2. price and total value of the contract

advertisement
1
КОНТРАКТ № _____
CONTRACT No. _______
Murmansk
“ ” of , 2011
г. Мурманск
____________, hereinafter referred to as the
“SELLER” in the name of Mr. ______, on the one
part, and Federal State Unitary Enterprise
(FSUE) “Arktikmorneftefazrazvedka”
Murmansk, Russia, hereinafter referred to as the
“BUYER”, represented by Mr. Melehov Y.S, Acting
General Director, acting on the basis of the
Charter and Order of the Federal Agency for
Subsoil Use No. 770-k of 16.12.10 , on the other
part, have concluded the present Contract as
follows:
« »
2011 г.
_________, именуемая в дальнейшем
«ПРОДАВЕЦ», в лице г-на ______, Коммерческого
директора,
с одной стороны и ФГУП
«Арктикморнефтегазразведка»
1. SUBJECT OF CONTRACT
г. Мурманск, Россия, именуемое в дальнейшем
«ПОКУПАТЕЛЬ», в лице И.О. Генерального
директора г-на Мелехова Ю.С., действующего на
основании Устава и Приказа Федерального агентства
по недропользованию Министерства природных
ресурсов и экологии РФ №770-к от 16.12.2010 года, с
другой стороны, заключили настоящий контракт о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. The Seller has sold and the Buyer has
bought Producer goods Rig hereinafter referred
to as the “Goods”, on terms of DDU
Petropavlovsk-Kamchatsky (Kamchatka
Region), Russia in accordance with the number,
description, costs and specifications indicated in
Appendixes to this Contract which are
considered as integral parts to the Contract.
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил
продукцию
производственно-технического
назначения именуемые в дальнейшем «Товар», на
условиях
DDU
Петропавловск-Камчатский
(Камчатская
обл.)
РФ,
в
соответствии
с
количеством, ассортиментом, ценами и техническими
характеристиками, указанными в Приложениях
Контракта, являющимся его неотъемлемой частью.
1.2. The Goods supplied under the present 1.2. Товар, поставляемый по настоящему контракту,
contract will be used by the Buyer for its own будет использован Покупателем для собственного
production process or for consumption.
производства или потребления.
2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE
CONTRACT
2. ЦЕНА ТОВАРА И ОБЩАЯ ЦЕНА КОНТРАКТА
2.1. Goods price is in _________, understood
2.1. Цена Товара устанавливается в ____________,
понимается
Петропавловск-Камчатский
(Камчатская обл.), РФ
(ИНКОТЕРМС-2000),
включает
стоимость
экспортной
упаковки
и
маркировки, погрузки и перегрузки Товара, страховки
и морской перевозки до порта или авиа перевозки до
грузового терминала, а также всех работ и услуг,
выполняемых
Продавцом
в
соответствии
с
настоящим контрактом.
DDU Petropavlovsk-Kamchatsky (Kamchatka
Region), Russia (INCOTERMS 2000) and
includes cost of Seller’s expense for export
packing and marking, cost of loading and
unloading, transit, insurance and ocean freight to
the Port of final destination or airfreight to the
airport cargo terminal as well as cost of all the
works and services performed by the Seller
according to the present Contract.
2.2. The price is fixed for the present Contract
and is not considered as a precedent for
forthcoming transactions.
2.2. Цена согласована для настоящего Контракта и не
является основанием для последующих сделок.
2.3. The price set forth in Appendixes to the 2.3. Цены, указанные в Приложениях к настоящему
present Contract shall be fixed and shall not be Контракту, являются фиксированными и не будут
subject to any changes.
подвергнуты каким-либо изменениям.
2.4. The total Contract value amounts to 2.4.
Общая
сумма
контракта
___________ (___________00/100 ________).
______________(___________/100 _____________).
2.5. All the risks are transferred from the Seller 2.5. Все риски переходят от Продавца к Покупателю в
to the Buyer in full conformity with the terms of полном соответствии с условиями поставки DDU
supply DDU Ho Chi Minh, Vietnam (according Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) РФ,
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
1
2
to INCOTERMS-2000).
(в соответствии с ИНКОТЕРМС-2000).
3. TIME AND TERMS OF DELIVERY
3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Delivery terms and Date of the Goods 3.1. Условия и Срок поставки Товара должны быть
should be declared in appendix to this Contract. указаны в Приложении к настоящему Контракту.
The Seller should notify the Buyer in written Продавец должен письменно известить Покупателя о
about readiness the Goods for shipment within готовности Товара к отгрузке в течение указанного
specified term.
срока.
3.2. The date of delivery is considered to be the 3.2. Датой поставки считается дата поставки Товара
date of the Goods delivery DDU Petropavlovsk- DDU Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.)
Kamchatsky (Kamchatka Region), Russia.
РФ, (ИНКОТЕРМС-2000).
3.3. Shipment of the Goods ahead the schedule 3.3. Продавец может произвести досрочную отгрузку
by the Seller is allowed.
