Приложение №6 Проект договора (контракта)

advertisement
Приложение №6 к документации 1/КП-01-14
ПРОЕКТ ДОГОВОРА
КОНТРАКТ № _____/14
CONTRACT No. ______/14
Moscow,
date «____».___.2014.
Москва,
«___».____.2014.
_____________ , in the person of Director Mr.
_________________, acting on the basis of the
the Charter, hereinafter called as the BUYER,
on the one hand, and “___________________”
in
the
person
of
representative
________________, hereinafter called as the
SELLER, together called as PARTIES, have
made this Contract on the following terms:
Компания ____________, в лице директора
г-на
_______________________,
действующего на основании Устава, в
дальнейшем именуемая как ПОКУПАТЕЛЬ,
с
одной
стороны,
и
компания
“__________________________" , в лице
представителя – _______________________,
в дальнейшем именуемая как ПРОДАВЕЦ, с
другой
стороны,
вместе
именуемые
СТОРОНЫ, заключили настоящий Контракт
о нижеследующем:
1. Subject of the Contract.
1. Предмет контракта.
The SELLER will deliver to the BUYER the
goods
and/or
services
listed
in
Enclosure No. 1, being integral part of this
contract, on the terms _____________
(“Incoterms 2010”) according to specification
in Enclosure No.1.
ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ
товар
и/или
услуги,
указанные
в
Приложении №
1,
являющиеся
неотъемлемой
частью
настоящего
контракта, на условиях _____________ (в
толковании «Инкотермс 2010») согласно
спецификации в Приложении № 1.
Trucks
unloading,
lifting
equipment,
equipment handling and storage are at
BUYER's costs and responsibility.
Разгрузка
с
автомашин,
подъёмное
оборудование, транспортная обработка
груза,
складирование
и
хранение
осуществляются за счет ПОКУПАТЕЛЯ и
под его ответственность.
The end user of the equipment is:
_____________________________________
Конечный пользователь оборудования:
_____________________________________
2. Price and amount of the Contract.
2. Цена и общая стоимость контракта.
The price of equipment and/or services listed
in Enclosure No.1 to be delivered to the
BUYER are understood – CIP-___ Russia,
(“Incoterms 2010”).
Цена за товар и/или услуги, указанные в
Приложении № 1, подлежащие поставке
ПОКУПАТЕЛЮ, понимается на условиях
CIP-_____,
Россия
(в
толковании
«Инкотермс 2010»).
The price is indicated in EURO.
Цена указана в ЕВРО
The total value of goods to be delivered as per
Enclosure No.1 is:
Общая стоимость товара, поставляемого в
соответствии
с
Приложением № 1,
1/16
составляет:
EURO _________
ЕВРО _________
(in words: ________________________ Euro)
(прописью: _____________________ Евро)
The price of equipment is considered to be
fixed only in case the payment conditions as
per Para.7 are duly fulfilled.
Цена
оборудования
считается
фиксированной только в случае точного
выполнения условий платежа, описанных в
Параграфе 7 настоящего контракта.
3. Delivery Time.
3. Сроки поставки.
Goods should be ready for shipment not later
than in ____ months (August and Christmas
holidays are excluded), from the date of receipt
by the SELLER of advance payment and under
condition of fulfilment of terms of payment
according to Paragraph 7 of the present contract,
and also providing by all necessary technical
information and delivery testing materials acc.
to Enclosure № 2 in due time. All the test materials are required to be at the warehouse of the
SELLER minimum three months before delivery of the Goods. In case of late arrival of test
materials, the delivery time will be delayed accordingly.
Товар должен быть готов к отгрузке в срок
не позднее, чем ___ месяцев (августовские
и
рождественские
праздники
не
учитываются)
с
даты
получения
ПРОДАВЦОМ авансового платежа, при
условии выполнения условий платежа
согласно
Параграфу 7
настоящего
контракта, а также обеспечения всей
необходимой технической информацией и
своевременной поставки материалов для
тестирования
оборудования
согласно
Приложению № 2. Все материалы для
тестирования должны быть доставлены на
склад ПРОДАВЦА минимум за три месяца
до отгрузки Товара. В случае задержки
отправки материалов, срок поставки Товара
будет увеличен на соответствующий
период.
Earlier delivery of goods is possible, if so
agreed between the parties.
