1 КОНТРАКТ № _____ CONTRACT No. _______ Murmansk “ ” of , 2011 г. Мурманск ____________, hereinafter referred to as the “SELLER” in the name of Mr. ______, on the one part, and Federal State Unitary Enterprise (FSUE) “Arktikmorneftefazrazvedka” Murmansk, Russia, hereinafter referred to as the “BUYER”, represented by Mr. Melehov Y.S, Acting General Director, acting on the basis of the Charter and Order of the Federal Agency for Subsoil Use No. 770-k of 16.12.10 , on the other part, have concluded the present Contract as follows: « » 2011 г. _________, именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в лице г-на ______, Коммерческого директора, с одной стороны и ФГУП «Арктикморнефтегазразведка» 1. SUBJECT OF CONTRACT г. Мурманск, Россия, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», в лице И.О. Генерального директора г-на Мелехова Ю.С., действующего на основании Устава и Приказа Федерального агентства по недропользованию Министерства природных ресурсов и экологии РФ №770-к от 16.12.2010 года, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. The Seller has sold and the Buyer has bought Producer goods Rig hereinafter referred to as the “Goods”, on terms of DDU Petropavlovsk-Kamchatsky (Kamchatka Region), Russia in accordance with the number, description, costs and specifications indicated in Appendixes to this Contract which are considered as integral parts to the Contract. 1.1. Продавец продал, а Покупатель купил продукцию производственно-технического назначения именуемые в дальнейшем «Товар», на условиях DDU Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) РФ, в соответствии с количеством, ассортиментом, ценами и техническими характеристиками, указанными в Приложениях Контракта, являющимся его неотъемлемой частью. 1.2. The Goods supplied under the present 1.2. Товар, поставляемый по настоящему контракту, contract will be used by the Buyer for its own будет использован Покупателем для собственного production process or for consumption. производства или потребления. 2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT 2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА 2.1. Goods price is in _________, understood 2.1. Цена Товара устанавливается в ____________, понимается Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.), РФ (ИНКОТЕРМС-2000), включает стоимость экспортной упаковки и маркировки, погрузки и перегрузки Товара, страховки и морской перевозки до порта или авиа перевозки до грузового терминала, а также всех работ и услуг, выполняемых Продавцом в соответствии с настоящим контрактом. DDU Petropavlovsk-Kamchatsky (Kamchatka Region), Russia (INCOTERMS 2000) and includes cost of Seller’s expense for export packing and marking, cost of loading and unloading, transit, insurance and ocean freight to the Port of final destination or airfreight to the airport cargo terminal as well as cost of all the works and services performed by the Seller according to the present Contract. 2.2. The price is fixed for the present Contract and is not considered as a precedent for forthcoming transactions. 2.2. Цена согласована для настоящего Контракта и не является основанием для последующих сделок. 2.3. The price set forth in Appendixes to the 2.3. Цены, указанные в Приложениях к настоящему present Contract shall be fixed and shall not be Контракту, являются фиксированными и не будут subject to any changes. подвергнуты каким-либо изменениям. 2.4. The total Contract value amounts to 2.4. Общая сумма контракта ___________ (___________00/100 ________). ______________(___________/100 _____________). 2.5. All the risks are transferred from the Seller 2.5. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в to the Buyer in full conformity with the terms of полном соответствии с условиями поставки DDU supply DDU Ho Chi Minh, Vietnam (according Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) РФ, Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 1 2 to INCOTERMS-2000). (в соответствии с ИНКОТЕРМС-2000). 3. TIME AND TERMS OF DELIVERY 3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 3.1. Delivery terms and Date of the Goods 3.1. Условия и Срок поставки Товара должны быть should be declared in appendix to this Contract. указаны в Приложении к настоящему Контракту. The Seller should notify the Buyer in written Продавец должен письменно известить Покупателя о about readiness the Goods for shipment within готовности Товара к отгрузке в течение указанного specified term. срока. 3.2. The date of delivery is considered to be the 3.2. Датой поставки считается дата поставки Товара date of the Goods delivery DDU Petropavlovsk- DDU Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) Kamchatsky (Kamchatka Region), Russia. РФ, (ИНКОТЕРМС-2000). 3.3. Shipment of the Goods ahead the schedule 3.3. Продавец может произвести досрочную отгрузку by the Seller is allowed. Товара. 