параграф 8: структуры, защищающие при переворачивании

advertisement
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Article 283
Safety Equipment for Cross
Country Vehicles
Статья 283
Оборудование безопасности
для внедорожных автомобилей
ARTICLE 1 :
ПАРАГРАФ 1:
A vehicle, the construction of which is deemed to be dangerous,
may be excluded by the Stewards of the meeting.
Автомобиль, конструкция которого считается опасной,
может быть исключен стюардами соревнования.
ARTICLE 2 :
ПАРАГРАФ 2:
If a device is optional, it must be fitted in a way that complies
with regulations.
Если устройство является дополнительным
(необязательным), оно должно быть установлено в
соответствии с правилами.
ARTICLE 3 : LINES, FUEL PUMPS AND ELECTRIC CABLES
ПАРАГРАФ 3: ТРУБОПРОВОДЫ, ТОПЛИВНЫЕ НАСОСЫ
И ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ КАБЕЛИ.
3.1 All groups
The lines must be protected externally against any risk of
deterioration (stones, corrosion, mechanical breakage, etc.).
3.1. Все группы
Трубопроводы должны быть защищены снаружи для
исключения какого-либо риска ухудшения (камни, коррозия,
механическая поломка и т.д.).
Клапаны автоматической отсечки потока топлива:
Рекомендуется все подводящие топливо к двигателю и
возвратные от двигателя трубки оснастить клапанами
автоматической отсечки топлива, размещающимися
непосредственно на топливном баке, которые
автоматически перекрывают все топливопроводы,
находящиеся под давлением, в случае если одна из этих
линий в топливной системе раздроблена или даст течь.
Automatic fuel-flow cut-off:
It is recommended that all fuel feed pipes going to the engine
and return pipes from the engine be provided with automatic
cut-off valves located directly on the fuel tank which
automatically close all the fuel lines under pressure if one of
these lines in the fuel system is fractured or leaks.
The vent lines must also be fitted with a gravity activated rollover valve.
All the fuel pumps must only operate when the engine is
running, or during the starting process.
3.2 Group T2
Series production fittings may be retained.
Fuel lines must be changed for aviation-type fuel lines if an FT3
1999, FT3.5 or FT5 tank is used, the route of these lines being
free.
If they are modified, they must comply with the paragraphs
concerning them below.
Additional protections are authorised on the inside against risks
of fire or of the projection of fluids.
The electric cables that are not original must be protected by
sleeves non maintaining combustion.
Вентиляционные трубопроводы (сапуны) должны быть
оснащены также шариковым клапаном, активизирующимся
под действием силы тяжести.
Все топливные насосы должны работать только при
работающем двигателе или во время запуска двигателя.
3.2 Группа T2
Серийно установленные соединительные части (арматура)
могут быть сохранены.
Топливопроводы должны быть заменены на
топливопроводы авиационного типа, если используется
топливный бак, соответствующий стандартам FT3 1999,
FT3.5 или FT5: маршрут этих трубопроводов не
ограничивается.
Если они заменены, они должны соответствовать
требованиям, изложенным ниже.
Разрешается устанавливать дополнительную защиту внутри
автомобиля для исключения рисков возгорания или
протечек жидкостей.
Неоригинальные электрические кабели должны быть
защищены втулками (кожухами) от горения.
3.3 Groups T1 and T4
The fittings must be manufactured according to the
specifications below :
3.3. Группы T1 и T4
Соединительные части (арматура) должны быть
изготовлены согласно перечисленным ниже
спецификациям:
3.3.1) Fuel lines must have a minimum burst pressure of
70 bar (1000 psi) at the minimum operating temperature of
135°C (250°F).
- Lubricating oil lines : these must have a minimum burst
pressure of 70 bar (1000 psi) at the minimum operating
temperature of 232°C (450°F).
When flexible, these lines must have threaded connectors and
an outer braid resistant to abrasion and flame (will not sustain
combustion).
In the case of fuel lines, the metal parts which are isolated from
the shell of the car by non-conducting parts must be connected
to it electrically.
3.3.1) Топливопроводы должны иметь давление разрыва не
менее 70 бар (1000 psi) при минимальной рабочей
температуре 135°C (250°F).
- Линии смазочных материалов должны иметь давление
разрыва не менее 70 бар (1000 psi) в минимальной рабочей
температуре 232°C (450°F).
Если трубопроводы гибкие, то они должны иметь резьбовые
соединители и внешнюю оплетку, стойкую к абразивному
воздействию и пламени (не поддерживающие горение).
В случае, если металлические части топливопроводов
изолированы от кузова автомобиля непроводящими
деталями, то они должны быть соединены с кузовом
электрически.
3.3.2) Lines containing hydraulic fluid under pressure must
have a minimum burst pressure of 280 bar (4000 psi) at the
minimum operating temperature of 232°C (450°F).
3.3.2) Трубопроводы, содержащие гидравлические
жидкости, находящиеся под давлением, должны иметь
давление разрыва не менее 280 бар (4000 psi) при
минимальной рабочей температуре 232°C (450°F).
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
1
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
If the operating pressure of the hydraulic system is greater than
140 bar (2000 psi), the burst pressure must be at least double
the operating pressure.
When flexible, these lines must have threaded connectors and
an outer braid resistant to abrasion and flame (will not sustain
combustion).
Если рабочее давление гидросистемы более 140 бар (2000
psi), давление разрыва должно быть, по крайней мере,
вдвое больше рабочего давления.
Если трубопроводы гибкие, то они должны иметь резьбовые
соединители и внешнюю оплетку, стойкую к абразивному
воздействию и пламени (не поддерживающие горение).
3.3.3) Lines containing cooling water and lubricating oil must
be outside the cockpit.
3.3.3) Трубопроводы, содержащие охлаждающую жидкость
и смазочные материалы, должны быть расположены вне
кабины (вне пассажирского отделения).
Трубопроводы, содержащие топливо или гидравлические
жидкости, могут проходить через пассажирское отделение,
но они не должны иметь никаких соединений за
исключением передних и задних переборок в соответствии с
рисунками 253-1 и 253-2, и в тормозном контуре (цепи)
(кроме T4).
За исключением главных цилиндров цепи ручного тормоза,
запрещается в кабине размещать какой-либо бак для
гидравлической жидкости.
Lines containing fuel or hydraulic fluid may pass through the
cockpit or the cab but without any connections except on the
front and rear bulkheads in accordance with the diagrams 253-1
and 253-2, and on the braking circuit (except T4).
With the exception of the master cylinders, any tank for
hydraulic fluid is forbidden in the cockpit.
3.3.4) Fuel pumps and taps must be outside the cockpit.
3.3.4) Топливные насосы и пробки (сливные краны) должны
быть вне кабины.
3.3.5) Only the intakes, exits and lines for air for ventilating
the cockpit are allowed inside the cockpit.
3.3.5) Только впуски, выпуски и воздуховоды для
вентиляции отделения экипажа допустимы внутри кабины.
3.3.6) The electrical cables must be protected by coverings
which do not sustain combustion.
3.3.6) Электрические кабели должны быть защищены
кожухами, которые не поддерживают горение.
3.3.7) Self-sealing fast connectors of the same make as the
flexible lines on which they are fitted may be installed on all the
lines excepting the brake lines.
3.3.7) Самогерметизирующиеся быстрые соединители того
же самого производителя, что и гибких трубопроводов, на
которых они приспособлены, могут быть установлены на
всех трубопроводах, за исключением трубок тормозной
системы.
ARTICLE 4 : BRAKING SAFETY SYSTEM
ПАРАГРАФ 4: БЕЗОПАСНАЯ ТОРМОЗНАЯ СИСТЕМА
Double circuit operated by the same pedal:
The pedal shall normally control all the wheels ; in the event of a
leakage at any point of the brake system pipes or of any kind of
failure in the brake transmission system, the pedal shall still
control at least two wheels.
Два контура должны управляться одной и той же педалью:
Педаль должна нормально управлять всеми колесами; в
случае утечки в любой точке трубок тормозной системы или
любого вида неисправности в системе привода тормозов,
педаль должна управлять, по крайней мере, двумя
колесами.
Автомобиль может быть оснащен системой ручного
(стояночного) тормоза, действующей на тормоза одной и
той же оси и полностью независимой от главной системы
(гидравлически или механически).
The vehicle may be fitted with a handbrake system acting on the
brakes of one and the same axle and completely independent of
the main system (hydraulic or mechanical).
ARTICLE 5 : ADDITIONAL FIXATIONS
ПАРАГРАФ 5: ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ФИКСАЦИЯ
At least two additional fasteners must be fitted for each of the
bonnet and boot lids.
This measure also applies to tailgates, but not to doors.
The original locking mechanisms may be rendered inoperative
or removed.
These fasteners must be "American fasteners", a bayonet
passing through the lid, and the latter being locked by a pin also
attached to the lid.
По крайней мере, два дополнительных замка должны быть
установлены на капоте и крышке багажника.
Это требование относится и к задней двери (откидному
борту), но не к задним боковым дверям.
If plastic parts are used, metal reinforcements must be provided
for, to prevent wrenching.
Large objects carried on board the vehicle (such as the spare
wheel, tool kit, etc.) must be firmly fixed. The use of elasticated
cord is forbidden.
Оригинальные запорные механизмы могут быть
недействующими или удалены и должны быть типа
"американской защелки", где штифт проходит через крышку
и последняя запирается штифтом, также расположенным на
крышке.
Если используются пластмассовые части, то они должны
быть оснащены металлическими усилениями, для
предотвращения вырыва (либо заворачивания).
Большие (крупные) предметы, перевозимые на борту
автомобиля (запасного колеса, набор инструментов и т.д.)
должны быть надежно закреплены. Использование
эластичного шнура (веревки, троса) запрещено.
ARTICLE 6 : SAFETY BELTS
ПАРАГРАФ 6: ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ РЕМНИ
6.1 Belts
The wearing of two shoulder straps and one lap strap is
compulsory.
Anchorage points on the shell or the chassis or the cabin or the
rollcage : 2 for the lap strap, 2 (or possibly one symmetrical
about the seat for T1 and T2) for the shoulder straps.
6.1 Ремни
Применение двух плечевых лямок и одной поясной лямки
обязательно.
Точки анкерных креплений - или на шасси, или кузове, или
на каркасе безопасности: 2 для поясной лямки, 2 (или
возможно одна на оси симметрии для T1 и T2) для
плечевых лямок.
Эти ремни должны соответствовать FIA стандарту
These belts must comply with FIA standard n°8853/98 or
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
2
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
8854/98.
n°8853/98 или 8854/98.
Furthermore, it is recommended that for competitions which
Кроме того, рекомендуется, чтобы для соревнований,
include public road sections, the belts be equipped with
которые включают в себя дорожные секции общего
pushbutton release systems.
пользования, ремни должны быть оборудованы системами
разъединения посредством кнопки.
The ASNs may homologate mounting points on the rollcage
Национальные автомобильные федерации могут
when this cage is being homologated (see art. 283.8.4), on
омологировать точки крепления на каркасе безопасности,
condition that they are tested.
когда этот каркас омологируется (см. пункт 8.4 Статьи 283),
при условии, что они проверены (тестированы).
6.2 Installation
It is prohibited for the seat belts to be anchored to the seats or
their supports.
The anchorage points of the series vehicle (Groups T2 and T4)
must be used.
If the installation on the series anchorage points is impossible,
new anchorage points must be installed on the shell or the
chassis or the cabin, a separate one for each strap the furthest
rearward as possible for the shoulder straps.
A safety harness must not be installed on a seat having no head
restraint or having a backrest with integrated head restraint (no
opening between backrest and head restraint).
Care must be taken that the straps cannot be damaged through
chafing against sharp edges.
A hole may be made in a series production seat to allow the
passage of a safety belt.
- The recommended geometrical locations of the anchorage
points are shown in drawing n°253-42.
In the downwards direction, the shoulder straps must be
directed towards the rear, and must be installed in such a way
that they do not make an angle of more than 45° to the
horizontal from the upper rim of the backrest (20° from the
driver's shoulders in T4), although it is recommended that this
angle should not exceed 10°.
The maximum angles in relation to the centre-line of the seat
are 20° divergent or convergent (measurement in horizontal
projection).
If possible, the anchorage point originally mounted by the car
manufacturer on the C-pillar should be used.
Anchorage points creating a higher angle to the horizontal must
not be used unless the seat meets the requirements of the FIA
standard.
In that case, the shoulder straps of 4-point safety harness must
be installed on the rear seat lap strap anchorage points
originally mounted by the car manufacturer.
For a 4-point harness, the shoulder straps must be installed
crosswise symmetrically about the centre-line of the front seats.
If mounting on the series anchorages is impossible, the shoulder
straps may be fixed or leaning on a rear transversal tube fixed to
the rollbar or to the top anchorage points of the front belts.
The shoulder straps may also be fixed to the safety rollcage or
to a reinforcement bar by means of a loop, and may also be
fixed to the top anchorage points of the rear belts, or be fixed or
leaning on a transversal reinforcement welded to the backstays
of the rollbar.
I
n this case, the use of a transversal reinforcement is subject to
the following conditions:
- The transversal reinforcement shall be a tube measuring at
least 38 mm x 2.5 mm or 40 mm x 2 mm, made from cold drawn
seamless carbon steel, with a minimum yield strength of
350 N/mm2.
- The height of this reinforcement must be such that the
shoulder straps, towards the rear, are directed downwards with
an angle of between 10° and 45° (20° in T4) to the horizontal
from the rim of the backrest (or the driver's shoulders in T4), an
angle of 10° being recommended.
- The lap and crotch straps should pass not over the sides of the
seat but through the seat, in order to wrap and hold the pelvic
region over the greatest possible surface. The lap straps must fit
tightly in the bend between the pelvic crest and the upper thigh.
