Атаян Д. Н. Студентка фЛиМк ФГБОУ ВПО « Краснодарский государственный

advertisement
Атаян Д. Н.
Студентка фЛиМк ФГБОУ
ВПО « Краснодарский государственный
университете культуры и искусств»
Научный руководитель
ст. преподаватель фЛиМК ФГБОУ ВПО
«Краснодарский государственный
университете культуры и искусств»
Клементьева Е. В.
Метафора как один из распространенных стилистических приемов в
романе Ш. Бронте "Джен Эйр" и способы ее перевода на русский язык
Данная статья посвящена изучению понятия метафоры и особенностям ее
функционирования в романе Ш. Бронте «Джен Эйр». На примере перевода
этого произведения автор статьи рассматривает такие явления,
как
сохранение метафоры, замена метафоры и ее опущение.
Ключевые слова: метафора, метафорическое значение, пресуппозиция,
импликация, перевод метафоры.
The article is dedicated to the study of metaphor and its particular functioning in
the novel “Jane Eire” by Charlotte Bronte. On the example of translation of this
text the author of the article shows us such phenomena as transferring the
metaphor, its substitution and its omission.
Key words: metaphor, metaphoric meaning, presupposition, implication,
translation of metaphor.
Метафора проникает во все сферы человеческой деятельности, она
может быть вербальная и невербальная, т.е. присутствовать в виде образов в
музыке, живописи, театре, архитектуре и других сферах культурной
деятельности человек. Метафора выполняет эстетические, культурные,
философские, психологические функции. И именно благодаря совокупности
всех этих факторов метафора играет столь важную роль в жизни каждого
общества. Как невозможен отрыв языка от мышления, общества, культуры,
так невозможен отрыв метафоры от процесса познания и коммуникации.
Метафора представляет собой сложный механизм, обладающий многими
рабочими
характеристиками
и
структурно-функциональными
особенностями, обуславливающими ее широкое применение в самых
различных целях, з том числе и для выражения в тексте каких-то чувств,
значащих переживаний, настроений.
Использованием
в
таких
целях
метафора
обязана
своей
многоплановости. Известно, что метафорическое значение отличается
сложной семантической структурой, а именно наличием двух планов
содержания, традиционно называемых "прямым" и "переносным". Первый
план содержания обращен на реальность самого метафорического контекста,
а второй - на реальность опыта, хранимую в памяти субъекта. Фактически, о
втором плане содержания метафоры можно говорить как о пресуппозиции,
т.е. не эксплицированной, известной, как предполагается, всем части опыта в
тексте. Первый план содержания тоже относится к пресуппозиции, т.к. в
"прошлый опыт" входит и то, что добавилось только что, так что чтение
метафорического текста - это не только понимание этого контекста, но и
дальнейшее накопление реальности опыта для освоения текста [1, C. 44- 45].
Таким образом, метафора подлежит рассмотрению в терминах понятий
речевого акта, важнейшими из которых являются понятия пресуппозиции и
импликации. В этой связи встает вопрос о большой значимости изучения
метафоры в рамках исследований различных аспектов коммуникативной
деятельности. Так, например, А. Вежбицка утверждает, что заслуживает
рассмотрения и может составить более удовлетворительный вариант анализа
на основе "говорения" метафорический способ анализа понятий, связанных с
восприятием, т.е. физическими ощущениями. Этот анализ предполагает, что
понятия, связанные с восприятием, основаны на метафоре или уподоблении.
Так, сказать: "Я голоден" будет равносильно тому, что мы скажем примерно
следующее: "Это как если бы мой живот сказал: я хочу есть" [2, C. 367-368].
Способность метафоры к построению художественной реальности
текста определяет ее креативную функцию, приобретающую особое значение
в связи с важной мыслью Г.О. Винокура о том, что художественная
литература - это учительница для всех текстовых типов. Именно этим
объясняется та значимость, которую имеют исследования метафоры для
теории речевых и коммуникативных актов. [3, C.18].
Метафора (с греч. metaphora - перенос) будучи образованной по
принципу сходства является одним из средств усиления изобразительности и
выразительности речи, состоящим в употреблении слова, обозначающего
некоторый класс предметов и явлений и т.п., и употребляется для
характеризации и наименования объекта, входящего в другой класс. В
расширительном смысле термин "метафора" применяется к любым видам
употребления слов в непрямом значении. Первые попытки научного
истолкования метафоры относятся к древности (суждения Аристотеля,
Цицерона, Квинтилиано и др.) [1, c. 12].
Один из ведущих теоретиков художественного перевода Е.Г. Эткинд
считает, что область художественного перевода является областью "чистого
творчества",
на
которую
не
распространяются
лингвистические
закономерности перевода. Он считает, что слово в художественном
произведении - элемент особой системы, внутри которой действуют свои,
каждый раз иные закономерности [4, C.6].
Полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя.
Оригинал
остается
единственным
и
неповторимым
материальным
результатом индивидуального творчества художника слова и частью
национального словесного искусства.[5, C. 94]. Данный перевод может быть
лишь
адекватным,
относительно
равнозначным,
оригинальным
литературным произведением, может сближаться с подлинником, но никогда
не сольется с ним, т.к. у перевода есть свой творец, свой языковой материал и
своя жизнь в языковой и социальной среде, отличающейся от среды
подлинника.
Правильный перевод метафор, встречающихся в художественном
тексте является принципиально важным, т.к. благодаря им достигается
смысловая емкость произведения, которая проявляется в способности
писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности,
заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя [Там же, С.
274].
Комиссаров
В.Н.
выделяет
3
основных
способа
передачи
метафорических конструкций:
1.
Сохранение метафоры.
2.
