно (фиксируется мысль, а не каждое слово), однако переводчик не может позволить себе опустить «второстепенную информацию» (которая, например,
не фиксируется в конспекте лекций).
Его цель заключается в выделении опорных моментов памяти для последующего восстановления в
кратковременном периоде. Переводчик должен наиболее емко сформулировать смысловое послание
оратора таким образом, чтобы иметь возможность на месте восстановить и перевести речь. Через несколько часов, а тем более дней практически невозможно восстановить исходную информацию, опираясь на переводческие записи, поскольку ценность записей теряется вне контекста и без запоминания
11
ключевых моментов выступления оратора. При оформлении перевода запись помогает восстановить в
памяти воспринятое ранее, и процесс записи - записывание - стимулирует интеллектуальную активность и тем самым предполагает запоминание. Сложность использования записей в последовательном
переводе связана с необходимостью выдерживать темп речи оратора (который может быть очень высоким), не теряя при этом в точности и целостности перевода.
При использовании записей в последовательном переводе рекомендуется соблюдать следующие
правила.
Весь поступающий лексический материал подвергается смысловому анализу для выделения ключевой или уникальной информации. Для записи выделяются слова, несущие наибольшую смысловую
нагрузку, или же переводчик подыскивает удобную для себя лексическую или идеографическую замену. Конкретный материал хорошо запоминается. Запись даже одного слова подскажет при воспроизведении то, что с ним связано. Однако новые фамилии и географические наименования, а также числовая информация, как правило, забываются, поэтому они имеют преимущественное право на запись.
Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Наиболее целесообразным является сокращение гласных в середине слова, одной из двойных согласных, окончаний
большинства прилагательных при определяемом слове. Полезным является создание собственной системы сокращения, при использовании которой у переводчика не возникала бы проблема двойственного толкования записей.
Запись опорных пунктов памяти предпочтительнее вести на родном языке, поскольку на нем осуществляется смысловой анализ, что позволяет наиболее быстро и эффективно восстанавливать исходный текст для перевода. При создании собственной системы сокращений иногда полезно использовать
отдельные латинские буквенные символы, которые ассоциируются одновременно с английскими и с
русскими словами и понятиями.
Выделенную информацию следует располагать на бумаге вертикально, четко разграничивая границы
предложений или мыслей, а также фиксируя существующие синтаксические отношения между квантами
информации. Наиболее эффективным является выделение на первое место группы подлежащего, а на
второе — группы сказуемого. Сочетание прямого порядка слов с вертикальным расположением опорных пунктов памяти дает возможность наглядно отразить логическую связь воспринятой мысли и существующие в ней синтаксические отношения.
УПС индивидуальна для каждого пользователя, однако, имеет ряд общих особенностей.
1. Ступенчато-диагональное расположение записи:
а) группа подлежащего;
б) группа сказуемого;
в) прямое/косвенное дополнение;
г) обстоятельство
2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых,
удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста, как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).
3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.
4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты,
имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом
виде устного перевода.
5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило,
именно для ответственных переговоров, где требуется особая точность, компетентность и профессионализм (last but not least).
12
6.
УПС
основывается
на
сокращениях
(аббревиатурах)
как
общепринятых:
ВВП
(GDP),
СНГ,
NATO,
US,
МИД,
и
т.д.,
так
и
собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения, а также на символах/знаках.
7.
Логические
связи
отражаются
в
УПС
при
помощи
символов:
: — сказать, заявить, выступить и т.д.;
ОК — одобрить, поддержать, быть за, etc;
отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:
ОК — отклонить, не принять, быть против, etc;
будущее (подъем, улучшение) — ↑;
прошлое (спад, ухудшение) — ↓;
множественное число — знаком квадрата N2;
«самый» — знаком куба N3;
больше — > ; меньше — < .
8. Модальность выражается буквами: d — долженствование; m — возможность; n — необходимость; сослагательное наклонение — «бы».
9.
Числительные:
t
(тыс.);
m
(млн.);
b
(млрд.);
tr
(трилл.)
после
самой
цифры;
(e.g.
17bU
=
17
миллиардов
долларов
США,
U = USD).
10. Даты: 2003 = '3; 1941 = '41 (e.g. 17 ноября 2003 г.), понедельник = 17.11.3.
Пример использования УПС
Депутаты парламента Австрии отклонили проект бюджета страны на следующий год во втором
чтении.
MP2 Au
ОК
пр В
Использование в вертикальных записях скобок, двоеточия, наклонной, вертикальной, горизонтальной и
параллельных черт, стрелок и других знаков позволяет выразить примерно всю гамму синтаксических
связей в предложении и между предложениями. Вертикальное расположение опорных пунктов памяти обеспечивает экономичность, наглядность и рельефность записей.