Under no conditions must they be worn over the region of the
6.2 Установка
Запрещено крепить ремни безопасности к сиденьям или их
опорам.
На серийных автомобилях (Группы T2 и T4) должны
использоваться анкерные точки крепления.
Если установка в серийные точки анкерных креплений
невозможна, новые точки должны быть установлены на
кузове или шасси отдельно для каждой лямки как можно
ближе к осевой линии задних колес.
Ремень безопасности не должен устанавливаться на
сиденье, не имеющем подголовника или имеющее
подголовник интегрированный со спинкой сиденья (нет
разрывов между спинкой и подголовником).
Следует обратить внимание на избежание повреждения
лямок из-за трения об острые углы.
В серийных сиденьях допускается изготовление отверстия
для прохождения ремня безопасности.
- Рекомендованные геометрические точки крепления
показаны в рисунке n°253-42.
В направлении вниз плечевые лямки должны быть
направлены назад таким образом, что они не образовывают
угол более 45° к горизонтали, проведенной от верхнего
края спинки сиденья (20 ° от плечиков водителя в T4), но
при этом рекомендуется, чтобы этот угол не превышал 10°.
Максимальные углы отклонения или схождения (измерение
в горизонтальной проекции) относительно осевой линии
сиденья составляет 20 °.
По возможности должна использоваться точка анкерного
крепления, первоначально установленная автомобильным
изготовителем на задней стойке.
Точки анкерных креплений, образующие больший угол с
горизонталью, не должны использоваться независимо от
соответствия сиденья стандарту FIA.
В этом случае плечевые лямки 4-точечных ремней должны
быть установлены в точках крепления поясного ремня
безопасности заднего сиденья, первоначально
установленных автомобильным изготовителем.
Для 4-точечных ремней плечевые лямки должны быть
установлены крестообразно симметрично относительно
осевой линии передних сидений.
Если крепление к серийным анкерным точкам невозможно,
плечевые лямки могут крепиться или на задней поперечной
трубе к дуге безопасности или к верхним точкам крепления
передних ремней.
Лямки могут также быть установлены к каркасу
безопасности или к усиленному стержню посредством
закрепления петлей, и могут также крепиться к верхним
точкам крепления задних ремней, или могут быть
установлены на поперечном усилении, приваренном к
опорам каркаса безопасности.
В этом случае, использование поперечного усиления
должно соответствовать следующим условиям:
- Поперечное усиление должно быть трубой, по крайней
мере, 38 мм x 2,5 мм или 40 мм x 2 мм, холодно-тянутая
углеродистая сталь без шва, с минимальным пределом
текучести 350 Н/мм2.
- Высота этого усиления должна быть такой, чтобы лямки,
идущие назад, были направлены вниз с углом между 10 ° и
45 ° (20 ° в T4) к горизонтали от края спинки сиденья (или
плечиков водителя в T4); рекомендуется угол 10°.
- Поясной и межбедренные ремни безопасности должны
пройти не по сторонам сиденья, а через сиденье, для того,
чтобы охватывать и удерживать всю тазовую область по
наибольшей возможной поверхности. Поясной ремень
безопасности должен быть плотно подогнан на сгибе между
тазовым гребнем и верхней частью бедра.
Ни при каких условиях они не должны быть изношены в
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
3
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
abdomen.
области живота.
- The straps may be attached by looping or by screws, but in the
- Лямки могут быть закреплены петлей или привинчены, но
latter case an insert must be welded for each mounting point
в последнем случае вставка должна быть приварена для
(see drawings 253-17C and 253-53 for the dimensions).
каждой точки крепления (размеры см. рисунки 253-17C и
253-53 ).
These inserts will be positioned in the reinforcement tube and
Эти вставки будут расположены в усилительной трубе и
the straps will be attached to them using bolts of M12 8.8 or
лямки будут закреплены на ней, используя болты M12 8.8
7/16 UNF specification.
или 7/16 спецификация UNF.
- Each anchorage point must be able to withstand a load of
- Каждая точка крепления должна противостоять нагрузке
1470 daN, or 720 daN for the crotch straps.
1470 даН, или 720 даН для межбедренных лямок.
In the case of one anchorage point for two straps, the load
В случае одной точки крепления для двух лямок расчетная
considered will be equal to the sum of the required loads.
нагрузка будет равна сумме заданных нагрузок.
- For each new anchorage point created, a steel reinforcement
- Для каждой новой созданной точки крепления должно
plate with a surface area of at least 40 cm 2 and a thickness of at
использоваться стальное ребро жесткости (стальная
least 3 mm must be used.
пластина) с поверхностной площадью, по крайней мере, 40
cм2 и толщиной, по крайней мере, 3 мм.
- Principles of mounting to the chassis/monocoque:
- Правила установки (монтажа) к шасси/монококу:
1) General mounting system: see drawing 253-43.
1) Общая система монтажа: см. рисунок 253-43.
2) Shoulder strap mounting:see drawing 253-44.
2) Монтаж плечевых лямок: см. рисунок 253-44.
3) Crotch strap mounting:see drawing 253-45.
3) Монтаж межбедренных лямок: см. рисунок 253-45.
6.3 Use
A safety harness must be used in its homologation configuration
without any modifications or removal of parts, and in conformity
with the manufacturer's instructions.
The effectiveness and longevity of safety belts are directly
related to the manner in which they are installed, used and
maintained.
The belts must be replaced after every severe collision, and
whenever the webbing is cut, frayed or weakened due to the
actions of chemicals or sunlight.
They must also be replaced if metal parts or buckles are bent,
deformed or rusted.
Any harness which does not function perfectly must be
replaced.
6.3 Использование
Ремни безопасности должны использоваться в
соответствии с омологацией без каких-либо изменений или
удаления частей и в соответствии с инструкциями
изготовителя.
Эффективность и долговечность ремней безопасности
прямо связаны с манерой (способом), в которой они
установлены, используются и поддерживаются (хранятся).
Ремни должны быть заменены после каждого серьезного
столкновения и всякий раз, когда тканая лента получает
повреждения в виде потертостей или ослаблена из-за
воздействия химикатов или солнечного света.
Они должны также быть заменены, если металлические
части или пряжки согнуты, искажены (деформированы) или
подвержены коррозии (ржавению).
Любой ремень, который не функционирует идеально,
должен быть заменен.
Note: It is not allowed to mix parts of seat belts. Only complete
sets, of proprietary manufacture, may be used.
Замечание: Не разрешается смешивать части ремней
безопасности. Могут использоваться только полные
(комплектные) наборы, составленные (произведенные)
изготовителем.
ARTICLE 7 : EXTINGUISHERS - EXTINGUISHING SYSTEMS
ПАРАГРАФ 7: ОГНЕТУШИТЕЛИ – СИСТЕМЫ
ПОЖАРОТУШЕНИЯ
The use of the following products is prohibited: BCF, NAF
Использование следующих продуктов запрещено: BCF, NAF
7.1 Systems mounted
7.1.1) All cars must be equipped with an extinguishing
system from technical list n°16 : "Extinguisher systems
homologated by the FIA".
7.1 Устанавливаемые системы
7.1.1) Все автомобили должны быть оборудованы системой
пожаротушения, перечисленной в техническом списке n°16:
"Системы Огнетушителя, признанные FIA".
7.1.2) All extinguishers must be adequately protected and
must be situated within the cockpit. In all cases their mountings
must be able to withstand a deceleration of 25 g.
7.1.2) Все огнетушители должны быть адекватно защищены
и должны быть расположены в пределах кабины
(пассажирского отделения). Во всех случаях их установки
они должны противостоять замедлению 25 г.
Все оборудование пожаротушения должно быть
огнестойким.
Применение пластмассовых труб запрещено, а применение
металлических труб обязательно.
All extinguishing equipment must withstand fire.
Plastic pipes are prohibited and metal pipes are obligatory.
7.1.3) The driver must be able to trigger all extinguishers
manually when seated normally with his safety belts fastened
and the steering wheel in place.
Furthermore, a means of triggering from the outside must be
situated near to the circuit-breaker switch, and not combined
with it.
It must be marked with a letter "E" in red inside a white circle of
at least 10 cm diameter with a red edge.
7.1.4) The system must work in all positions.
7.1.3) Водитель должен быть в состоянии включить все
огнетушители вручную, когда он сидит в нормальном
положении (за рулем) с застегнутыми ремнями
безопасности.
Кроме того, снаружи автомобиля должен быть расположен
орган управления запуска этой системы близко к главному
выключателю электрооборудования, но не объединен с
ним.
Он должен быть отмечен буквой "E" красного цвете в белом
круге диаметра не менее 10 см с красным краем.
7.1.4) Система должна работать во всех положениях.
7.1.5) Наконечники огнетушителя должны быть
7.1.5) Extinguisher nozzles must be suitable for the
соответствующими огнегасящему составу и должны быть
extinguishant and be installed in such a way that they are not
установлены таким образом, чтобы их носики не были
directly pointed at the occupants' heads."
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
4
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
направлены в головы членов экипажа.
7.2 Manual extinguishers
7.2.1) All cars must be fitted with one or two fire
extinguishers the minimum total capacity of which is specified in
articles 7.2.3 and 7.2.4.
All trucks must be fitted with two fire extinguishers the minimum
capacity of each is specified in articles 7.2.3 and 7.2.4.
7.2 Ручные огнетушители
7.2.1) Все автомобили должны быть оснащены одним или
двумя огнетушителями, минимальная полная емкость
которых определена в пунктах 7.2.3 и 7.2.4.
Все грузовики должны быть оснащены двумя
огнетушителями, минимальная емкость каждого определена
в пунктах 7.2.3 и 7.2.4.
7.2.2) Permitted extinguishants: AFFF, FX G-TEC, Viro3,
powder or any other extinguishant homologated by the FIA.
7.2.2) Разрешенный огнегасящий состав: AFFF, FX G-TEC,
Viro3, порошок или любой другой огнегасящий состав,
признанный FIA.
7.2.3) Minimum quantity of extinguishant:
AFFF: 2.4 litres
FX G-TEC: 2.0 kg
Viro3: 2.0 kg
Powder: 2.0 kg
7.2.3) Минимальное количество огнегасящего состава:
AFFF: 2,4 литра
FX G-TEC: 2,0 кг
Viro3: 2,0 кг
Порошок: 2,0 кг
7.2.4) All extinguishers must be pressurised according to the
contents:
AFFF : in accordance with the manufacturer's
instructions or 12 bar
FX G-TEC and Viro3 : in accordance with the manufacturer's
instructions
Powder: 8 bar minimum, 13.5 bar maximum
Furthermore, in the case of AFFF, each extinguisher must be
equipped with a means of checking the pressure of the
contents.
7.2.4) Все огнетушители должны быть под давлением
согласно содержанию:
AFFF: в соответствии с инструкциями изготовителя или 12
бар
FX G-TEC и Viro3: в соответствии с инструкциями
изготовителя
Порошок: 8 бар минимум, 13,5 бар максимум
Кроме того, в случае применения огнегасящего состава
типа AFFF, каждый огнетушитель должен быть оборудован
средством контроля внутреннего давления.
7.2.5) The following information must be visible on each
extinguisher:
- capacity
- type of extinguishant
- weight or volume of the extinguishant
- date the extinguisher must be checked, which must be no
more than two years after either the date of filling or the date of
the last check.
7.2.5) Следующая информация должна быть видима на
каждом огнетушителе:
- емкость,
- тип огнегасящего состава,
- вес или объем огнегасящего состава,
- дата проверки огнетушителя; не более, чем спустя два
года после даты заправки или даты последней проверки.
7.2.6) All extinguishers must be adequately protected. Their
mountings must be able to withstand a deceleration of 25 g.
Furthermore, only quick-release metal fastenings, with metal
straps, will be accepted.
The use of fireproof lines is strongly recommended : plastic lines
are not recommended and metallic lines are strongly
recommended.
7.2.7) The extinguishers must be easily accessible for the
driver and the co-driver.
7.2.8) For trucks, in place of one of the two extinguishers, it
is permitted to fit an extinguisher system featuring in the
technical list n°16.
ARTICLE 8 : ROLLOVER STRUCTURES
7.2.6) Все огнетушители должны быть соответственно
защищены. Их установки должны противостоять
замедлению 25 г.
Кроме того, разрешены только металлические крепления
немедленного отсоединения с металлическими полосами.
Использование несгораемых полос настоятельно
рекомендуется: использование пластмассовых линий не
рекомендуется и металлические линии настоятельно
рекомендуются.
7.2.7) Огнетушители должны быть легко доступны для
водителя и штурмана.
7.2.8) Для грузовиков, вместо одного из этих двух
огнетушителей, разрешают устанавливать системы
пожаротушения согласно техническому списку n°16.
ПАРАГРАФ 8: СТРУКТУРЫ, ЗАЩИЩАЮЩИЕ ПРИ
ПЕРЕВОРАЧИВАНИИ
(Только для Т1 и Т2, см. пункт 3 Статьи 287.3 для Т4)
(For T1 and T2 only, see art. 287.3 for T4)
8.1 Definitions
8.1.1) Safety cage :
A structural framework designed to prevent serious bodyshell
deformation in the case of a collision or of a car turning over.
8.1.2) Rollbar :
Structural frame or hoop and mounting points.
8.1.3) Rollcage :
Structural framework made up of a main rollbar and a front
rollbar(or of two lateral rollbars, or of a main rollbar and two
lateral halfrollbars),their connecting members, one diagonal
member,backstays and mounting points. (For example, see
8.1 Определения
8.1.1) Защитный каркас
Структурный каркас, разработанный для предотвращения
деформаций серийного кузова в случае столкновения или
переворачивания автомобиля.
8.1.2) Дуга безопасности, защищающая при
опрокидывании:
Структурная рама или обод и точки крепления.
