Bank Account Agreement - Япы Креди Банк Москва

advertisement
ЯпыКреди
Москва
Д ОГО В О Р Б А НК О В СК О Г О СЧ ЕТ А
Москва
201 г.
BA N K AC CO U NT AG R E E ME NT
Moscow
, 201
Акционерный коммерческий банк «ЯПЫ КРЕДИ БАНК МОСКВА»
(акционерное общество), Генеральная лицензия на осуществление
банковских операций № 2555, именуемый в дальнейшем «БАНК», с одной
стороны, и
Joint-Stock Commercial Bank “YAPI KREDI BANK MOSCOW” (Joint-Stock
Company), Bank Transactions General Licence № 2555, hereinafter referred to
as the “Bank, on the one hand, and
(полное фирменное наименование КЛИЕНТА)
(the Client’ s name in full)
именуемое в дальнейшем «КЛИЕНТ», в лице
hereinafter referred to as the ”Client”, represented by the
(должность, ф.и.о. уполномоченного лица)
действующего на основании
, с другой стороны,
совместно также именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона»,
заключили настоящий Договор банковского счета (далее «Договор») о
нижеследующем.
(name and position of the authorised person of the Client)
acting on the basis of the
, on the other hand,
jointly referred to as the “Parties” and severally referred to as the “Party”, have
entered into the present Bank Account Agreement (hereinafter the
“Agreement”) on the following.
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Если не указано иное, нижеуказанные термины и определения, используемые в
Договоре, имеют следующие значения:
DEFINITIONS
Unless provided otherwise, the below definitions used in the Agreement, shall
have the following meanings:
Банковский день – день, за исключением субботы и воскресенья, когда банки в
Москве открыты для работы.
Заявление – заявление на открытие счета по форме, установленной БАНКОМ и
размещенной на странице БАНКА в сети «Интернет». Заявление является
неотъемлемой частью Договора.
Карточка – карточка с образцами подписей и оттиска печати КЛИЕНТА,
предоставляемая КЛИЕНТОМ в БАНК для целей осуществления БАНКОМ
операций по Счету.
Клиент – юридическое лицо (за исключением кредитной организации), в том
числе юридическое лицо в лице его обособленного подразделения (филиала,
представительства), индивидуальный предприниматель или физическое лицо,
занимающееся в установленном законодательством Российской Федерации
порядке частной практикой.
Счет – расчетный счет / расчетные счета КЛИЕНТА в БАНКЕ.
Banking Day – a day, except for Saturday and Sunday, on which banks in
Moscow are open for business.
Application – a bank account opening application according to the sample,
approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet site. The Application is
the integral part of the Agreement.
Card – samples signatures card with the stamp sample of the Client, submitted
by the Client to the Bank for the purpose of rendering by the Bank transactions
under the Account.
Client – a legal entity (except for a bank), including a legal entity represented
by a separate division thereof (branch, representative office), entrepreneur or
individual carrying business in accordance with the laws of Russia.
Тарифы – вознаграждение БАНКА за совершение соответствующих операций по
Договору. Тарифы подлежат утверждению БАНКОМ. Тарифы могут изменяться
БАНКОМ в одностороннем порядке с последующим уведомлением КЛИЕНТА в
порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации и
Договором. Тарифы являются неотъемлемой частью Договора. Информация о
Тарифах размещается на информационных стендах в помещении БАНКА и на
соответствующей странице БАНКА в сети «Интернет».
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1.
БАНК открывает КЛИЕНТУ Cчет, совершение операций по которому
предусмотрено законодательством Российской Федерации.
1.2.
Cчет открывается БАНКОМ на основании Заявления.
1.3.
БАНК принимает и зачисляет поступающие на Счет денежные
средства, выполняет распоряжения КЛИЕНТА о перечислении и выдаче
соответствующих сумм денежных средств со Счета и проводит другие операции
по Счету в соответствии с законодательством Российской Федерации,
внутренними правилами БАНКА и Договором.
1.4.
