Документ Microsoft Word - на Free

advertisement
Los ojos verdes
Г. А. Беккер. Зелёные глаза.
[Leyenda. Texto completo]
I
Gustavo Adolfo Bécquer
Hace mucho tiempo que tenía ganas de
escribir cualquier cosa con este título. Hoy,
Давно хотел я написать что-то под
этим названием.
que se me ha presentado ocasión, lo he puesto
con letras grandes en la primera cuartilla de
papel, y luego he dejado a capricho volar la
pluma.
Сегодня, когда мне представился
случай, я написал его большими буквами на
первом листе писчей бумаги. А потом
позволил перу парить по своей прихоти.
Yo creo que he visto unos ojos como los que
Я думаю, что я видел глаза как те,
he pintado en esta leyenda. No sé si en что я изобразил в этой легенде.
sueños, pero yo los he visto. De seguro no los Несомненно, я не смогу описать их такими,
eran: каковы они были: блестящие, прозрачные,
luminosos, transparentes como las gotas de la как капли дождя, которые скользят по
podré
describir
tal
cuales
ellos
lluvia que se resbalan sobre las hojas de los листьям деревьев после летней грозы. Во
árboles después de una tempestad de verano. всяком случае, я полагаюсь на моих
De todos modos, cuento con la imaginación читателей, чтобы заставить себя поверить в
de mis lectores para hacerme comprender en то, что мы могли бы назвать эскизом
este que pudiéramos llamar boceto de un картины, которую я однажды напишу.
cuadro que pintaré algún día.
-Herido va el ciervo..., herido va... no hay -Олень ранен, олень ранен, нет сомнения.
duda. Se ve el rastro de la sangre entre las Видно
след
крови
на
кустах
горной
zarzas del monte, y al saltar uno de esos ежевики. И, перепрыгнув одно из этих
lentiscos han flaqueado sus piernas... Nuestro мастиковых деревьев, у него ослабели
joven señor comienza por donde otros ноги... Наш молодой господин начинает
acaban... En cuarenta años de montero no he там, где другие заканчивают… За 40 лет,
visto mejor galope... Pero, ¡por San Saturio, что я был ловчим, я не видел лучшего
patrón de Soria!, cortadle el paso por esas галопа… Но… Ради святого Сатурия,
carrascas, azuzad los perros, soplad en esas покровителя Сории! Срежьте ему путь у
trompas hasta echar los hígados, y hundid a этих падубов. Натравите собак, дуйте в
los corceles una cuarta de hierro en los ijares: трубы
пока
не
надорвётесь,
воткните
¿no veis que se dirige hacia la fuente de los железо в бока коней. Разве вы не видите,
1
Álamos y si la salva antes de morir podemos что
darlo por perdido?
он
направляется
к
Тополиному
источнику? А если он его пересечёт прежде,
чем погибнет, мы можем считать его
потерянным?
Las cuencas del Moncayo repitieron de eco
en eco el bramido de las trompas, el latir de la
jauría desencadenada, y las voces de los pajes
resonaron con nueva furia, y el confuso tropel
de hombres, caballos y perros, se dirigió al
punto que Iñigo, el montero mayor de los
marqueses de Almenar, señalara como el más
a propósito para cortarle el paso a la res.
Pero todo fue inútil. Cuando el más ágil de
Ложбины Монкайо повторили эхом
рёв труб, лай своры, спущенной с цепи, а
голоса пажей зазвучали с новой яростью и
беспорядочная толпа людей, коней, собак
направилась к месту, которое Иньиго,
старший ловчий маркизов Альменорских,
указал как самое подходящее чтобы сразу
отрезать оленю путь.
Но всё было бесполезно. Когда
los lebreles llegó a las carrascas, jadeante y самый быстрый из гончих достиг падубов,
cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, задыхаясь и с пеной у пасти, олень,
rápido como una saeta, las había salvado de быстрый как стрела, их уже пересёк в один
un solo
brinco, perdiéndose entre los прыжок, затерявшись в зарослях кустарника
matorrales de una trocha que conducía a la тропинки, которая вела к источнику.
fuente.
-¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! -gritó Iñigo
-Стоять! Все стоять! – крикнул тогда
entonces-. Estaba de Dios que había de
Иньиго, - Бог был с тем, кто должен был
marcharse.
убежать.
Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las
trompas, y los lebreles dejaron refunfuñando
la pista a la voz de los cazadores.
En aquel momento, se reunía a la comitiva el
И
остановилась.
И
смолкли трубы, и борзые, ворча, оставили
след по призыву охотников.
В тот момент присоединился к
héroe de la fiesta, Fernando de Argensola, el процессии
primogénito de Almenar.
кавалькада
герой
Аргенсольский,
праздника,
Фернандо
первенец
маркизов
Альменарских.
-¿Qué haces? -exclamó, dirigiéndose a su
-Ты что делаешь? – воскликнул он,
montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro обращаясь к своему ловчему. И уже
2
en sus facciones, ya ardía la cólera en sus окрасились его черты лица удивлением, уже
ojos-. ¿Qué haces, imbécil? Ves que la pieza загорелись гневом глаза. – Ты что, дурак,
está herida, que es la primera que cae por mi делаешь? Видишь, что добыча ранена, что
mano, y abandonas el rastro y la dejas perder это первая добыча, которая падает от моей
para que vaya a morir en el fondo del bosque. руки, и бросаешь след, и позволяешь, чтобы
¿Crees acaso que he venido a matar ciervos она ушла умирать в глубь леса! Ты
para festines de lobos?
думаешь, что я прибыл убивать оленей для
волчьего пира?
-Señor -murmuró Iñigo entre dientes-, es
imposible pasar de este punto.
-Господин, - пробормотал Иньиго
сквозь зубы, - невозможно сдвинуться с
этого места.
-Невозможно! Это почему же?
-¡Imposible! ¿Y por qué?
-Porque esa trocha -prosiguió el montero-
-Потому,
что
эта
тропинка,
-
conduce a la fuente de los Álamos: la fuente продолжал ловчий, - ведёт к Тополиному
de los Álamos, en cuyas aguas habita un
источнику. Тополиный источник, в водах
espíritu del mal. El que osa enturbiar su которого обитает злой дух. Тот, кто
corriente paga caro su atrevimiento. Ya la res
осмелится замутить его течение, дорого
habrá salvado sus márgenes. ¿Cómo la заплатит за свою дерзость. Дичь, должно
salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza
быть, уже пересекла его берега. Как Вы её
alguna calamidad horrible? Los cazadores спасёте, если не навлечёте на свою голову
somos reyes del Moncayo, pero reyes que
какое-нибудь
ужасное
наказание?
Мы
pagan un tributo. Fiera que se refugia en esta охотники – короли Монкайо, но короли,
fuente misteriosa, pieza perdida.
которые платят дань. Добыча, которая
укрылась в этом таинственном источнике,
потерянная добыча.
-¡Pieza perdida! Primero perderé yo el
-Потерянная
добыча!
Сначала
я
señorío de mis padres, y primero perderé el потеряю поместье моих родителей, сначала
ánima en manos de Satanás, que permitir que я передам душу в руки Сатаны чем
se me escape ese ciervo, el único que ha позволю, чтобы от меня ускользнул этот
herido mi venablo, la primicia de mis олень! Единственный, которого ранило моё
excursiones de cazador... ¿Lo ves?... ¿Lo копьё, первый
плод
моих
охотничьих
ves?... Aún se distingue a intervalos desde набегов… Видишь? Видишь? Она ещё
3
aquí; las piernas le fallan, su carrera se acorta; различима на расстоянии от сюда. Ноги у
déjame..., déjame; suelta esa brida o te неё ослабевают, бег укорачивается. Оставь
revuelvo en el polvo... ¿Quién sabe si no le меня… Оставь меня… Отпусти повод, или я
daré lugar para que llegue a la fuente? Y si свалю тебя в пыль! Кто знает, не дам ли я
llegase, al diablo ella, su limpidez y sus ей повод достигнуть источника. И если она
habitadores. ¡Sus, Relámpago!; ¡sus, caballo достигнет, то к чёрту и его красоту и его
mío! Si lo alcanzas, mando engarzar los обитателей. Ну, Молния! Ну, мой конь!
diamantes de mi joyel en tu serreta de oro.