3.4. The Goods is considered to be transferred 3.4. Товар считается by the Seller to the Buyer принятым Покупателем: сданным Продавцом и a) by quantity - according to the number of cases and weight specified in the Bill of Lading issued in the point of departure а) по количеству — согласно количеству мест и массе, указанных в транспортной накладной пункта отправления. b) by quality - according to the Quality Certificate issued by the Manufacturer or the Seller. 4. NOTIFICATION OF DELIVERY б) по качеству — согласно Сертификату о качестве Товара, выданному заводом-изготовителем или Продавцом. 4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ 4.1. Within 2 working days prior to shipment 4.1. За 2 рабочих дня до отгрузки товара из пункта from the point of shipment the Seller email to the отгрузки Продавец предоставляет Покупателю по Buyer the following documents for approval электронной почте для согласования следующие документы: Коммерческий Счет- 1 копия Упаковочный лист - 1 копия Сертификат качества товара – 1 копия Commercial Invoice - 1 copy Packing lists - 1 copy Certificate of quality – 1 copy 4.1.1. В коммерческом счете должно быть указано: - name and address of the Seller, Buyer and - наименование и адрес Продавца, Покупателя и Consignee; Грузополучателя; - Seller’s bank details; - банковские реквизиты Продавца; - No. and date of the Contract and the Appendix - номер и дата Контракта и Приложения к Контракту; to the Contract - description of each item, unit price, unit quantity - наименование каждой позиции, цена за единицу, and total cost of the items in accordance with the количество единиц и общая стоимость позиций Appendix to the Contract; согласно Приложению к контракту; - total price of delivery on the terms of DDU - общая стоимость поставки на условиях DDU Petropavlovsk-Kamchatsky (Kamchatka Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) РФ Region), Russia. - country of origin. - страна происхождения. 4.1.1. Invoice should specify: 4.1.2. Packing list should specify: 4.1.2. В упаковочном листе должно быть указано: - No. and date of the Contract and No. of the - номер и дата Контракта и номер заявки; procurement request ; - crate contents, number of items packed, - содержание ящика, количество упакованных в него единиц товара; - net weights for each invoiced item; - вес нетто и брутто для каждой позиции, указанной в инвойсе, Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 2 3 - kind of packaging, contents, dimensions, gross - тип упаковки, содержание, размеры, вес брутто и and net weights of the lots; нетто мест; 4.2. В течение 3 рабочих дней после отгрузки товара в соответствии с условием поставки Продавец должен послать за свой счет Покупателю уведомление по электронной почте, указывающее следующие данные: Shipment date and approximate date of Goods Дату отгрузки и приблизительную дату прибытия delivery to the point of destination Товара в пункт назначения Bill of Lading number Номер транспортной накладной Goods name Наименование Товара Number of cases and dimensions Количество и габаритные размеры мест Contract number/ Order Number Номер Контракта/ Номер заказа Name and address of consignee Наименование и адрес Грузополучателя Gross and net weights Вес брутто и нетто Total Goods value Общая стоимость Товара Point of Destination and Shipment Пункт назначения и Пункт отгрузки 4.2. Within three (3) business days after loading of the Goods according to the terms of delivery, Seller at his expense should notify Buyer by e-mail of the following: 4.3. Within 5 (five) working days after dispatch of the Goods from dispatch point the Seller is obliged to submit to the Buyer by express post (or notarized true copies) of the following documents: 4.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней после отгрузки товара из пункта отгрузки Продавец обязан отправить Покупателю по экспресс почте оригиналы (или нотариально заверенные копии) следующих документов: - Appendix to the Contract - Приложение к Контракту - Commercial Invoice - 1 original - Packing List -1 original - Certificate of Origin - 1 original - Bill of Lading – 1 copy - Certificate of Quality issued by Seller – 1 original - Mill Test Certificate (when necessary). 4.4. All the documents specified in items 4.2, 4.3 should be prepared in English, Commercial Invoice and Packing List in Russian language additionally. Every document should contain No. of the Contract. - Коммерческий счет - 1 оригинал - Упаковочный лист - 1 оригинал - Сертификат Происхождения - 1 оригинал - Транспортная накладная – 1 копия - Сертификат качества Продавца – 1 оригинал - Сертификат заводских испытаний завода Изготовителя – 1 оригинал (при необходимости) 4.4. Все документы, указанные в пунктах 4.2, 4.3 должны быть выполнены на английском языке, а Коммерческий счет и Упаковочный лист дополнительно и на русском языке. Номер контракта должен быть указан на каждом из вышеупомянутых документов 4.4.1. The dispatch should be executed only 4.4.1. Отгрузка должна быть выполнена только после after the Buyer’s approval of the above одобрения Покупателем формы документов, mentioned documents’ form according to clause согласно п.4.1. 4.1. 