БАНК вправе использовать имеющиеся на Счете денежные средства,
гарантируя право КЛИЕНТА беспрепятственно ими распоряжаться.
1.5.
БАНК имеет право отказать в открытии Счета в случаях,
предусмотренных законодательством Российской Федерации и внутренними
Клиент / Client _____________________
Account – settlement account / settlement accounts of the Client with the
Bank.
Tariffs – remuneration of the Bank levied for rendering the relative transactions
under the Agreement. The Tariffs are subject to be approved by the Bank. The
Tariffs may be changed or amended by the Bank unliterary with posterior due
notification of the Client according to the procedure, stipulated for by the laws of
Russia and the Agreement. The Tariffs are the integral part of the Agreement.
Information about the Tariffs shall be available in the office of the Bank as well
as at the Bank’s Internet site.
1.
SUBJECT OF THE AGREEMENT
1.1.
The Bank shall open to the Client the Account to render
transactions according to the laws of Russia.
1.2.
The Account shall be opened by the Bank on the basis of the
Application.
1.3.
The Bank shall accept and credit the Account with amounts,
transferred to the Account, fulfill the Client’s orders concerning funds transfers
from the Account as well as render other transactions in relation to the Account
according to the laws of Russia, the Bank’s internal rules and the Agreement.
1.4.
The Bank shall use funds, deposited on the Account, while
guaranteeing the Client’s right to manage the Account without any restrictions.
1.5.
The Bank shall not open the Account in cases, stipulated for by the
laws of Russia, the Bank’s internal rules, including situations when the Bank
Банк / Bank _____________________
ЯпыКреди
Москва
стр. 2
правилами БАНКА, в том числе при наличии сомнений в подлинности и / или
достоверности представленных КЛИЕНТОМ документов, а также в случае их
ненадлежащего составления или оформления.
1.6.
Операции с наличными денежными средствами осуществляются на
основании предварительной заявки КЛИЕНТА в соответствии с
законодательством Российской Федерации.
1.7.
Настоящим Стороны договорились, что любое условие о списании
денежных средств применительно к расчетным документам, требующим акцепта
плательщика, рассматривается как заранее данный акцепт КЛИЕНТА на списание
БАНКОМ соответствующих сумм денежных средств.
1.8.
БАНК начисляет проценты за пользование денежными средствами,
находящимися на Счете, исходя из процентной ставки равной 0% (Ноль)
процентов годовых.
2.
ПОРЯДОК ОТКРЫТИЯ И ВЕДЕНИЯ СЧЕТА
2.1.
Для открытия Счета КЛИЕНТ представляет в БАНК документы
согласно соответствующим перечням, установленным БАНКОМ и размещенным
на странице БАНКА в сети «Интернет».
2.2.
Все платежи со Счета осуществляются в порядке очередности,
установленной законодательством Российской Федерации.
2.3.
При проведении безналичных расчетов между БАНКОМ и КЛИЕНТОМ
поручения КЛИЕНТА, составленные на электронных носителях, не требуют их
подтверждения на бумажных носителях при условии заключения между БАНКОМ
и КЛИЕНТОМ соответствующего договора о банковском обслуживании с
использованием системы «Банк-Клиент», предусматривающего, в частности,
порядок проверки аналога собственноручной подписи и системы шифрования.
2.4.
Перечень и другие условия осуществления БАНКОМ операций по
Договору определяются действующими Тарифами.
2.5.
В целях осуществления БАНКОМ расчетно-кассового обслуживания
расчетные, кассовые и иные документы предоставляются КЛИЕНТОМ в БАНК
через своих представителей, полномочия которых подтверждены доверенностью
или иными документами, предусмотренными законодательством Российской
Федерации.
2.6.
БАНК вправе отказывать в проведении операций по Счету и
приостанавливать операции по Счету в случаях, предусмотренных
законодательством Российской Федерации.
2.7.
Операции по Счету осуществляются БАНКОМ в пределах
имеющегося на Счете остатка сумм денежных средств. Кредитование Счета
возможно на основании соответствующего дополнительного соглашения к
Договору.