Если
ты
его
достигнешь,
я
прикажу
вставить алмазы из моих украшений в твою
золотую уздечку.
Конь и всадник сорвались с места
Caballo y jinete partieron como un huracán.
Iñigo los siguió con la vista hasta que se
perdieron en la maleza; después volvió los
ojos en derredor suyo; todos, como él,
permanecían inmóviles y consternados.
как ураган. Взгляд Иньиго следил за ними,
пока они не пропали в зарослях кустарника.
После он обвёл всех взглядом. Все, как и
он,
продолжали
стоять
неподвижно и
смущённо.
El montero exclamó al fin:
Наконец ловчий воскликнул:
-Señores, vosotros lo habéis visto; me he
-Господа, вы всё видели. Я рискнул
expuesto a morir entre los pies de su caballo умереть под копытами его коня, чтобы
por detenerlo. Yo he cumplido con mi deber.
остановить его. Я исполнил свой долг.
Con el diablo no sirven valentías. Hasta aquí Против Дьявола храбрость не служит. К
llega el montero con su ballesta; de aquí en
этому месту проходит охотник с арбалетом,
adelante, que pruebe a pasar el capellán con от этого места пусть попытается пройти
su hisopo.
священник с кропилом.
II
-Tenéis la color quebrada; andáis mustio y
II
-Вы бледны, печальны и унылы. Что
sombrío. ¿Qué os sucede? Desde el día, que с Вами? С того дня, который я всегда буду
yo siempre tendré por funesto, en que считать злосчастным, когда Вы достигли
llegasteis a la fuente de los Álamos, en pos de Тополиного источника вслед за раненой
la res herida, diríase que una mala bruja os ha добычей, я бы сказал, что злая колдунья
encanijado con sus hechizos.
источила ваши силы своим колдовством.
4
Ya no vais a los montes precedido de la
Уже Вы не ходите по горам позади
ruidosa jauría, ni el clamor de vuestras шумной своры, и крик Ваших труб не будет
trompas despierta sus ecos. Sólo con esas их эхо. Одинокий, с этими раздумьями,
cavilaciones que os persiguen, todas las которые Вас преследуют, каждое утро Вы
mañanas tomáis la ballesta para enderezaros a берёте арбалет, чтобы отправиться в чащу
la espesura y permanecer en ella hasta que el леса и оставаться там, пока не скроется
sol se esconde. Y cuando la noche oscurece y Солнце. А когда ночь покрывает всё
volvéis pálido y fatigado al castillo, en balde темнотой, и Вы возвращаетесь бледный и
busco en la bandolera los despojos de la caza. усталый в замок, напрасно я ищу в вашей
¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los сумке охотничью добычу. Что занимает Вас
que más os quieren?
такие долгие часы так далеко от тех, кто
Вас больше всего любит?
Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto
Пока Иньиго говорил, Фернандо,
en sus ideas, sacaba maquinalmente astillas
поглощенный в свои думы, машинально
de su escaño de ébano con un cuchillo de
отламывал охотничьим ножом щепки от
monte.
скамьи.
Después de un largo silencio, que sólo
interrumpía el chirrido de la hoja al resbalar
sobre la pulimentada madera, el joven
exclamó, dirigiéndose a su servidor, como si
После долгого молчания, которое
прерывалось только скрежетом клинка по
обтёсанному дереву, юноша воскликнул,
обращаясь к своему слуге:
no hubiera escuchado una sola de sus
palabras:
-Iñigo, tú que eres viejo, tú que conoces las
-Иньиго, ты, который стар и знаешь
guaridas del Moncayo, que has vivido en sus все берлоги Монкайо, который преследовал
faldas persiguiendo a las fieras, y en tus на его склонах диких зверей, и в своих
errantes excursiones de cazador subiste más блуждающих набегах часто поднимался на
de una vez a su cumbre, dime: ¿has его вершину, скажи мне, не встречал ли ты,
encontrado, por acaso, una mujer que vive случайно, женщину, которая живёт среди
entre sus rocas?