4.4.2 Продавец понесет все дополнительные расходы, связанные с таможенной очисткой товаров на территории Покупателя в случае задержки таможенной очистки по причине несоответствия документов, составленных Продавцом, действующим на территории Покупателя таможенным Правилам. 4.5. The Seller bears full responsibility for not 4.5. Продавец несет полную ответственность перед timely or not complete notification about Покупателем за несвоевременное или неполное его shipment, for not properly arranged Invoice and извещение об отгрузке, за неправильное incorrect data on the Goods value as well as for оформление транспортной накладной и неточные данные о стоимости товара, а также за неточные 4.4.2 The Seller will bear all additional expenses connected with customs clearance of the Goods on the Buyer’s territory in case of delay of the clearance owing to documents prepared by the Seller do not conform to legal customs rules at the Buyer’s territory . Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 3 4 incorrect data of country of origin for the Goods. данные о стране происхождения Товара. 5. PACKING AND MARKING 5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 5.1. Packing should ensure full safety of the 5.1. Упаковка должна обеспечивать полную Goods during transportation, transshipments сохранность Товара при транспортировке до пункта included, to the point of destination. назначения, включая перевалки. 5.2. The Goods should be packed in the new 5.2. Изделия должны быть в новой экспортной manufacture’s export packing. упаковке производителя Товара. 5.3. Seller should provide a detailed packing list 5.3. Продавец должен подготовить подробный упаковочный лист для каждого ящика на Английском for every crate both in English and Russian. и Русском языках. Один экземпляр упаковочного листа должен быть упакован в водонепроницаемом конверте в соответствующий ящик вместе с товаром. Второй экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом конверте должен быть прикреплен к внешней стороне ящика. 5.4. Marking should be done on two sides of 5.4. На каждом месте с двух сторон несмываемой packing with indelible paint in English and краской должна быть нанесена следующая Russian language. маркировка на английском и русском языках: One (1) copy of the packing list in a waterproof envelope should be put into each crate with the relative Goods. The envelope fastened to the outer side of the crate should be covered by plastic Страна назначения: Россия Пункт назначения: Номер Контракта Вес брутто и нетто Продавец Покупатель Наименование грузополучателя: Country of destination: Russia Point of Destination: Contract number Gross and net weights Seller Buyer Consignee: To Master of M/v Kolskaya Капитан СПБУ Кольская ч/з Agencies Bitexco Building, 12A Floor, 19 – 25 Agencies Tel : Tel : Mob : + Fax : Email : Mob : | Fax : Email : 5.5. Individual and group packing and marking of 5.5. В индивидуальной и групповой упаковке Товара и goods is not to have any symbolism, not в индивидуальной маркировке Товара должна concerning with the subject of present contract. отсутствовать любая символика, не относящаяся к предмету данного Контракта. 5.6. Seller bears full financial responsibility for any damage of the Goods caused by improper packing, corrosion protection treatment as well as for losses caused by not complete or improper marking (change, repair or compensation for readdress). 5.6. Продавец несет полную финансовую ответственность за любое повреждение товара, вызванное неадекватной или неправильной упаковкой, антикоррозионной обработкой Товара и за убытки, возникшие в связи с отправкой товара по неправильному адресу, произошедшей из-за недостаточной или неправильной маркировки (замена, ремонт или компенсация за переадресовку). 6. QUALITY OF GOODS 6. КАЧЕСТВО ТОВАРА 6.1. Quality and completeness of the Goods is to be corresponded with the standards in force of the Seller’s country and (or) with samples and technical characteristics, specified in the Appendix of the present Contract. 6.1. Качество и комплектность Товара должны соответствовать действующим стандартам страны Продавца и/или образцам и техническим характеристикам, указанным в Приложении к настоящему Контракту. Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 4 5 6.2. Quality of the goods shall be confirmed by 6.2. Качество Товара должно быть подтверждено the Certificate of quality, issued by the Seller (or сертификатом о качестве, выданным Продавцом (или by manufacturer). производителем). 6.3. The above mentioned Certificate of quality does not free the Seller from the obligations in accordance with this contract concerning quality of the Goods to be delivered. 6.3. Вышеупомянутый сертификат качества не освобождает Продавца от обязательств в соответствии с данным контрактом касательно качества поставляемого Товара. 7. TERMS OF PAYMENT 7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 7.1. Payment under the Contract shall be effected in __________ in accordance with the payment terms declared in Appendix to the Contract. 