3.
ОБЯЗАННОСТИ БАНКА
БАНК обязуется:
3.1.
в случае предоставления КЛИЕНТОМ необходимых для открытия
Счета документов в полном объеме, их соответствия законодательству
Российской Федерации, успешной идентификации и проверки соответствия
КЛИЕНТА требованиям Федерального закона от 07 августа 2001 г. № 115-ФЗ «О
противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным
путем, и финансированию терроризма», открыть Счет КЛИЕНТУ в течение 5
(Пяти) Банковских дней с даты предоставления КЛИЕНТОМ в БАНК Заявления.
3.2.
Предоставлять КЛИЕНТУ по его требованию выписку по Счету до 1200 часов Банковского дня, следующего за днем совершения соответствующей
операции по Счету и производить в Банковский день расчетно-кассовое
обслуживание до 17-00 часов, а в предпраздничные и предвыходные дни - до 1600 часов московского времени.
3.3.
Предварительно уведомлять КЛИЕНТА об изменениях Тарифов в
порядке и сроки, установленные Тарифами.
3.4.
Хранить банковскую тайну.
3.5.
Своевременно предоставлять КЛИЕНТУ по его письменному запросу
информацию обо всех изменениях правил проведения расчетно-кассовых
операций, устанавливаемых Банком России, а также разработанных на их основе
внутренних правил БАНКА.
3.6.
Осуществлять перевод денежных средств со Счета не позднее
следующего Банковского дня с даты получения платежного документа от
КЛИЕНТА, подписанного лицом / лицами, указанными в Карточке до момента
официального уведомления КЛИЕНТОМ БАНКА об отмене полномочий указанных
в Карточке лиц, либо изменения оттиска печати КЛИЕНТА.
Для целей Договора под «официальным уведомлением» Стороны договорились
считать факт получения БАНКОМ новой Карточки, заверенной в установленном
порядке, а также документов, подтверждающих полномочия лиц, внесенных в
новую Карточку.
3.7.
Зачислять поступившие на Счет денежные средства не позднее
Банковского дня, следующего за днем их поступления в БАНК.
3.8.
Приостанавливать и отказывать в совершении операций по Счету при
Клиент / Client _____________________
has any doubts with regard to the authenticity of documents, submitted by the
Client as well as the submitted documents haven’t been duly executed.
1.6.
Cash transactions shall be rendered on the basis of the prior
request of the Client in accordance with the laws of Russia.
1.7.
Hereby the Parties have agreed on, that any terms and condition in
re debit the funds against settlement documents, required an acceptance of an
ordering Client, shall be deemed as the prior given acceptance of the Client to
debit by the Bank the relative amounts of funds.
1.8.
The Bank shall accrue the interest in re funds with the Account at
the rate of 0% (Zero) per cent per annum.
2.
OPENING AND MAINTAINING THE ACCOUNT
2.1.
For the purpose of opening the Account the Client shall submit to
the Bank the set of documents according to the relative lists, approved by the
Bank and placed at the Bank’s Internet site.
2.2.
All payments from the Account shall be rendered according to the
relative procedure provided for by the laws of Russia.
2.3.
Electronic payment orders for non-cash settlements between the
Bank and the Client do not require confirmation thereof in writing having regard
the Bank and the Client have prior entered into the relative “Bank-Client”
agreement which provides for, in particular, the procedure of the electronic
signature verification and encryption system.
2.4. The list and other requirements of rendering transactions under the
Agreement are stipulated for by the acting Tariffs.
2.5. For the purposes of rendering by the Bank settlement and cash services,
the Client shall submit to the Bank settlement, cash and other documents via
representatives thereof who empowered duly by a power of attorney or any
other documents provided for by the laws of Russia.
2.6. The Bank shall refuse to render transactions under the Account and
suspend transactions under the Account in cases, stipulated for by the laws of
Russia.
2.7. Transactions shall be rendered by the Bank within the outstanding
balance of funds with the Account. Overdraft may be granted in virtue of the
relative addendum to the Agreement.