8.1.3) Каркас безопасности, защищающий при
опрокидывании:
Структурный каркас, сделанный из главной дуги
безопасности и передней дуги безопасности (или из двух
боковых дуг безопасности), соединяющих их элементов,
одного диагонального элемента, подкосов (оттяжек) и точек
крепления (монтажа). (Для примера см. рис. 253-3 и 253-4).
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
5
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
drawings 253-3and 253-4).
8.1.4) Главная дуга безопасности:
8.1.4) Main rollbar :
Структура, состоящая из почти вертикальной рамы или
Structure consisting of a near-vertical frame or hoop located
кольца и размещённая поперёк автомобиля сразу позади
across the vehicle just behind the front seats.
передних сидений.
8.1.5) Front rollbar :
Similar to main rollbar but its shape follows the windscreen
pillars and top screen edge.
8.1.5) Передняя дуга безопасности:
Подобна главной дуге безопасности, но её форма
(очертания, контур) повторяет форму стоек ветрового
стекла и верхнюю кромку ветрового стекла.
A lateral half-rollbar is a lateral rollbar connected to a main
rollbar which constitutes its rear leg (drawing 253-4).
8.1.6) Боковая дуга безопасности:
Структура, состоящая из почти вертикальной рамы или
кольца, размещённая вдоль правой или левой стороны
автомобиля.
Задние опоры (стойки) боковой дуги безопасности должны
быть сразу позади передних сидений.
Передняя опора должна размещаться рядом со стойкой
лобового стекла и стойкой двери таким образом, чтобы не
слишком мешать входу и выходу водителя и второго
водителя.
Боковая полудуга – боковая дуга безопасности, связанная с
главной дугой безопасности, который составляет её
тыловую опору (см.рисунок 253-4).
8.1.7) Longitudinal member :
Longitudinal tube which is not a part of the main, front or lateral
rollbar and linking them, together with the backstays.
8.1.7) Продольный элемент:
Продольная труба, которая не является частью главной,
передней или боковой дуг безопасности и соединяет их,
вместе с оттяжками.
8.1.8) Diagonal member :
Transverse tube between a top corner of the main rollbar or
upper end of a backstay and a lower mounting point on the
other side of the rollbar of backstay.
8.1.8) Диагональный элемент:
Поперечная труба между верхним углом главной дуги
безопасности или верхним концом оттяжки (подкоса) и
нижней точкой крепления на другой стороне дуги
безопасности или оттяжки (подкоса).
8.1.9) Framework reinforcement :
Reinforcing member fixed to the rollcage to improve its
structural efficiency.
8.1.9) Усиление каркаса:
Усилительный элемент, который крепится на каркасе
безопасности для улучшения (повышения) его структурной
эффективности.
8.1.10) Reinforcement plate :
Metal plate fixed to the bodyshell or chassis structure under a
rollbar mounting foot to spread load into the structure.
8.1.10) Усилительная пластина (ребро жесткости):
Металлическая пластина, зафиксированная на кузове или
структуре шасси под монтажной опорой для распределения
нагрузки в структуре.
8.1.6) Lateral rollbar :
Structure consisting of a near-vertical frame or hoop located
along the right or left side of the vehicle.
The rear legs of a lateral rollbar must be just behind the front
seats.
The front leg must be against the screen pillar and the door
pillar such that it does not unduly impede the entry or exit of the
driver and co-driver.
8.1.11) Mounting foot :
Plate welded to a rollbar tube to permit its bolting or welding to
the bodyshell or chassis structure, usually onto a reinforcement
plate.
8.1.12) Removable members :
Structural members of a safety cage which must be able to be
removed.
8.2 Specifications
8.2.1) General comments :
8.2.1.1 Safety cage must be designed and made so that, when
correctly installed, they substantially reduce bodyshell
deformation and so reduce the risk of injury to occupants.
The essential features of safety cages are sound construction,
designed to suit the particular vehicle, adequate mountings and
aclose fit to the bodyshell.
Tubes must not carry fluids.
The safety cage must not unduly impede the entry or exit of the
driver and co-driver.
Members may intrude into the occupant's space in passing
through the dashboard and front side-trim, as well as through
the rear side-trim and rear seats.
The rear seat may be folded down.
The safety cage must be entirely contained :
- at the front : 200mm in front of the front wheel axis
- at the rear : at the level of the rear wheel axis.
8.1.11) Монтажная опора:
Пластина, приваренная к дуге безопасности, для
обеспечения её прибалчивания или приваривания к кузову
или структуре шасси, обычно на (к) усилительную пластину.
8.1.12) Съёмный элемент:
Структурные элементы каркаса безопасности, которые
должны сниматься.
8.2 Спецификация
8.2.1) Основные комментарии:
8.2.1.1 Каркас безопасности должен быть разработан
(спроектирован) и изготовлен так, чтобы при правильной
установке он существенно снизил деформацию кузова и,
таким образом, снизил риск повреждения экипажа.
Важным свойством каркаса безопасности является
прочность конструкции, разработанной в соответствии с
особенностями (со спецификой) автомобиля, адекватная
установка (монтаж) и неподвижная посадка к кузову.
Трубы не должны содержать жидкости.
Каркас безопасности не должен чрезмерно препятствовать
входу или выходу водителя и второго водителя (штурмана).
Элементы могут вторгаться в пространство отделения
экипажа, проходя через панель приборов и переднюю
боковую обшивку, кроме того, через заднюю боковую
обшивку и задние сиденья.
Заднее сиденье может быть сложено вниз.
Каркас безопасности должен полностью находиться в
следующих границах:
— спереди: может выступать максимум на 200 мм вперёд
от оси передних колёс;
— сзади: должен оканчиваться на уровне оси задних колёс.
Тем не менее, задняя опора может распространяться за эту
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
6
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Nevertheless, the backstays may extend beyond this plane to
плоскость для крепления к шасси.
be attached to the chassis.
Задние точки опоры на шасси типа «монокок» могут
The rear backstays on a monocoque chassis may extend
распространяться за монтажные точки задней подвески при
beyond the rear suspension mounting points, provided that they
условии, что они зафиксированы или установлены на кузов
are fixed or welded onto a hollow body of the monocoque
шасси типа «монокок».
chassis.
Какие-либо модификации омологированного каркаса
Any modification to a homologated safety cage is forbidden.
безопасности запрещены.
Задняя поверхность подголовника под воздействием
The rear face of the headrest subjected to the regulation load
регламентированной нагрузки будет определять
will define the position of the tube of the main rollbar which may
расположение трубы главной дуги безопасности. Задняя
not protrude beyond it in vertical projection.
поверхность подголовника не должна выступать за ее
пределы в вертикальной проекции.
Минимальная свободная высота ниже трубы дуги
The minimum free height below the rollbar tube will be 900 mm,
безопасности будет составлять 900 мм, измеренная
measured vertically from the bottom of the uncrushed seat.
вертикально от нижней части (основания) неразрушенного
сиденья.
8.2.1.2 Basic safety cage:
Only rollcages must be used, completed by a front transversal
strut and two door struts (see drawing 283-6).
The basic safety cage must comply with Drawing 283-5 or
283-6, the front transversal strut and the two door struts
being compulsory.
In the case of a car with a crew of three, the safety cage must
comply with drawing 283-5, with a second main rollbar situated
close to the back(s) of the rear seat(s).
With regard to pick-up vehicles, the cockpit of which is not large
enough to allow the fitting of the compulsory basic safety cage,
it shall be possible to mount the rollbar(s) as per one of the
drawings 283-1 to 283-4.
This possibility is open to pick-ups only, to the exclusion of all
other types of bodywork and all the points of the installation
must comply with the prescriptions of the other paragraphs
(including the material specifications of art. 8.3).
Drawing 283-1: One diagonal strut compulsory.
Drawing 283-2: Two diagonal struts compulsory, one for the
fourpoint rollbar inside the cockpit (according to drawing 253-4),
one for the four points outside rollbar (according to drawing 2533 or 253-4).
Drawing 283-3: One diagonal strut compulsory (according to
drawing 253-3 or 253-4).
Drawing 283-4: Two diagonal struts compulsory, one for the
interior four-point rollbar, one for the exterior six-point rollbar.
8.2.1.3 Compulsory diagonal member:
Different ways of fitting the compulsory diagonal member: see
drawings 253-3 to 253-5.
In the case of Drawing 253-5, dimension «d» must be less
than or equal to 400 mm.
The combination of several members is permitted.
8.2.1.4 Compulsory roof reinforcement:
For cars homologated as from 01/01/2005, reinforcing the upper
part of the rollcage by adding members as shown in Drawings
253-9A to 253-9C is compulsory.
For competitions without co-drivers, only one diagonal member
(according to drawing 253-9A) may be fitted but its front
connection must be on the driver’s side.
8.2.1.5 Optional reinforcing members:
Reinforcing members shown in drawings 253-6 to 253-8, 2539D, 253-9E, 253-10 to 253-17C are optional.
Reinforcing members shown in drawings 253-9A to 253-9C are
optional only for cars homologated before 01/01/2005.
8.2.1.2 Основной каркас безопасности:
Должны использоваться только дуги безопасности,
скомплектованные передней поперечной балкой и
двумя дверными балками (см. рис. 283-6).
Основная дуга безопасности должна быть выполнено
как на рисунке 283-5 или 283-6, передняя
трансверсальная распорка (поперечная балка) и две
распорки двери (дверные балки) должны быть
обязательны.
В случае, если экипаж автомобиля состоит из трёх человек,
то каркас безопасности должен соответствовать рисунку
283-5, со второй главной дугой безопасности,
расположенной близко (около) спинке (-ам) заднего сиденья
(-и).
На автомобилях, размеры кабины которых не позволяют
установить внутри обязательный базовый каркас
безопасности, можно установить дугу (дуги) безопасности в
соответствии с одной из схем, показанных на рисунках 283-1
— 283-4.
Применение конструкции, упомянутой в предыдущем
абзаце, разрешается только для автомобилей с кузовом
типа «пикап», исключая все другие типы кузове. При этом,
все точки установки должны соответствовать предписаниям
других параграфов (включая спецификации материала в
пункте 8.3).
Рисунок 283-1: Одна диагональная балка обязательна.
Рисунок 283-2: Две диагональные балки обязательны, одна
для четырёхточечной дуги безопасности внутри кокпита (в
соответствии с рисунком 253-4), одна для четырёхточечной
наружной дуги безопасности (соответствует рисунку 253-3
или 253-4).
Рисунок 283-3: Одна диагональная балка обязательна
(соответствует рисунку 253-3 или 253-4).
Рисунок 283-4: Две диагональных балки обязательны, одна
для внутренней четырёхточечной дуги безопасности, одна
для наружной шеститочечной дуги безопасности.
8.2.1.3 Обязательный диагональный элемент (раскос):
Различные варианты крепления обязательного
диагонального элемента (раскоса) приведены на рисунках
253-3 — 253-5.
В случае применения рисунка 253-5, измерение «d»
должно быть меньше или равным 400 мм.
Комбинация нескольких элементов разрешается.
8.2.1.4 Обязательное укрепление крыши:
Для автомобилей, омологированных с 01.01.2005 года,
укрепляя верхнюю часть каркаса безопасности, добавление
элементов как показано в рисунках с 253-9A по 253-9C
обязательно.
Для соревнований без штурманов (вторых водителей),
может быть установлен только один диагональный элемент
(согласно рисунку 253-9A), но его фронтальное (переднее)
соединение должно быть на стороне водителя.
8.2.1.5 Дополнительные элементы укрепления:
Укрепляющие элементы, показанные на рисунках с 253-6 по
253-8, 253-9D, 253-9E, с 253-10 по 253-17C, являются
дополнительными.
Укрепляющие элементы, показанные на рисунках с 253-9A
по 253-9C, являются дополнительными только для
автомобилей, омологированных до 01.01.2005 года.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
7
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Они могут использоваться отдельно или в комбинации с
They may be used separately or combined with one another.
другими.
8.2.2) Technical specifications :
8.2.2.1 Main, front and lateral rollbars:
These frames or hoops must be made in one piece without
joints.
Their construction must be smooth and even, without ripples or
cracks.
The vertical part of the main rollbar must be as straight as
possible and as close as possible to the interior contour of the
bodyshell.
The front leg of a front rollbar or of a lateral rollbar must be
straight, or if it is not possible, must follow the windscreen pillars
and have only one bend with its lower vertical part.
Where a main rollbar forms the rear legs of a lateral rollbar
(drawing 253-4), the connection to the lateral rollbar must be at
roof level.
To achieve an efficient mounting to the bodyshell, the original
interior trim may be modified around the safety cages and their
mountings by cutting it away or by distorting it.
However, this modification does not permit the removal of
complete parts of upholstery or trim.
Where necessary, the fuse box may be moved to enable a
rollcage to be fitted.
8.2.2.2 Mounting of rollcages to the bodyshell:
Minimum mountings are:
- 1 for each leg of the main or lateral rollbar ;
- 1 for each of the front rollbar ;
- 1 for each backstay (see 8.2.2.3).
Each mounting foot of the front, main and lateral rollbars must
include a reinforcement plate, of a thickness of at least 3 mm
which must not be less than that of the tube onto which it is
welded.
Each mounting foot must be attached by at least three bolts on
a steel reinforcement plate at least 3 mm thick and of at least
120 cm2 area which is welded to the bodyshell.
Examples are shown in drawings 253-18 to 253-24 (for
drawings 253-18 and 253-20, the reinforcement plate does not
necessarily have to be welded to the bodyshell). This does not
necessarily apply to backstays (see below).
Bolts must be of at least M8 size of ISO standard 8.8 or better.
Fasteners must be self-locking of fitted with lock washers.
These are minimum requirements.
In addition to these requirements, more fasteners may be used,
the rollbar legs may be welded to reinforcement plates, the
rollcage may be welded to the bodyshell.