7.1. Оплата за Товар, поставляемый по данному Контракту, будет произведена в _____________ в соответствии с условиями, указанными в Приложении к Контракту. The payment shall be effected by a direct bank Оплата осуществляется прямым банковским transfer to the account of ______in the переводом на счет ________в следующем Банке: . following Bank: . 7.2. Bank of the Seller is considered to be 7.2. Исполняющим и авизующим банком является executive and advising. Банк Продавца. Банк Продавца: Bank of the Seller: 7.3. All bank expenses on the territory of the 7.3 Все банковские расходы на территории страны оплачиваются Покупателем. Все Buyer’s country are paid by the Buyer. All bank Покупателя expenses outside the territory of the Buyer’s банковские расходы вне территории страны Покупателя оплачиваются Продавцом. country are paid by the Seller. 7.4. Payment is effected only in case of complete shipment of conform to the quality and properly marked Goods, preliminary technical documentation included. The Buyer shall have the right to demand the return of full payment or part of it if shipped Goods does not conform the present Contract, Annexes and documents. 7.4. Платеж производится только при полной комплектации отгруженного соответствующего качества и правильно замаркированного Товара. Покупатель вправе требовать возврата всей или части выплаченной суммы, если из документов, на основании которых производится платеж, видно, что Товар отправленный не соответствует настоящему Контракту, Приложениям и документам. 8. CLAIMS 8. ПРЕТЕНЗИИ 8.1. If qualities of the Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall have the right to claim Seller within guarantee period for the Goods. 8.1. В случае несоответствия качества Товара условиям настоящего Контракта Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение гарантийного срока на Товар. 8.2. If completeness of the Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall have the right to claim Seller within 1 (one) month from the date of receiving the Goods by Consignee. 8.2. В случае несоответствия комплектации Товара условиям настоящего Контракта Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию в течение одного (1) месяца с даты получения Товара Грузополучателем. 8.3. Both parts admit that certificate signed by Seller’s and Buyer’s representatives or expertise certificate issued by the Chamber of Commerce Murmansk City, Russia (in case of absence Seller’s representative) are the documents confirming validity of the claim. 8.3. Документом, подтверждающим обоснованность претензии, стороны признают акт, подписанный уполномоченными представителями Продавца и Покупателя, или акт экспертизы ТорговоПромышленной Палаты г. Мурманска, Россия (в случае отсутствия представителя Продавца). 8.4. Seller should study the claim within 10 days 8.4. Продавец обязан рассмотреть полученную from the date of its receiving. The Seller should претензию в течение 10 дней с даты ее получения, а Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 5 6 suggest methods and terms for elimination the также представить Покупателю и согласовать с claim approved by the Buyer. Покупателем предложение по урегулированию претензии с указанием сроков ее урегулирования. 8.5. Should the claim period be over and the Seller does not respond, the claim is considered to be confirmed by the Seller. Within 10 days after claim confirmation Seller is obliged to transfer claiming sum. If the Seller needs more long term for goods replacement, this period should be approved by the Buyer. 8.5. В случае, если по истечении указанного срока от Продавца не последует ответ, претензия считается им признанной. Продавец обязуется в течение 10 дней с момента подтверждения претензии перевести Покупателю рекламируемую сумму. Если Продавцу необходимо для замены продукции более длительный срок, этот срок должен быть согласован с Покупателем. 8.6. Seller does not bear any responsibility for damages associated with the violation by the Buyer of operation procedures, servicing and storage conditions of the Goods indicated in recommendations of manufacturer. 8.6. Продавец не будет нести ответственность за дефекты, связанные с нарушением Покупателем правил эксплуатации, технического обслуживания и хранения, указанных в инструкциях заводаизготовителя. 8.7. Seller bears full responsibility for the loss incurred to the Buyer in case of Goods and documentation delivered do not agree with the terms of the present Contract. 8.7. Продавец несет полную ответственность за ущерб, принесенный Покупателю в случае поставки Товара и документации, не соответствующие условиям настоящего Контракта. 9. SANCTIONS 9. САНКЦИИ 9.1. In case if: 9.1. В случае если: a) country of origin, quality and/or technical specifications of supplied Goods do not conform to the terms of the present Contract the Buyer shall return Goods to the Seller. In this case the Seller shall pay to the Buyer penalty at the rate of 3% of the Goods value. All transportation expenses and other charges associated with such return of the Goods are paid by the Seller. а) страна происхождения, качество и/или технические характеристики Товара не соответствуют условиям настоящего Контракта, Покупатель возвращает данные товары Продавцу. При этом Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 3% стоимости Товара. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом Товара в этом случае, несет Продавец. b) Should the completeness of supplied Goods not conform to completeness stipulated in the present Contract, the Seller is to complete the Goods according to the Contract delivery terms at his expense within 10 calendar days. b) комплектация поставленного Товара не будет соответствовать комплектации, предусмотренной Контрактом, Продавец обязан доукомплектовать данный Товар в соответствии с Контрактом в течение 10 календарных дней. Все расходы, связанные с поставкой недостающей комплектации, оплачиваются Продавцом. Should the Buyer bear double expenses in the form of customs duty, payments and VAT for delivered goods (short delivered early); the Seller will compensate the Buyer for these documenting extra expenses. В случае, если такая допоставка приведет к повторной уплате Покупателем таможенных пошлин, платежей и НДС за поставляемый Товар, Продавец обязуется возместить Покупателю данные дополнительные расходы (документально подтвержденные). с) Should the Seller deliver the Goods in the wrong address all the expenses associated redressing of this Goods lot will be paid by the Seller; d) should the Seller infringe the terms stipulated in clause No.4 of the present Contract as a result of which the Buyer suffers losses the Seller will compensate the Buyer for the losses. с) Продавец поставил товар по неправильному адресу, все расходы, связанные с переотправкой этой партии Товара, оплачиваются Продавцом; Contract No. dd. , 2011 d) Продавец нарушит условия раздела 4 настоящего Контракта, в результате чего Покупатель понес убытки, Продавец возмещает Покупателю эти убытки. Договор № от 2011г. 6 7 9.2. Should Seller fail to deliver Goods by the dates specified in this Contract, Seller shall pay to Buyer penalty at the rate 0.2% of the value of the Goods overdue in delivery for each full week of delay up to four (4) weeks. Thereafter, Seller shall pay at the rate of 1% of the value of the Goods overdue in delivery for each full week of delay. However, the total amount of penalty shall not exceed 10% of the value of the Goods overdue in delivery. When calculating the penalty a number of days comprising less than a half of a calendar week shall not be taken into account, while the number of days comprising more than a half of a week shall be considered a full calendar week. 9.2. За задержку доставки Товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0.2% от стоимости товара за каждую полную неделю просрочки в течение первых четырех недель, и в размере 1% за каждую последующую неделю, но не более 10 % от стоимости недопоставленного товара. При расчете штрафных санкций дни, составляющие менее чем половину календарной недели, не берутся в учет, а дни, составляющие более половины календарной недели, считаются полной календарной неделей. 9.3. Should the delay in the delivery exceed 10 full weeks the Buyer shall have the right to cancel the Contract or a part thereof without any compensation to the Seller of any expenses or penalty associated with this cancellation of the Contract. The Seller pays to the Buyer a penalty in the amount of 6% of the value of the Goods overdue in delivery as stated above. 9.3. Если задержка в поставке превысит десять полных недель Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично в одностороннем порядке без компенсации Продавцу любых затрат или неустоек, вызванных такой отменой Контракта. Продавец при этом выплачивает Покупателю штраф в размере 6% от стоимости непоставленного товара. В данном случае Продавец в течение 15 банковских дней возвращает Покупателю стоимость поставленного Товара, а поставленный Товар должен быть отправлен Продавцу по его требованию и за его счет. 9.4. Should the Buyer not deduct penalty amount 9.4. Если Покупатель не удержит по каким-либо on any reason, the Seller undertakes to pay this причинам сумму штрафа, Продавец обязуется amount at the first request of the Buyer within 30 уплатить сумму штрафа по первому требованию bank days form the moment of sending of this Покупателя в течение 30 банковских дней с момента demand and invoice by telex. передачи данного требования и счета-фактуры по телексу. In this case the Seller within 15 bank days returns full value of supplied Goods and the Goods shall be sent back to the Seller by his demand and at his expenses. 9.5. Penalty payment does not release the Seller 9.5. Уплата штрафных санкций не освобождает from performance of the Contract. Продавца от обязанности выполнения Контракта. 9.6. Delay in delivery the technical 9.6. Опоздание в поставке технической документации documentation should be considered as delay in приравнивается к опозданию в поставке Товара, к delivery the Goods. которому относится данная документация. 