3.
OBLIGATIONS OF THE BANK
The Bank shall undertake:
3.1.
in case of submission by the Client all of the required documents in
full, which are in compliance with the laws of Russia, the Client has been
identified successfully and the Client is in compliance with the requirements of
the Anti-Money Laundering and Terrorism Financing Prevention Act of August
07, 2011 № 115-FZ, to open the Account within 5 (Five) Banking Days as from
the date of submission by the Client the Application.
3.2. To provide the Client upon a demand thereof with a statement form the
Account till 12.00 am of the Banking Day following the day of the relative
transaction under the Account and provide the Client with settlement and cash
services till 5.00 on the Banking Day and till 4.00 pm on pre-holidays and preweek-end days (Moscow time).
3.3. To notify preliminarily the Client on any changes / amendments to the
Tariffs according to the procedure and the terms established for by the Tariffs.
3.4. To keep bank secrecy.
3.5. To inform duly the Client upon a written request thereof of all changes /
amendments to the procedure of settlement and cash transactions established
by the Bank of Russia as well as the Bank’s internal rules developed on the
basis thereof.
3.6. To transfer the funds from the Account not later than the next Banking
Day following the day of receipt by the Bank a payment document from the
Client, which has been duly signed by a person / persons, noted in the Card, till
the official notification of the Client delivered to the Bank on revocation of the
terms of reference of the persons, noted in the Card, or any changes of the
Client’s seal.
For the purpose of the Agreement the “official notification” shall mean the fact of
the receipt by the Bank a new duly and lawfully certified Card as well as
documents, which shall prove the relative terms of reference of persons, noted
in the new Card.
3.7. To credit the Account with the funds not later than the next Banking Day
following the day of receipt thereof by the Bank.
3.8. To suspend and refuse to render a transaction under the Account, in case
Банк / Bank _____________________
ЯпыКреди
Москва
стр. 3
наличии фактов, свидетельствующих о нарушении КЛИЕНТОМ законодательства
Российской Федерации, в том числе внутренних правил БАНКА, технического
оформления расчетных документов и сроков их предоставления в БАНК.
3.9.
В порядке и сроки, установленные законодательством Российской
Федерации, после расторжения Договора перечислить остаток денежных средств,
находящихся на Счете.
4.
ОБЯЗАННОСТИ КЛИЕНТА
КЛИЕНТ обязуется:
4.1.
нести ответственность за достоверность сведений и документов,
предоставляемых в БАНК.
4.2.
По требованию БАНКА представлять БАНКУ любую информацию /
документы, предоставление / получение которых БАНКОМ требуется в силу
законодательства Российской Федерации, включая, но не ограничиваясь,
согласно статуса БАНКА, как агента валютного контроля и / или налогового
агента.
4.3.
Извещать БАНК о любых изменениях в своем корпоративном статусе,
включая, но не ограничиваясь, изменении наименования, организационноправовой формы, изменениях в учредительных документах, изменении адреса
места нахождения, номеров контактных телефонов, печати, состава учредителей
(акционеров / участников), состава лиц, указанных в Карточке, с обязательным
предоставлением в БАНК соответствующих документов (копий их) согласно
перечням, установленным БАНКОМ и размещенным на странице БАНКА в сети
«Интернет», в срок не позднее, чем 7 (Семь) дней с момента возникновения либо
документального подтверждения в установленном порядке указанных изменений.
Без ущерба для заявленного в настоящем абзаце выше, Клиент обязуется
незамедлительно сообщать БАНКУ любую другую имеющую существенное
значение для надлежащего исполнения Сторонами Договора информацию.
БАНК не несет никакой ответственности за любые негативные последствия
распоряжения Счетом неуполномоченными на то лицами, если, БАНК действовал
в соответствии с внутренними правилами БАНКА, руководствуясь
соответствующей информацией / документами, ранее предоставленными
КЛИЕНТОМ в БАНК, и при этом не смог установить факта распоряжения Счетом
неуполномоченными на то лицами.