Товара.
3.4. The Goods is considered to be transferred 3.4. Товар считается
by the Seller to the Buyer
принятым Покупателем:
сданным
Продавцом
и
a) by quantity - according to the number of
cases and weight specified in the Bill of Lading
issued in the point of departure
а) по количеству — согласно количеству мест и
массе, указанных в транспортной накладной пункта
отправления.
b) by quality - according to the Quality
Certificate issued by the Manufacturer or the
Seller.
4. NOTIFICATION OF DELIVERY
б) по качеству — согласно Сертификату о качестве
Товара, выданному заводом-изготовителем или
Продавцом.
4. УВЕДОМЛЕНИЕ О ПОСТАВКЕ
4.1. Within 2 working days prior to shipment 4.1. За 2 рабочих дня до отгрузки товара из пункта
from the point of shipment the Seller email to the отгрузки Продавец предоставляет Покупателю по
Buyer the following documents for approval
электронной почте для согласования следующие
документы:
Коммерческий Счет- 1 копия
Упаковочный лист - 1 копия
Сертификат качества товара – 1 копия
Commercial Invoice - 1 copy
Packing lists - 1 copy
Certificate of quality – 1 copy
4.1.1. В коммерческом счете должно быть
указано:
- name and address of the Seller, Buyer and - наименование и адрес Продавца, Покупателя и
Consignee;
Грузополучателя;
- Seller’s bank details;
- банковские реквизиты Продавца;
- No. and date of the Contract and the Appendix - номер и дата Контракта и Приложения к Контракту;
to the Contract
- description of each item, unit price, unit quantity - наименование каждой позиции, цена за единицу,
and total cost of the items in accordance with the количество единиц и общая стоимость позиций
Appendix to the Contract;
согласно Приложению к контракту;
- total price of delivery on the terms of DDU - общая стоимость поставки на условиях DDU
Petropavlovsk-Kamchatsky
(Kamchatka Петропавловск-Камчатский (Камчатская обл.) РФ
Region), Russia.
- country of origin.
- страна происхождения.
4.1.1. Invoice should specify:
4.1.2. Packing list should specify:
4.1.2. В упаковочном листе должно быть указано:
- No. and date of the Contract and No. of the - номер и дата Контракта и номер заявки;
procurement request ;
- crate contents, number of items packed,
- содержание ящика, количество упакованных в него
единиц товара;
- net weights for each invoiced item;
- вес нетто и брутто для каждой позиции, указанной в
инвойсе,
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
2
3
- kind of packaging, contents, dimensions, gross - тип упаковки, содержание, размеры, вес брутто и
and net weights of the lots;
нетто мест;
4.2. В течение 3 рабочих дней после отгрузки
товара в соответствии с условием поставки Продавец
должен послать за свой счет Покупателю
уведомление по электронной почте, указывающее
следующие данные:
Shipment date and approximate date of Goods Дату отгрузки и приблизительную дату прибытия
delivery to the point of destination
Товара в пункт назначения
Bill of Lading number
Номер транспортной накладной
Goods name
Наименование Товара
Number of cases and dimensions
Количество и габаритные размеры мест
Contract number/ Order Number
Номер Контракта/ Номер заказа
Name and address of consignee
Наименование и адрес Грузополучателя
Gross and net weights
Вес брутто и нетто
Total Goods value
Общая стоимость Товара
Point of Destination and Shipment
Пункт назначения и Пункт отгрузки
4.2. Within three (3) business days after
loading of the Goods according to the terms of
delivery, Seller at his expense should notify
Buyer by e-mail of the following:
4.3. Within 5 (five) working days after dispatch
of the Goods from dispatch point the Seller is
obliged to submit to the Buyer by express post
(or notarized true copies) of the following
documents:
4.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней после отгрузки
товара из пункта отгрузки Продавец обязан отправить
Покупателю по экспресс почте оригиналы (или
нотариально
заверенные
копии)
следующих
документов:
- Appendix to the Contract
- Приложение к Контракту
- Commercial Invoice - 1 original
- Packing List -1 original
- Certificate of Origin - 1 original
- Bill of Lading – 1 copy
- Certificate of Quality issued by Seller – 1
original
- Mill Test Certificate (when necessary).
4.4. All the documents specified in items 4.2, 4.3
should be prepared in English, Commercial
Invoice and Packing List in Russian language
additionally. Every document should contain No.
of the Contract.
- Коммерческий счет - 1 оригинал
- Упаковочный лист - 1 оригинал
- Сертификат Происхождения - 1 оригинал
- Транспортная накладная – 1 копия
- Сертификат качества Продавца – 1 оригинал
- Сертификат заводских испытаний завода
Изготовителя – 1 оригинал (при необходимости)
4.4. Все документы, указанные в пунктах 4.2, 4.3
должны быть выполнены на английском языке, а
Коммерческий
счет
и
Упаковочный
лист
дополнительно и на русском языке. Номер контракта
должен быть указан на каждом из вышеупомянутых
документов
4.4.1. The dispatch should be executed only 4.4.1. Отгрузка должна быть выполнена только после
after the Buyer’s approval of the above одобрения Покупателем формы документов,
mentioned documents’ form according to clause согласно п.4.1.