Rollbar mounting feet must not be welded directly to the
bodyshell without a reinforcement plate.
The safety rollcages must be fixed directly to the steel bodyshell
or the main chassis, i.e. onto the structure to which the
suspension loads are transmitted (with if necessary additional
reinforcement at the joint between the chassis and the foot of
the rollbar).
Rollcages equipping vehicles with a tubular or semi tubular
space frame (T1) must be integrated where the tubes join above
the sill of the entrance to the cockpit.
At least one tube of the same section and quality as those of the
chassis must extend each foot of the rollbar downwards.
8.2.2) Технические спецификации:
8.2.2.1 Главная, передняя и боковая дуги безопасности:
Эти каркасы или арки (кольцевые конструкции) должны
быть сделаны из одного куска без мест соединения.
Их конструкция должна быть плавной и гладкой, без трещин
или волнообразных складок.
Вертикальные части главной дуги безопасности должны
быть ровными (прямыми), насколько это возможно, и
расположены как можно ближе к внутренним контурам
кузова.
Передняя опора передней дуги безопасности или боковой
дуги безопасности должна быть прямой или, если это
невозможно, должна следовать стойкам крепления
лобового (ветрового) стекла и иметь только один изгиб с её
нижней вертикальной частью.
В случае, если главная дуга безопасности образует
(формирует) задние опоры боковой дуги безопасности
(рисунок 253-4), то соединение с боковой дугой
безопасности должно быть на уровне крыши.
Для достижения эффективного (квалифицированного)
монтажа к кузову, оригинальная внутренняя обшивка может
быть модифицирована вокруг каркасов безопасности и их
креплений посредством её удаления или изменения.
Однако, эти модификации не позволяют удаление
комплектных деталей обшивки или отделки.
Где необходимо, блок предохранителей может быть
перенесен, если он мешает выполнить крепление дуги
безопасности.
8.2.2.2 Крепление (монтаж) дуг безопасности к кузову:
Минимальный монтаж (минимальные крепления):
- 1 для каждой опоры главной или боковой дуги
безопасности;
- 1 для каждой передней дуги безопасности;
- 1 для каждой задней опоры (см. 8.2.2.3).
Каждое монтажное основание передней, главной и боковой
дуг безопасности должно включать усилительную пластину
(ребро жесткости), толщиной минимум 3 мм и которая
должна быть не менее чем толщина трубы, к которой она
приварена.
Каждое монтажное основание должно быть прикреплено,
как минимум тремя болтами к стальной усилительной
пластине (ребру жесткости), толщиной не менее 3 мм и
площадью не менее 120 см2, которая приварена к кузову.
Примеры показаны на рисунках 253-18 - 253-24 (для
рисунков 253-18 и 253-20 пластина укрепления не
обязательно должна быть приварена к кузову). Это
требование не обязательно применять к задним опорам (см.
ниже).
Болты должны быть, по крайней мере, размера М8 по
стандарту ISO 8.8 или лучше.
Крепёжные детали должны быть самоконтрящимися и
снабжены стопорными шайбами.
Это минимальные требования.
В дополнение к этим требованиям можно использовать
больше крепёжных деталей, опоры дуг безопасности могут
быть приварены к усилительным площадкам, каркас
безопасности может быть приварен к кузову.
Монтажные опоры дуг безопасности не могут быть
приварены непосредственно к кузову без усилительных
площадок.
Каркасы безопасности должны крепиться непосредственно к
стальному кузову или главному (основному) шасси, т.е. на
структуру, на которую передаются нагрузки от подвески
(если необходимо, с дополнительными усилениями в точках
соединения между шасси и опорой дуги безопасности).
Оборудование, относящееся к каркасу безопасности,
автомобилей с трубчатой или полутрубчатой
пространственной рамой (автомобили группы Т1) должно
соединяться (интегрироваться), где точки соединения труб
выше порога (нижнего обвязочного бруса) входа в
пассажирское отделение (кабину, кокпит).
По крайней мере, одна труба, той же самой секции и
качество которой такое же как у шасси, должна продлевать
(продолжать) каждую опору дуги безопасности книзу (вниз).
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
8
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Another diagonal is recommended, as well as a horizontal tube
Ещё одна диагональ рекомендуется, так же как
at floor level.
горизонтальная труба на уровне пола.
The tubes making up the rollbar above the level of the entrance
Трубы, составляющие дугу безопасности выше уровня
to the cockpit must have at least all the parts making up the
входа в пассажирское отделение (кабину, кокпит), должны
minimum rollcage, as well as the dimensions recommended.
иметь, по крайней мере, все детали (части), составляющие
минимальный каркас безопасности, а также рекомендуемые
размеры.
8.2.2.3 Backstays:
These are compulsory and must be attached near the roof line
and near the top outer bends of the main rollbar on both sides of
the car.
They must make an angle of at least 30° with the vertical, must
run rearwards and be straight and as close as possible to the
interior side panels of the bodyshell.
Their materials specification, diameter and thickness must be as
defined in 8.3.
Their mountings must be reinforced by plates.
Each backstay should be secured by bolts having a cumulative
section area at least two thirds of that recommended for each
rollbar leg mounting in 8.2.2.2 above, and with identical
reinforcement plates of at least 60 cm 2 area (see drawing 25325).
A single bolt in double shear is permitted, provided it is of
adequate section and strength (see drawing 253-26) and
provided that a bush is welded into the backstay.
8.2.2.4 Diagonal members:
At least one diagonal member must be fitted.
Their location must be in accordance with drawings 253-3 to
253-5 and they must be straight and not curved.
The attachment points of the diagonal members must be so
located that they cannot cause injuries.
They may be made removable but must be in place during
events.
The lower end of the diagonal must join the main rollbar of
backstay not further than 100 mm from the mounting foot.
The upper end must join the main rollbar not further than 100
mm from the junction of the backstay joint, or the backstay not
more than 100 mm from its junction with the main rollbar.
They must comply with the minimum specification set out in 8.3.
Diagonal members fixed to the bodyshell must have
reinforcement plates as defined in 8.2.2.3 above.
8.2.2.5 Optional or compulsory reinforcements of the
rollcage:
The diameter, thickness and material of reinforcements must be
as defined in 8.3.
They shall be either welded in position or installed by means of
demountable joints.
Reinforcement tubes must be straight and not bent.
8.2.2.3 Оттяжки (подкосы):
Они обязательно должны быть прикреплены близко к линии
крыши и близко к внешним сгибам главной дуги
безопасности с обеих сторон автомобиля.
Они должны образовывать угол, по крайней мере, 30° с
вертикалью и должны быть направлены назад и быть
прямыми и как можно ближе к внутренним боковым панелям
кузова.
Спецификация их материала, диаметр и толщина должны
соответствовать условиям, указанным в пункте 8.3.
Их опоры (крепления) должны быть усилены пластинами.
Каждая оттяжка (подкос) должна быть закреплена болтами,
имеющими совокупную (общую) площадь сечения, по
крайней мере, две трети от рекомендуемой для крепежа
каждой опоры дуги безопасности в пункте 8.2.2.2, и с
идентичными усилительными площадками площадью не
менее 60 см2 (см. рис. 253-25).
Применение одного болта в соединениях, где нагрузки
работают на срез, разрешено при обеспечении адекватного
сечения и крепости (см. рис. 253-26). При этом в оттяжку
(подкос) должна быть вварена втулка.
8.2.2.4 Диагональные элементы:
Должен быть установлен, по крайней мере, один
диагональный элемент.
Их расположение должно соответствовать рисункам 253-3
— 253-5 и они должны быть прямыми и не изогнутыми.
Точки крепления диагональных элементов должны быть
расположены так, чтобы они были не в состоянии причинить
повреждения (поранить).
Они могут быть съёмными, но должны быть установлены во
время всего соревнования.
Нижний конец диагонали должен присоединяться к главной
дуге безопасности или задней опоры не далее, чем в 100
мм от монтажного основания.
Верхний конец диагонального элемента должен крепиться к
главной дуге не далее, чем в 100 мм от соединения
(крепления) главной дуги с оттяжкой (подкосом) или к
оттяжке (подкосу) не более 100 мм от её крепления с
главной дугой.
Они должны соответствовать минимальным
спецификациям, указанным в пункте 8.3.
Диагональные элементы, крепящиеся к кузову, должны
иметь усилительные площадки как определено в пункте
8.2.2.3.
8.2.2.5 Дополнительные или обязательные усиления
каркаса безопасности:
Диаметр, толщина и материал должны быть, как
определено в пункте 8.3.
Они должны быть или сварены в положении или
установлены посредством съемных (разборных)
соединений.
Усилительные трубы должны быть прямыми и не
согнутыми.
8.2.2.5.1) Transverse reinforcing members:
The fitting of two transverse members as shown in drawing 2537 is permitted.
The transverse member fixed to the front rollbar is obligatory
and must not encroach upon the space reserved for the
occupants.
It must be placed as high as possible but its lower edge must
not be higher than the top of the dashboard.
8.2.2.5.1) Поперечные усилительные элементы:
Установка (монтаж) двух поперечных элементов, как
показано на рисунке 253-7, разрешена.
Поперечный элемент, закреплённый на передней дуге
безопасности, обязателен и не должен вторгаться в
пространство, зарезервированное для экипажа (кокпит).
Он должен быть размещён как можно выше, но при этом его
нижний край не должен быть выше приборной панели.
8.2.2.5.2) Doorbars (for side protection):
At least one longitudinal strut must be fitted on each side of the
vehicle at door level.
8.2.2.5.2) Дверные брусья (для боковой защиты):
По крайней мере, одна продольная распорка должна быть
установлена с каждой стороны автомобиля на уровне
дверей.
Труба (трубы), образующая это усиление, должна быть
встроена в каркас и её (их) угол с горизонтальной трубой не
The tube(s) making up this reinforcement must be built into the
rollcage and its(their) angle with the horizontal tube must not
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
9
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
exceed 15° (angled downwards towards the front).
должен превышать 15° (наклонённая вниз по направлению к
передней части автомобиля).
The lateral protection must be as high as possible and, if it
Боковая защита должна быть как можно выше и, если она
comprises a single bar, at least 10 cm from the bottom of the
состоит из одного бруса, то по крайней мере в 10 см от
seat, but in all cases its upper attachment points must not be
основания сиденья, но во всех случаях её верхние точки
higher than half the total height of the door measured from its
крепления должны быть не выше, чем половина высоты
base.
двери, измеренная от её основания.
If these upper attachment points are located in front of or behind Если эти верхние точки крепления размещены спереди или
the door opening, this height limitation is also valid for the
позади дверного проёма, то это ограничение высоты
corresponding intersection of the strut and the door opening.
действует так же для соответствующего пересечения
распорки и дверного проёма.
In the case of doorbars in the form of an "X" (cross-struts), it is
В случае дверных брусьев в форме "X" (пересекающиеся
recommended that the lower attachment points of the crossраспорки) рекомендуется, чтобы нижние точки крепления
struts be fixed directly onto the longitudinal member.
пересекающихся распорок фиксировались (крепились,
располагались) непосредственно на продольном элементе.
8.2.2.5.3) Roof reinforcement:
For cars homologated before 01/01/2005, reinforcing the upper
part of the rollcage by adding members as shown in drawings
253-9A to 253-9E is permitted.
For competitions without co-drivers, only one diagonal member
(according to drawing 253-9A) may be fitted but its front
connection must be on the driver’s side.
Members shown in drawings 253-9D and 9E may be made from
two tubes.
8.2.2.5.4) Reinforcement of bends and junctions:
It is permitted to reinforce the junction of the main rollbar or the
front rollbar with the longitudinal struts (drawings 253-10 and
253- 16), as well as the top rear bends of the lateral rollbars and
the junction between the main rollbar and the backstays.
The ends of these reinforcing tubes must not be more than half
way down or along the members to which they are attached,
except for those of the junction of the front rollbar, which may
join the junction of the door strut/front pillar.
A reinforcement as in drawing 283-17B may be added on each
side of the front rollbar between the upper corner of the
windscreen and the base of this rollbar.
8.2.2.5.3) Усиление крыши:
Для автомобилей, омологированных до 01.01.2005 года,
укрепление верхней части каркаса безопасности, добавляя
элементы как показано на рисунках с 253-9A по 253-9E,
разрешается.
Для соревнований без штурманов (вторых водителей),
может быть установлен только один диагональный элемент
(согласно рисунку 253-9A), но его фронтальное (переднее)
соединение должно быть на стороне водителя.
Элементы, показанные на рисунках 253-9D и 9E, могут быть
сделаны из двух труб.
8.2.2.5.4) Усиление сгибов и соединений:
Разрешено усиливать соединение главной дуги
безопасности или передней дуги безопасности с
продольными балками (рис. 253-10 и 253-16), так же как
верхние задние изгибы боковых дуг безопасности и
соединения главной дуги безопасности и оттяжек
(подкосов).
Концы этих усилительных труб не должны быть больше
половины пути вниз или вдоль элемента, к которому они
крепятся, за исключением тех соединений передней дуги
безопасности, которые могут соединять соединение
дверной балки/передней стойки.
Усиление, которое показано на рис. 253-17В, может быть
добавлено с каждой стороны передней дуги безопасности
между верхним углом лобового (ветрового) стекла и
основанием этой дуги безопасности.
8.2.2.6 Protective padding:
Where the occupants' bodies or their crash helmets could come
into contact with the safety cage, non-flammable padding must
be provided for protection.
8.2.2.6 Защитный набивочный материал:
В местах, где тела членов экипажа или их шлемы могут
контактировать с каркасом безопасности, для защиты
должен быть применён негорючий (огнестойкий)
набивочный материал.
8.2.2.7 Removable members:
Should removable members be used in the construction of a
rollcage, the demountable joints used must comply with a type
approved by the FIA (see drawings 253-27 to 253-37). They
must not be welded.
