advertisement
Приложение № 3
Противодействие коррупции
Anti-Corruption
1. При исполнении своих обязательств по
настоящему
Контракту,
Стороны,
их
аффилированные
лица,
работники
или
посредники не выплачивают, не предлагают
выплатить и не разрешают выплату каких-либо
денежных средств или ценностей, прямо или
косвенно, любым лицам, для оказания влияния на
действия или решения этих лиц с целью получить
какие-либо неправомерные преимущества или
иные неправомерные цели.
1. When performing their obligations under this
Contract, the Parties, their affiliates, employees or
intermediaries shall not pay, offer and permit to
pay any funds or valuables either directly or
indirectly to any persons to bias actions or
decisions of these persons for obtainment of any
illegal benefits or for any other illegal purposes.
2. При исполнении своих обязательств по
настоящему
Контракту,
Стороны,
их
аффилированные
лица,
работники
или
посредники
не
осуществляют
действия,
квалифицируемые применимым для целей
настоящего Контракта законодательством, как
дача / получение взятки, коммерческий подкуп, а
также действия, нарушающие требования
применимого законодательства и международных
актов
о
противодействии
легализации
(отмыванию) доходов, полученных преступным
путем.
2. When performing their obligations under this
Contract, the Parties, their affiliates, employees or
intermediaries shall not perform any actions
qualified under the legislation applicable to this
Contract as giving / receiving bribe, commercial
bribery as well as actions violating requirements of
the applicable legislation and international acts on
counteraction to legalization (laundering) illegal
incomes.
3. Каждая из Сторон настоящего Контракта
отказывается от стимулирования каким-либо
образом работников другой Стороны, в том числе
путем предоставления денежных сумм, подарков,
безвозмездного выполнения в их адрес работ
(услуг) и другими, не поименованными в
настоящем
пункте
способами,
ставящего
работника
в
определенную
зависимость
и направленного на обеспечение выполнения
этим работником каких-либо действий в пользу
стимулирующей его Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в
пользу
стимулирующей
его
Стороны,
понимаются:
 предоставление неоправданных преимуществ по
сравнению с другими контрагентами;
3. Each Party to this Contract shall waive
stimulation in any manner of the other Party’s
employees including by means of granting sums of
money, gifts, gratuitous performance for them of
any works (rendering of any services) and
otherwise, gearing employees somehow and
forcing them to perform any actions for the
stimulating Party.
 предоставление каких-либо гарантий;
 provision of any guarantees;
 ускорение существующих процедур;
 acceleration of current procedures;
Actions of employees performed for the stimulating
Party shall include the following ones:
 provision of unjustified benefits in comparison
with benefits to any other counteragents;
 иные действия, выполняемые работником в  any other actions performed by employees within
рамках своих должностных обязанностей, но the scope of their functions, however being
идущие вразрез с принципами прозрачности и contrary to the principles of transparency and
открытости взаимоотношений между Сторонами. openness of interrelations between the Parties.
4. В случае возникновения у Стороны
подозрений, что произошло или может произойти
нарушение
каких-либо
антикоррупционных
условий, соответствующая Сторона обязуется
уведомить другую Сторону в письменной форме.
После
письменного
уведомления,
соответствующая
Сторона
имеет
право
приостановить исполнение обязательств по
4. In case the Parties have any suspicions that any
violation of anti-corruption conditions is or may
take place a relevant Party shall notify another
Party in writing. Upon written notification a
relevant Party may suspend performance of the
obligations under this Contract till receipt of
confirmation that the violation has not taken or will
not take place. This confirmation shall be sent
настоящему
Договору
до
получения within 5 (five) business days from the day a written
подтверждения, что нарушения не произошло или notice was sent.
не произойдет. Это подтверждение должно быть
направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с
даты направления письменного уведомления.
5. В письменном уведомлении Сторона обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
достоверно подтверждающие или дающие
основание предполагать, что произошло или
может
произойти
нарушение
каких-либо
положений настоящих условий контрагентом, его
аффилированными лицами, работниками или
посредниками выражающееся в действиях,
квалифицируемых
применимым
законодательством, как дача или получение
взятки, коммерческий подкуп, а также действиях,
нарушающих
требования
применимого
законодательства и международных актов о
противодействии
легализации
доходов,
полученных преступным путем.
5. In its written confirmation the Party shall be
obliged to refer to facts or to provide materials
truly confirming the fact of violation by the
counteragent, its affiliate, employees or
intermediaries of any provisions of these conditions
through any actions qualified under the applicable
legislation as giving / receiving bribe, commercial
bribery as well as actions violating requirements of
the applicable legislation and international acts on
counteraction to legalization (laundering) illegal
incomes or giving a ground to believe that such
violation has taken or may take place.