10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА 10. GUARANTEE OF QUALITY 10.1. Quality of supplied Goods should meet all 10.1. Качество поставляемого Товара должно technical conditions specified in the Contract or соответствовать техническим условиям, указанным в in the Appendix. контракте или в Приложении к нему. 10.2. The Seller guarantees that: 10.2. Продавец гарантирует, что: a) supplied Goods conform to the best level and best standards acting in the country of the Manufacturer for this type of Goods in the moment of the Contract performance. а) поставленный Товар соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране Изготовителя для данного рода Товара в момент выполнения контракта, b) the Goods is new, not used, b) Товар является употреблении, c) efficiency of the supplied Goods and its performance will be in full accordance with c) производительность поставляемого Товара и качество его работы будет полностью Contract No. dd. , 2011 Договор № от новым, 2011г. не бывшим в 7 8 technical specifications of the Contract. соответствовать техническим условиям Контракта. 10.3. The guarantee period is 12 (twelve) months 10.3. Гарантийный период составляет 12 from the date of delivery the Goods. (двенадцать) месяцев с даты поставки. 10.4. Should the Goods be defective within the guarantee period or the Goods disagree with the specifications of the Contract, or the Goods efficiency rate is less than expected or lost, which is not the fault of the Buyer or not associated with the wrong application according to the operating instructions for every type of Goods, the Seller undertakes at the Buyer’s choice and at his own expense to eliminate these defects or replace defective Goods by a new one without delay within agreed upon by both parts period, but no more than within 4 month from the moment the Seller was notified about Goods defect. Delivery is effected at the Seller’s expense under delivery terms DDU Petropavlovsk-Kamchatsky (Kamchatka Region), Russia. 10.4. Если в течение срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, не достигнет обусловленной производительности не по вине Покупателя и по причине не связанной с неправильной эксплуатацией в соответствии с инструкцией по эксплуатации на каждый вид Товара, либо утратит ее, Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный Товар новым доброкачественным Товаром, который должен быть поставлен без промедления в согласованные Сторонами сроки, но не более чем в течение 4 месяцев с момента уведомления о дефекте Товара. Поставка производится за счет Продавца на условиях поставки DDU Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) РФ 10.5. On the request of the Buyer defective 10.5. По требованию Продавца дефектный Товар или Goods or parts after their replacement should be части его после поставки нового Товара или частей returned to the Seller at his own expense. возвращаются Продавцу за его счет. 10.6. When agreed upon by both parts that elimination of the defects is performed by the Buyer, the Seller should compensate all the expenses associated with it. 10.6. Если устранение дефектов производится по согласованию между сторонами силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы. 10.7. Should the elimination of defects occur, the 10.7. В случае устранения дефектов гарантийный guarantee period shall be extended by the time срок продлевается на количество затраченного для taken to rectify such defect. этого времени. Should the replacement of defective Goods В случае замены некачественного Товара или частей occur, the guarantee period for the new Goods его, гарантийный срок на новый Товар shall be fixed in accordance with the item 10.3. устанавливается в соответствии с п.10.3. 10.8. Should both parts fail to eliminate the defects, Buyer will have the right to cancel the Contract and Seller will compensate associated losses or consequently reduce the price of supplied Goods. 10.8. Если недостатки не могут быть устранены обеими сторонами, то Покупатель вправе или отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки, либо потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного Товара. 10.9. Покупатель гарантирует, что Продавец не несет ответственности перед Покупателем либо третьими лицами за любые прямые, косвенные и особые виды ущерба, либо ущерб впоследствии, включая, но не ограничиваясь, ущербом или потерей продукции, потерями дохода или прибыли при условии, что ущерб нанесен не по причине несоответствия Товара условиям и техническим и эксплуатационным характеристикам и правилам, указанным в настоящем Контракте и документах, поставляемых с The Buyer shall release, defend and indemnify Товаром. Покупатель защищает, ограждает и the Seller from and against any liability освобождает Продавца от любой ответственности, associated with the use of the Goods by the связанной с использованием Товара Покупателем. Buyer. 