4.4.
Ежегодно подтверждать в письменной форме остатки лицевых счетов
по состоянию на 1 января каждого года, в том числе нулевые. В случае
неполучения БАНКОМ подтверждения остатка по Счету до 20 января,
соответствующий остаток считается подтвержденным.
5.
СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ
ДОГОВОРА
6.1.
Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и
действует в течение неопределенного срока.
6.2.
Любые изменения и / или. дополнения к Договору будут являться
обязательными для обеих Сторон только в том случае, если они совершены в
письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными
представителями обеих Сторон.
6.3.
Договор может быть расторгнут КЛИЕНТОМ в любое время в
одностороннем порядке, предварительно направив в БАНК письменное
заявление за 10 (Десять) Банковских дней до предполагаемой даты расторжения
Договора. Прекращение операций по Счету осуществляется БАНКОМ с даты
получения последним соответствующего письменного заявления КЛИЕНТА.
Остаток денежных средств на Счете подлежит перечислению БАНКОМ в порядке,
предусмотренном законодательством Российской Федерации.
6.4.
Настоящим КЛИЕНТ поручает БАНКУ расторгнуть Договор и закрыть
Счет в случае отсутствия операций по Счету в течение 6 (Шести) месяцев.
Настоящий пункт Договора рассматривается Сторонами в качестве
Клиент / Client _____________________
4.
OBLIGATIONS OF THE CLIENT
The Client shall undertake:
4.1. to incur comprehensive responsibility for the authenticity of the
documents submitted to the Bank.
4.2. Upon the Bank’s request to submit to the Bank any information /
documents, the submission / receipt of which by the Bank is required in view of
the laws of Russia, including, but not restricting, due to the status of the Bank
as a currency control agent and / or a tax agent.
4.3. To notify the Bank on any changes in it’s corporate status, including, but
not restricting, changes in the name, legal status, changes in the statutory
documents, changes in domicile, telephone numbers, list of founders
(shareholders / participants), list of persons noted in the Card, with posterior
obligatory submission to the Bank the relative documents (duplicates thereof)
according to the lists, approved by the Bank and placed at the Bank’s Internet
site, not later than 7 (Seven) day as from the date of the above changes or duly
documentary approved above changes according to the established lawful
procedure. Without any prejudice to the foregoing above, the Client shall
undertake to inform the Bank immediately of any other essential and crucial
information for the purpose of a duly fulfillment by the Parties the terms and
conditions of the Agreement.
The Bank shall not incur any responsibility for any negative consequences
caused due to transactions under the Account by unauthorized persons in case
of the Bank acted according to the Bank’s internal rules taking into account the
information / documents which had been prior submitted by the Client to the
Bank, having regard the Bank hasn’t found the fact of the relative transactions
by unauthorized persons.
4.4. To confirm annually in writing the outstanding balance of the funds with
the Account (including zero balances) as on January 01 of each year. In case of
the Bank hasn’t received the above confirmation till January 20, the outstanding
balance of the funds with the Account is deemed to be treated as confirmed.
ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
5.1.
За открытие и ведение Счета, а также расчетно-кассовое
обслуживание, БАНК взимает плату согласно Тарифам, действующим на дату
осуществления соответствующей операции.
Настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее данный акцепт)
списывать со Счета и / или иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ,
в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации,
соответствующую сумму / суммы денежных средств, в том числе, любые суммы
задолженности по Договору. В случае списания денежных средств с иных
банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты
Счета, БАНК вправе отнести расходы на конвертацию денежных средств в
валюту Счета на счет КЛИЕНТА.
5.2.
При поступлении на Счет ошибочно зачисленных БАНКОМ сумм
денежных средств, БАНК имеет право списывать со Счета соответствующие
суммы денежных средств в порядке, предусмотренном пунктом 5.1. Договора
выше.
6.
of any violations of the laws of Russia, including the Bank’s internal rules,
procedure of technical execution of settlement documents and terms, provided
for the submission thereof to the Bank.