-¡Una mujer! -exclamó el montero con
asombro y mirándole de hito en hito.
его скал?
-Женщину!
–
воскликнулc
удивлением ловчий не сводя с него глаз.
-Да, - произнёс юноша, - странное
5
-Sí -dijo el joven-, es una cosa extraña lo que дело произошло со мной, очень странное…
me sucede, muy extraña... Creí poder guardar Я думал, что смогу сохранить этот секрет
ese secreto eternamente, pero ya no es навечно, но это уже невозможно: оно
posible; rebosa en mi corazón y asoma a mi переполняем моё сердце и читается на моём
semblante. Voy, pues, a revelártelo... Tú me лице. Итак я тебе его раскрою… А ты мне
ayudarás a desvanecer el misterio que поможешь
рассеять
таинственность,
envuelve a esa criatura que, al parecer, sólo которая окружает это создание, которое,
para mí existe, pues nadie la conoce, ni la ha кажется, создано только для меня, так как
visto, ni puede dame razón de ella.
его никто не знает, никто не видел, и никто
ничего не может мне о нём сообщить.
El montero, sin despegar los labios, arrastró
Ловчий, не разжимая губ, придвинул
su banquillo hasta colocarse junto al escaño
свою скамеечку к скамье своего господина,
de su señor, del que no apartaba un punto los
от
espantados ojos... Éste, después de coordinar
взгляда. Тот же, после того как собрался с
sus ideas, prosiguió así:
мыслями, продолжал так:
которого
Álamos, y, atravesando sus aguas, recobré el
ciervo que vuestra superstición hubiera
dejado huir, se llenó mi alma del deseo de
soledad.
Tú no conoces aquel sitio. Mira: la fuente
отводил
испуганного
-С того дня, когда, несмотря на твои
-Desde el día en que, a pesar de sus funestas
predicciones, llegué a la fuente de los
не
злосчастные
пророчества,
я
достиг
Тополиного источника, и, переходя его
воды,
забрал
оленя,
которому
ваше
суеверие позволило убежать, моя душа
наполнилась желанием одиночества.
Ты не знаешь того места. Смотри же:
brota escondida en el seno de una peña, y cae, источник возникает в полости скалы и
resbalándose gota a gota, por entre las verdes падает, скользя, капля за каплей, на зеленые
y flotantes hojas de las plantas que crecen al колышущиеся листья растений, которые
borde de su cuna. Aquellas gotas, que al растут у края его колыбели. Те капли,
desprenderse brillan como puntos de oro y которые отскочив, сверкают как золотые
suenan como las notas de un instrumento, se искры и звучат как музыкальные ноты,
reúnen entre los céspedes y, susurrando, собираются на дёрне и, журча словно
susurrando, con un ruido semejante al de las пчёлы, которые жужжат вокруг цветов,
abejas que zumban en torno a las flores, se откатываются по песку, образуют русло
alejan por entre las arenas y forman un cauce, реки и борются с препятствиями, которыми
y luchan con los obstáculos que se oponen a им противостоит путь, сталкиваются между
6
su camino, y se repliegan sobre sí mismas, собой, скачут, убегают, бегут, то смеясь, то
saltan, y huyen, y corren, unas veces con вздыхая, пока не падают в озеро. В озеро
risas; otras, con suspiros, hasta caer en un падают
они
с
неописуемым
шумом.
lago. En el lago caen con un rumor Жалобы, слова, имена, песни и уж не знаю
indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, что ещё я слышал в том шуме, когда уселся
cantares, yo no sé lo que he oído en aquel одинокий и лихорадочный на небольшом
rumor cuando me he sentado solo y febril утёсе, у подножья которого волновались
sobre el peñasco a cuyos pies saltan las aguas воды
таинственного
de la fuente misteriosa, para estancarse en задержаться
в
источника,
глубоком
чтобы
пруду,
чью
una balsa profunda cuya inmóvil superficie неподвижную поверхность едва покрывал
apenas riza el viento de la tarde.
рябью вечерний ветер.