8.2.2.7 Съёмные элементы:
Съёмные элементы используются в конструкции каркаса
безопасности; применяемые разборные соединения
(съёмных элементов) должны соответствовать типу,
утверждённому FIA (см. рис. с 253-27 до 253-37). Они не
должны быть сварены.
Гайки и болты должны соответствовать стандарту ISO 8.8
или лучше.
Следует отметить, что съёмные соединения (места
крепления съемных элементов) не должны использоваться
как часть главной, передней или боковой дуг безопасности,
потому что они действуют как шарниры в основной
структуре и допускают деформацию.
Они (разъёмные соединения съёмных элементов)
используются исключительно для крепления элементов к
дугам безопасности и для крепления боковой дуги
безопасности к главной дуге безопасности (см. рис. 253-4).
В этом последнем случае шарнирные соединения,
проиллюстрированные на рис. 253-30, 253-33 и 253-37, не
должны использоваться (применяться).
Съёмные соединения должны быть смонтированы на
продолжении осей труб и не должны быть смещены.
The screws and bolts must be of ISO standard 8.8 or better.
It should be noted that demountable joints must not be used as
part of a main, front or lateral rollbar because they act as hinges
in the principal structure and allow deformation.
Their use is solely for attaching members to the rollbars and for
attaching a lateral rollbar to a main rollbar (drawing 253-4).
In this last case, hinged joints illustrated in drawings 253-30,
253-33 and 253-37 must not be used.
The removable connections must be fitted within the extension
of the axis of the tubes, and must not be offset.
8.2.2.8 Guidance on welding:
All welding must be of the highest possible quality with full
penetration over the entire perimeter of the tube and preferably
using a gas shielded arc.
8.2.2.8 Руководство по сварке:
Вся сварка должна быть по возможности высшего качества
с полным проникновением по всему периметру трубы и
выполненная предпочтительно с использованием
защищённой газом дуги.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
10
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
They must be carried out along the whole perimeter of the tube.
Она должна быть выполнена по всему периметру трубы.
Although good external appearance of a weld does not
Хотя хороший наружный внешний вид сварочного шва не
necessarily guarantee its quality, poor looking welds are never a обязательно гарантирует его качество, непривлекательный
sign of good workmanship.
сварочный шов никогда не был признаком хорошего
мастерства (квалификации).
When using head-treated steel the special instructions of the
При использовании термообработанной стали должны быть
manufacturers must be followed (special electrodes, gas
соблюдены специальные инструкции производителя
protected welding).
(специальные электроды, сварка в среде защитного газа).
It must be emphasised that the use of heat-treated or high
Следует подчёркнуть, что использование
carbon steels may cause problems and that bad fabrication may
термообработанных или высокоуглеродистых сталей может
result in a decrease in strength (caused by brittle heat-affected
вызвать проблемы и что плохое изготовление - холодная
zones), inadequate ductility and internal stress.
обработка давлением (формовка) может привести к
уменьшению (снижению) в крепости (вызванное зонами
хрупкости из-за термического воздействия), недостаточной
эластичности (вязкости, ковкости) и внутреннему
напряжению.
8.3 Material specifications
Specifications of the tubes used:
Material
Minimum
tensile
strength
Minimum
Dimensions
(mm)
Use
8.3. Технические требования к материалу:
Технические требования к применяемым трубам:
Материал
Минималь-ная проч-ность на разрыв
Размеры
Использование
(применение)
(мм)
Холодная бесшовная нелегированная углеродистая сталь,
содержащая не более 0,22% углерода
Cold
drawn
seamless
unalloyed
carbon
steel
containing
a
maximum
of
0.22%
of carbon
350
N/ mm2
45(1.75") x 2.5
or
50(2.0") x 2.0
Main rollbar
(drawing 253-39)
Lateral rollbars and
their connection
(drawing 253-40)
according to
construction.
350
Н/мм2
45 (1,75’’) х 2,5
или
50 (2,0’’) х 2,0
Главная дуга безопасности (рис. 253-39) и боковая дуга
безопасности и их соединения (рис.253-40) соответствующее
конструкции
38 (1,5’’) х 2,5
или 40 (1,6’’) х 2,0
Боковая полу- дуга и другие части каркаса безопасности
38(1.5") x 2.5
ou
40(1.6") x 2.0
Lateral half-rollbars
and others parts of
the safety cage
Обратите внимание, что эти приведённые в таблице числа
представляют собой допустимые минимумы.
При выборе стали, внимание должно быть обращено на
обладание хорошими свойствами удлинения и адекватную
способность к сварке.
Система труб должна быть согнута посредством холодной
обработки и центральная
линия радиуса изгиба должна быть равна, по крайней мере,
трём диаметрам трубы.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
11
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Если труба в процессе сгибания приняла овальную форму
(в сечении), то
отношение минимального диаметра к максимальному
должно быть 0,9 или более.
Note that these figures represent the minima allowed.
In selecting the steel, attention must be paid to obtaining good
elongation properties and adequate weld ability.
The tubing must be bent by a cold working process and the
centreline bend radius must be at least 3 times the tube
diameter.
If the tubing is ovalised during bending, the ratio of minor to
major diameter must be 0.9 or greater.
8.4 Homologation by an ASN
Safety cage manufacturers may submit a steel safety cage of
their own design to an ASN for approval.
A homologation certificate, approved by the ASN and signed by
qualified technicians representing the manufacturer, must be
presented to the event's scrutineers.
It must contain drawings or photos of the safety cage in
question, and must declare that the rollcage complies with the
following regulations.
Any new cage which is homologated by an ASN and is on sale,
as from 01/01/2003, must be identified by means of an
identification plate affixed to it by the manufacturer; this
identification plate must be neither copied nor moved (i.e.
embedded, engraved or selfdestroying
sticker).
The identification plate must bear the name of the manufacturer,
the homologation number of the ASN and the individual series
number of the manufacturer.
A certificate bearing the same number must be carried on board
and be presented to the event's scrutineers.
These safety cages must not be modified in any way.
To obtain the ASN's approval, a manufacturer must have
undoubtedly demonstrated his consistent ability to design and
manufacture rollcages which comply with the specifications
approved by the FIA.
Manufacturers approved by the ASN shall supply customers
only with products designed and manufactured to the approved
standards.
Each ASN-approved manufacturer shall demonstrate to the
ASN:
- that the material he uses has a certificate of origin or of
traceability ;
- that the welding methods he uses produce consistent and
sound welds and are regularly checked by laboratory tests ;
- that he operates and maintains auditable in-house quality
standards and procedures, updated regularly.
All rollcages for which a homologation application is submitted
to the ASNs must be in conformity with the prescriptions of
articles 8.4.1 or 8.4.2 or 8.4.3 below.
The ASN reserves the right to accept or refuse the
homologation of a rollcage, in accordance with the design
prescriptions established by the ASN and by the FIA.
Rollcages made up of a structure already tested and
homologated by the ASN concerned and coming from the same
manufacturer, and on which the only modifications carried out
will have been the addition of parts, may be homologated
directly by the ASN concerned, once the resistance has been
8.4 Омологация национальной автомобильной
федерацией (НАФ/ASN)
Производители каркасов безопасности могут предоставить
стальной каркас безопасности их собственной разработки
для одобрения национальной автомобильной федерации.
Омологационный сертификат, утверждённый НАФ и
подписанный квалифицированными техниками,
представляющими производителя, должен быть
представлен контролёрам на соревновании.
Он должен содержать рисунки или фотографии каркаса
безопасности, о котором идет речь, и должен объявить, что
каркас безопасности соответствует следующим
инструкциям.
Любой новый каркас, который омологирован НАФ и
находится в продаже начиная с 01.01.2003 года, должен
быть идентифицирован посредством индивидуального
номера, прикреплённого к нему производителем
(изготовителем); этот номер не должен ни копироваться, ни
перемещаться (выгравирован или в виде
саморазрушающейся пластины).
Номерной знак должен содержать наименование
изготовителя, номер омологации НАФ и индивидуальный
номер серийного изготовителя.
Сертификат, несущий тот же номер, прикрепляется к
каждому каркасу изготовителем и должен быть представлен
контролёрам соревнования.
Эти (омологированные) каркасы безопасности не должны
быть модифицированы никаким способом.
Для получения одобрения НАФ производитель должен был
продемонстрировать свою постоянную способность
разрабатывать и производить каркасы безопасности,
которые соответствуют техническим требованиям,
одобренным (утверждённым) FIA.
Производитель, одобренный НАФ, будет снабжать
заказчиков (клиентов) только изделиями, разработанными и
изготовленными в соответствии с одобренными (утверждёнными) стандартами.
Каждый одобренный НАФ производитель будет
демонстрировать НАФ:
- что материал, который он использует, имеет сертификат о
подлинности (происхождении) или об отслеживаемости;
- методы сварки, применяемые им, производят твердую
(плотную) и прочную сварку и регулярно проверяются
посредством лабораторных тестов (испытаний);
- что он применяет и поддерживает проверяемые
внутренние стандарты качества и процедуры, которые
регулярно обновляются.
Весь каркас безопасности, который представляется на
одобрение НАФ, должен быть изготовлен в соответствии с
предписаниями пунктов 8.4.1 или 8.4.2, или 8.4.3,
изложенными ниже.
Национальная автомобильная федерация оставляет за
собой право одобрить или отказать в одобрении каркаса
безопасности в соответствии с предписаниями проекта,
установленными НАФ и FIA.
Каркасы безопасности, состоящие из базовой структуры и
омологированной заинтересованной НАФ и от того же
самого производителя, и на которой будут выполнены
модификации только с дополнением деталей, могут быть
омологированы непосредственно заинтересованной НАФ,
как только будет проверено (испытано, протестировано)
сопротивление и производитель снабдит (обеспечит)
сертификатом.
8.4.1) Предписания проекта:
Базовая конструкция (см.рис.286-6) должна быть выполнена
в соответствии со следующими минимальными
требованиями проекта:
- Труба главной дуги безопасности должна иметь
минимальные размеры  45x2,5 мм или  50x2 мм.
- Установка двух диагональных элементов на главной дуге
безопасности обязательна (см. рис. 253-4).
Соединение между этими двумя элементами должно быть
укреплено клиньями.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
12
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
tested and the manufacturer has supplied a certificate.
- Труба передней дуги безопасности должна иметь
минимальные размеры  38x2,5 мм или  40x2 мм.
- Верхняя часть каркаса безопасности должна быть
оснащена элементами согласно одному из рисунков 253-9А.
8.4.1) Design prescriptions :
253-9В и 253-9С. Для соревнований без штурманов, может
The basic construction (see drawing 286-6) must comply with
быть приспособлен только один диагональный элемент, но
the following minimum design requirements:
его переднее соединение должно быть на стороне
водителя.
- The main rollbar tubes must have minimum dimensions of &
- Если размер "A" (см. рис. 253-4), больше чем 200 мм,
45x2.5 mm or & 50x2 mm.
элемент укрепления согласно рисунку 253-17B должен быть
- The fitting of two diagonal members on the main rollbar is
добавлен на каждой стороне передней дуги безопасности
mandatory (see drawing 253-4).
между верхним углом ветрового стекла и основы этой дуги
The connection between the two members must be reinforced
безопасности.
by a gusset.
- Угол "альфа" (см. рис. 253-4), не должен быть более 90°.
- The front rollbar tubes must have minimum dimensions of &
38x2.5 mm or & 40x2 mm.
8.4.2) Испытания статической нагрузки:
- The upper part of the rollcage must be fitted with members
Каркас безопасности, не соответствующий всем
according to one of the Drawings 253-9A, 253-9B and 253-9C.
предписаниям пункта 8.4.1, должен быть подвергнут
For competitions without co-drivers, only one diagonal member
испытаниям статической нагрузки, описанным в пунктах
may be fitted but its front connection must be on the driver's
8.4.2.1 и 8.4.2.2.
side.
Испытания должны быть выполнены институтом,
одобренным FIA.
- If dimension "A" (see drawing 253-4) is greater than 200 mm, a a) Каркас безопасности будет рассмотрен:
reinforcement member according to drawing 253-17B must be
Поскольку полную (общую) функцию каркаса безопасности
added on each side of the front rollbar between the upper corner нужно рассмотреть только в его полноте (цельности),
of the windscreen and the base of this rollbar.
испытание должно быть выполнено на полном
(комплектном) каркасе безопасности.
- Angle "alpha" (see drawing 253-4) must not be more than 90°.
b) Испытательное устройство:
Оно должно быть построено таким способом, что ни одна из
8.4.2) Static load tests :
нагрузок не оказывает никакого влияния на его строение
Rollcages not complying with all the dimension prescriptions of
(структуру).
article 8.4.1 must be subjected to the static load tests described
c) Крепления:
in articles 8.4.2.1 and 8.4.2.2.
Каркас безопасности должен быть приспособлен прямо или
при помощи дополнительной рамы на испытательное
The tests must be carried out by an institute approved by the
устройство посредством его оригинальных креплений (см.
FIA.
рис. 253-4) максимально в 6 точках.
a) Rollcage to be considered:
As the total function of a rollcage must be considered only in its
8.4.2.1 Испытание главной дуги безопасности (см.рис.
entirety, the test must be carried out on the complete rollcage.
253-38):
Полный (комплектный) каркас безопасности должен
противостоять вертикальному нагрузке 7,5W (где W - вес
b) Testing device:
автомобиля + 500 кг), применяемой на вершине главной
This must be constructed in such a way that none of the loads
дуги безопасности через твердую площадку (штамп).
has any influence on its structure.