Замена метафоры.
3.
Опущение метафоры.
Сохранение метафоры или, так называемая полная адекватность
перевода, означает тот перевод, при котором достигается высшая степень
эквивалентности, благодаря тому, что соответствующие слова и
могут
обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. Так, в
английском и русском языках в значении слова snow ("снег") выделяется
признак белизны, stone ("камень") отличается "холодностью", а day ("день") это что-то "ясное" [6, C.111]. Применение в жизнь данного способа перевода
мы можем проследить на следующих примерах.
1.
Mrs. Reed's hands still lay on her "work inactive: her eye of ice
continued to dwell freezingly on mine. Руки миссис Рид все еще праздно
лежали на ее работе, она остановила на мне свой ледяной взор,
замораживая меня.
2.
The forest-dell, where Lowood lay, was the cradle of fog and
fogbred pestilence; which, quickening with the quickening spring, crept into
the Orphan Asylum. Лесная долина, где находился Ловуд, была
колыбелью ядовитых туманов и рождаемых туманами болезней. И
сейчас началась эпидемия тифа; болезнь распространялась и росла по
мере того, как расцветала весна; заползла она и в наш сиротский
приют.
В данном отрывке текста мы видим сразу 2 метафоры. Рассмотрим
первый
пример: сравниваются
два неживых
предмета:
"долина" и
"колыбель". Сравнение основано на форме, а самаметафора является
образной, выполняя в этом примере свою функцию характеризации. Вторая
метафора является ярким примером метафоры-олицетворения, где болезнь
сравнивается с ядовитым монстром, вылезшим из лесной долины и
заползшим в сиротский приют Ловуда.
Замена метафоры или частичная ее передача подразумевает перевод,
где аналогичной характеристикой обладает слово в ПЯ, описывающее иной
денотат. Нередко обнаруживается, что в ИЯ и ПЯ один и тот же признак
составляет образный компонент содержания разных слов. Так, в английском
и русском языках имеются метафоры, используемые для выражения большой
силы, но их описывают совершенно разные денотаты. Сравним: "Не
wasarealhorse" - "Он был настоящим быком". В подобных случаях
воспроизведение образного компонента значения при переводе достигается,
как правило, путем замены образа [Там же, С. 112]. Более подробно способ
замены метафоры мы можем проследить на следующих ярких примерах:
1. "Не said something in praise of your eyes, didn't he? Blindpuppy!". "Он
сказал, что-то лестное о твоих глазах, слепая кукла.
Метафора выполняет функцию характеризации и является образной.
Замена, осуществленная переводчиком, является не совсем удачной, т.к.
принимая во внимание то, как критически главная героиня относилась к себе
на протяжении всего романа, становится ясным, что она не могла назвать
себя "куклой". Правильнее было бы перевести эту метафору дословно как
"слепой щенок".
Способ "опущения метафоры" употребляется в том случае, если
признак составляющий образный компонент содержания знака в ИЯ,
отсутствует в ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой
основе, на которой он создан в оригинале. В таких случаях эквивалентное
воспроизведение данной метафоры возможно лишь в рамках всего
высказывания, т.е. путем сочетания ряда иных знаков [Там же, С.112].
Нужно отметить, что способ опущения метафоры используется
достаточно редко, т.к. любой квалифицированный переводчик старается
максимально сохранить метафорическое высказывание в языке пере-вода,
хотя бы с помощью метода замены. Однако, случается, что аналогов той или
иной метафоры в ПЯ просто не существует. Следующие примеры из романа
Ш. Бронте "Джен Эйр" позволят наглядно рассмотреть те трудности, с
которыми столкнулся переводчик:
1. Her constitution was sound as a Bell-illness never came near
her.Сложение у нее было прочное, и здоровье отличное, она не ведала, что
такое хворь.
Метафора - олицетворение. Переводчик опустил метафору, заменив ее
описательной фразой. Я предлагаю свой вариант перевода: "Она была
плотного сложения и болезнь обходила ее стороной".
2. A lady sang, and very sweet hernotes -were.Пела одна из дам, и пела
так, что заслушаешься.
Образная метафора. При переводе метафора опущена. Я предлагаю
свой вариант перевода: "Пела одна из дам, и как же сладостноонапела».
Однако полного тождества оригиналом и переводом достичь нельзя.
Перевод может быть лишь адекватным, относительно равнозначным,
оригинальным литературным произведением.
В рамках данной работы мы выяснили, что метафора является
неотъемлемым элементом при написании художественных произведений.
Она призвана влиять на чувства и переживания читателя, не оставляя его
равнодушным к тексту, так как является наиболее образным, колоритным и
эмоционально окрашенным тропом.
Метафора рассматривалась в определенном контексте и подтвердилось,
что полноценное восприятие метафоры, включенной в контекст породившего
ее высказывания, должно приводить к обогащению семантических полей ее
компонентов.
Рассматривая метафору в контексте художественного произведения Ш.
Бронте "Джен Эйр", как активную деятельность, мы пришли к заключению,
что в результате полноценного, эмоционально окрашенного и достаточно
осмысленного восприятия у субъекта должны измениться реальные
смысловые связи слов-компонентов метафоры за счет обогащения их новыми
смыслами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. - М., 1990,
2. Вежбицка А. Языковое общение: процессы и
единицы.
-
Калинин,
1988
3. Винокур Г. Культура языка. - М., 1979.
4. Эткинд Е.Т. Художественный перевод: искусство и
наука // Вопросы языкознания. - М., 1970, № 4.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.,
1983.
6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М, 1973.
7. Бронте Ш. "Джен Эйр" - М., 1990.
8. Bronte Ch. Jane Eyre. - M., 1996.
Download