10.9. The Buyer guarantees that the Seller will not be liable to the Buyer or other parties for any direct, indirect, special or consequential damages including, but not limited to, damages for loss product, loss revenue, and loss of profits under the condition that particular loss is not caused by non conformity of the Goods with the specifications and operating instructions indicated in the present Contract and documentation supplied with the Goods. Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 8 9 11. АРБИТРАЖ 11. ARBITRATION 11.1. The Parties shall negotiate in good faith to 11.1. В случае возникновения споров между Продавresolve any disputes arising out of the perform- цом и Покупателем, вытекающих из настоящего Конance of the present Contract. тракта, Стороны примут все меры к разрешению их путем переговоров между собой. 11.2. Any disputes and disagreements, which 11.2. Любые споры и разногласия, которые могут may arise from the present Contract or be re- возникнуть по настоящему Контракту или относятся к lated to it and which are not resolved by нему, и по которым Стороны не достигли negotiations are to be settled by the Arbitration договоренности, подлежат разрешению в Institute of Stockholm Chamber of Commerce, Арбитражном институте Торговой палаты г. Sweden, in accordance with the Rules of Стокгольма, Швеция, в соответствии с правилами Procedure of said Institute. The Contract shall be производства дел указанного института. Настоящий governed by law of the Sweden. контракт регулируется нормами права Швеции. 11.3. The award of Arbitration is final and binding 11.3. Решение арбитража является окончательным и upon both Parties of the present Contract. обязательным для обеих сторон настоящего Контракта. 12. FORCE MAJEURE 12. ФОРС-МАЖОР 12.1. Both parties shall be free of responsibility for the partial or not complete fulfillment under the present Contract should any circumstances such as, flood, earthquake, typhoon or other actions of force of nature, war, or any military actions, either aggressive actions of the government against the execution of the Contract, under the condition that the above mentioned circumstances has a direct influence over the execution of the present Contract. 12.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось прямым следствием обстоятельств непреодолимой силы или стихийного бедствия, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, военных действий, или мер, вытекающих из государственных законов или актов какой-либо из стран, вовлеченных в исполнение Контракта при условии, что данные обстоятельства возникли после заключения настоящего Контракта. 12.2. In this case terms for carrying out Contract 12.2. В этом случае срок выполнения контрактных obligations are extended for the time period обязательств соответственно продлевается на время taken by contingency circumstances. действия указанных обстоятельств. 12.3. If the party is rendered unable to carry out any of its obligations, the party should give written notice by fax or telex to the other party about the commencement, anticipated duration and cessation of the described circumstances within seven (7) days, but not later from the date of the commencement or cessation. 12.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства, незамедлительно информирует другую сторону о начале, предполагаемой продолжительности и прекращении действия указанных обстоятельств, но в любом случае не позднее 7 дней после начала их действия и окончания. 12.4. Should the force majeur notification be sent not in due time by the party, this party shall have no right to mention any of described circumstances as a reason not to carry out Contract obligations. 12.4. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое упомянутое обстоятельство в качестве причины освобождения от ответственности за неисполнение обязательств. 12.5. Certificates issued by the relevant 12.5. Сертификаты соответствующих торговых палат Chamber of commerce shall be sufficient proof являются достаточным подтверждением указанных of the existence and duration of Force-Major обстоятельств и сроков их действия. circumstances. 12.6. If duration of these events is exceeding the period of 3 months, each of the Parties has the right to cancel the Contract or its corresponding part of. In this case neither of the parties have the right to claim the other party for any damages (current expenses are included). Contract No. dd. , 2011 12.6. Если указанные обстоятельства продолжаются более 3 месяцев, каждая сторона имеет право на аннулирование контракта или его части. В этом случае ни одна из сторон не в праве требовать от другой стороны возмещения своих убытков (включая текущие расходы). Договор № от 2011г. 9 10 13. INTELLECTUAL PROPERTY 13. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ 13.1. The Seller warrants that the supplied Goods are free from any rights or claims from the third party, related to the industrial property of intellectual property. 13.1. Продавец гарантирует Покупателю, что поставленный им Товар свободен и будет свободен от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности. 