По согласованию Сторон
досрочная поставка товара.
Shipment date is understood as the date of the
stamp on the CMR at the time of shipment in
________.
Датой отгрузки считается дата штемпеля
на автотранспортной накладной во время
отгрузки в __________.
In case packing containing goods will have
outside
damages
caused
during the
transport,the BUYER is obliged to notify the
Seller about it by fax or telex within 24 hours
from the receipt of goods, informing kind and
amount of damages.
В случае, если упаковка с товаром будет
иметь наружные повреждения, возникшие
во время транспортировки, ПОКУПАТЕЛЬ
обязан в течение 24 часов с момента
получения товара уведомить об этом
ПРОДАВЦА по факсу, указывая при этом
вид и количество повреждений.
This notification is considered as the sole basis
for claims regarding transport damages.
In case of damages or deficiencies in delivery
the BUYER is obliged to present the protocol
разрешена
Это уведомление является единственным
основанием для предъявления рекламации
по причине повреждений во время
транспортировки.
В случае повреждения товара или
недопоставки
ПОКУПАТАЛЬ
обязан
2/16
made with representative of the Chamber of
Commerce within 7 days from the receipt of
goods.
представить акт экспертизы, составленный
с представителем Торговой Палаты в
течение 7 дней с даты получения товара.
The BUYER is obliged to return to the
SELLER’s address the copy of Seller’s Export
Customs Bill with the stamp of the Customs
Office on the border of EC with the other
countries within 6 weeks from the date of the
customs clearance of goods in ________.
ПОКУПАТЕЛЬ обязан возвратить в адрес
ПРОДАВЦА
копию
экспортной
таможенной декларации Продавца с
печатью таможни на границе Евросоюза с
другими странами в течение 6 недель с
даты таможенного оформления груза в
_________.
In case of mentioned Customs Bill would not
be returned by BUYER to SELLER within
specified period, the BUYER is obliged to
cover the SELLER’s expenses, concerned with
the VAT reimbursement and possible related
penalties of Taxes Department.
В случае если указанная декларация не
будет
возвращена
ПОКУПАТЕЛЕМ
ПРОДАВЦУ в указанный срок, то
ПОКУПАТЕЛЬ
обязуется
возместить
ПРОДАВЦУ все расходы, связанные с
возвратом НДС и возможными штрафными
санкциями налоговых местных органов в
этом отношении.
If the delay in the delivery of testing materials
will be more than 1 week, equipment delivery
time will be re-discussed.
В случае просрочки в поставке материалов
больше чем на 1-ну неделю, срок поставки
оборудования пересматривается.
4. Packing and Marking.
4. Упаковка и маркировка.
The packing should be in conformity with the
relevant international standards and suitable to
protect goods during transport and should have
marking for unloading.
Упаковка
должна
отвечать
соответствующим
международным
стандартам и обеспечивать надежную
защиту груза при транспортировке и иметь
маркировку для разгрузки.
The packing should contain the following
information:
- contract number
- quantity and number of cases
- gross / net weight
Упаковка должна иметь следующую
маркировку:
- номер контракта
- номер места / количество мест
- вес брутто-нетто
5. Shipping documents.
The following documents should be dispatched
with goods by the Seller:
- packing list (original+2 copies)
- export declaration EX1
- invoice (original+2 copies)
- CE conformity declaration (3 copies)
5.Отгрузочная документация.
Продавцом должны быть отправлены с
Оборудованием следующие документы:
- упаковочный лист (оригинал+2 копии)
- экспортная декларация EX1
- счёт-фактура (оригинал+2 копии)
- декларация соответствия (3 копии)
The SELLER will notify the BUYER about
shipping details no later 5 days before the date
of shipment.
ПРОДАВЕЦ сообщает ПОКУПАТЕЛЮ
необходимые данные об отгрузке не позже
5 дней до даты отгрузки.
3/16
This notification to include:
- No. of Contract;
- Date of readiness for shipment
- Specification of goods
- Quantity of pieces;
- Gross/net weight;
- Value of goods.
Эта информация включает:
- номер контракта;
- дату готовности к отгрузке;
- спецификацию товара;
- количество мест;
- вес брутто/нетто;
- стоимость товара.
6. Insurance.
6. Страхование.