Всё там было велико. Одиночество, с
Todo allí es grande. La soledad, con sus mil
тысячью неизвестных шорохов, живёт в тех
rumores desconocidos, vive en aquellos
местах
lugares y embriaga el espíritu en su inefable
невыразимой печалью. В посеребрённых
melancolía. En las plateadas hojas de los
листьях тополей, во впадинах скал, в волнах
álamos, en los huecos de las peñas, en las
воды
ondas del agua, parece que nos hablan los
невидимые
invisibles espíritus de la Naturaleza, que
признают в бессмертном человеческом духе
reconocen un hermano en el inmortal espíritu
брата.
и
сводит
кажется,
с
что
духи
ума
с
душу своей
нами
Природы,
говорят
которые
del hombre.
Cuando al despuntar la mañana me veías
tomar la ballesta y dirigirme al monte, no fue
nunca para perderme entre sus matorrales en
pos de la caza, no; iba a sentarme al borde de
la fuente, a buscar en sus ondas... no sé qué,
¡una locura! El día en que saltó sobre ella mi
Relámpago, creí haber visto brillar en su
fondo una cosa extraña.., muy extraña..: los
ojos de una mujer.
Когда при первых лучах солнца ты
видел, как я брал копьё и отправлялся на
гору, никогда это не было с намерением
затеряться в её зарослях в погоне за
добычей. Шёл я чтобы усесться у края
источника, чтобы отыскать в его водах… не
знаю что, какое-нибудь безумие! В тот
день, когда я проскакал по нему на моей
Молнии, я думал, что видел, как сверкает
что-то странное в его глубине…, глаза
женщины.
Может быть, солнечный луч извился
Tal vez sería un rayo de sol que serpenteó
мимолётно по его пене, возможно, какой-то
7
fugitivo entre su espuma; tal vez sería una de цветок, из тех, что плавают по водам его
esas flores que flotan entre las algas de su впадины,
и
чьи
чашечки
кажутся
seno y cuyos cálices parecen esmeraldas...; no изумрудами…, не знаю. Мне показалось,
sé; yo creí ver una mirada que se clavó en la что я увидел взгляд, который пронзил мою
mía, una mirada que encendió en mi pecho un душу, взгляд, который зажёг в моей груди
deseo absurdo, irrealizable: el de encontrar бессмысленно неосуществимое желание:
una persona con unos ojos como aquellos.
встретить человека с глазами как эти.
В поисках приходил я снова и снова
En busca fui un día y otro a aquel sitio.
к тому месту.
Наконец,
Por último, una tarde... yo me creí juguete de
un sueño...; pero no, es verdad; le he hablado
ya muchas veces como te hablo a ti ahora...;
una tarde encontré sentada en mi puesto,
vestida con unas ropas que llegaban hasta las
aguas y flotaban sobre su haz, una mujer
hermosa sobre toda ponderación. Sus cabellos
eran como el oro; sus pestañas brillaban como
hilos de luz, y entre las pestañas volteaban
inquietas unas pupilas que yo había visto...,
sí, porque los ojos de aquella mujer eran los
ojos que yo tenía clavados en la mente, unos
ojos de un color imposible, unos ojos...
однажды
вечером…,
я
считал себя игрушкой сна, но нет, это
правда, я разговаривал с ней много раз, как
говорю сейчас с тобой. Однажды вечером, я
встретил, сидящей не моём месте, одетой в
одежды, которые доходили до самой воды и
развивались над её обликом, прекрасную во
всём своём величии женщину. Её волосы
были как золото, её ресницы сияли как нити
света,
а
между
ресницами
вращались
беспокойные зрачки, те, которые я уже
видел…, да. Так как глаза той женщины
были теми глазами, которые врезались в
мой мозг, глаза невероятного цвета, глаза…
-¡Verdes! -exclamó Iñigo con un acento de
-Зелёные! – воскликнул Иньиго с
profundo terror e incorporándose de un golpe безумным страхом и мигом приподнялся со
en su asiento.
своего сиденья.
Фернандо посмотрел на него, в свою
Fernando lo miró a su vez como asombrado
очередь удивлённый, что тот закончил тем,
de que concluyese lo que iba a decir, y le
что он собирался сказать. И спросил со
preguntó con una mezcla de ansiedad y de
смесью тревоги и радости:
alegría:
-¿La conoces?