4.1.
4.4.2 Продавец понесет все дополнительные
расходы, связанные с таможенной очисткой товаров
на территории Покупателя в случае задержки
таможенной очистки по причине несоответствия
документов,
составленных
Продавцом,
действующим
на
территории
Покупателя
таможенным Правилам.
4.5. The Seller bears full responsibility for not 4.5. Продавец несет полную ответственность перед
timely or not complete notification about Покупателем за несвоевременное или неполное его
shipment, for not properly arranged Invoice and извещение
об
отгрузке,
за
неправильное
incorrect data on the Goods value as well as for оформление транспортной накладной и неточные
данные о стоимости товара, а также за неточные
4.4.2 The Seller will bear all additional
expenses connected with customs clearance of
the Goods on the Buyer’s territory in case of
delay of the clearance owing to documents
prepared by the Seller do not conform to legal
customs rules at the Buyer’s territory .
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
3
4
incorrect data of country of origin for the Goods.
данные о стране происхождения Товара.
5. PACKING AND MARKING
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
5.1. Packing should ensure full safety of the 5.1.
Упаковка
должна
обеспечивать
полную
Goods during transportation, transshipments сохранность Товара при транспортировке до пункта
included, to the point of destination.
назначения, включая перевалки.
5.2. The Goods should be packed in the new 5.2. Изделия должны быть в новой экспортной
manufacture’s export packing.
упаковке производителя Товара.
5.3. Seller should provide a detailed packing list 5.3. Продавец должен подготовить подробный
упаковочный лист для каждого ящика на Английском
for every crate both in English and Russian.
и Русском языках.
Один экземпляр упаковочного листа должен быть
упакован
в
водонепроницаемом
конверте
в
соответствующий ящик вместе с товаром. Второй
экземпляр упаковочного листа в водонепроницаемом
конверте должен быть прикреплен к внешней стороне
ящика.
5.4. Marking should be done on two sides of 5.4. На каждом месте с двух сторон несмываемой
packing with indelible paint in English and краской
должна
быть
нанесена
следующая
Russian language.
маркировка на английском и русском языках:
One (1) copy of the packing list in a waterproof
envelope should be put into each crate with the
relative Goods. The envelope fastened to the
outer side of the crate should be covered by
plastic
Страна назначения: Россия
Пункт назначения:
Номер Контракта
Вес брутто и нетто
Продавец
Покупатель
Наименование грузополучателя:
Country of destination: Russia
Point of Destination:
Contract number
Gross and net weights
Seller
Buyer
Consignee:
To Master of M/v Kolskaya
Капитан СПБУ Кольская
ч/з Agencies Bitexco Building, 12A Floor, 19 – 25
Agencies
Tel :
Tel : Mob : +
Fax :
Email :
Mob :
| Fax :
Email :
5.5. Individual and group packing and marking of 5.5. В индивидуальной и групповой упаковке Товара и
goods is not to have any symbolism, not в индивидуальной маркировке Товара должна
concerning with the subject of present contract.
отсутствовать любая символика, не относящаяся к
предмету данного Контракта.
5.6. Seller bears full financial responsibility for
any damage of the Goods caused by improper
packing, corrosion protection treatment as well
as for losses caused by not complete or
improper
marking
(change,
repair
or
compensation for readdress).
5.6.
Продавец
несет
полную
финансовую
ответственность за любое повреждение товара,
вызванное
неадекватной
или
неправильной
упаковкой, антикоррозионной обработкой Товара и за
убытки, возникшие в связи с отправкой товара по
неправильному
адресу,
произошедшей
из-за
недостаточной
или
неправильной
маркировки
(замена, ремонт или компенсация за переадресовку).
6. QUALITY OF GOODS
6. КАЧЕСТВО ТОВАРА
6.1. Quality and completeness of the Goods is to
be corresponded with the standards in force of
the Seller’s country and (or) with samples and
technical characteristics, specified in the
Appendix of the present Contract.
6.1. Качество и комплектность Товара должны
соответствовать действующим стандартам страны
Продавца
и/или
образцам
и
техническим
характеристикам, указанным в Приложении к
настоящему Контракту.
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
4
5
6.2. Quality of the goods shall be confirmed by 6.2. Качество Товара должно быть подтверждено
the Certificate of quality, issued by the Seller (or сертификатом о качестве, выданным Продавцом (или
by manufacturer).
производителем).
6.3. The above mentioned Certificate of quality
does not free the Seller from the obligations in
accordance with this contract concerning quality
of the Goods to be delivered.
6.3. Вышеупомянутый сертификат качества не
освобождает
Продавца
от
обязательств
в
соответствии с данным контрактом касательно
качества поставляемого Товара.