According to "INCOTERMS 2010"
delivery terms CIP.
for
Страхование
согласно
правилам
«Инкотермс 2010»
для
поставок
на
условиях CIP.
7. Payment Conditions.
7. Условия платежа.
The payment of this contract will be effected
by the Buyer in EURO as the direct bank
transfer on the following conditions :
-
____% (_________ Euro) of the total
Contract value within 5 (five) banking days
from the date of the invoice;
-
____% (_________ Euro) of the total
Contract value within __ (____) banking
days from the date of preliminarу
inspection protocol FAT of Equipment in
Italy, before of its shipment from _______;
-
____% (_________ Euro) within __
(_____ ) banking days from the date of the
acceptance protocol signed after equipment
start-up (SAT), however not later then
within __ calendar days from the date of
shipment of equipment from ______, if the
installation and start-up of the equipment
are delayed from the reasons imputable to
the Buyer.
Оплата
по
настоящему
Контракту
производится Покупателем в ЕВРО
прямым
банковским
переводом
в
следующем порядке:
- ____% (_________ Евро) от общей
стоимости Контракта в течение 5 (пяти)
банковских дней с даты выставления
счета-проформы;
- ____ % (________ Евро) от общей
стоимости Контракта в течение __
(_____)
банковских дней с даты
подписания протокола предварительной
приемки Оборудования FAT в ________,
перед его отгрузкой.
- ____ % (________ Евро) в течение __
(____) банковских дней с даты
подписания
протокола
приемки
Оборудования
после
его пусконаладки SAT, но не позднее __
календарных дней с даты отгрузки
Оборудования из _____, если монтаж и
пусконаладка Оборудования задержаны
по вине Покупателя.
The payments should be effected in Euro on
the following SELLER’s bank account in:
Платежи должны поступить в Евро на счёт
в следующем банке ПРОДАВЦА:
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
4/16
______________________________________
______________________________________
8. Penalty.
8. Штрафные санкции.
If shipping date, stipulated by the contract, will
be infringed, the SELLER pays to the BUYER
the penalty at rate of __ % of cost of the not
delivered in time goods for each (including
partial) week of delay, within the first __
weeks, and __% for each consequent week of
delay, however total sum of the penalty should
not exceed __% of cost of the not delivered in
time goods.
Если предусмотренный контрактом срок
отгрузки будет нарушен, ПРОДАВЕЦ
уплачивает ПОКУПАТЕЛЮ штраф в
размере 0,5 % стоимости не поставленного
в срок товара за каждую (в том числе
неполную) неделю просрочки, в течение
первых 4 недель, и 1 % за каждую
последующую неделю просрочки, однако
общая сумма штрафа не должна превышать
5% стоимости не поставленного в срок
товара.
The amount of penalties is not subject of
change in course of arbitration.
Размер штрафа не подлежит изменению в
арбитражном порядке.
9. Technical Documentation.
9. Техническая документация.
The SELLER will deliver to the BUYER
following technical documentation:
ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ
следующую техническую документацию:
1. Within 1 month from the date of receipt of
the advance payment by the SELLER:
equipment lay-out drawing with indication
of the utility connections and utilities
technical specification, preliminary list of
lubricants.
1. В течение 1 месяца с даты получения
предоплаты ПРОДАВЦОМ: планировку
оборудования с вспомогательными
устройствами,
соединениями
и
технической
спецификацией
энергоносителей,
предварительный
список смазочных материалов.
2. Together with equipment – 1 set of
operation and maintenance manuals in
English (in printed and electronic
versions).
2. Вместе с оборудованием – 1 комплект
инструкции по обслуживанию и
эксплуатации на английском языке (в
печатном и электронном виде).
3. One month after equipment shipment from
______ - 1 set of operation and
maintenance manuals in Russian (in
printed and electronic versions).
3. В течение 1-го месяца с даты отгрузки
оборудования из ________ - 1 комплект
инструкции по обслуживанию и
эксплуатации на русском языке (в
печатном и электронном виде).
10. Installation, Start-up and Training.
10. Монтаж, пуск и обучение.