-¡Oh, no! -dijo el montero-. ¡Líbreme Dios de
-Ты её знаешь?
-О
нет!
–
воскликнул
ловчий.
8
conocerla! Pero mis padres, al prohibirme Сохрани меня Бог от знакомства с ней! Но
llegar hasta estos lugares, me dijeron mil мои родители, когда запрещали мне идти в
veces que el espíritu, trasgo, demonio o mujer те места, мне говорили тысячу раз, что у
que habita en sus aguas tiene los ojos de ese духа, домового, демона, или женщины, что
color. Yo os conjuro por lo que más améis en живёт в тех водах, глаза этого цвета.
la tierra a no volver a la fuente de los álamos. Заклинаю Вас тем, что Вы больше всего
Un día u otro os alcanzará su venganza y любите на этом свете, не возвращаться
expiaréis, muriendo, el delito de haber больше к Тополиному источнику. Однажды
encenagado sus ondas.
его мщение Вас настигнет, и Вы заплатите
жизнью за то, что преступно замутили его
воды илом.
-Ради
-¡Por lo que más amo! -murmuró el joven con
una triste sonrisa.
того,
что
я
люблю!
–
пробормотал юноша с грустной улыбкой.
-Да! – продолжал старик, - ради
-Sí -prosiguió el anciano-; por vuestros Ваших
родственников,
ради
слёз
той,
padres, por vuestros deudos, por las lágrimas которая небом назначена Вам в жёны, ради
de la que el Cielo destina para vuestra esposa, слёз Вашего слуги, который видел, как Вы
por las de un servidor, que os ha visto nacer. появились на свет…
-Знаешь ли ты, что я больше всего
-¿Sabes tú lo que más amo en el mundo? люблю в этом мире? Знаешь ли ты, ради
¿Sabes tú por qué daría yo el amor de mi
чего я отдал бы любовь моего отца, поцелуи
padre, los besos de la que me dio la vida y той, которая дала мне жизнь, и ту нежность,
todo el cariño que pueden atesorar todas las
которую
могут
скопить все женщины
mujeres de la tierra? Por una mirada, por una Земли? Ради одного взгляда, ради одного
sola mirada de esos ojos... ¡Mira cómo podré
только взгляда этих глаз… Как же я могу
dejar yo de buscarlos!
перестать искать их?
Dijo Fernando estas palabras con tal acento,
que la lágrima que temblaba en los párpados
de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla,
mientras exclamó con acento sombrío:
-¡Cúmplase la voluntad del Cielo!
Фернандо произнёс эти слова с
таким выражением, что слеза, которая
дрожала на веках Иньиго, тихо скатилась по
щеке, в то время как он мрачно произнёс:
-Да свершится воля неба!
9
III
III
-Кто ты? Где твоя родина? Где ты
-¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En
живёшь? Я прихожу уже который день
dónde habitas? Yo vengo un día y otro en tu
искать тебя, а не вижу даже коня, который
busca, y ni veo el corcel que te trae a estos
привозит тебя в эти места, ни слуг, которые
lugares ni a los servidores que conducen tu
несут
litera. Rompe de una vez el misterioso velo
навсегда
en que te envuelves como en una noche
которую ты обёрнута, словно в глубокую
profunda. Yo te amo, y, noble o villana, seré
ночь. Я люблю тебя, и, благородного ты или
tuyo, tuyo siempre.
низкого происхождения, я буду твоим,
El sol había traspuesto la cumbre del monte;
fuente, y la niebla, elevándose poco a poco de
la superficie del lago, comenzaba a envolver
las rocas de su margen.
носилки…
эту
Откинь
таинственную
раз
и
вуаль,
в
навсегда твоим.
Солнце исчезло за вершиной горы,
las sombras bajaban a grandes pasos por su
falda; la brisa gemía entre los álamos de la
твои
тени спускались большими шагами по её
склону, свежий ветер завыл между тополей
источника, туман, поднимаясь мало-помалу
с поверхности озера, начал обволакивать
собой прибрежные скалы.