В системе записей широко используются символы. Символ отвечает своему назначению, если характеризуется экономичностью, наглядностью и универсальностью. Для передачи грамматической информации в записях предусматриваются условные знаки. Для символов используются знаки, буквы или сокращения, которые подразделяются по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные и
производные.
Наравне с созданием собственной системы сокращения, начинающим переводчикам можно посоветовать закрепить ряд наиболее часто используемых (лексических, семантических, грамматических)
значений за специальными символами. Подобную систему следует тщательно продумать и довести ее
использование до автоматизма, чтобы избежать в переводческой практике двойственного толкования
или же непонимания значения собственного знака.
При оформлении перевода следует не просто воспроизводить записанную информацию, но и развернуть ее, компенсировав потерянную при записи избыточную информацию, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в памяти информации и необходимости гарантировать передачу сообщения в конкретных условиях переводческой деятельности.
В качестве примера можно привести следующие сокращения и условные знаки:
кол-во - количество
кач-во - качество
рев-ция - революция
эв-ция - эволюция
13
кап-зм - капитализм
дм - демократия
с/х - сельское хозяйство, сельскохозяйственный, относящийся к сельскому хозяйству
Ru - Россия, русский, российский, относящийся к России US - США, американский, относящийся к США GB - Великобритания, Англия, британский, английский, относящийся к Великобритании, Англии
UN - ООН, относящийся к ООН, международный
EU - Европа, Европейский союз, европейский, относящийся к Европе
М. - Москва
Л. - Ленинград, Санкт-Петербург
W. - Вашингтон
NY - Нью-Йорк
L. - Лондон
2 {или *2) - универсальное обозначение множественного числа (над или после определяемого
слова или знака)
следствие, логический вывод
= - тождество, равно, соответствие
- неравно, несоответствие
> - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа
< - меньше, хуже, отставание, поражение
&- объединение
↓- сегодня, настоящее время, текущий момент
→- завтра, будущее время, перспектива
←- вчера, прошедшее время, прошлое, история
- самолет, авиация, военно-воздушные силы, летчик
- книга, чтение, литература
© - авторское право
« » - речь, выступление, говорить, оратор, сказал, выступил, чья-то точка зрения
> Определенные трудности при переводе связаны с использованием прецизионных слов - однозначных общеупотребительных слов, не вызывающих, как правило, конкретных ассоциаций. К числу прецизионных слов относятся имена собственные, географические названия, названия
дней недели и месяцев, числительные (в том числе используемые для обозначения года, века,
времени, денежных сумм).
Числительные, а также названия дней недели и месяцев имеют унифицированный формат, что
осложняет их запоминание. Соответственно, при последовательном переводе текста перегруженного
прецизионными словами или при наличии в тексте трех- и более значных числительных рекомендуется фиксировать подобные единицы в первую очередь, даже при абзацно-фразовом переводе. Часто удается полностью восстановить содержание переводимого отрывка, опираясь только на числовые записи. Запись названий дней недели и месяцев в цифровом формате является наиболее экономной.
Имена собственные и географические названия также рекомендуется всегда фиксировать письменно. Для знакомых имен и названий предпочтительной является сокращенная запись, в то время
как незнакомые имена и названия следует обязательно фиксировать полностью.
> Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красочным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для
переводчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не совпадают. Так, понятие,
14
для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синонимический ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как
интернациональный и международный. Синонимические поля в различных языках не всегда обладают полным соответствием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений
слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие.
Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов имеют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синонимами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синонимами, поскольку
talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров', слово treaty может употребляться в обоих значениях.
Задание 21 Для последовательного перевода на занятии.
Сверхобщество и процесс глобализации. Интервью с Александром Зиновьевым
Дата: 6.02.2007
Интервью подготовлено изданием Washington ProFile — 20.06.2002.
Биографическая справка Александр Зиновьев (1922 — 2006) — социальный философ, один из
крупнейших российских мыслителей ХХ века, автор многих книг. Родился в 1922 году в Костромской области. В 1939 году поступил в московский Институт философии, литературы и истории.