Within __ days after receiving the notification
of the readiness of the factory to realization of
mounting, and also receiving of visa support
from the BUYER, the SELLER should send to
the BUYER the technician for supervision of
correcness of installation of the machine and
fulfillment of utility connections by the
BUYER (on the basis of drawing received
В течение __ дня после получения
уведомления о готовности предприятия к
проведению монтажа, а также получения
визовой поддержки от ПОКУПАТЕЛЯ,
ПРОДАВЕЦ направит к ПОКУПАТЕЛЮ
своего специалиста для надзора за
правильностью
установки машин и
выполнения подключений энергоносителей
5/16
from the SELLER), commissioning of the
equipment, training and making the take –over
Protocol.
к оборудованию ПОКУПАТЕЛЕМ (на
основании чертежа, полученного от
ПРОДАВЦА), запуска оборудования в
эксплуатацию,
обучения,
оформления
протокола сдачи/приемки.
The BUYER presents to the SELLER the room
layout in electronic form, where the equipment
will be installed.
ПОКУПАТЕЛЬ
предоставляет
ПРОДАВЦУ
чертеж
помещения
в
электронном виде, где будет установлено
оборудование.
The BUYER will position the equipment in the
production room in accordance with the layout
drawing received from the SELLER, before arrival of the SELLER’s technician to the site.
ПОКУПАТЕЛЬ размещает оборудование в
соответствии с чертежем полученным от
ПРОДАВЦА, до прибытия технических
специалистов на завод ПОКУПАТЕЛЯ
The BUYER will provide for connections of all
utilities to machine in accordance with the point
9.1 of this contract.
ПОКУПАТЕЛЬ обеспечивает подведение
всех энергоносителей к машине в
соответствии с пунктом 9.1 настоящего
контракта
The BUYER grants free of charge his
technicians, assembly constructions and
materials, necessary for start-up, as required by
SELLER.
ПОКУПАТЕЛЬ предоставляет бесплатно
своих
специалистов,
монтажные
конструкции и необходимые для пуска
материалы
согласно
указаниям
ПРОДАВЦА.
The BUYER, if required, shall provide at his
cost a technical interpreter.
ПОКУПАТЕЛЬ, по мере необходимости,
предоставит за свой счет переводчика,
владеющего технической терминологией.
The SELLER is responsible for the air tickets
___________
–
Russia,
Moscow___________ for his technician, while the
BUYER is responsible for the costs of board
and lodging on site and transportation in
Russia (transfer from and to the airport,
transfer hotel-factory-hotel).
ПРОДАВЕЦ
обеспечивает
своего
специалиста авиабилетами по маршруту
_______________ - Россия, Москва –
______________, а ПОКУПАТЕЛЬ несет
расходы по их питанию, проживанию и
транспортировке в России (трансфер из и
до аэропорта, трансфер гостиница – завод –
гостиница) .
If for any reasons independent from the
SELLER and and due to the BUYER’s fault,
his technician remain inoperative for any
reason whatsoever; this period of non-activity
will be anyway considered by the SELLER as
a full operational part of the assistance period.
Если по какой-либо причине, не зависящей
от ПРОДАВЦА а именно по вине
ПОКУПАТЕЛЯ, его специалист не сможет
выполнять работы, то такой период
бездействия
будет
рассматриваться
ПРОДАВЦОМ как рабочее время оказания
помощи.
If for this reason the SELLER’s technician will
have to return to _______, the date of their
return back to Customer's site will have to be
mutually agreed.
Если по этой причине специалист
ПРОДАВЦА будет вынужден вернуться в
________, то срок и условия их
возвращения
обратно
на
завод
ПОКУПАТЕЛЯ должны быть согласованы
сторонами.
6/16
In this case the BUYER will have to pay for all
travelling expenses and the cost of the extra
assistance.
В этом случае ПОКУПАТЕЛЬ оплачивает
все расходы по их проезду и стоимость
дополнительного оказания помощи.
The equipment installation should be started
no later __ months from the date of shipment
of equipment from _______.
Начало монтажа должно состояться не
позднее ___ месяцев с даты отгрузки
оборудования из __________.
If on fault of the BUYER the delay of
beginning of mounting of more indicated term
will happen, the SELLER has the right to
reconsider cost of starting-up and adjustment
works.
Если по вине ПОКУПАТЕЛЯ произойдет
задержка начала монтажа более указанного
срока, то ПРОДАВЕЦ имеет право
пересмотреть стоимость пусконаладочных
работ.
After starting-up and adjustment works, at the
presence of the BUYER the takeover Protocol
will be made.