Площадка (штамп) должна быть сделана из стали, иметь
радиус 20 мм +/-5 мм в гранях, направленных к дуге
c) Mountings:
безопасности, и иметь следующие размеры:
The rollcage must be fitted directly or by means of an additional
- Длина = ширина главной дуги безопасности + минимум 100
frame to the testing device by its original main mountings (see
мм
drawing 253-4) and on a maximum of 6 points.
- Ширина = 250 мм +/-50 мм
- Толщина = минимум 40 мм.
Площадка (штамп) может повторять поперечный профиль
8.4.2.1 Test on the main rollbar (see drawing 253-38) :
главной дуги безопасности.
Нагрузка должна быть применена не менее 15 секунд.
The complete rollcage must withstand a vertical load of 7.5w
В полном безопасном строении это испытание не должно
daN (w being the weight of the car + 500 kg) applied on the top
привести ни к какой поломке или какой-либо пластичной
of the main rollbar through a rigid stamp.
деформации более чем 50 мм, измеренных по оси
применения нагрузки.
The stamp must be made of steel, have a radius of 20 mm +/5 mm at the edges directed towards the rollcage and have the
8.4.2.2 Испытание передней дуги безопасности (см.рис.
following dimensions:
253-38B):
- Length = main rollbar width + min 100 mm
Полный (комплектный) каркас безопасности должен
противостоять нагрузке 3.5W (где W - вес автомобиля + 500
- Width = 250 mm +/- 50 mm
кг), применяемой на вершине передней дуги безопасности
- Thickness = min 40 mm.
через твердую площадку (штамп), со стороны водителя и в
The stamp may follow the transversal profile of the main rollbar.
пересечении с передней поперечиной.
Площадка (штамп) должна быть сделана из стали, иметь
The load must be applied in less than 15 sec.
радиус 20 мм +/-5 мм в гранях, направленных к дуге
In the total safety structure, this test must not produce any
безопасности и иметь следующие размеры:
breakage or any plastic distortion of more than 50 mm
- Длина = 450 мм +/-50 мм
measured along the axis of load application.
- Ширина = 250 мм +/-50 мм
- Толщина = минимум 40 мм.
Это должно быть разработано так, чтобы оставалось место
8.4.2.2 Test on the front rollbar (see drawing 253-38B) :
в области пересечения с передней поперечиной, когда
применяется нагрузка.
The complete rollcage must withstand a load of 3.5w daN (w
Продольная ось площадки (штампа) должна быть
being the weight of the car + 500 kg) applied on the top of the
направлена вперед и вниз с углом 5° +/-1° относительно
front rollbar through a rigid stamp, on the driver's side and at the
горизонтали, и ее секущая ось должна быть направлена
intersection with the front transverse member.
наружу и вниз с углом 25° +/-1° относительно горизонтали.
Нагрузка должна быть применена не менее 15 секунд.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
13
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
The stamp must be made of steel, have a radius of 20 mm +/В полном безопасном строении это испытание не должно
5 mm at the edges directed towards the rollcage and have the
привести ни к какой поломке или какой-либо пластичной
following dimensions:
деформации более 100 мм, измеренных по оси применения
- Length = 450 mm +/- 50 mm
нагрузки.
- Width = 250 mm +/- 50 mm
8.4.3) Арифметическое доказательство:
- Thickness = min 40 mm.
It must be designed so that it remains in the area of the
Как вариант испытания статической нагрузки, описанного в
intersection with the front transverse member when the load is
пункте 8.4.2, изготовитель может представить НАФ полный
applied.
отчет вычисления, выполненный институтом, одобренным
The longitudinal axis of the stamp must be directed to the front
НАФ и FIA.
and downwards with an angle of 5° +/- 1° relative to the
Этот отчет должен ясно демонстрировать, что каркас
horizontal, and its transversal axis must be directed to the
безопасности противостоит статическим нагрузкам,
exterior and downwards with an angle of 25° +/- 1° relative to
указанным в пунктах 8.4.2.1 и 8.4.2.2, что остатки
the horizontal.
пластической деформации в установленных пределах и что
The load must be applied in less than 15 sec.
нет никакой поломки.
In the total safety structure, this test must not produce any
Институт должен представить доказательство, что метод
breakage or any plastic distortion of more than 100 mm
вычисления, который он использует, является
measured along the axis of load application.
коррелированным, проверяя.
8.4.3) Arithmetical proof :
As an alternative to the static load tests described in article
8.4.2, the manufacturer may submit to the ASN a complete
calculation report carried out by a company approved by an
ASN and by the FIA.
This report must clearly demonstrate that the rollcage
withstands the static loads specified in articles 8.4.2.1 and
8.4.2.2, that the plastic deformation remains within the limits
prescribed and that there is no breakage.
The company must supply proof that the calculation method it
uses is correlated by testing.
8.5 FIA homologation
Any car manufacturer has the possibility of having steel safety
rollcages homologated with the FIA.
The design of theses rollcages is free but the upper part of the
rollcage must be fitted with members according to one of the
drawings 253-9A, 253-9B and 253-9C.
For competitions without co-drivers, only one diagonal member
may be fitted but its front connection must be on the driver's
side.
They must be subjected to the static load tests described in
Article 8.4.2, or be the subject of a complete calculation report
carried out either by a company approved by an ASN and by the
FIA, or by the manufacturer.
- If dimension "A" (see drawing 253-4) is greater than 200 mm, a
reinforcement member according to drawing 253-17B is
mandatory.
It must be added on each side of the front rollbar between the
upper corner of the windscreen and the base of this rollbar.
- Angle "alpha" (see drawing 253-4) must not be more than 90°.
This report must clearly demonstrate that the rollcage
withstands the static loads specified in articles 8.4.2.1 and
8.4.2.2, that the plastic deformation remains within the limits
prescribed and that there is no breakage.
The company, or the manufacturer, must supply proof that the
calculation method it uses is correlated by testing.
The FIA reserves the right to require that static load tests be
carried out in addition to calculation.
This safety cage must be described on a homologation
extension form presented to FIA for approval and the safety
cage must not be modified (see 8.2.1.1) in any way.
8.6 Modification and repairs to a safety cage homologated
in accordance with articles 8.4 and 8.5
Any modification to a homologated safety cage is forbidden and
renders the cage invalid.
All repairs to a rollcage damaged after an accident must be
carried out by the manufacturer of the rollcage or with his
approval.
8.5 Омологация FIA
Любой производитель автомобиля имеет возможность
изготовления стального каркаса безопасности,
омологированного FIА.
Проект каркаса безопасности свободен (не ограничивается),
но верхняя часть каркаса безопасности должна быть
оснащена элементом согласно одному из рисунков 253-9А,
253-9В и 253-9С.
Для соревнований без штурмана (второго пилота), может
быть установлен только один диагональный элемент, но его
переднее соединение должно быть на стороне водителя.
Они должны быть подвергнуты испытаниям статической
нагрузки, описанным в пункте 8.4.2, или быть предметом
полного отчета вычисления, выполненного институтом,
одобренным НАФ (ASN) и FIA, или изготовителем.
- Если размер "A" (см. рисунок 253-4) более 200 мм,
элемент укрепления согласно рисунку 253-17 B обязателен.
Он должен быть добавлен по каждой стороне передней дуги
безопасности между верхним углом ветрового (лобового)
стекла и основой этой дуги безопасности.
- Угол "альфа" (см. рисунок 253-4), не должен быть более
90°.
Этот отчет должен ясно демонстрировать, что каркас
безопасности противостоит статическим нагрузкам, точно
установленным в пунктах 8.4.2.1 и 8.4.2.2, что остатки
пластической деформации в установленных пределах и что
нет никакой поломки.
Институт или изготовитель должны снабдить
доказательствами, что метод вычисления, который они
используют, является коррелированным, проверяя.
FIA оставляет за собой право требовать, чтобы проверка
статической нагрузки была выполнена в дополнение к
вычислению.
Этот каркас безопасности должен быть описан в форме
подтверждения, представленной FIA для одобрения, и
защитный каркас безопасности не должен быть изменен
(см. 8.2.1.1) ни коим образом.
8.6 Изменение и ремонт каркаса безопасности,
признанного в соответствии с пунктами 8.4 и 8.5
Любые изменения омологированного каркаса безопасности
запрещаются и наносят вред его корпусу.
Весь ремонт каркаса безопасности, поврежденного после
несчастного случая, должен быть выполнен изготовителем
каркаса безопасности или с его одобрения.
ПАРАГРАФ 9: ЗАДНЯЯ ОБЗОРНОСТЬ
Задняя обзорность должна эффективно обеспечиваться
посредством двух внешних зеркал (по одному с каждой
стороны автомобиля).
ПАРАГРАФ 10: БУКСИРНАЯ ПРОУШИНА
Все автомобили желательно оборудовать задней и
передней буксировочными проушинами.
Эта буксировочная проушина должна быть очень крепко
закреплена, и она не должна использоваться для поднятия
автомобиля.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
14
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Она должна быть видимой и окрашена в желтый, красный
ARTICLE 9 : REAR VIEW
или оранжевый цвет, и должна быть расположена в
пределах периметра автомобиля. Минимальный внутренний
The rear view must be efficiently obtained by means of two
диаметр: 50 мм.
outside mirrors (one on each side of vehicle).
Все грузовики должны быть оснащены спереди
буксировочным креплением силы и размера, адекватного
для возможной буксировки автомобиля в течение
ARTICLE 10 : TOWING-EYE
соревнования.
Оно должно быть окрашено в контрастирующий цвет
All cars will be equipped with a rear and front towing-eye.
(желтый, красный или оранжевый) для легкой
идентификации и быть расположено для непосредственного
This towing-eye must be very firmly fixed and it must not be
использования, когда потребуется.
used to lift the car.
Оно не должно выступать вперед от лицевой стороны
бампера.
It will be clearly visible and painted in yellow, red or orange, and
ПАРАГРАФ 11: ВЕТРОВОЕ СТЕКЛО, ОКНА, ПРОЁМЫ
must be located within the perimeter of the car. Minimum inside
diameter: 50 mm.
Ветровое стекло:
All trucks must be fitted with a front towing attachment of
Ветровое стекло из слоистого стекла обязательно и должно
strength and size adequate for towing the vehicle on the
иметь знак, подтверждающий этот факт.
itinerary of the event.
Все другие окна могут иметь любой тип признанного
безосколочного стекла.
It must be painted in a contrasting colour (yellow, red or orange)
Солнцезащитная лента для ветрового стекла разрешена
for easy identification and be available for immediate use when
при условии, что это позволяет членам экипажа видеть
required.
дорожные знаки (светофор, дорожные знаки …).
В случае отсутствия ветрового стекла, экипировка шлемом с
It must not project forward beyond the front face of the bumper.
забралом (или с защитными очками) должна быть
обязательна для всех членов экипажа, иначе автомобиль не
будет допущен к старту.
ARTICLE 11 : WINDSCREEN, WINDOWS, APERTURES
Если, после несчастного случая, деформация конструкции
кузова не будет позволять замену ветрового стекла
Windscreen :
ветровым стеклом, сделанным из слоистого стекла, оно
A windscreen of laminated glass must be fitted, bearing a mark
может быть заменено ветровым стеклом, сделанным из
to verify the fact.
поликарбоната с минимальной толщиной 5 мм.
All other windows may be of any type of homologated safety
Если ветровое стекло клеится, то должно быть возможным
glass.
открытие окна передних дверей изнутри кабины или
A sun strip for the windscreen is authorised, on condition that it
удаление их, не используя инструменты.
allows the occupants to see the road signs (traffic lights, traffic
Прозрачные задние и боковые окна должны быть сделаны
signs…).
из омологированного материала или из поликарбоната с
In the event of absence of a windscreen, the wearing of a full
минимальной толщиной 3 мм.
face helmet with a visor shall be compulsory for all members of
Использование крашеного стекла и/или пленки на
the crew, otherwise the vehicle shall not be admitted to the start. негорючей основе разрешается в боковых и задних окнах. В
таких случаях должно быть возможным для человека,
If, after an accident, the deformation of the bodywork will not
расположенного в 5 м от автомобиля, увидеть водителя и
allow the replacement of the windscreen by a windscreen made
содержимое автомобиля.
from laminated glass, it may be replaced by a windscreen made
Сети:
from polycarbonate with a minimum thickness of 5 mm.
Все автомобили, передние двери которых оснащены
опускающимися вниз окнами, должны быть оборудованы
If the windscreen is glued, it must be possible, from inside the
защитными сетями, прикрепленными к этим дверям,
cockpit, to break the windows of the front doors or to remove
используя систему их быстрого отсоединения.
them without using tools.
Эти сети должны иметь следующие характеристики:
The rear and side windows, if transparent, must be made from a
Минимальная ширина лент: 19 мм
homologated material or from polycarbonate with a minimum
Минимальный размер отверстий: 25 x 25 мм.
thickness of 3 mm.
Максимальный размер отверстий: 60 x 60 мм.
The use of tinted glass and/or safety film is permitted in side and и должны закрывать проем окна к центру рулевого колеса.
rear windows. In such cases it must be possible for a person
situated 5 m from the car to see the driver as well as the
ПАРАГРАФ 12: БЕЗОПАСНЫЕ УСТРОЙСТВА ДЛЯ
contents of the car.
КРЕПЛЕНИЯ ВЕТРОВОГО СТЕКЛА
Nets :
Такие устройства не ограничиваются.
All vehicles of which the front doors are fitted with wind-down
windows must be equipped with protection nets affixed to these
ПАРАГРАФ 13: ГЛАВНЫЙ (ОБЩИЙ) ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
doors using a quick release system.
ЕЛЕКТРООБОРУДОВАНИЯ
These nets must have the following characteristics :
Главный выключатель электрооборудования должен
Minimum width of the strips : 19 mm
выключать все электрические цепи, аккумулятор, генератор
Minimum size of the meshes : 25 x 25 mm.
переменного тока или генератор с самовозбуждением,
Maximum size of the meshes : 60 x 60 mm.