Там вступил в студенческую «террористическую группу», которая ставила целью убийство Иосифа Сталина. Был арестован, однако из-под следствия сбежал, некоторое время скрывался. От повторного ареста его спасла служба в армии, куда он ушел в 1940 году. Прошел Великую Отечественную войну — за боевые заслуги награжден орденами медалями. После войны окончил философский факультет МГУ. В 1954 году в рамках дискуссии по проблемам логики на философском
факультете МГУ вместе с Георгием Щедровицким, Борисом Грушиным и Мерабом Мамардашвили основали знаменитый Московский логический кружок (МЛК), давший начало сразу нескольким оригинальным философским традициям. В 1976 году опубликовал на Западе книгу «Зияющие
высоты», критическое исследование советского социального строя, выполненное в художественной форме. Впоследствии был выслан из страны, лишен гражданства, всех научных степеней, званий, наград, в том числе военных. С 1978 по 1999 год жил в Мюнхене, занимаясь научным и литературным трудом. На перестройку он, в отличие почти от всей российской и эмигрантской интеллигенции, откликнулся острой критикой (вскоре назвав ее «катастройка»), воспринимая этот процесс как попытку реализовать историческое поражение России, навязать ей «вестернизацию»,
устаревшие социальные модели. В 1999 году вернулся на постоянное жительство в Москву, где
преподавал на философском факультете МГУ. Последние годы занимался логическими и социологическими исследованиями истории и идеологии, был одним из наиболее основательных критиков так называемого «западнистского сверхобщества» и его влияния на постсоветское социальное
устройство России.
******
Александр Зиновьев: О глобализации написано и сказано многое и многими. Однако большинство исследователей в своих работах, как правило, опускают (omit), на мой взгляд, один примечательный и важный фактор. А именно, социальный аспект глобализации. Социальные процессы
носят сознательный (deliberate)характер, поэтому очень важно, кто является их автором и проводником. В нашем случае ответ очевиден: глобализация есть дело рук (the work of) западнистского
сверхобщества, метрополией (parent state) которого являются Соединенные Штаты, страны Западной Европы находятся во втором эшелоне. Если вдруг по каким-то причинам США откажутся исполнять миссию главного двигателя глобализации, все процессы застопорятся (stall). Социальная
же сущность глобализации заключается в следующем: западнистский мир во главе с США ведет
борьбу за установление единого мирового порядка, это новая форма мировой войны, в которой
используются любые средства, от «холодных» до «горячих».
Вопрос: Есть ли историческая точка отсчета (bench mark) у глобализации или она стала естественным продолжением прежних процессов, таких, например, как колонизация?
Александр Зиновьев: Нет, колонизация не имеет никакого отношения. Я отношу начало глобализации, как социального явления, ко второй половине холодной войны, когда наметился перевес
(preponderance) сил в пользу западного мира. Пока во время Второй мировой войны одна часть
15
Запада боролась с другой, Советский Союз получил возможность усилиться (gain strength). Этот
факт, конечно, в высшей степени подхлестнул интеграционные процессы на Западе. По сути, тогда США и часть европейских стран обрели общего врага — СССР. Причем, угроза была вполне
реальной. Можно себе представить, что бы произошло в случае победы советского блока, уже
функционирующего по законам сверхобщества. Холодная война ликвидировала (eliminated) раскол (split) западного общества. Впервые Запад выступил (came out) как интегрирующая сила, причем, объединившись сам, он уже не мог остановиться на этом. Запад пошел вперед. Деваться некуда (There was no getting away from it). Европейцы при всем желании не могут сегодня самостоятельно справиться с современными проблемами, им требуется помощь США. Но и США не может
остановить глобализацию.
Вопрос: Почему? Им это попросту не выгодно (unprofitable)или в силу каких-то других объективных законов?
Александр Зиновьев: С одной стороны, социальные законы объективны. Но, с другой стороны,
они сознательно приводятся в действие людьми, поэтому они и субъективны тоже. Известно, что
во всяком человеческом объединении должен быть управляющий орган, причем, один. В этом
смысле глобализация делается сознательно, управляющий центр у нее есть. Десятки тысяч экономических и неэкономических субъектов по всему миру работают за пределами своих стран. Но
есть еще и принудительное действие (enforcement action) социальных законов. Оно состоит в том,
что если США и Западная Европа прекратят глобализацию, то уже спустя несколько лет для них
это обернется катастрофой. Поэтому нельзя думать, что люди, занятые в глобализации — это злонамеренные (ill-intentioned) субъекты. В силу законов выживания они вынуждены поступать так, а
не иначе. Иначе Запад расколется, американцы потеряют своих союзников, распадется (break up)
Европейский Союз, а за ним, вполне возможно, и сами США. В западном мире есть много влиятельных политиков, экономистов и ученых, которые понимают все это.
Вопрос: На ваш взгляд, мир может потерпеть катастрофу, если остановится глобализация?
Александр Зиновьев: Да, может.
Вопрос: Если западный мир откажется поддерживать глобализацию, может ли это оказаться под
силу азиатским странам или исламскому миру?