7. TERMS OF PAYMENT
7. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
7.1. Payment under the Contract shall be
effected in __________ in accordance with the
payment terms declared in Appendix to the
Contract.
7.1. Оплата за Товар, поставляемый по данному
Контракту, будет произведена в _____________
в соответствии с условиями, указанными в
Приложении к Контракту.
The payment shall be effected by a direct bank Оплата осуществляется прямым банковским
transfer to the account of ______in the переводом на счет ________в следующем Банке:
.
following Bank:
.
7.2. Bank of the Seller is considered to be 7.2. Исполняющим и авизующим банком является
executive and advising.
Банк Продавца.
Банк Продавца:
Bank of the Seller:
7.3. All bank expenses on the territory of the 7.3 Все банковские расходы на территории страны
оплачиваются
Покупателем.
Все
Buyer’s country are paid by the Buyer. All bank Покупателя
expenses outside the territory of the Buyer’s банковские расходы вне территории страны
Покупателя оплачиваются Продавцом.
country are paid by the Seller.
7.4. Payment is effected only in case of complete
shipment of conform to the quality and properly
marked
Goods,
preliminary
technical
documentation included. The Buyer shall have
the right to demand the return of full payment or
part of it if shipped Goods does not conform the
present Contract, Annexes and documents.
7.4. Платеж производится только при полной
комплектации
отгруженного
соответствующего
качества и правильно замаркированного Товара.
Покупатель вправе требовать возврата всей или
части выплаченной суммы, если из документов, на
основании которых производится платеж, видно, что
Товар отправленный не соответствует настоящему
Контракту, Приложениям и документам.
8. CLAIMS
8. ПРЕТЕНЗИИ
8.1. If qualities of the Goods do not conform to
the terms of the present Contract the Buyer shall
have the right to claim Seller within guarantee
period for the Goods.
8.1. В случае несоответствия качества Товара
условиям настоящего Контракта Покупатель имеет
право заявить Продавцу претензию в течение
гарантийного срока на Товар.
8.2. If completeness of the Goods do not
conform to the terms of the present Contract the
Buyer shall have the right to claim Seller within 1
(one) month from the date of receiving the
Goods by Consignee.
8.2. В случае несоответствия комплектации Товара
условиям настоящего Контракта Покупатель имеет
право заявить Продавцу претензию в течение одного
(1) месяца с даты получения Товара
Грузополучателем.
8.3. Both parts admit that certificate signed by
Seller’s and Buyer’s representatives or expertise
certificate issued by the Chamber of Commerce
Murmansk City, Russia (in case of absence
Seller’s representative) are the documents
confirming validity of the claim.
8.3. Документом, подтверждающим обоснованность
претензии, стороны признают акт, подписанный
уполномоченными представителями Продавца и
Покупателя,
или
акт
экспертизы
ТорговоПромышленной Палаты г. Мурманска, Россия (в
случае отсутствия представителя Продавца).
8.4. Seller should study the claim within 10 days 8.4. Продавец обязан рассмотреть полученную
from the date of its receiving. The Seller should претензию в течение 10 дней с даты ее получения, а
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
5
6
suggest methods and terms for elimination the также представить Покупателю и согласовать с
claim approved by the Buyer.
Покупателем предложение по урегулированию
претензии с указанием сроков ее урегулирования.
8.5. Should the claim period be over and the
Seller does not respond, the claim is considered
to be confirmed by the Seller. Within 10 days
after claim confirmation Seller is obliged to
transfer claiming sum. If the Seller needs more
long term for goods replacement, this period
should be approved by the Buyer.
8.5. В случае, если по истечении указанного срока от
Продавца не последует ответ, претензия считается
им признанной. Продавец обязуется в течение 10
дней с момента подтверждения претензии перевести
Покупателю рекламируемую сумму. Если Продавцу
необходимо
для
замены
продукции
более
длительный срок, этот срок должен быть согласован
с Покупателем.
8.6. Seller does not bear any responsibility for
damages associated with the violation by the
Buyer of operation procedures, servicing and
storage conditions of the Goods indicated in
recommendations of manufacturer.
8.6. Продавец не будет нести ответственность за
дефекты, связанные с нарушением Покупателем
правил эксплуатации, технического обслуживания и
хранения,
указанных
в
инструкциях
заводаизготовителя.
8.7. Seller bears full responsibility for the loss
incurred to the Buyer in case of Goods and
documentation delivered do not agree with the
terms of the present Contract.
8.7. Продавец несет полную ответственность за
ущерб, принесенный Покупателю в случае поставки
Товара и документации, не соответствующие
условиям настоящего Контракта.
9. SANCTIONS
9. САНКЦИИ
9.1. In case if:
9.1. В случае если:
a) country of origin, quality and/or technical
specifications of supplied Goods do not
conform to the terms of the present Contract
the Buyer shall return Goods to the Seller. In
this case the Seller shall pay to the Buyer
penalty at the rate of 3% of the Goods value.