освещение, звуковые сигналы, зажигание, электронное
and must close up the window opening to the centre of the
средство управления и т.д.) и должен также остановить
steering wheel.
двигатель (прекратить работу двигателя).
Для дизельных двигателей, главный выключатель
ARTICLE 12 : SAFETY FIXING DEVICES FOR WINDSHIELD
электрооборудования должен быть соединен с устройством,
отсекающим впуск в двигатель.
Эта должна быть искробезопасная модель и должна быть
Such devices may be used freely.
доступна изнутри автомобиля водителю или штурману,
находящимся в автомобиле с пристегнутыми ремнями, и
ARTICLE 13 : GENERAL CIRCUIT BREAKER
вне автомобиля.
Что касается внешней стороны, пусковая система
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
15
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
The general circuit breaker must cut all electrical circuits,
выключателя должна быть обязательно расположена в
battery, alternator or dynamo, lights, hooters, ignition, electrical
нижней части рамы ветрового стекла со стороны водителя.
controls, etc.) and must also stop the engine.
Он должен быть отмечен (маркирован) красной искрой
зажигания в отточенном белым цветом синем треугольнике
с основой, по крайней мере, 12 см.
Один единственный внешний выключатель обязателен в
For Diesel engines, the circuit breaker must be coupled with a
Группе T2, но автомобили Группы T1 должны быть
device cutting off the intake into the engine.
оборудованы двумя внешними выключателями, по одному с
обеих сторон ветрового стекла.
It must be a spark-proof model, and will be accessible from
Грузовики должны быть оснащены выключателем
inside the car by the driver or the co driver seated and secured
электрооборудования и устройством, которое выключает
by his safety belt, and outside the car.
двигатель и отсоединяет аккумулятор от всей
электрической схемы (кроме любой автоматической
As for the outside, the triggering system of the circuit breaker
системы огнетушителя).
will compulsorily be situated at the lower part of the windscreen
Этот выключатель должен быть окрашен желтым цветом и
mounting of the driver's side.
выделен красной искрой зажигания в отточенном белым
It will be marked by a red spark in a white-edged blue triangle
синем треугольнике.
with a base of at least 12 cm.
Указатель об этом должен быть не менее 20 см по ширине и
прикреплен в месте его нахождения.
One single external switch is compulsory in Group T2, but
Главный выключатель электрооборудования и устройство,
Group T1 cars must be equipped with two external switches,
отсоединяющее аккумулятор и останавливающее
one on either side of the windscreen.
двигатель, должны быть помещены на внешней стороне
посреди лицевой стороны кабины, ниже ветрового стекла.
Trucks must be fitted with a circuit breaker and a choker device
Главный выключатель электрооборудования должен быть
which shuts down the engine and disconnects the batteries from
легко доступно всегда, даже если транспортное средство
all electrical circuitry (except any automatic fire extinguisher
лежит на боку или крыше.
system).
Кроме того, выключатель остановки двигателя должен быть
доступен из кабины в ее двухпозиционных положениях и
This switch must be painted yellow and identified by a red spark
ясно отмечен.
on a white edged, blue triangle.
Он должен быть доступен водителю, когда он находится в
сиденье и пристегнут ремнями безопасности. Выключатель
A prominent notice not less than 20 cm in width should be
должен также изолировать любые электрические топливные
affixed to indicate the location of the switch.
насосы.
The circuit breaker and the choker device must be placed on the
outside, in the middle of the front face of the cab, beneath the
Замечание: В случае, если на автомобиле используется
windscreen.
механическая машинная система отключения
электрооборудования и заглушения двигателя, устройство
The circuit breaker must be easily accessible at all times, even if остановки может быть установлено снаружи, отдельно от
the vehicle is lying on its side or roof.
главного выключателя электрооборудования. Однако,
устройство должно быть расположено близко к
In addition, an engine shut-down switch must be fitted in the
выключателю электрооборудования, должно быть ясно
cab, with its on-off positions clearly marked.
отмечено и иметь ясные операционные инструкции
(например, кнопка тяги, чтобы остановить двигатель).
It must be operable by the driver when normally seated and
ПАРАГРАФ 14: БЕЗОПАСНЫЕ ТОПЛИВНЫЕ БАКИ,
wearing his seat belt. The switch must also isolate any electric
ОДОБРЕННЫЕ FIA
fuel pumps.
Note: In the case of vehicles which use a mechanical engine
shutdown system, a shut-down device may be fitted on the
outside, separate to the electrical circuit breaker. However, the
device must be fitted close to the circuit breaker, be clearly
marked and have clear operating instructions (e.g. pull knob to
stop engine).
ARTICLE 14 : FIA APPROVED SAFETY FUEL TANKS
Whenever a competitor uses a safety fuel tank, it must come
from a manufacturer approved by the FIA.
To this end, on each tank delivered, the name of the
manufacturer, the exact specifications according to which this
tank has been manufactured, the date of the manufacturing, and
the series number, shall be printed.
14.1 Ageing of tanks
The ageing of safety tanks entails a considerable reduction in
the strength characteristics after approximately five years.
No bladder shall be used more than 5 years after the date of
manufacture, unless inspected and recertified by the
manufacturer for a period of up to another two years.
A leak proof window made from non-flammable material,
installed in the protection for FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks
Всякий раз, когда спортсмен использует безопасный
топливный бак, бак должен быть от изготовителя,
одобренного FIA.
С этой целью, на каждом установленном баке должны быть
напечатаны название изготовителя, точные характеристики,
согласно которым этот бак был изготовлен, дата
производства и серийный номер.
14.1 Старение (ухудшение качества) баков
Старение (ухудшение качества) безопасных баков влечет
за собой значительное понижение в характеристиках
прочности приблизительно через пять лет.
Никакая камера не должна использоваться более чем 5 лет
после даты изготовления, если она не осмотрена и
повторно не сертифицирована изготовителем сроком еще
на два года.
Для возможности проверки даты изготовления бака в
защите для баков FT3 1999, FT3.5 или FT5 должно быть
установлено непроницаемое для утечки окно из
невоспламеняемого (негорючего) материала.
Спортсмен должен представить свидетельство
сертификации или омологации FIA , номерной знак бака и
год его изготовления.
14.2 Установка баков
Бак может быть заменен безопасным баком,
омологированным FIA (FT3 1999, FT3.5 или FT5
спецификация), или другим баком, признанным
изготовителем автомобиля. В этом случае может
использоваться панель, чтобы закрыть отверстие,
оставшееся при перемещении оригинального бака.
Количество баков не ограничивается.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
16
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
must make it possible to check the use-by date.
Также возможно комбинировать различные
омологированные баки (включая стандартный бак) и баки
The competitor must submit the certificate of conformity or FIA
стандарта FT3 1999, FT3.5 или FT5 .
approval certificate, bearing the tank number and the year of
Любой бак, который не омологирован с транспортным
manufacturer.
средством изготовителем, признанным FIA, должен быть
баком FT3 1999, FT3.5 или FT5.
14.2 Installation of tanks
Расширительные бачки с емкостью менее 1 литра могут
The tank may be replaced by a safety tank homologated by the
иметь любую конструкцию, но их количество ограничено
FIA (FT3 1999, FT3.5 or FT5 specification), or by another tank
количеством главных баков, которыми оборудовано
homologated by the manufacturer of the car. In this case a
транспортное средство.
panel may be used to close off the opening left by the removal
Оригинальный бак может быть сохранен в его
of the original tank.
первоначальном положении.
Бак увеличенной емкости FT3 1999, FT3.5 или FT5 может
The number of tanks is free.
быть установлен на месте оригинального бака.
It is also possible to combine the various homologated tanks
Для автомобилей, относительно которых изготовитель
(including the standard tank) and FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks. предусмотрел закрытое багажное отделение (переднее или
заднее пространство багажа), которое является
Any tank which is not homologated with the vehicle by a
неотъемлемой частью конструкции кузова, это отделение
manufacturer recognized by the FIA must be an FT3 1999,
должно использоваться для размещения дополнительного
FT3.5 or FT5 tank.
бака.
Collecting tanks with a capacity of less than 1 litre are of free
В полу должны быть предусмотрены отверстия для
construction, but their number is limited by that of the main
вытекания топлива в случае его утечки.
tanks equipping the vehicle.
Для автомобилей, относительно которых изготовитель не
предусмотрел отдельное багажное отделение, как
The original tank may be conserved in its original position.
неотъемлемую часть конструкции кузова, дополнительный
бак может быть расположен в кабине позади самого
An increased capacity FT3 1999, FT3.5 or FT5 tank may be
заднего сиденья.
fitted in the position of the original tank.
Во всех случаях бак, включая заливную горловину
For cars in respect of which the manufacturer has provided for a
(патрубок), должен быть полностью изолирован
closed compartment for luggage (front or rear luggage space)
посредством огнестойких и непроницаемых для жидкости
which is an integral part of the bodywork, this compartment must переборок, предотвращая просачивание топлива в кабину
be used to house the additional tank.
или контакт с выхлопными трубами.
Если бак установлен в багажном отделении и когда задние
сиденья удалены, кабина должна быть отделена от бака
Holes must be provided for in the floor of the boot in order to
огнестойкой, огнеупорной и непроницаемой для жидкости
allow the outflow of the fuel in the event of a leak.
переборкой.
For cars in respect of which the manufacturer has not provided
В случае двухобъемного автомобиля, находящегося в
for a specific luggage compartment, as an integral part of the
серийном производстве, возможно использовать
bodywork, the additional tank may be situated inside the cockpit
неструктурную, невоспламеняемую переборку, сделанную
to the rear of the rearmost seat.
из прозрачного пластика между кабиной и местом
размещения бака.
In all cases, the tank including the filling pipes, must be totally
Баки должны быть эффективно защищены и очень крепко
insulated by means of flameproof and liquid-tight bulkheads,
прикреплены к кузову или шасси автомобиля.
preventing the infiltration of fuel into the cockpit or contact with
Рекомендуется использование безопасной пены в баках
the exhaust pipes.
FT3 1999, FT3.5 или FT5 .
Размещение и размеры заправочного отверстия и крышки
Should the tank be installed in the luggage compartment, and
могут быть изменены при условии, что новая установка не
when the rear seats are removed, the cockpit must be
выступает за пределы конструкции кузова и дает гарантию
separated from the tank by a fire- resistant, flameproof and
от возможной утечки топлива в одно из внутренних
liquid-tight bulkhead.
отделений автомобиля.
In the case of a two-volume car, it will be possible to use a
Эти отверстия могут быть расположены в местонахождении
nonstructural, non-flammable bulkhead made from transparent
задних окон.
plastic between the cockpit and the location of the tank.
Заправочное отверстие и воздушное отверстие должны
всегда располагаться вне кабины на металлической части.
Если есть заправочное отверстие в конструкции кузова, оно
Tanks must be efficiently protected and very firmly attached to
должно быть окружено гнездом (приемником) со стоком
the bodyshell or the chassis of the car.
наружу.
The use of safety foam in FT3 1999, FT3.5 or FT5 tanks is
Воздушное вентиляционное отверстие должно или выйти
recommended.
наружу на крыше транспортного средства или делать петлю
The location and dimension of the filler hole and cap may be
настолько высоко, насколько возможно в транспортном
changed on condition that the new installation does not protrude
средстве, и выходить наружу под транспортным средством
beyond the bodywork and gives every guarantee against a
на стороне, противоположной его соединению с баком.
possible leakage of fuel into one of the inner compartments of
Эти воздушные отверстия должны быть оснащены
the car.
клапанами самоуплотнения (самогерметизирующимися).
These holes may be situated in the location of the rear windows. Для автомобилей «пикап» групп T1 или T2, кабина которого
полностью отделена от задней платформы (полностью
The filler hole and the air vent must always be situated outside
закрытая металлическая кабина), бак должен происходить
the cockpit on a metal part.
от автомобилей серийного производства или быть баком
If there is a filler hole inside the bodywork, it must be
типа FT3 1999, FT3.5 или FT5, и платформа должна быть
surrounded by a receptacle with outflow to the outside.
изменена так, чтобы позволить сток топлива, в случае его
утечки.
The air vent must either come out on the roof of the vehicle or
make a loop as high as possible inside the vehicle and come out 14.3 Топливные баки с наливной головкой
under the vehicle on the opposite side to its connection to the
Все автомобили, оснащенные топливным баком с наливной
tank.
головкой, должны быть оборудованы обратным
(невозвратным) клапаном, признанным FIA. Этот клапан,
These air vents must be fitted with self-sealing valves.
типа ″с одной или двумя створками″, должен быть
установлен в наливной горловине на стороне бака.
For pick-up cars in T1 or T2, the cockpit of which is totally
Наливная горловина определена как способ, используемый
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
17
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
separated from the rear platform (completely closed metal
для соединения отверстия для заливания топлива с
cabin), the tank must either originate of a series production
топливным баком непосредственно.
vehicle, or be an FT3 1999, FT3.5 or FT5 type tank and the
14.6 Дозаправка
platform must be modified in order to allow the outflow of the
fuel in the event of a leak.
До любого действия дозаправки необходимо установить
заземление, общее на транспортное средство и на
устройство, пополняющее запас топлива.
14.3 Fuel tanks with filler necks
14.7 Вентиляция бака
All cars fitted with a fuel tank with a filler neck passing through
the cockpit must be equipped with a non-return valve
Бак должен быть оборудован вентиляцией, согласно
homologated by the FIA.This valve, of the type ″with one or two
требованиям пункта 14.2 Статьи 283, если серийный бак,
flaps″, must be installed in the filler neck on the tank side."
контур подаваемого топлива и вентиляция не сохранены.
The filler neck is defined as being the means used to connect
the fuel filler hole of the vehicle to the fuel tank itself.