После проведения пусконаладочных работ,
в
присутствии
ПОКУПАТЕЛЯ
составляется Протокол сдачи/приемки
оборудования.
11. Preliminary testing of equipment in
_______.
11. Предварительное
тестирование
оборудования в ___________.
The BUYER has right to test the equipment in
_______ before its shipment. For this propose
the BUYER can send two specialists for the
period of 2 working days (arrival and departure
day not included) .
ПОКУПАТЕЛЬ имеет право произвести
осмотр и тестирование оборудования в
________ перед отгрузкой. Осмотр и
тестирование могут быть произведены
специалистами
ПОКУПАТЕЛЯ
в
количестве двух человек, в течение 2
рабочих дней (не считая день прилета и
вылета).
The BUYER will provide for these specialists
air tickets on the route Russia – _______Russia and the SELLER will provide the
board and lodging in ________ including
transfer from and to the ___________ airport
and transfer hotel-factory-hotel.
ПОКУПАТЕЛЬ
обеспечивает
своих
специалистов авиабилетами по маршруту
Россия
- _________ - Россия, а
ПРОДАВЕЦ обеспечивает их питание и
проживание
в
__________
включая
трансфер из и до аэропорта __________,
трансфер гостиница – завод – гостиница.
After preliminary inspection relevant protocol
should be signed for the conformity of the
equipment with the technical specification
indicated in Enclosure No.1.
По окончании осмотра подписывается акт о
соответствии оборудования техническим
параметрам контракта, указанным в
Приложении №1.
12. Exclusions.
12. Исключения.
If in the present contract there will be no of
other special mention or description of the
goods, equipment or services, which can be
necessary for the BUYER, but are not included
in standard delivery, they are granted to the
BUYER at his expense.
Если в настоящем контракте не будет
какого-либо
иного
специального
упоминания
или
описания
товара,
оборудования или услуг, которые могут
понадобиться ПОКУПАТЕЛЮ, но не
включены в объем поставки, то они
предоставляются ПОКУПАТЕЛЮ за его
счет.
7/16
The BUYER will provide:
ПОКУПАТЕЛЬ обеспечивает:
-
Every type of compressed air connection
between the network and the various
equipment utilities (manpower and
materials): in detail the BUYER will have
to supply to the equipment inlet flanges
steam with the same pressure, humidity
and volume characteristics as required in
the technical specifications supplied by the
SELLER.
-
Все виды устройств сжатого воздуха
между сетью и разными точками
подключения оборудования (рабочая
сила и материалы), а именно:
ПОКУПАТЕЛЬ должен обеспечить
подачу сжатого воздуха необходимого
давления, влажности и объемных
характеристик,
необходимых
по
спецификации ПРОДАВЦА, на входные
фланцы.
-
Every type of water, washing solutions for
equipment and all similar connections; the
BUYER will have to supply and/or
discharge the fluid in the quantity,
temperature and pressure indicated in the
technical specifications supplied by the
SELLER.
-
Необходимые типы воды, моющие
растворы для оборудования и другие
аналогичные
соединения;
ПОКУПАТЕЛЬ должен обеспечить
подачу и отвод жидкостей в количестве,
с
температурой
и
давлением,
указанными
в
технической
спецификации ПРОДАВЦА.
-
Every type of equipment, working
material, lifting machinery and anything
else necessary for the assembly of the
equipment on-site and for the start-up
including unskilled and skilled manpower.
-
Все типы оборудования, расходных
материалов,
подъемных
приспособлений и всего прочего, что
может оказаться необходимым для
сборки оборудования на месте и для его
запуска, включая квалифицированную и
неквалифицированную рабочую силу.
-
Every type of communications for water,
electricity and power including the power
sub-station, air compressors, and any other
liquids that could be necessary for the
equipment operations.
-
Все типы коммуникаций для воды,
электроэнергии
и
других
энергоносителей,
включая
электроподстанцию,
воздушный
компрессор, а также прочие жидкости,
которые могут быть необходимы для
работы оборудования.
-
Any type of lubricants and cooling and
liquids.
-
Все типы смазочных масел и жидкостей
для охлаждения.
-
Any kind of lighting for the equipment and
for the site where the equipment is being
installed.
-
Все необходимое для
оборудования, а также
установки.