6. Стороны настоящего Контракта признают
проведение процедур по предотвращению
коррупции и контролируют их соблюдение. При
этом Стороны прилагают разумные усилия,
чтобы минимизировать риск деловых отношений
с контрагентами, которые могут быть вовлечены
в коррупционную деятельность, а также
оказывают взаимное содействие друг другу в
целях предотвращения коррупции. При этом
Стороны обеспечивают реализацию процедур по
проведению проверок в целях предотвращения
рисков вовлечения Сторон в коррупционную
деятельность.
6. The Parties to this Contract shall acknowledge
carrying out procedures against corruption and
control observance hereof. In this regard the Parties
shall reasonably endeavor to minimize the risk of
business relations with counteragents, which may
be involved in corruption activities as well as
render assistance to each other to prevent
corruption. The Parties shall also provide
implementation of inspection procedures for
prevention of risks of involvement of the Parties in
corruption activities.
7. В целях проведения антикоррупционных
проверок Покупатель обязуется в течение (5)
пяти рабочих дней с момента заключения
настоящего Контракта, а также в любое время в
течение действия настоящего Контракта по
письменному запросу Продавца предоставить
Продавцу информацию о цепочке собственников
Покупателя, включая бенефициаров (в том числе,
конечных) по форме согласно Приложению № 4 к
настоящему
Контракту
с
приложением
подтверждающих
документов
(далее
–
Информация).
7. For the purpose to carry out anti-corruption
inspections the Buyer within 5 (five) business days
from the date of conclusion of this Contract as well
as at any time within the effective period hereof at
the written request of the Seller shall be obliged to
provide the information on a chain of owners of the
Buyer, including beneficiaries (final ones also) in
the form according to Appendix № 4 to this
Contract
attaching
confirming
documents
(hereinafter – the Information).
В случае изменений в цепочке собственников
Покупателя включая бенефициаров (в том числе,
конечных) и (или) в исполнительных органах
Покупатель обязуется в течение (5) пяти рабочих
дней с даты внесения таких изменений
предоставить соответствующую
информацию
Продавцу.
In case of any changes in the chain of owners of the
Buyer, including beneficiaries (final ones also) and
(or) in executive bodies the Buyer shall be obliged
to provide the required information to the Seller
within 5 (five) business days from the date of
introduction of such changes.
Информация предоставляется на бумажном
носителе, заверенная подписью директора (или
иного
должностного
лица,
являющегося
единоличным
исполнительным
органом
The information shall be provided in hard copy
signed by the General Director (or any other office
holder being a one – man executive body of the the
Buyer) or a person authorized on the basis of the
Покупателя) или уполномоченным на основании
доверенности лицом и направляется в адрес
Продавца путем почтового отправления с описью
вложения. Датой предоставления Информации
является дата получения Продавцом почтового
отправления.
Дополнительно
Информация
предоставляется на электронном носителе.
power of attorney and shall be sent to the address
of the Seller by mail with a list of enclosure. The
date of provision of the Information shall be the
date of receipt by the Seller of the mail.
Additionally the Information shall be provided
electronically.
Указанное в настоящем пункте условие является The condition set forth in this clause shall be
существенным условием настоящего Контракта в essential condition of this Contract in accordance
соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
with part 1 of article 432 of the Civil Code of the
Russian Federation.
8. Стороны признают, что их возможные
неправомерные
действия
и нарушение
антикоррупционных
условий
настоящего
Контракта
могут
повлечь
за
собой
неблагоприятные последствия – от понижения
рейтинга
надежности
контрагента
до
существенных ограничений по взаимодействию с
контрагентом, вплоть до расторжения настоящего
Контракта.
8. The Parties acknowledge that their probable
wrongful acts and violation of anti-corruption
conditions of this Contract may result in adverse
effects – from reduction of the counteragent’s
reliability rating to substantial restrictions on
interaction with the counteragent up to cancellation
of this Contract.
9.
Стороны
гарантируют
осуществление
надлежащего разбирательства по представленным
в рамках исполнения настоящего Контракта
фактам
с
соблюдением
принципов
конфиденциальности и применение эффективных
мер по устранению практических затруднений и
предотвращению
возможных
конфликтных
ситуаций.
9. The Parties guarantee proper examination of the
facts presented in view of implementation of this
Contract subject to observance of the
confidentiality principles and applying effective
measures for elimination of practical difficulties
and prevention of probable conflict situations.
10.
Стороны
гарантируют
полную
конфиденциальность по вопросам исполнения
антикоррупционных
условий
настоящего
Контракта, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся Стороны в
целом, так и для конкретных работников
обращающейся Стороны, сообщивших о факте
нарушений.
10. The Parties guarantee full confidentiality when
fulfilling conditions of this Contract as well as no
adverse effects both for the applying Party in
general and for certain employees of this Party,
who notified of the violation facts.”
Скачать