КОС как способ выражения эмфазы

advertisement
КОС как способ выражения эмфазы.
Среди способов выражения эмфазы в английском языке особое
место занимает использование конденсированных относительных
конструкций с союзом what, расположенном в самом начале
предложения. Стоит заметить, что эмфаза в английском языке
создается как грамматическими, так и лексическими средствами, а
иногда одновременно теми и другими.
Под эмфазой в лингвистике принято понимать выделение какоголибо элемента высказывания. Она характерна для эмоционально
окрашенной речи, не только устной, но и письменной, и встречается
в
стилях
художественной
литературы,
ораторском,
публицистическом. Эмфатические конструкции естественно
воспринимаются как таковые в сопоставлении с нейтральными
конструкциями. Они ни в коей мере не должны рассматриваться как
отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное
явление
эмоционально
окрашенной
речи.
Эмфатические
конструкции могут как подчеркивать отдельные члены
предложения, так и придавать эмоциональную окраску
предложению в целом.
Рассмотрим различные подгруппы относительных придаточных,
которые, начинаясь с what, служат целям эмфатического выделения
и тема-рематического членения. Существует особая тематическая
структура, в которой два и более элементов придаточного
эксплицитно объединены, образуя единый компонент тематической
структуры, обычно функционирующий как тема, но иногда и как
рема. Это типичный пример тематического относительного
придаточного,
который
является
разновидностью
идентифицирующих придаточных (Халлидей, гл5, раздел 5.4). В
тематическом относительном придаточном все элементы образуют
два компонента, затем эти два компонента соединяются
отношениями идентификации, что является в принципе
разновидностью знака равенства. Эти отношения выражены как
правило одной из форм глагола to be. Например:
What the Duke gave to my aunt (тема), was a teapot (рема)
Форма What the Duke gave to my aunt представляет собой
структурную особенность, известную как номинализация, где
элементы
или
группы
элементов
принимают функцию
номинативной группы (nominal group) в придаточном. Любая
номинализация, таким образом, образует единый элемент структуры
сообщения.
В данном случае номинализация служит тематическим целям.
Структура тематического относительного придаточного позволяет
различные дистрибуции частей придаточного между темой и ремой,
например:
What happened was that the duke gave my aunt that teapot, где тема –
what happened означает желание рассказать о чем-либо, а остальные
составляющие относятся к реме.
Обычно номинализация функционирует как тема, так как в темарематической структуре основную роль играет тема, однако
существует и маркированная альтернатива этому, например:
A loaf of bread is what we chiefly need, где A loaf of bread – тема, а
все остальное – рема.
Идентифицирующее придаточное с выраженной тематической
номинализацией обладает той функцией, что выражает темарематическую структуру так, чтобы тема могла включать в себя
любое количество элементов придаточного. Этим и объясняется
существование подобных придаточных – они развились в
английском языке в качестве тематического ресурса таким образом,
чтобы сообщение могло иметь любую структуру по выбору
пишущего или говорящего.
Тематическое относительное предложение имеет две выраженные
семантические
особенности,
заложенные
в
термин
«идентифицировать». С одной стороны, это придаточное
идентифицирует тему, с другой стороны оно соотносит тему с
ремой. Второй признак добавляет семантическим компонентам
оттенок эксклюзивности, то есть значение «это и только это».
Например:
What the duke gave to my aunt was a teapot – он дал чайник и ничего
больше.
Таким образом, даже когда тема не выходит за рамки одного
элемента, ее идентифицирующая структура дополняет смысловую
нагрузку сообщения, придавая оттенок исключительности. Очень
многие простые выражения несут в себе эту маркированную
нагрузку
тематического
относительного
придаточного
(с
номинализацией темы), в том числе that’s what, that’s why etc.
Однако, существует ситуация, когда один из видов придаточных
используется метафорически для обозначения другого, или, точнее,
выступает в роли семантической конфигурации, когда ситуация,
которая могла бы быть описана неметафорическм образом одним из
придаточных,
передается
метафорически
другим
видом
придаточного, - то есть таким образом мы имеем дело с
грамматической метафорой. (с. 60).
Например: what the duke gave to my aunt was the teapot - метафора
для the duke gave my aunt the teapot (в терминах транзитивности случай использования идентифицирующего придаточного вместо
придаточного "материального процесса"). И выбор этот обоснован,
так как с точки зрения грамматики метафорические формы никогда
не являются синонимами тех метафор, которых они замещают,
поскольку помимо тема-рематической структуры они несут еще и
дополнительные семантические признаки.
В то же время в грамматических метафорах не могут
использоваться глаголы, обозначающие некоторое умственное
действие, а также чувства и ощущения, например: What John did was
know the answer. То есть таким образом конструкция соотносится с
материальными действиями над предметами.
Глагольная, наречная и номинальная группы могут быть
выражены как словесный комплекс (word complex), то есть
стержневое слово в совокупности с другими словами, которые
модифицируют его.
Есть, однако, структуры, в которых стержневое предложение
слито с относительным элементом в придаточном. Это происходит с
what, означающим "that which" в предложении what we want. В
результате подобного слияния (fusion) придаточное начинает
функционировать в качестве стержневого.
Таким образом, видно, что, по мнению М.А.К. Халлидея,
относительные предложения с союзом what играют роль
грамматической метафоры и обладают функциями выделения
(относительные предложения, начинающиеся с what), что служит
для тема-рематического деления.
В русском языке эквивалентом данной конструкции будет
служить также конденсированное относительное придаточное,
начинающееся с местоимения "что", или, что более характерно для
книжного стиля, "то, что". Как правило, данная конструкция
занимает препозитивное положение относительно остальных членов
предложения. Таким образом, логическое ударение приходится
именно на конструкцию уже вследствие порядка слов в
предложении, однако это не всегда означает инверсию. В данной
функции конденсированная относительная конструкция зачастую
выступает в роли подлежащего. Например:
- То, что в нем есть не более как естественное явление, законный
ход его необыкновенного организма, состоянье временное духа,
может показаться другим людям верховною точкою, до
которой следует всем дойти. (Г. с.310)
- То, что они говорили о сечении и о христианстве, я хорошо
понял, - но для меня совершенно было темно тогда, что такое
значили слова: своего, его жеребенка… (Т. 10, с.176)
При переводе данных конструкций с английского языка на
русский необходимо учитывать их эмфатический характер, который
не отмечается грамматическими пособиями. (Левицкая, Фитерман,
с.36). Однако, несмотря на кажущуюся близость подобных
конструкций в английском и русском языках, они при переводе не
являются абсолютными эквивалентами. Так, например, Левицкая Т.
и Фитерман А. предлагают прибегать к лексическим способам
передачи эмфазы. Рассмотрим пример:
What is needed now is a straight increase in the present scales of
unemployment and sickness pay which parliament could put through
quickly without delay.
Значительное увеличение существующего размера пособий по
безработице и болезни, которое парламент мог бы осуществить без
промедления, - вот что сейчас необходимо.
При переводе также следует иметь ввиду, что если в английском
языке конденсированные относительные придаточные относятся к
разговорному стилю, то в русском подобная конструкция относится
к книжному стилю. В целом же надо отметить, что вопрос
функциональных особенностей конденсированных относительных
конструкций как в английском, так и в русском, еще недостаточно
рассмотрен и требует специального исследования.
1. Левицкая Т., Фитерман А., Тетради переводчика, М.
Международные отношения, с36-37.
2. Толстой Л.Н. М. Современник, т 10, с 176
3. Гоголь Н.В.
4. M.A.K. Halliday, гл5, раздел 5.4
Скачать