3.9. according to the procedure, stipulated for by the laws of Russia, to
transfer the outstanding balance of the funds with the Account upon termination
of the Agreement.
5.
PAYMENT SETTLEMENTS PROCEDURE
5.1. For opening and maintaining the Account the as well as settlement and
cash services the Bank shall be paid according to the Tariffs acting on the date
of the relative transaction.
Hereby the Client authorizes the Bank by the prior given consent (acceptance)
thereof to debit the Account and / or any other bank accounts of the Client,
opened with the Bank, according to the procedure, stipulated for by the laws of
Russia, with the relative amount / amounts, including any indebtedness under
the Agreement. In case of debit the amounts from any other bank accounts of
the Client, opened with the Bank, in the currency which differs from the
currency of the Account, the Bank shall impose any exchange expenditures
upon the Client.
5.2. In case of credit the Account with the funds which have been transferred
in error by the Bank, the Bank shall debit the Account according to the
procedure, stipulated for by par. 5.1. of the Agreement above.
6.
VALIDITY, AMENDMENTS AND TERMINATION
6.1. The Agreement comes into the effect as from the date of singing thereof
by both Parties and remains effective within the unlimited period.
6.2.
Any amendments and / or addenda thereto shall be binding upon
the Parties only if they are made in writing and signed by duly authorized
representatives thereof.
6.3. The Agreement may be unilaterally terminated by the Client anytime
upon written application to the Bank prior to 10 (Ten) Banking Days till the
prospective date of termination thereof. The Bank shall cease all of the
transactions under the Account as from the date of receipt by the latter the
relative written application of the Client. The outstanding balance of the funds
with the Account is subject to be transferred by the Bank according to the
procedure, stipulated for by the laws of Russia.
6.4. Hereby the Client authorizes the Bank to terminate the Agreement and
close the Account in case of absence any transactions with the Account within 6
(Six) months. The present paragraph of the Agreement is treated by the Parties
Банк / Bank _____________________
ЯпыКреди
Москва
стр. 4
соответствующего должного письменного заявления КЛИЕНТА о расторжении
Договора и закрытии Счета. Одновременно с указанным в настоящем абзаце
выше КЛИЕНТ поручает БАНКУ реализовать положения Статьи 5 Договора выше
и после чего осуществить перевод остатка сумм денежных средств со Счета на
специальный счет в Банке России.
6.5.
После расторжения Договора и закрытия Счета Стороны
осуществляют хранение, в том числе архивное, Договора и документов, к нему
относящихся, в порядке и сроки, установленные законодательством Российской
Федерации.
7.
as due relative written application of the Client on termination of the Agreement
and closing the Account. Simultaneously, taking into account the above noted in
the current paragraph, the Client authorizes the Bank to follow the terms and
conditions of Article 5 of the Agreement above and transfer the outstanding
balance of the funds with the Account to a special account with the Bank of
Russia.
6.5. Upon termination of the Agreement and closing the Account, the Parties
shall keep, including archiving, the Agreement and the relative documents,
pertaining thereto, according to the procedure and terms, stipulated for by the
laws of Russia.
ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
Все споры, разногласия или требования, возникающие из Договора или в связи с
ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или
недействительности, подлежат разрешению в соответствии с законодательством
Российской Федерации по месту нахождения БАНКА.
8.
Any disputes arising out of or in connection with the Agreement including
fulfilment, breach, termination or invalidation thereof shall be settled at the
domicile of the Bank in accordance with the laws of Russia.
8.
9.1.
Стороны обязуются не разглашать и не использовать в интересах
третьих лиц, за исключением их аффилированных лиц, деловую, коммерческую,
техническую и любую иную конфиденциальную информацию, ставшую им
известной в связи с исполнением Договора, а также иные сведения, касающиеся
деятельности Сторон, как в период действия Договора, так и после его
завершения.
9.2.
Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении
информации, содержащей персональные данные согласно Федеральному закону
№ от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных». При этом Стороны
договорились, что подписание КЛИЕНТОМ Договора рассматривается БАНКОМ в
качестве соответствующего должного согласия КЛИЕНТА и его уполномоченных
лиц, в том числе, действующих от его имени и по его поручению, на обработку
персональных данных по смыслу Статьи 6 и Статьи 9 указанного в настоящем
пункте закона.
10.
11.
9.
9.1. The Parties are obliged neither to disclose nor to use in favour of third
parties, except for affiliated persons thereof, any business, commercial,
technical and any other confidential information that became known to them in
connection with execution of the Agreement and also any other information
related to activity of the Parties as well as during the validity of the Agreement
and after termination thereof.
9.2. The Parties shall keep the confidentiality in relation to the personal data
information according to the Personal Data Act of July 27, 2006 № 152-FZ.
Having regard the Parties have agreed on that signing the Agreement by the
Client shall be deemed by the Bank as the relative due consent of the Client
and authorised parsons thereof, acting for and on behalf of it, on personal data
circulation according to Article 6 and Article 9 of the above noted law.
10.
11.1.
Любая корреспонденция, направляемая Сторонами по Договору,
должна быть оформлена письменно и будет считаться должным образом
направленной, врученной, доставленной и полученной только в том случае, если
таковая:

передана нарочным; либо

доставлена заказным письмом с уведомлением о вручении; либо

передана в электронном формате путем дистанционной передачи данных
по системе электронного банковского обслуживания.
11.2.
Любая письменная корреспонденция будет направляться Сторонами
по адресам мест нахождения Сторон, указанным в Статье 13 Договора ниже, если
об ином адресе места нахождения соответствующая Сторона не
проинформирована в порядке, предусмотренном Договором.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
12.1.
Договор составлен на русском и английском языках в 2 (Двух)
подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу. В случае
расхождения между русским и английским текстами Договора преимущество
имеет текст на русском языке.
12.2.
При исполнении Договора, наряду с его условиями, Стороны
руководствуются законодательством Российской Федерации.
12.3.
Подписание КЛИЕНТОМ Договора также явновыраженно означает то,
что КЛИЕНТ ознакомлен с Тарифами и всецело с ними согласен.
12.4.
В случае заключения Сторонами любых гражданско-правовых
договоров (соглашений), включая, но не ограничиваясь, кредитных договоров,
SET-OFF
Set-off counter (monetary) claims of the Bank in relation to the Client, arising
out of or in connection with the Agreement and / or any other contracts /
agreements, which may be entered into between the Parties in future, shall be
effected according to Article 853 of the Civil Code of Russia.
УВЕДОМЛЕНИЯ
Клиент / Client _____________________
CONFIDENTIALITY AND PERSONAL DATA
ЗАЧЕТ
Зачет встречных (денежных) требований БАНКА к КЛИЕНТУ, возникающих из или
в связи с Договором и / или любыми иными договорами / соглашениями, которые
могут быть заключены между Сторонами в будущем, осуществляется в
соответствии со Статьей 853 Гражданского кодекса Российской Федерации.
RESPONSIBILITY
The Parties shall incur responsibility for failure to perform or improper
performance of the obligations thereof under the Agreement according to the
laws of Russia, having regard the Bank shall not incur any responsibility for any
loss of profit.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
12.
GOVERNING LAW AND DISPUTES SETTLEMENTS PROCEDURE
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение
своих обязательств по Договору в соответствии с законодательством Российской
Федерации, при этом БАНК не несет ответственность в связи упущенной выгодой.
9.
7.
11.
NOTIFICATIONS
11.1. Any correspondence, forwarding by the Рarties hereof, shall be in writing,
and shall be deemed to have been duly given, served, delivered and received
only if it is:



passed by courier; or
delivered by a registered letter with notification on delivery; or
passed in electronic format by remote data communication system of
electronic banking software.
11.2. Any written correspondence shall be forwarded by the Parties at the
domiciles, noted in Article 13 of the Agreement below, unless otherwise
domicile the relative Party hasn’t been duly notified on, according to the
procedure, stipulated for by the Agreement.