13.2. Should third party claim against the Buyer and/or its customers, basing on the Buyer’s violation of industrial or intellectual property rights, claims should be settled at the Seller’s expense and the Seller should reimburse all the losses and relative expenses incurred by the Buyer and/or by its customers. 13.2. В случае, если Покупателю и/или его клиентам будут предъявлены третьими лицами какие-либо претензии и/или иски, основанные на нарушении им прав промышленной или другой интеллектуальной собственности, Продавец обязан урегулировать такие претензии и/ или иски за свой счет и возместить все убытки, включая расходы, понесенные Покупателем и/ или его клиентами. 13.3. The Buyer should notify the Seller within 13.3. Покупатель должен в разумный срок после того, proper time period about claims against it or its как он узнал о предъявляемых к нему и/или его customers. клиентам таких претензиях и/или исках, известить о них Продавца. 14. OTHER CONDITIONS 14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 14.1. The Seller undertakes all care and expenses connected with obtaining, if necessary, export licenses The Buyer shall provide at Buyer’s expense all necessary import licenses. 14.1. Получение необходимых экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца и производится за его счет. Получение необходимых импортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Покупателя и производится за его счет. 14.2. Upon the execution of this Contract, all 14.2. С момента подписания настоящего Контракта preliminary agreements, discussions and все предыдущие переговоры и переписка по нему correspondence between the parties concerning считаются недействительными и теряют силу. this Contract are to be considered null and void. 14.3. Neither party may assign the Contract 14.3. Ни одна из сторон не в праве передать свои without the express written consent of the other права и обязанности по Контракту без письменного party. на то согласия другой стороны. 14.4. This Contract may be amended only by a subsequent written instrument duly executed by an authorized representative of each party hereto which is sent as a registered letter by or telex. 14.4. Всякие изменения и дополнения по настоящему Контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон и переданы заказным письмом или по телексу 14.5. Replacement of the defective Goods or 14.5. Замена рекламационных товаров или возврат returns of their cost do not release the Seller их стоимости не освобождает Продавца от уплаты from payment of penalties specified under the Покупателю штрафов, определенных настоящим present Contract. Контрактом. 14.6. The present Contract is drawn up in two (2) originals in English and Russian, whereas both languages and both copies are considered to be legal. All the appendixes and specifications are integral parts of this Contract. 14.6. Настоящий контракт составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках, причем оба экземпляра и языка имеют одинаковую юридическую силу. 14.7. The Contract is in effect from the date of 14.7. Контракт вступает в силу с даты его signing. The Contract signed by telex by подписания. Контракт, подписанный по телексу authorized persons has legal force. уполномоченными лицами, имеет юридическую силу. Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 10 11 14.8. Duration of the Contract is considered to 14.8. Срок действия Контракта - до истечения be until expiration the guarantee period for the гарантийного срока на Товар. Goods. 15. CORRESPONDENCE 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН THE SELLER: ПРОДАВЕЦ: THE BUYER: FGUP “Arktikmorneftegazrazvedka” 1, Kolsky St., Murmansk, 183032 Russia Tel.: (815-2) 55-20-00 Fax: (815-2) 23-81-15 INN: 5190100017, ОКPО: 04709942 ПОКУПАТЕЛЬ: ФГУП «Арктикморнефтегазразведка» 183032 г. Мурманск, пр. Кольский, 1 Россия Тел.: (815-2) 55-20-00 Факс: (815-2) 23-81-15 ИНН: 5190100017, ОКПО: 04709942 COSINGNEE: Master of M/v Kolskaya ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ: Капитан СПБУ Кольская Tel : ________________ Mob : __________ Fax : _________________ Email : ________________ Tel : ________________- Mob : ______________ Fax : _____________ Email : _______________ Bank of the Buyer: DnB NOR Monchebank, Murmansk, Russia SWIFT: DNBARU2M THE BANK OF NEW YORK MELLON, NEW YORK, USA Acc. 890-0319-488 SWIFT CODE : IRVTUS3N Банковские реквизиты Покупателя: ДнБ НОР МОНЧЕБАНК Текущий счёт №: 40502840205002000004 Корреспондентский счёт: 890-0319-488 SWIFT CODE : IRVTUS3N THE SELLER ПРОДАВЕЦ ________________ __________________ ______________________________________ Mr. _____________________ _____________________________________ Г-н ________________________ THE BUYER (FGUP) “Arktikmorneftegazrazvedka” ПОКУПАТЕЛЬ ФГУП «Арктикморнефтегазразведка» _____________________________________ Mr. Melehov Y.S., Acting General Director _____________________________________ И.О. Генерального директора Ю.С. Мелехов Contract No. dd. , 2011 Договор № от 2011г. 11