-
Every type of tax, duties, ordinary and
special that for any reason might be
requested to be paid on the equipment.
-
Все виды налогов и сборов, как общих,
так и специальных, которые могут быть
истребованы по какой-либо причине в
связи с установкой и работой
оборудования.
13. Guarantee.
освещения
мест его
13. Гарантия.
8/16
The SELLER guarantees, that the goods to be
delivered meet the requirements of high level
of technical and European standards valid at
the time of the contract fulfillment.
ПРОДАВЕЦ
гарантирует,
что
поставленный товар удовлетворяет самым
высоким
требованиям
технических
стандартов Европы, действующих на
момент выполнения контракта.
The SELLER guarantees, that the equipment is
completed
in
accordance
with
the
specification, enclosed in the contract,
(Enclosure No.1) and technical documentation
according to Para.9 of the present contract.
ПРОДАВЕЦ
гарантирует,
что
оборудование
комплектуется
в
соответствии с приложенной к контракту
спецификацией
(Приложение № 1)
и
технической
документацией
согласно
Параграфу 9 настоящего контракта.
The equipment is guaranteed for normal
mechanical operation during ___ months from
the equipment start-up date, but not more than
__ months from shipment date from ________.
Оборудование
гарантировано
для
выполнения нормальных механических
операций в течение ____-ти месяцев с
момента полного ввода оборудования в
эксплуатацию, но не более ___ месяцев с
момента отгрузки из _________.
The date of start-up of the equipment in
operation considers date of signing of the takeover Protocol signed by the representatives of
the SELLER and BUYER.
Датой пуска оборудования в эксплуатацию
считается дата подписания протокола о
сдаче/приемке
оборудования,
подписанного
представителями
ПРОДАВЦА и ПОКУПАТЕЛЯ.
The guarantee covers the repair or replacement
of the defective parts (delivered CIP Moscow,
Russia).
Гарантия включает ремонт и замену
дефектных частей (доставляются CIP –
Москва, Россия).
The guarantee is not extended to normal wear
and tear parts as well as parts worn/broken as
the result of faulty, negligent, improper use of
the equipment and/or lack of adequate
maintenance or supply of any kind of utility
with deviations out of the permissible limits
provided in the technical documentation.
Гарантия
не
распространяется
на
нормальный износ деталей, на дефекты,
вызванные неправильным или небрежным
обращением
и
недобросовестным
обслуживанием оборудования, или подачи
какого-либо
энергоносителя
с
параметрами, выходящими за рамки
допустимых отклонений, описанных в
технической документации.
If, due to the SELLER’s fault, during the
warranty period the defects of the equipment
will be revealed or the output, declared in the
contract will not be achieved, the SELLER is
obliged to put right on his account all defects
or to replace defective goods or parts for new
one with good quality as soon as possible. In
this case the guarantee period of the replaced
parts/equipment will be prolonged accordingly.
Если по вине ПРОДАВЦА в период
действия гарантии будут
выявлены
дефекты оборудования или не будет
достигаться объявленная в контракте
производительность,
то
ПРОДАВЕЦ
обязан за свой счет без промедления
устранить недостатки, либо заменить
дефектные
части
на
новые
доброкачественные в самый короткий срок.
В этом случае гарантийный период на
замененные
детали
(или
агрегаты),
соответственно, продляется.
The SELLER accepts no liability for anything
ПРОДАВЕЦ не несет никакой ответствен9/16
other than what has been specified above, it
being understood that the BUYER hereby
expressly renounces and excludes any other
claim or right, including compensation for
direct and/or consequential damages.
ности, за исключением указанной выше;
это означает отказ ПОКУПАТЕЛЯ от рекламаций и требований, включая компенсацию за прямой и/или косвенный ущерб.
14. Arbitration.
14. Арбитраж.
-
All disputes and divergence of opinion that
might appear during the performance of
this contract should be solved in
negotiations.
-
Все споры и разногласия, которые
могут возникнуть в ходе выполнения
данного контракта должны решаться
путем переговоров.
-
In case the Sides will not find mutual
agreement, all disputes and divergence of
opinion are subject to decision of the International Stockholm arbitration court (Sweden) in accordance with the Swedish
material and process law and procedure of
the appointed Arbitration Court.
