Smoke On The Water

advertisement
Smoke On The Water
Ну, вот, настал момент, когда я протянул свои липкие, хищные руки к очередной рок-святыне – бессмертному опусу
Deep Purple “Smoke on the Water”. Читатель постарше разделит со мной священный трепет, ибо в 70-х эта вещь была для
нас своего рода молитвой, наряду с “Шизгарой” и “Хоп, хей, хоп”. Обращаться к классике всегда приятно –
перелистывая пергаментные страницы какого-нибудь “издания Сабашниковых” 1889 года или слушая виниловую
пластинку 1972. Эти носители прекрасны уж тем, что несут на себе реальную атмосферу своего времени - голоса,
чувства, запахи тех исторических эпох. Увы, и моя молодость тоже уже история. Тем очаровательней морок ностальгии,
тем приятнее прокрутить еще разок мощный блэкморский рифф, хрипловатый надрыв Иана Гиллана, инфракрасный
рокот клавишных Лорда.
Deep Purpleвские фэны наверняка прекрасно знают историю написания этой вещи, тем не менее, специально для ни разу
неграмотных поклонников “Мумми Тролля”, невесть как нарисовавшихся на этой странице, я напомню (вкратце) этот
ветхозаветный сюжет:
“ Авраамъ родилъ Исаака; Исаакъ родилъ Iакова; Iаков родилъ Iуду и братьев его; Iуда родилъ Фареса и Зару от
Qамари; Фарес родилъ Есрома; Есромъ родилъ Арама; Арамъ родилъ Аминадава; Аминадавъ родилъ Наассона; Наассонъ
родилъ Салмона; Салмонъ родилъ Вооза отъ Рахавы; Воозъ родилъ Овида отъ Руфи; Овидъ родилъ Iессея”…и вот так они
все плодились и размножались до тех пор, пока на свет не появились пять кренделей, играющих умопомрачительную
рок-музыку и позиционирующие себя в этом мире как “темно-лиловые”.
В ноябре 1971 эта банда в полном составе прибыла в музыкальную столицу Швейцарии город Монтре для записи
очередной пластинки. Маленькая, но гордая альпийская республика только казалась оазисом бюргерской
добропорядочности, а на самом деле народ там очень хорошо умел зажигать (и в прямом, и в переносном смысле). So,
Перплы разместились в шикарном отеле на берегу живописного Женевского озера, и уже готовились приступить к
выполнению своей миссии в идиллических условиях буржуазной пасторали – да не тут-то было. Напротив гостиницы
существовал шикарный притон для богатых, именуемый казино, и там как раз выступал с концертом легендарный Frank
Zappa, в сопровождении группы The Mothers. Один экзальтированный придурок из публики принес с собой всяких шутих
и фейерверков, да в один прекрасный момент и бабахнул из всех своих орудий, включая кормовое, ибо залп привел к
возгоранию (очевидно, администрация казино использовала концертный зал еще и как склад промасленной ветоши).
Начался, как в анекдоте, пожар в бардаке во время наводнения. Наблюдая весь этот helter-sckelter из окон гостиницы,
перплы не остались безучастны. Нет-нет, они не рванули выносить из горящего казино фишки и шампанское. Они, как и
подобает джентльменам, не торопясь, сели и набросали аккорды и текст (сохранился вырванный из блокнота листок, на
котором рукой Гиллана накорябаны, практически без изменений, слова этой нетленки). Я так и вижу эту картину, как
пятеро молодых англичан сидят в номере у распахнутого окна, любуются клубами дыма, стелющимися по безмятежной
поверхности женевского водоема, Блэкмор перебирает струны гитары, Гиллан пишет, остальные подсказывают рифмы…
Без пива, надо полагать, тоже не обошлось. О, если б на каждое стихийное бедствие Deep Purple откликались бы столь
титаническим риффом, я бы без сожаления спалил весь Монтре (а попутно Кэмп-Дэвид и Московскую Мэрию).
Итак, диспозиция понятна, сюжет довольно прост, попробуем теперь переложить нехитрый английский текст на родной,
великий и могучий русский язык.
We all came out to Montreux
On the lake Geneva shoreline
Нас в полдень мчат на
Пресню
To make records with a mobile
Вдоль аллей, по Садовому в
ряд
We didn’t have much time
Быстрее запись делать снова
Frank Zappa and the Morthers
И срок недолго мотать
Were at the best place around
Фрэнк Заппа не бывал здесь,
But some stupid with a flare gun Дурных он мест не искал
Burned the place to the ground
Один дурик взял базуку
И в пыль разнес целый зал.
Леденящую душу историю Гиллан начинает в славных эпических традициях, то есть простым повествовательным
предложением: “Мы все приехали в Монтре”. Начинаем колдовать с фонетикой – и на all came славно ложится
полдень. Out – мчАТ. Далее, простому невыездному русскому слушателю название Монтре ничего не скажет, посему
добавим фантазии и вольности: пусть Purples перенесутся в Россию, в нашу славную столицу. В качестве альтернативы
Монтре выберем наш двусложный топоним – Пресня, тем более район этот знаменит не токмо пожарами, а знавал
передряги и покруче – и в 1905 году, и в 1991, и недоброй памяти заварушку в октябре 93-го (кстати, годовщина, кто
забыл). On the lake – Вдоль аллей – фонетически попадаем, все равно в Москве озер нет. Цель поездки группы
сохраняем дословно – “делать запись”. Удалось сохранить и тезис о том, что, время, мол, поджимает, причем чертовски
удачно: much time – мотать. Весьма уважаемого мной Фрэнка Заппу опускать никак не хотелось, а вот матерями (The
Morthers ) пришлось пожертвовать, зато появилось фонетически сходное слово здесь. Аналог слову stupid нашелся
довольно быстро – дурик, тоже двусложное, с ударением на У. Учитывая, что этот кретин действует в российских
реалиях, логично заменить все его фейерверки и пукалки на боевое оружие, усилив, соответственно, и последствия: не
чего-то там пожег (burned), а разнес на фиг всю халабуду. Не забываем и о фонетике: plACE – разнЕС, grOUnd – зАл.