На одной из этих скал, на той, что,
Sobre una de estas rocas, sobre la que parecía
próxima a desplomarse en el fondo de las казалось, скоро обрушится в глубину вод,
aguas, en cuya superficie se retrataba, на
дрожащей
поверхности
которых
temblando, el primogénito Almenar, de вырисовывался наследник Альменаров, на
rodillas a los pies de su misteriosa amante, коленях
у
ног
procuraba en vano arrancarle el secreto de su возлюбленной,
existencia.
своей
который
таинственной
безуспешно
пытался вырвать секрет её существования.
Она была прекрасна, прекрасна и
Ella era hermosa, hermosa y pálida como una бледна как статуя из алебастра. Один из её
estatua de alabastro. Y uno de sus rizos caía
локонов падал на плечи, скользя между
sobre sus hombros, deslizándose entre los
складок вуали, как луч солнца, светящийся
pliegues del velo como un rayo de sol que
сквозь тучи, в ореоле её светлых ресниц
atraviesa las nubes, y en el cerco de sus
сверкали её зрачки, как два изумруда,
pestañas rubias brillaban sus pupilas como
вправленные в золотую драгоценность.
dos esmeraldas sujetas en una joya de oro.
Cuando el joven acabó de hablarle, sus labios
Когда юноша закончил говорить, она
пошевелила
губами,
как
будто
чтобы
10
se removieron como para pronunciar algunas объявить
какие-то
слова,
но
только
palabras; pero exhalaron un suspiro, un испустила вздох, вздох слабый, скорбный,
suspiro débil, doliente, como el de la ligera как
шелест
onda que empuja una brisa al morir entre los подгоняет
juncos.
лёгкой
свежий
волны,
ветерок
которая
угаснуть
в
тростниках.
-Ты мне не отвечаешь! – воскликнул
-¡No me respondes! -exclamó Fernando al ver
Фернандо, увидев, что она насмехается над
burlada su esperanza-. ¿Querrás que dé
его надеждой. - Хочешь, чтобы я поверил в
crédito a lo que de ti me han dicho? ¡Oh,
то, о чём мне говорили о тебе? О нет.
no!... Háblame; yo quiero saber si me amas;
Скажи мне, я хочу знать, любишь ли ты
yo quiero saber si puedo amarte, si eres una
меня, я хочу знать, могу ли я любить тебя,
mujer...
женщина ли ты…
-Или демон… А если бы ты им
-O un demonio... ¿Y si lo fuese?
была?
El joven vaciló un instante; un sudor frío
Юноша колебался одно мгновение,
corrió por sus miembros; sus pupilas se холодный пот пробежал по его телу, зрачки
dilataron al fijarse con más intensidad en las расширились, когда он заглянул в глаза той
de aquella mujer, y fascinado por su brillo женщины.
И
околдованный
их
fosfórico, demente casi, exclamó en un фосфорическим сиянием, почти потеряв
arrebato de amor:
рассудок, воскликнул в любовном порыве:
-Если бы ты была им…, я бы тебя
-Si lo fueses.:., te amaría..., te amaría como te любил, я бы тебя любил так, как сейчас
amo ahora, como es mi destino amarte, hasta
люблю, так как моя судьба - любить тебя и
más allá de esta vida, si hay algo más de ella. в той другой жизни, если она существует.
-Fernando -dijo la hermosa entonces con una
voz semejante a una música-, yo te amo más
aún que tú me amas; yo, que desciendo hasta
un mortal siendo un espíritu puro. No soy una
mujer como las que existen en la Tierra; soy
una mujer digna de ti, que eres superior a los
demás hombres. Yo vivo en el fondo de estas
aguas, incorpórea como ellas, fugaz y
transparente: hablo con sus rumores y ondulo
-Фернандо,
-
произнесла
тогда
красавица голосом, схожим с музыкой, - я
тебя ещё больше люблю, чем ты меня. Я
спускаюсь к смертному, будучи чистым
духом. Я – женщина, которая не достойна
тебя, ты превосходишь всех остальных
мужчин. Я живу в глубине этих вод,
бесплотная, как и они сами, мимолётная и
прозрачная.