All transportation expenses and other charges
associated with such return of the Goods are
paid by the Seller.
а)
страна
происхождения,
качество
и/или
технические
характеристики
Товара
не
соответствуют условиям настоящего Контракта,
Покупатель возвращает данные товары Продавцу.
При этом Продавец уплачивает Покупателю штраф
в размере 3% стоимости Товара. Все транспортные
и другие расходы, связанные с возвратом Товара в
этом случае, несет Продавец.
b) Should the completeness of supplied Goods
not conform to completeness stipulated in the
present Contract, the Seller is to complete the
Goods according to the Contract delivery terms
at his expense within 10 calendar days.
b) комплектация поставленного Товара не будет
соответствовать комплектации, предусмотренной
Контрактом, Продавец обязан доукомплектовать
данный Товар в соответствии с Контрактом в
течение 10 календарных дней. Все расходы,
связанные с поставкой недостающей комплектации,
оплачиваются Продавцом.
Should the Buyer bear double expenses in the
form of customs duty, payments and VAT for
delivered goods (short delivered early); the
Seller will compensate the Buyer for these
documenting extra expenses.
В случае, если такая допоставка приведет к
повторной
уплате
Покупателем
таможенных
пошлин, платежей и НДС за поставляемый Товар,
Продавец
обязуется
возместить
Покупателю
данные дополнительные расходы (документально
подтвержденные).
с) Should the Seller deliver the Goods in the
wrong address all the expenses associated
redressing of this Goods lot will be paid by the
Seller;
d) should the Seller infringe the terms stipulated
in clause No.4 of the present Contract as a result
of which the Buyer suffers losses the Seller will
compensate the Buyer for the losses.
с) Продавец поставил товар по неправильному
адресу, все расходы, связанные с переотправкой
этой партии Товара, оплачиваются Продавцом;
Contract No.
dd.
, 2011
d) Продавец нарушит условия раздела 4 настоящего
Контракта, в результате чего Покупатель понес
убытки, Продавец возмещает Покупателю эти убытки.
Договор №
от
2011г.
6
7
9.2. Should Seller fail to deliver Goods by the
dates specified in this Contract, Seller shall pay
to Buyer penalty at the rate 0.2% of the value of
the Goods overdue in delivery for each full week
of delay up to four (4) weeks. Thereafter, Seller
shall pay at the rate of 1% of the value of the
Goods overdue in delivery for each full week of
delay. However, the total amount of penalty shall
not exceed 10% of the value of the Goods
overdue in delivery. When calculating the penalty
a number of days comprising less than a half of
a calendar week shall not be taken into account,
while the number of days comprising more than
a half of a week shall be considered a full
calendar week.
9.2. За задержку доставки Товара Продавец
уплачивает Покупателю штраф в размере 0.2% от
стоимости товара за каждую полную неделю
просрочки в течение первых четырех недель, и в
размере 1% за каждую последующую неделю, но не
более 10 % от стоимости недопоставленного товара.
При расчете штрафных санкций дни, составляющие
менее чем половину календарной недели, не берутся
в учет, а дни, составляющие более половины
календарной недели, считаются полной календарной
неделей.
9.3. Should the delay in the delivery exceed 10
full weeks the Buyer shall have the right to
cancel the Contract or a part thereof without any
compensation to the Seller of any expenses or
penalty associated with this cancellation of the
Contract. The Seller pays to the Buyer a penalty
in the amount of 6% of the value of the Goods
overdue in delivery as stated above.
9.3. Если задержка в поставке превысит десять
полных недель Покупатель вправе аннулировать
контракт полностью или частично в одностороннем
порядке без компенсации Продавцу любых затрат
или неустоек, вызванных такой отменой Контракта.
Продавец при этом выплачивает Покупателю штраф
в размере 6% от стоимости непоставленного товара.
В данном случае Продавец в течение 15 банковских
дней
возвращает
Покупателю
стоимость
поставленного Товара, а поставленный Товар
должен быть отправлен Продавцу по его
требованию и за его счет.
9.4. Should the Buyer not deduct penalty amount 9.4. Если Покупатель не удержит по каким-либо
on any reason, the Seller undertakes to pay this причинам сумму штрафа, Продавец обязуется
amount at the first request of the Buyer within 30 уплатить сумму штрафа по первому требованию
bank days form the moment of sending of this Покупателя в течение 30 банковских дней с момента
demand and invoice by telex.
передачи данного требования и счета-фактуры по
телексу.
In this case the Seller within 15 bank days
returns full value of supplied Goods and the
Goods shall be sent back to the Seller by his
demand and at his expenses.
9.5. Penalty payment does not release the Seller 9.5. Уплата штрафных санкций не освобождает
from performance of the Contract.
Продавца от обязанности выполнения Контракта.
9.6.