12.
MISCELLANEOUS
12.1. The Agreement has been made in 2 (Two) original counterparts, each in
Russian and in English. In the event of any discrepancies between the Russian
and the English versions of the Agreement the Russian version shall prevail.
12.2. While performing the Agreement along with the terms and conditions
thereof the Parties are governed by the laws of Russia.
12.3. Signing the Agreement by the Client shall expressly mean, that the Client
has got acquainted with the Tariffs and comprehensively agree with it.
12.4. In case of entering into between the Parties any civil contracts /
agreements, including, but not restricting, loan facilities, bank guarantees
Банк / Bank _____________________
ЯпыКреди
Москва
стр. 5
договоров о предоставлении банковских гарантий, договоров поручительства,
настоящим КЛИЕНТ дает БАНКУ свое согласие (заранее данный акцепт)
списывать со Счета и / или иных банковских счетов КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ,
в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации,
соответствующую сумму / суммы денежных средств, в том числе, любые суммы
задолженности. В случае списания денежных средств с иных банковских счетов
КЛИЕНТА, открытых в БАНКЕ, в валюте, отличной от валюты Счета, БАНК вправе
отнести расходы на конвертацию денежных средств в валюту Счета на счет
КЛИЕНТА.
12.5.
Уступка прав (требований) по Договору не допускается.
12.6. Настоящим КЛИЕНТ подтверждает, что ознакомлен с положениями
Федерального закона от 29 октября 1998 г. № 164-ФЗ «О финансовой аренде
(лизинге)», в соответствии с которым предусмотрены случаи бесспорного
списания денежных средств с банковских счетов, и согласен на указанный
бесспорный порядок списания денежных средств БАНКОМ со Счета при
получении соответствующих распоряжений от получателей средств.
13.
issuance agreements, suretyship agreements, hereby the Client authorizes the
Bank by the prior given consent (acceptance) thereof to debit the Account and /
or any other bank accounts of the Client, opened with the Bank, according to
the procedure, stipulated for by the laws of Russia, with the relative amount /
amounts, including any indebtedness. In case of debit the amounts from any
other bank accounts of the Client, opened with the Bank, in the currency which
differs from the currency of the Account, the Bank shall impose any exchange
expenditures upon the Client.
12.5. Any assignment is prohibited.
12.6. Hereby the Client is aware, that the Federal Law of October 29, 1998 №
164-FZ “On Financial Leasing” stipulates for some cases of direct debit of funds
from bank accounts, and agrees on direct debit of funds by the Bank from the
Account as the case may be.
АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
13.
DOMICILES AND BANK DETAILS
БАНК:
BANK:
Адрес места нахождения:
Domicile:
115172, г. Москва, Гончарная набережная, д. 1. стр. 2
1/2, Goncharnaya Naberezhnaya, Moscow 115172
ОГРН 1027739068609
State Registration № 1027739068609
БИК 044525448, корреспондентский. Счет № 30101810300000000448 в ОПЕРУ
Главного управления Банка России по Центральному федеральному округу.
BIC: 044525448, correspondent account № 30101810300000000448 with the
Bank of Russia.
Тел.: (495) 234-98-89, факс: (495) 956-19-72
Tel: +7 (495) 234-98-89, fax: +7 (495) 956-19-72
СВИФТ: YKBMRUMM, телекс: 414150 yapi ru
SWIFT: YKBMRUMM, TELEX: 414150 yapi ru
КЛИЕНТ:
CLIENT:
Адрес места нахождения:
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________
Domicile:
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
ПОДПИСИ СТОРОН
SIGNATURES
ЗА КЛИЕНТА
ON BEHALF OF THE CLIENT
_________________________________ / _______________________
(Ф.И.О. / name)
М.П.
L.S.
Клиент / Client _____________________
ЗА БАНК
ON BEHALF OF THE BANK
__________________________ / _______________________
(Ф.И.О. / name)
(подпись / signature)
(подпись / signature)
М.П.
L.S.
Банк / Bank _____________________
Download