14.6 Refuelling
Prior to any refuelling operation, it is necessary to establish
earthing common to the vehicle and to the refuelling device.
14.7 Tank ventilation
The tank must be equipped with ventilation complying with
article 283.14.2, unless the series production tank, fuel feed
circuit and ventilation are retained.
ARTICLE 15 : PROTECTION AGAINST FIRE
An efficient protective screen must be placed between the
engine and all the mechanical parts on the one hand, and the
occupant's seats on the other hand, in order to prevent the
direct passage of flames in case of fire.
ARTICLE 16 : LIGHTING EQUIPMENT
The lighting equipment must comply on all points with the
International Convention on Road Traffic.
Each vehicle must be fitted with at least:
- 2 headlights (combined passing lights/headlights)
- 2 front lamps
- 2 rear lamps and number plate lighting
- 2 stop lights
- 2 flashing indicators at the front and at the rear
- distress lights.
Each 'stop' light will have a minimum surface of 50 cm 2. The two
headlamps and the additional lamps must be located in front of
the axis of the front wheels, at a maximum height corresponding
to that of the line of the bonnet/bottom of the windscreen (8
lamps maximum).
All forward facing lamps of more than 32 cm2 surface area must
be adequately protected and secured in case of glass breakage,
by a grille or additional translucent panel.
Each vehicle must also be equipped with two red rear fog
lamps, twinned or placed side by side with two additional "stop"
lights.
Each of these lamps will have a power between 21 and 55
watts.
They will each have a working surface area of 50 cm 2, or must
have been approved by the FIA having been proved to be at
least as effective.
They will be situated at a minimum height of 1.50 m from the
ground, visible from the rear and attached to the outside of the
vehicle. They must be fixed to both rear sides of the vehicle or,
for pick-up type vehicles, to the upper angles of the rear part of
the cabin.
These lights must be constantly switched on during the running
of the selective section upon the directions of the Clerk of the
Course.
All the lighting equipment must be maintained in perfect working
order throughout the entire duration of the event.
A crew may not be allowed to start a stage until the electric
circuit has been mended should it have been ascertained as
being faulty.
ПАРАГРАФ 15: ЗАЩИТА ОТ ОГНЯ
Эффективный защитный экран должен быть помещен
между двигателем и всеми механическими частями с одной
стороны, и сиденьями экипажа с другой стороны, чтобы
предотвратить прямое попадание пламени в случае пожара.
ПАРАГРАФ 16: ОСВЕТИТЕЛЬНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
Осветительное оборудование должно отвечать всем
требованиям Международного Соглашения по Дорожному
Движению.
Каждое транспортное средство должно быть оснащено, как
минимум:
- 2 фарами (комбинированные проходящие огни/фары),
- 2 передними фарами,
- 2 задними фонарями (габаритные) и фонарем освещения
номерного знака,
- 2 стоп-сигналами,
- 2 проблесковыми индикаторами спереди и сзади,
- аварийными огнями.
Каждый стоп-сигнал будет иметь минимальную поверхность
50 cм2. Две передние фары и дополнительные фары
должны быть расположены перед осью передних колес в
максимальной высоте, соответствующей линии
капота/основы ветрового стекла (максимум 8 фар).
Все передние фары площадью поверхности более 32 cм2
должны быть соответственно защищены и защищены от
разбития решеткой или дополнительной полупрозрачной
панелью.
Каждое транспортное средство должно также быть
оборудовано двумя красными задними противотуманными
фарами сдвоенными или размещенными рядом с двумя
стоп-сигналами.
Лампы в каждой из этих фар должны иметь мощность
между 21 и 55 Вт.
Каждая из этих фар имеет площадь рабочей поверхности 50
cм2, или должна быть омологирована FIA, доказывая свою
эффективность.
Они будут расположены в минимальной высоте 1,50 м от
земли, видны сзади и закреплены снаружи транспортного
средства. Они должны быть установлены на обеих сторонах
транспортного средства или для транспортных средств типа
«пикап» на верхних углах задней части кабины.
Эти огни должны постоянно включены во время
соревнования на участках, выбранных по указанию
начальника дистанции.
Все осветительное оборудование должно находиться в
рабочем состоянии на протяжении всего соревнования.
Экипаж может быть не допущен к старту до тех пор, пока
электрическая цепь не будет исправлена, которая признана
контролером как дефектная (неисправная).
ПАРАГРАФ 17: ЗВУКОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДАЮЩЕЕ
УСТРОЙСТВО
Каждое транспортное средство должно быть оборудовано
звуковым предупреждающим устройством, находящимся в
рабочем состоянии на протяжении всего соревнования.
ПАРАГРАФ 18: ЗАПАСНЫЕ КОЛЕСА
Каждое транспортное средство должно содержать, по
крайней мере, два запасных колеса, идентичные тем,
которыми оборудован автомобиль и которые должны быть
очень крепко закреплены на протяжении всего
соревнования.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
18
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
ARTICLE 17 : AUDIBLE WARNING DEVICE
ПАРАГРАФ 19: БРЫЗГОВИКИ
Each vehicle must be equipped with a compressor audible
warning device, in working order throughout the entire duration
of the event.
ARTICLE 18 : SPARE WHEELS
Each vehicle shall include at least two spare wheels, identical to
those with which the car is fitted, which must be very firmly
secured throughout the entire duration of the event.
ARTICLE 19 : MUDFLAPS
Transversal mud flaps will be accepted under the following
conditions:
- they must be made from flexible material.
- they must cover at least the width of each wheel, but at least
one third of the width of the car (see drawing 252-6) must be
free behind the front wheels and the rear wheels.
- there must be a gap of at least 20 cm between the right and
left mud flaps in front of the rear wheels.
- the bottom of these mud flaps must be no more than 10 cm
from the ground when the car is stopped, with nobody on board.
- in vertical projection, these mud flaps must not protrude
beyond the bodywork.
These mud flaps are compulsory to the rear of the rearmost
wheels and to the rear of the driven wheels ; they must fulfil the
preceding conditions, must be made from rubberised canvas or
plastic (minimum thickness 5 mm) and be continuous with the
bodywork.
Mud flaps to prevent splashing towards the front, made from
flexible material, may be installed at the front of the vehicle.
They must not protrude beyond the overall width of the vehicle,
or beyond the original overall length by more than 10 cm, and at
least one third of the width of the car must be free in front of the
front wheels.
For vehicles with more than 4 driven wheels, the only wheels to
be taken into consideration will be the rearmost wheels on the
front and rear axles.
ARTICLE 20 : SEATS
In T2 and T4 if the original seat attachments or supports are
changed, these parts must either be made by a FIA approved
manufacturer or must comply with the following specifications
(see drawing n° 253-52):
1) Supports must be attached to the shell/chassis via at least
4 mounting points per seat using bolts with a minimum diameter
of 8 mm and counterplates, according to the drawing.
The minimum area of contact between support, shell/chassis
and counterplate will be 40 cm 2 for each mounting point.
If quick release systems are used, they must be capable of
withstanding vertical and horizontal forces of 18000 N, applied
non-simultaneously.
If rails for adjusting the seat are used, they must be those
originally supplied with the homologated vehicle (T2 and T4) or
with the seat.
2) The seat must be attached to the supports via 4 mounting
points, 2 at the front and 2 at the rear of the seat, using bolts
with a minimum diameter of 8 mm and reinforcements
integrated into the seat.
Each mounting point must be capable of withstanding a force of
15000 N applied in any direction.
3) The minimum thickness of the supports and counterplates will
be 3 mm for steel and 5 mm for light alloy materials.
Поперечные брызговики будут приняты при следующих
условиях:
- они должны быть сделаны от гибкого материала.
- они должны прикрывать, по крайней мере, ширину каждого
колеса, но, по крайней мере, одна треть ширины
автомобиля (см. рисунок 252-6) должна быть свободна
позади передних колес и задних колес.
- должен быть пробел по крайней мере 20 см между
правыми и левыми брызговиками перед задними колесами.
- основа этих брызговиков должна быть не более 10 см от
земли, когда автомобиль стоит и на его борту отсутствует
экипаж.
- в вертикальной проекции эти брызговики не должны
высовываться за периметр кузова автомобиля.
Эти брызговики обязательны позади самых задних колес и
позади ведущих колес; они должны соответствовать
вышеперечисленным условиям и должны быть сделаны из
прорезиненного холста или пластика (минимальная
толщина 5 мм) и быть сплошные с конструкцией кузова.
Брызговики, предотвращающие брызги вперед, сделанные
из гибкого материала, могут быть установлены спереди
автомобиля.
Они не должны высовываться за габаритную ширину
автомобиля или за его оригинальную габаритную длину
более 10 см, и, по крайней мере, одна треть ширины
автомобиля должна быть свободна спереди передних
колес.
Для транспортных средств с более, чем 4 ведущими
колесами, единственные колеса, которые будут учтены - это
последние колеса спереди и на задних осях.
ПАРАГРАФ 20: СИДЕНИЯ
В T2 и T4, если оригинальные крепления или кронштейны
сидений изменены, то эти детали должны или быть
изготовлены изготовителем, одобренным FIA, или должны
соответствовать следующим условиям (см. рисунок n ° 25352):
1) Кронштейны должны быть прикреплены к кузову/шасси,
по крайней мере, 4 точками крепления на сидении,
используя болты с минимальным диаметром 8 мм и
противопластинами согласно рисунку.
Минимальная площадь контакта между кронштейном,
кузовом/шасси и противопластиной должна быть 40 cм2 для
каждой точки крепления.
Если используются системы быстрого разъединения, они
должны быть способны к противостоянию вертикальным и
горизонтальным силам 18000 Н, приложенными не
одновременно.
Если используются направляющие для регулирования
сидения, они должны быть первоначально снабженными
изготовителем с омологированным автомобилем (T1 и T4)
или сиденьем.
2) Сидение должно быть прикреплено к основаниям через 4
точки крепления, 2 спереди и 2 в сзади сиденья, используя
болты с минимальным диаметром 8 мм и усиления,
вмонтированные в сиденье.
Каждая точка установки должна быть способна к
противостоянию силе 15000 Н, приложенной в любом
направлении.
3) Минимальная толщина кронштейнов и противопластин
должна быть 3 мм для стали и 5 мм для материалов легкого
сплава.
Минимальным продольным размером каждого кронштейна
должно быть 6 см.
Все сиденья экипажа должны быть или оригинальными,
измененные только путем прибавления аксессуаров с
зарегистрированной торговой маркой, или
омологированные ЕЕС, FMVSS или FIA (8855/1999
стандарт), и не подвергшиеся изменениям.
Сиденьям, соответствующим стандарту 8855/1999 FIA ,
предел для использования - 5 лет от даты изготовления,
обозначенного на принудительном ярлыке.
Их использование в течение 2 дальнейших лет может быть
одобрено изготовителем и должно быть обозначено
дополнительным ярлыком.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
19
Appendix J – Art.283
Приложение J – Статья 283
_________________________________________________________________________________________________________
Во всех этих случаях подголовник с минимальной
The minimum longitudinal dimension of each support will be 6
поверхностной площадью 400 cм2 должен присутствовать
cm.
для каждого члена экипажа.
All the occupants' seats must be either original, modified only
Поверхность должна быть непрерывна и не иметь никаких
through the addition of accessories with a registered trade mark, выдающихся частей.
or homologated by the EEC, the FMVSS or the FIA (8855/1999
Его положение должно быть таким, что он будет первой
standard), and not modified.
точкой контакта со шлемом водителя или штурмана в
случае столкновения, бросающего головы сидящих в
For seats in compliance with 8855/1999 FIA standard, the limit
автомобиле членов экипажа назад, когда они сидят в их
for use is 5 years from the date of manufacture indicated on the
нормальном положении.
mandatory label.
Этот подголовник не должен отклониться более чем на 5
An extension of 2 further years may be authorised by the
см, когда к нему применяется направляющая назад сила
manufacturer and must be indicated by an additional label.
850 Н.
Расстояние между шлемом и подголовником должно быть
In all these cases, a headrest with a minimum surface area of
минимальным, таким что расстояние, перемещаемое
400 cm2 must be present for each occupant.
шлемом, когда применяется вышеупомянутая сила и член
экипажа находится в его нормальном положении при езде, The surface must be continuous and have no protruding parts.
меньше чем 5 см.
Its position will be such that it will be the first point of contact
with the driver's or passenger's helmet in the event of an impact
projecting the heads of the vehicle's occupants rearwards, when
they are seated in their normal position.
This headrest must not deflect by more than 5 cm when a
rearward force of 850 N is applied to it.
The distance between the helmet and the headrest must be
minimal, such that the distance moved by the helmet, when the
above-mentioned force is applied and the occupant is in his
normal driving position, is less than 5 cm.
ПАРАГРАФ 21: МОДИФИКАЦИИ на 01.01.2006
14.2 Установка резервуаров (топливных баков)
…….
Для автомобилей «пикап» в T1 или T2, кабина которых
полностью отделена от тыловой платформы (полностью
закрытая металлическая кабина), резервуар (топливный
бак) должен или произойти из транспортного средства
производства ряда, или быть FT3 1999, FT3.5 или резервуар
(топливный бак) типа FT5, и платформа должна быть
изменена так, чтобы позволять отток топлива в случае его
утечки.
ARTICLE 21 : MODIFICATIONS FOR 01.01.2006
14.2 Installation of tanks
……….
For pick-up cars in T1 or T2, the cockpit of which is totally
separated from the rear platform (completely closed metal
cabin), the tank must either originate of a series production
vehicle, or be an FT3 1999, FT3.5 or FT5 type tank and the
platform must be
modified in order to allow the outflow of the fuel in the event of a
leak.
Текст синим шрифтом – примечания переводчика.
_________________________________________________________________________________________________________
FIA Sport / Technical Department
15.12.2004
20
Скачать