Delay
in
delivery
the
technical 9.6. Опоздание в поставке технической документации
documentation should be considered as delay in приравнивается к опозданию в поставке Товара, к
delivery the Goods.
которому относится данная документация.
10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА
10. GUARANTEE OF QUALITY
10.1. Quality of supplied Goods should meet all 10.1. Качество поставляемого Товара
должно
technical conditions specified in the Contract or соответствовать техническим условиям, указанным в
in the Appendix.
контракте или в Приложении к нему.
10.2. The Seller guarantees that:
10.2. Продавец гарантирует, что:
a) supplied Goods conform to the best level
and best standards acting in the country of the
Manufacturer for this type of Goods in the
moment of the Contract performance.
а) поставленный Товар соответствует высшему
уровню
техники
и
высшим
стандартам,
существующим в стране Изготовителя для данного
рода Товара в момент выполнения контракта,
b) the Goods is new, not used,
b) Товар является
употреблении,
c) efficiency of the supplied Goods and its
performance will be in full accordance with
c) производительность поставляемого Товара и
качество
его
работы
будет
полностью
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
новым,
2011г.
не
бывшим
в
7
8
technical specifications of the Contract.
соответствовать техническим условиям Контракта.
10.3. The guarantee period is 12 (twelve) months 10.3.
Гарантийный
период
составляет
12
from the date of delivery the Goods.
(двенадцать) месяцев с даты поставки.
10.4. Should the Goods be defective within the
guarantee period or the Goods disagree with the
specifications of the Contract, or the Goods
efficiency rate is less than expected or lost,
which is not the fault of the Buyer or not
associated with the wrong application according
to the operating instructions for every type of
Goods, the Seller undertakes at the Buyer’s
choice and at his own expense to eliminate these
defects or replace defective Goods by a new one
without delay within agreed upon by both parts
period, but no more than within 4 month from the
moment the Seller was notified about Goods
defect. Delivery is effected at the Seller’s
expense
under
delivery
terms
DDU
Petropavlovsk-Kamchatsky
(Kamchatka
Region), Russia.
10.4. Если в течение срока гарантии Товар окажется
дефектным или не будет соответствовать условиям
контракта,
не
достигнет
обусловленной
производительности не по вине Покупателя и по
причине не связанной с неправильной эксплуатацией
в соответствии с инструкцией по эксплуатации на
каждый вид Товара, либо утратит ее, Продавец
обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить
дефекты или заменить дефектный Товар новым
доброкачественным Товаром, который должен быть
поставлен без промедления в согласованные
Сторонами сроки, но не более чем в течение 4
месяцев с момента уведомления о дефекте Товара.
Поставка производится за счет Продавца на условиях
поставки
DDU
Петропавловск-Камчатский
(Камчатская обл.) РФ
10.5. On the request of the Buyer defective 10.5. По требованию Продавца дефектный Товар или
Goods or parts after their replacement should be части его после поставки нового Товара или частей
returned to the Seller at his own expense.
возвращаются Продавцу за его счет.
10.6. When agreed upon by both parts that
elimination of the defects is performed by the
Buyer, the Seller should compensate all the
expenses associated with it.
10.6. Если устранение дефектов производится по
согласованию между сторонами силами Покупателя,
Продавец обязан возместить ему связанные с этим
расходы.
10.7. Should the elimination of defects occur, the 10.7. В случае устранения дефектов гарантийный
guarantee period shall be extended by the time срок продлевается на количество затраченного для
taken to rectify such defect.
этого времени.
Should the replacement of defective Goods В случае замены некачественного Товара или частей
occur, the guarantee period for the new Goods его,
гарантийный
срок
на
новый
Товар
shall be fixed in accordance with the item 10.3.
устанавливается в соответствии с п.10.3.
10.8. Should both parts fail to eliminate the
defects, Buyer will have the right to cancel the
Contract and Seller will compensate associated
losses or consequently reduce the price of
supplied Goods.
10.8. Если недостатки не могут быть устранены
обеими сторонами, то Покупатель вправе или
отказаться от контракта, и Продавец в этом случае
обязан возместить Покупателю понесенные им
убытки, либо потребовать от Продавца соразмерного
уменьшения цены поставленного Товара.
10.9. Покупатель гарантирует, что Продавец не несет
ответственности перед Покупателем либо третьими
лицами за любые прямые, косвенные и особые виды
ущерба, либо ущерб впоследствии, включая, но не
ограничиваясь, ущербом или потерей продукции,
потерями дохода или прибыли при условии, что
ущерб нанесен не по причине несоответствия Товара
условиям и техническим и эксплуатационным
характеристикам
и
правилам,
указанным
в
настоящем Контракте и документах, поставляемых с
The Buyer shall release, defend and indemnify Товаром. Покупатель защищает, ограждает и
the Seller from and against any liability освобождает Продавца от любой ответственности,
associated with the use of the Goods by the связанной с использованием Товара Покупателем.
Buyer.