Я
разговариваю
с
их
журчанием и колышусь в их потоках. Я не
11
con sus pliegues. Yo no castigo al que osa наказываю того, кто осмеливается замутить
turbar la fuente donde moro; antes lo premio источник, в котором я живу. Скорее я
con mi amor, como a un mortal superior a las награждаю
supersticiones del vulgo, como a un amante смертного,
его
способного
любовью,
превосходящего
capaz de comprender mi caso extraño y простонародья,
misterioso.
своей
как
понять
как
суеверия
возлюбленного,
мою
странную
и
таинственную любовь.
Mientras ella hablaba así, el joven absorto en
Пока она говорила это, юноша,
la contemplación de su fantástica hermosura,
поглощённый
atraído como por una fuerza desconocida, se
фантастической красоты, увлекаемый будто
aproximaba más y más al borde de la roca.
невероятной силой, приближался всё ближе
La mujer de los ojos verdes prosiguió así:
созерцанием
её
и ближе к краю скалы. Женщина с
зелёными глазами продолжала так:
-Видишь? Видишь это кристально-
-¿Ves, ves el límpido fondo de este lago?
¿Ves esas plantas de largas y verdes hojas чистое дно озера? Видишь эти растения с
que se agitan en su fondo?... Ellas nos darán длинными зелёными листьями, которые
un lecho de esmeraldas y corales..., y yo..., yo колышутся в его глубине? Они устроят нам
te daré una felicidad sin nombre, esa felicidad ложе из изумрудов и кораллов, а я… я дам
que has soñado en tus horas de delirio y que тебе счастье, о котором ты мечтал в часы
no puede ofrecerte nadie... Ven; la niebla del твоего бреда и которое никто не может тебе
lago flota sobre nuestras frentes como un дать. Иди сюда. Туман с озера плывёт над
pabellón de lino...; las ondas nos llaman con нашими лицами, как полог из дыма…
sus voces incomprensibles; el viento empieza Волны зовут нас неясными голосами, а
entre los álamos sus himnos de amor; ven..., ветер
ven.
начинает
петь
свои
любовные
гимны… Иди сюда… Иди сюда…
Ночь начала расстилать свои тени,
La noche comenzaba a extender sus sombras;
луна мерцала на поверхности озера, от
la luna rielaba en la superficie del lago; la
дуновения ветра собирались облака, а
niebla se arremolinaba al soplo del aire, y los
зелёные глаза сверкали в темноте, как
ojos verdes brillaban en la oscuridad como
блуждающие огни, которые бегают по
los fuegos fatuos que corren sobre el haz de
поверхности
las aguas infectas... Ven, ven... Estas palabras
Иди…» Эти
zumbaban en los oídos de Fernando como un
Фернандо как заклинание… «Иди… Иди…»
conjuro. Ven... y la mujer misteriosa lo
А таинственная женщина звала его к краю
заражённых
слова
вод...
жужжали
«Иди…
в
ушах
12
llamaba al borde del abismo donde estaba пропасти, где она сидела свесившись, и,
suspendida, y parecía ofrecerle un beso..., un казалось,
beso...
обещала
ему
поцелуй…
поцелуй…
Фернандо сделал шаг к ней, потом
Fernando dio un paso hacía ella..., otro..., y
другой… и почувствовал, как длинные и
sintió unos brazos delgados y flexibles que se
гибкие руки сдавили ему шею, и холодное
liaban a su cuello, y una sensación fría en sus
ощущение
labios ardorosos, un beso de nieve..., y
снежный поцелуй…, и пошатнулся…, и
vaciló..., y perdió pie, y cayó al agua con un
потерял равновесие, и упал с глухим
rumor sordo y lúgubre.
загробным шумом в воду.
Las aguas saltaron en chispas de luz y se
cerraron sobre su cuerpo, y sus círculos de
plata fueron ensanchándose, ensanchándose
hasta expirar en las orillas.
на
своих
огненных
губах,
Воды взметнули фонтан сверкающих
брызг и закрылись над его телом, а их
серебряные
круги
продолжали
растягиваться, пока не затихли у берегов.
13
Download