Александр Зиновьев: Думаю, что нет. Но нет смысла гадать (make guesses). Запад не откажется
от этой роли ни в коем случае. И поэтому XXI век будет веком борьбы с Китаем и с исламским
миром. Я думаю, что не позднее чем через 50 лет западнистское сверхобщество сумеет одержать
вверх над (gain a victory over) Китаем.
Вопрос: На чьей стороне (side on) Россия?
Александр Зиновьев: Россия в борьбе с Китаем выступает на стороне Запада, выбора у нее нет.
Она будет ориентироваться на (cater for) позицию США, на Западную Европу.
Вопрос: Что если интеграционные процессы азиатского или исламского мира окажутся более привлекательными и эффективными?
Александр Зиновьев: Не думаю. Запад интегрируется более глубоко, чем азиатский и исламский
мир. Он интегрируется социально.
Вопрос: Нет ли здесь противоречия? Активные миграционные процессы приводят к насыщению
(satiation)западного мира разнородными людьми. При этом они могут иметь различные религии и
языки, у них нет общих корней. В Китае и исламском мире все довольно однородное, однако интеграции там нет, зато в США есть.
Александр Зиновьев: А им вовсе не обязательно быть однородными. Этническая разнородность,
напротив, есть сильная сторона США. Там единство обеспечивается характером социальных отношений западных стран, типом культуры, образом жизни и так далее. Этнический фактор важен
только для национального государства. Язык, культура и вера — второстепенные (minor) факторы
по сравнению с такими социальными явлениями как массовые коммуникации, информационные
технологии и так далее. Сегодня средства массовой информации являются более важным средством для интеграции, чем религия. Ныне СМИ — это больше чем Ватикан, они несоизмеримо
сильнее в ментальной сфере. Мир изменился так, что прежние интеграционные факторы теряют
силу.
Вопрос: Как глобализация соотносится с национальными государствами, прежними представлениями о суверенитете?
Александр Зиновьев: Разумеется, глобализация — это удар по национальному государству. Происходит ослабление и разрушение национального государства.
Вопрос: А как глобализация влияет на наши традиционные представления о политике?
16
Есть ли, например, будущее у политических партий?
Александр Зиновьев: Западный мир вступил в постдемократическую эпоху. Вершиной демократии были времена «Холодной войны», а сейчас Запад интенсивно эволюционирует (evolve)в сторону сверхобщества: создается сверхэкономика, социальные сверхструктуры, в то время как привычные официальные институты теряют влияние. Скажем, сегодня президент США — исполнительный орган в руках структур сверхобщества.
Вопрос: Демократическая партия США — это глобалистская структура?
Александр Зиновьев: Частично. Партии будут оставаться, они в какой-то степени объединяют
людей.
Вопрос: Какова на сегодня роль географического фактора? Маленькие государства могут управлять большими территориями?
Александр Зиновьев: Могут, но для этого им необходимо разработать теорию управления: как
малыми силами управлять большими ресурсами. Сверхобщество в США само по себе сравнительно небольшое, но оно распоряжается (control)70-80% мировых ресурсов. Кстати, большими массами легче управлять, чем маленькими, если разработана соответствующая технология управления. Для глобалистского Запада первоочередным является не столько управление всем человечеством, сколько своим собственным западным миром. Сверхобщество укрепляется тогда, когда
успешно управляет само собой. Почему на Западе тревогу стали вызывать (arouse anxiety) экстремисты всех мастей (of every stripe), антиглобалисты? Они стремятся нащупать «болевые точки»(pain spots). А подавить сопротивление (crush resistance) своих граждан очень непросто. Я думаю, что сегодня на Западе возникают серьезные проблемы на этот счет.
Вопрос: Очевидно, старые модели управления нуждаются в пересмотре…
Александр Зиновьев: Непонимание этого погубило в конце концов Советский Союз. Запад победил в значительной мере благодаря тому, что смог справиться с проблемами управления. СССР
справиться не смог. Например, еще в 1960-е годы в Советском Союзе выдвигались идеи отказаться от внешней экспансии и сосредоточиться на обустройстве своей территории, возводить промышленные предприятия и так далее. Есть важнейший социальный закон: единство большой
страны имперского типа возможно только при условии превосходства метрополии (parent state)
над окраинами, интегрирующее ядро должно укреплять в первую очередь самое себя. В Советском
Союзе поступили наоборот (the other way round), нарушив фундаментальные законы управления.
Западный мир пошел по пути (make for) укрепления (consolidate)собственных метрополий. И добился успеха.
V. In-class Test
1) active vocabulary (из Задания 10)
2) grammar translation (Translating English Infinitive sentences into Russian)
2) annotation translation of an English text on the subject “Globalization”
17
Download