10.9. The Buyer guarantees that the Seller will
not be liable to the Buyer or other parties for any
direct, indirect, special or consequential
damages including, but not limited to, damages
for loss product, loss revenue, and loss of profits
under the condition that particular loss is not
caused by non conformity of the Goods with the
specifications
and
operating
instructions
indicated in the present Contract and
documentation supplied with the Goods.
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
8
9
11. АРБИТРАЖ
11. ARBITRATION
11.1. The Parties shall negotiate in good faith to 11.1. В случае возникновения споров между Продавresolve any disputes arising out of the perform- цом и Покупателем, вытекающих из настоящего Конance of the present Contract.
тракта, Стороны примут все меры к разрешению их
путем переговоров между собой.
11.2. Any disputes and disagreements, which 11.2. Любые споры и разногласия, которые могут
may arise from the present Contract or be re- возникнуть по настоящему Контракту или относятся к
lated to it and which are not resolved by нему, и по которым Стороны не достигли
negotiations are to be settled by the Arbitration договоренности,
подлежат
разрешению
в
Institute of Stockholm Chamber of Commerce, Арбитражном институте Торговой палаты г.
Sweden, in accordance with the Rules of Стокгольма, Швеция, в соответствии с правилами
Procedure of said Institute. The Contract shall be производства дел указанного института. Настоящий
governed by law of the Sweden.
контракт регулируется нормами права Швеции.
11.3. The award of Arbitration is final and binding 11.3. Решение арбитража является окончательным и
upon both Parties of the present Contract.
обязательным для обеих сторон настоящего
Контракта.
12. FORCE MAJEURE
12. ФОРС-МАЖОР
12.1. Both parties shall be free of responsibility
for the partial or not complete fulfillment under
the present Contract should any circumstances
such as, flood, earthquake, typhoon or other
actions of force of nature, war, or any military
actions, either aggressive actions of the
government against the execution of the
Contract, under the condition that the above
mentioned circumstances has a direct influence
over the execution of the present Contract.
12.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Контракту, если это неисполнение
явилось
прямым
следствием
обстоятельств
непреодолимой силы или стихийного бедствия, а
именно:
пожара,
наводнения,
землетрясения,
военных действий, или мер, вытекающих из
государственных законов или актов какой-либо из
стран, вовлеченных в исполнение Контракта при
условии, что данные обстоятельства возникли после
заключения настоящего Контракта.
12.2. In this case terms for carrying out Contract 12.2. В этом случае срок выполнения контрактных
obligations are extended for the time period обязательств соответственно продлевается на время
taken by contingency circumstances.
действия указанных обстоятельств.
12.3. If the party is rendered unable to carry out
any of its obligations, the party should give
written notice by fax or telex to the other party
about the commencement, anticipated duration
and cessation of the described circumstances
within seven (7) days, but not later from the
date of the commencement or cessation.
12.3. Сторона, которая не в состоянии выполнить
свои контрактные обязательства, незамедлительно
информирует
другую
сторону
о
начале,
предполагаемой продолжительности и прекращении
действия указанных обстоятельств, но в любом
случае не позднее 7 дней после начала их
действия и окончания.
12.4. Should the force majeur notification be sent
not in due time by the party, this party shall have
no right to mention any of described
circumstances as a reason not to carry out
Contract obligations.
12.4. Несвоевременное уведомление о форсмажорных обстоятельствах лишает соответствующую
сторону права ссылаться на любое упомянутое
обстоятельство в качестве причины освобождения от
ответственности за неисполнение обязательств.
12.5. Certificates issued by the relevant 12.5. Сертификаты соответствующих торговых палат
Chamber of commerce shall be sufficient proof являются достаточным подтверждением указанных
of the existence and duration of Force-Major обстоятельств и сроков их действия.
circumstances.
12.6. If duration of these events is exceeding the
period of 3 months, each of the Parties has the
right to cancel the Contract or its corresponding
part of. In this case neither of the parties have
the right to claim the other party for any
damages (current expenses are included).
Contract No.
dd.
, 2011
12.6. Если указанные обстоятельства продолжаются
более 3 месяцев, каждая сторона имеет право на
аннулирование контракта или его части. В этом
случае ни одна из сторон не в праве требовать от
другой стороны возмещения своих убытков (включая
текущие расходы).
Договор №
от
2011г.
9
10
13. INTELLECTUAL PROPERTY
13. ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
13.1. The Seller warrants that the supplied
Goods are free from any rights or claims from
the third party, related to the industrial property
of intellectual property.
13.1. Продавец гарантирует Покупателю, что
поставленный им Товар свободен и будет свободен
от любых прав или притязаний третьих лиц, которые
основаны на промышленной собственности или
другой интеллектуальной собственности.
13.2. Should third party claim against the Buyer
and/or its customers, basing on the Buyer’s
violation of industrial or intellectual property
rights, claims should be settled at the Seller’s
expense and the Seller should reimburse all the
losses and relative expenses incurred by the
Buyer and/or by its customers.