-
В случае не достижения Сторонами
взаимовыгодного
соглашения,
все
споры и разногласия разрешаются
Международным
Арбитражным
Стокгольмским судом (Швеция) в
соответствии
со
шведским
материальным
и
процессуальным
правом и с процедурой данного
Арбитражного суда.
15. Force Majeure.
15. Форс-мажор.
The Sides will be released from their
responsibility for total or partial nonfulfillment of their liability under the present
contract in case this was caused by forcemajeure circumstances, such as: fire, flood,
earthquake, action of state organs or other
circumstances being out of control of the
Sides, if the force majeure circumstances
appeared after the contract was concluded.
В случае наступления форс-мажорных
обстоятельств
(пожар,
наводнение,
землетрясение, действия государственных
органов
или
другие
подобные
обстоятельства),
являющихся
непреодолимыми для обоих Сторон и
наступивших
после
подписания
настоящего
контракта,
Стороны
освобождаются от ответственности за
полное или частичное невыполнение
взаимных обязательств по данному
контракту
The Side, that is unables to fulfil its obligation
under this contract because of force -majeure
circumstances, is obliged to inform the other
Side immediately when these circumstances
arise and duration of force-majeure
circumstances with certificate issued by the
Chamber of Commerce of the respective
country.
Сторона, неспособная выполнить свои
обязательства по данному контракту из-за
форс-мажорных обстоятельств, должна
немедленно уведомить другую сторону об
их возникновении и продолжительности
официальным
документом
Торговой
Палаты своей страны.
Should the duration of force-majeure
circumstances be more than __ months, both
Sides will meet to reach an agreement on
return to the BUYER a part of the money
received by the SELLER considering expenses
born by the SELLER till the moment of such
В случае, если форс-мажорные обстоятельства длятся более__ месяцев стороны должны встретиться с целью достижения соглашения о возврате Покупателю части
средств, полученных Продавцом с учетом
расходов, понесенных Продавцом до
10/16
an agreement.
наступления момента заключения такого соглашения.
16. Other Conditions
16. Прочие условия.
All correspondence between the Sides which
in anyway concern this contract and its
performances shall be in Russian and English
and addressed to the Official Addresses of the
Sides.
Вся переписка между Сторонами, которая
каким-либо
образом касается
этого
контракта, должна осуществляться на
русском
и
английском
языке
и
адресоваться на юридические адреса
сторон.
The BUYER should be responsible for all
taxes and/or duties in anyway involved in this
contract on the BUYER’s territory.
ПОКУПАТЕЛЬ должен быть в состоянии
оплатить все налоги и/или оплаты,
оговоренные настоящим контрактом, на
территории ПОКУПАТЕЛЯ.
After the contract's signing all preliminary
agreements and discussions are to be
considered null and void.
С момента подписания контракта все
предварительные соглашения и переговоры
считаются утратившими силу.
All additions and corrections to this contract
will be valid only, if made in written form and
signed by authorized representatives of both
sides.
Все дополнения и изменения настоящего
контракта считаются действительными
только в письменном виде, удостоверенном
подписями уполномоченных лиц обеих
сторон.
This contract is valid till «__»___ 2014 until
all obligations of both Parties are fulfilled.
Контракт действителен до «__»___ 2014 г.
или до момента выполнения всех
обязательств обеими Сторонами.
The present Contract is executed in 2 original
copies of the equal legal force in Russian and
in English languages, both texts being authentic. The English version shall prevail in case
of differing interpretation of the Contract.
Настоящий Контракт составлен в 2
оригинальных
экземплярах, имеющих
одинаковую юридическую силу, как на
русском, так и на английском языке, оба
текста аутентичны. В случае разночтений
между различными версиями по одному
тексту, преимущественную силу будет
иметь текст Договора на английском языке.
17. Enclosures.
17. Приложения.
Enclosure No. 1
Приложение №1
Enclosure No. 2
Приложение №2
18. Official Addresses of Partners
18. Юридические адреса Сторон.
Seller:
Продавец:
______________________________________
_______________________________________
11/16
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
Bank details:
Банковские реквизиты:
______________________________________
______________________________________
______________________________________
______________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Buyer:
Покупатель:
Address:
Адрес:
______________________________________
______________________________________
______________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Bank details:
______________________________________
______________________________________
______________________________________
Банковские реквизиты:
________________________________________
________________________________________
________________________________________
This Contract was made in 2 originals, one for
each PARTNER.