Smoke on the water
Смог над Москвою
Fire in the sky
Жаркий месяц май
Smoke on the water
Смог над Москвою
Припев в различных русских компиляциях всегда звучал, как подстрочник: “дым над водо-о-оою…”. Попробую
предложить свой вариант: “Смог над Москвою”. Связка Smoke – Смог сомнений, надеюсь, ни у кого не вызывает. On
the wAter - Над МосквОю – вольность, но оправданная, раз уж мы решили перенести приключения перплов в
российские декорации. fIRe – жАРкий, вроде бы, близко. Май придуман исключительно под sky.
They burned down the gambling
house
Бордель был там, он
вспыхнул в раз,
It died with an awfull sound
Пожар его сон прервал
Funky Claude was running in and И из окон один гражданин
out
Девиц всех вниз покидал
Pulling kids out the ground
Закончил парень номер
When it all was over
Смеялись долго Гиллан и Пейс
We had to find another place
Свист, лай – а день пропал
But Swiss time was runnig out
И нам пора в обратный рейс.
It seemed that we would lose
the race.
Gambling house – это игорный дом, казино. CasIno по-итальянски означает бардак, то есть и 1) беспорядок и 2) дом
терпимости. Вот почему в русском варианте возник бордель (тем более, автору известно несколько блатхат на Пресне с
окнами на Белый Дом). House – в раз, на мой взгляд, изящная фонетическая связка. Кто такой этот Funky Claude?
возможно, бесстрашный швейцарский пожарный, спасавший детей из горящего здания. Знак ГТО на груди у него,
больше не знают о нем ничего. Да русскому слушателю, честно говоря, по барабану…Однако имя смельчака - ClAUd дало нам возможность употребить существительное Окон. Больше того, подвиг пожарного не остался незамеченным в
русском переводе: running in – гражданин, здорово совпало. Кого он там выталкивал? kids – девиц (я не знаю, в том
борделе и несовершеннолетние могли работать…). Финал события в переводе передан весьма условно, но по смыслу, а
главное фонетически, близко: ALL was OVER – закОнчил нОМЕР. А далее вообще от вольного: ребята не место новое
отправились искать, как в английском оригинале, а над всем этим делом потешались. (Неправда, конечно, это я просто
так жестоко пошутил). Кроме того, place –Пейс тоже неплохо склеилось. Предпоследняя строка довольно сложная, ибо
как обозначить истекающее в Швейцарии время? Никак, только аллитерацией – Swiss time – свист, лай. Ну, что
время-то ушло, про то мы не забыли: running OUt – (день)пропАл. Кстати слово out употреблено в английском тексте
целых шесть раз, похоже, для двадцатилетних музыкантов вся эта фигня действительно представлялась полным аутом.
Smoke on the water
Смог над Москвою
Fire in the sky
Жаркий месяц май
Smoke on the water
Смог над Москвою
We ended up at the grand hotel
Вернулись взад в берлогу
It was empty cold and bare
Свесил ветви голый сквер
But with the Rolling track Stones Везут в барак пустой фиг
thing just outside
знает куда
Making our music there
И мы там дали концерт
With a few red lights and a few
old beds
Пять зажженных фар, для кур
насест
We make a place to sweat
Мы стали там пахать
No matter what we get out of
this
Так к черту фрак, к чертям
каприз
I know we’ll never forget
Рок-н-ролл мы будем играть
И вот мы подошли к эпилогу. Все подходит к концу: ended UP – вернулись взАД. Холодная гостиница пуста и
безжизненна, что может быть более удручающего для молодого путешественника? Поэтому пятизвездочный hOtel и
превратился в берлОгу. Далее просто тупо ищем фонетические соответствия: empty – ветви, bare – сквер.
Настроение уныния передано. Третья строчка рушит напрочь всю ритмическую структуру. Гиллан поет ее, как бог на
душу положит. Оставляем кашу, сохраняя, для верности, кое-какие связочки: with – ВЕзут, track – баРАК, thing –
фиг, jUst OUtsIde – знАет кудА. Ребятам удалось все ж таки поиграть – это важно, поэтому thERe – концЕрт. Какието фонари, какие-то старые койки – вот она, романтика! Односложное слово ligts лучше перевести односложным
фАр(ы). оld bEDS пусть станут куриным наСЕСТом (трущобы, блин). И денег ребята никаких не получили – да и пофигу (no matter), в русском переводе отрицаловка передана чисто семантически – “к черту, к чертям”. Мораль сей басни
у Deep Purple несколько бедновата – не забуду, мол, такое никогда. В русском переводе рискнем заменить ее на более
жизнеутверждающую: все равно будем играть, не смотря ни на какие пожары, ни на срыв сессии, ни на отсутствие
бабла. В последней строке I know Гиллан повторяет два раза, поэтому в русском переводе лепо на место I know I
know поставить красивое международное слово рок-н-ролл.
Smoke on the water
Смог над Москвою
Fire in the sky
Жаркий месяц май
Smoke on the water
Смог над Москвою
Итак, пусть и не без скрипа, но мы разобрали текст этой легендарной вещуги. Притягательность английского языка в том
и заключается, что можно петь о всякой херне, но талантливое исполнение неминуемо приведет тебя в Холл Славы РокМузыки. Чего, к сожалению, никак пока нельзя сказать про российских рок-музыкантов.
Download