13.2. В случае, если Покупателю и/или его клиентам
будут предъявлены третьими лицами какие-либо
претензии и/или иски, основанные на нарушении им
прав промышленной или другой интеллектуальной
собственности, Продавец обязан урегулировать
такие претензии и/ или иски за свой счет и
возместить
все
убытки,
включая
расходы,
понесенные Покупателем и/ или его клиентами.
13.3. The Buyer should notify the Seller within 13.3. Покупатель должен в разумный срок после того,
proper time period about claims against it or its как он узнал о предъявляемых к нему и/или его
customers.
клиентам таких претензиях и/или исках, известить о
них Продавца.
14. OTHER CONDITIONS
14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
14.1. The Seller undertakes all care and
expenses connected with obtaining, if necessary,
export licenses The Buyer shall provide at
Buyer’s expense all necessary import licenses.
14.1. Получение необходимых экспортных лицензий,
если таковые потребуются, является обязанностью
Продавца и производится за его счет. Получение
необходимых импортных лицензий, если таковые
потребуются, является обязанностью Покупателя и
производится за его счет.
14.2. Upon the execution of this Contract, all 14.2. С момента подписания настоящего Контракта
preliminary
agreements,
discussions
and все предыдущие переговоры и переписка по нему
correspondence between the parties concerning считаются недействительными и теряют силу.
this Contract are to be considered null and void.
14.3. Neither party may assign the Contract 14.3. Ни одна из сторон не в праве передать свои
without the express written consent of the other права и обязанности по Контракту без письменного
party.
на то согласия другой стороны.
14.4. This Contract may be amended only by a
subsequent written instrument duly executed by
an authorized representative of each party
hereto which is sent as a registered letter by or
telex.
14.4. Всякие изменения и дополнения по настоящему
Контракту будут действительны лишь при условии,
если они совершены в письменной форме,
подписаны уполномоченными на то лицами обеих
сторон и переданы заказным письмом или по телексу
14.5. Replacement of the defective Goods or 14.5. Замена рекламационных товаров или возврат
returns of their cost do not release the Seller их стоимости не освобождает Продавца от уплаты
from payment of penalties specified under the Покупателю штрафов, определенных настоящим
present Contract.
Контрактом.
14.6. The present Contract is drawn up in two (2)
originals in English and Russian, whereas both
languages and both copies are considered to be
legal. All the appendixes and specifications are
integral parts of this Contract.
14.6. Настоящий контракт составлен в 2-х
экземплярах на русском и английском языках, причем
оба экземпляра и языка имеют одинаковую
юридическую силу.
14.7. The Contract is in effect from the date of 14.7. Контракт вступает в силу с даты его
signing. The Contract signed by telex by подписания. Контракт, подписанный по телексу
authorized persons has legal force.
уполномоченными лицами, имеет юридическую силу.
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
10
11
14.8. Duration of the Contract is considered to 14.8. Срок действия Контракта - до истечения
be until expiration the guarantee period for the гарантийного срока на Товар.
Goods.
15. CORRESPONDENCE
15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
THE SELLER:
ПРОДАВЕЦ:
THE BUYER: FGUP
“Arktikmorneftegazrazvedka”
1, Kolsky St., Murmansk, 183032
Russia
Tel.: (815-2) 55-20-00
Fax: (815-2) 23-81-15
INN: 5190100017, ОКPО: 04709942
ПОКУПАТЕЛЬ: ФГУП
«Арктикморнефтегазразведка»
183032 г. Мурманск, пр. Кольский, 1
Россия
Тел.: (815-2) 55-20-00
Факс: (815-2) 23-81-15
ИНН: 5190100017, ОКПО: 04709942
COSINGNEE:
Master of M/v Kolskaya
ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ:
Капитан СПБУ Кольская
Tel : ________________ Mob : __________
Fax : _________________
Email : ________________
Tel : ________________- Mob : ______________
Fax : _____________
Email : _______________
Bank of the Buyer:
DnB NOR Monchebank, Murmansk, Russia
SWIFT: DNBARU2M
THE BANK OF NEW YORK MELLON, NEW
YORK, USA
Acc. 890-0319-488
SWIFT CODE : IRVTUS3N
Банковские реквизиты Покупателя:
ДнБ НОР МОНЧЕБАНК
Текущий счёт №:
40502840205002000004
Корреспондентский счёт:
890-0319-488
SWIFT CODE : IRVTUS3N
THE SELLER
ПРОДАВЕЦ
________________
__________________
______________________________________
Mr. _____________________
_____________________________________
Г-н ________________________
THE BUYER
(FGUP) “Arktikmorneftegazrazvedka”
ПОКУПАТЕЛЬ
ФГУП «Арктикморнефтегазразведка»
_____________________________________
Mr. Melehov Y.S., Acting General Director
_____________________________________
И.О. Генерального директора Ю.С. Мелехов
Contract No.
dd.
, 2011
Договор №
от
2011г.
11
Download