Настоящий контракт составлен в двух
подлинных экземплярах, по одному для
каждой из сторон.
The BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ)
The SELLER (ПРОДАВЕЦ)
12/16
Приложение № 1
Appendix № 1
к Контракту № ___________
to Contract № __________
от «___».___.2014
dd. «___».___.2014
СПЕЦИФИКАЦИЯ
SPESIFICATION
«___».___. 2014
г. Москва, Россия
Moscow, Russia
Наименование
Кол-во
№
Name
Quantity
1.
1.1. Машина _____________, модель __________
1
шт.
в
комплекте
Описание
Технические характеристики
_________________________, Mod. __________
1 piece
assembly
in
1
Description
Technical data
Включено (Included):
1.2. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
1
1
1
1.3. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
1.4. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
1.5. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
13/16
2.
1
шт.
в
комплекте
2.1. Машина _____________, модель __________
Описание
1 piece
assembly
Технические характеристики
_________________________, Mod. __________
in
1
Description
Technical data
1
Включено (Included):
1
2.2. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
1
2.3. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
2.4. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
2.5. Станция _______________________________________________
Station ____________________________________________________
Общая стоимость оборудования:
Total Value of the Equipment:
_________ Euro
Стоимость упаковки:
Packing costs:
_________ Euro
Общая стоимость 1 (одной) линии ____________________:
Total Value of 1 (one) line ____________________:
BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ)
________________ /Mr. ________________/
Г-н________________
_________ Euro
SELLER (ПРОДАВЕЦ)
________________ /Mr._________________/
Г-н ________________
14/16
Приложение № 2
Enclosure № 2
к Контракту № __________
to Contract № __________
от «___».___.2014
dd. «___».___.2014
«___».___.2014 г.
г. Москва
«___».___.2014
ПЕРЕЧЕНЬ
МАТЕРИАЛОВ
НЕОБХОДИМЫХ
ОБОРУДОВАНИЯ ПЕРЕД ОТГРУЗКОЙ
Moscow
ДЛЯ
ТЕСТИРОВАНИЯ
LIST OF MATERIALS REQUESTED FOR TEST TRIALS OF EQUIPMENT
BEFORE SHIPMENT
1. ПОКУПАТЕЛЬ отправит на адрес
ПРОДАВЦА бесплатно, свободные от
оплат, а также транспортных и таможенных
расходов
продукт
и
упаковочные
материалы для производства и испытаний
оборудования перед отправкой. Список
материалов, их количество и срок поставки
указан в настоящем Приложении № 2 к
Контракту.
2. ПОКУПАТЕЛЬ обязуется отправить на
адрес ПРОДАВЦА материалы в указанном
количестве так, чтобы ПРОДАВЕЦ их
получил за 3 месяца до начала
предварительных испытаний FAT.
3. Адрес отправки: ____________________
Условия отправки: ____________
4. Все материалы должны сопровождаться
соответствующими
сертификатами
на
нетоксичные
материалы.
Документы
должны прилагаться к каждой упаковке. Без
документов отправка не действительна.
1. The BUYER has to deliver at the address of
the SELLER, free of charge, transport and
customs prepaid, samples of product and
packing materials for manufacturing and testing
of equipment before shipment. List, quantities
and delivery time of these materials are
stipulated in the present Enclosure № 2 to the
Contract.
2. The BUYER shall send to the SELLER’s
address the materials in requested quantity so
that the SELLER receives them 3 months before
beginning of test trials FAT.
3. Address of shipment: ___________________
Terms of shipment: _________________
4. The materials should be sent together with the
respective certificates for non-toxic products.
The documents should be attached to every
single package. Without the documents the
shipment is not valid.
5. В случае задержки отправки материалов, 5. In case of delay of materials shipment, the
15/16
срок поставки оборудования продлевается.
delivery time of the equipment is delayed.
6. Цель отправки: только тестирование на 6. Purpose of materials shipment: tests only at
заводе ПРОДАВЦА до и во время the SELLER’S plant before and during FAT
предотгрузочных испытаний FAT.
trials.
№
Наименование/Name:
Кол-во / Quantity:
1
2
3
4
5
6
The BUYER (ПОКУПАТЕЛЬ)
The SELLER (ПРОДАВЕЦ)
16/16
Download