Приложение 5 УТВЕРЖДЕНА приказом от ___№ ______

advertisement
Приложение 5
УТВЕРЖДЕНА
приказом от ___№ _______
Договор возмездного оказания
преподавательских услуг
на условиях почасовой оплаты
№ _______________
г. Москва
«_____»____________20____г.
Федеральное государственное автономное
образовательное
учреждение
высшего
профессионального
образования
«Национальный
исследовательский
университет «Высшая школа экономики»,
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице
_______________________________,
действующего на основании доверенности от
_____________ № ____________, с одной
стороны, и гражданин (указать гражданство)
__________
(ФИО),
именуемый
в
дальнейшем «Исполнитель», с другой
стороны, вместе именуемые «Стороны»,
заключили настоящий Договор на основании
подпункта ____ пункта 12.8 Положения о
закупке товаров, работ, услуг для нужд
Национального
исследовательского
университета «Высшая школа экономики» о
нижеследующем:
1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику
на условиях почасовой оплаты услуги по
преподаванию
дисциплины
___________________ (далее по тексту –
Услуги).
2. Перечень и объем Услуг указаны в
Приложении 1, являющемся неотъемлемой
частью настоящего Договора.
3. Услуги оказываются Исполнителем на
территории Российской Федерации, в городе
Москве.
4. Сроки оказания Услуг составляют: с
____________ по _______________/. Услуги
оказываются
поэтапно:
_____________________.
5. Исполнителю
устанавливается размер
почасовой оплаты ______________ руб./час.
5.1.
Общая
сумма
вознаграждения
Исполнителя по настоящему Договору
составляет
_______(__________________)
рублей,
включая
налог
на
доходы
физических лиц в размере _____%.
В сумму вознаграждения включены все
затраты, издержки, а также иные расходы
Исполнителя, связанные с выполнением
Appendix 5
APPROVED
by directive No._____ dated _______
Agreement for paid teaching services
at an hourly rate
No.____________
Moscow
“_____”____________20____
Federal state autonomous educational institution
for higher professional education National
Research University Higher School of
Economics (“the Institution”) represented by
_______________________________________
______________________________________,
acting on the basis of the power of attorney
dated ________________No. ________ on the
one hand and __________ /full name and
citizenship/ (“the Contractor”) on the other
hand, jointly referred to as the Parties, pursuant
to item _____ clause 12.8 of the Regulations on
acquisition of goods, works and services
required by National Research University
Higher School of Economics, have concluded
this Agreement as follows:
1. The Contractor shall provide to the Institution
the teaching services for the course
___________________ (“the Services”) at an
hourly rate.
2. The composition and scope of the Services
are stipulated in the Appendix 1 which forms an
integral part of this Agreement.
3. The Services shall be rendered by the
Contractor in Moscow, the Russian Federation.
4. Services delivery period: from ____________
until _______________. The Services shall be
delivered
in
several
stages:
_____________________.
5. The Contractor shall have an hourly rate of
____________________ roubles.
5.1. The total amount of compensation payable
to the Contractor hereunder is _______
(________________) roubles, including income
tax in the amount of _________%.
The compensation includes all costs, losses and
other expenses incurred by the Contractor in
connection with fulfilment of this Agreement.
условий настоящего Договора.
5.2.
Заказчик
обязуется
оплачивать
Исполнителю вознаграждение поэтапно на
основании подписанного Сторонами по
окончании каждого этапа оказания Услуг
акта сдачи-приемки Услуг в течение 20
(двадцати) рабочих дней с даты подписания
акта
сдачи-приемки
Услуг
путем
безналичного
перечисления
денежных
средств на текущий счет Исполнителя;
банковские
реквизиты
счета
указаны
Исполнителем в заявлении (Приложение 2),
являющемся
неотъемлемой
частью
настоящего Договора.
Акт
сдачи-приемки
Услуг
является
основанием для расчетов за оказанные
Услуги по Договору.
6. Порядок сдачи-приемки Услуг:
6.1. Не позднее дня, следующего за днем
окончания оказания Услуг по этапу,
Исполнитель обязан передать Заказчику
подписанный со своей стороны акт сдачиприемки Услуг в двух экземплярах.
6.2. Заказчик в течение 5 (пяти) рабочих дней
со дня получения акта сдачи-приемки Услуг
от Исполнителя обязан подписать акт сдачиприемки Услуг со своей стороны и передать
один экземпляр Исполнителю.
6.3. Заказчик при приемке Услуг, в случае
отступления Исполнителем от условий
настоящего Договора, включая неполное
и/или некачественное оказание Услуг,
составляет
мотивированный
отказ
и
направляет его Исполнителю в течение 5
(пяти) рабочих дней, с указанием срока
устранения недостатков.
6.4. Услуги считаются принятыми после
подписания Сторонами акта сдачи-приемки
Услуг.
6.5. В случае неоказания Исполнителем
Услуг
в
установленные
настоящим
Договором сроки Сторонами подписывается
акт о неоказании Услуг, в случае неполного
оказания Услуг – акт сдачи – приемки Услуг
пропорционально фактическому объему
оказанных Услуг.
7. Исполнитель обязуется:
7.1. Обеспечить оказание указанных в п.1
настоящего Договора и Приложении 1 к
настоящему Договору Услуг с соблюдением
требований,
установленных
5.2. The Institution shall transfer the
compensation to the Contractor’s current
account in instalments against the delivery and
acceptance certificate signed by the Parties,
within 20 (twenty) business days from the date
of signing the delivery and acceptance
certificate; the Contractor’s bank details are
specified in the bank transfer request (Appendix
2) which forms an integral part hereof.
The delivery and acceptance certificate serves as
the basis for payment for the Services rendered
hereunder.
6. Procedure for acceptance of the Services
rendered:
6.1. No later than one day following the end date
of a Services delivery stage, the Contractor shall
forward to the Institution two copies of a
delivery and acceptance certificate signed by the
Contractor.
6.2. Within 5 (five) business days upon receipt
of the delivery and acceptance certificate from
the Contractor, the Institution shall sign the
delivery and acceptance certificate and forward
one copy to the Contractor.
6.3. If the Contractor deviates from the terms
and conditions hereof, including incomplete
and/or inadequate provision of the Services, the
Institution forwards a refusal to the Contractor
within 5 (five) business days, specifying
reasonable grounds for refusal and duration of
the cure period.
6.4. The Services shall be deemed accepted
upon signing of the delivery and acceptance
certificate by the Parties.
6.5. In the event of the Contractor’s failure to
provide the Services within the deadline
stipulated hereunder, the Parties sign a
certificate of non-acceptance; in the event of
incomplete delivery of the Services, a delivery
and acceptance certificate reflecting the scope of
the Services actually provided.
7. The Contractor undertakes to:
7.1. Render the Services specified in article 1
hereof and Appendix 1 hereto in compliance
with the requirements for conducting classes for
students of higher education institutions within
законодательством РФ в части проведения
занятий со студентами образовательной
организации высшего образования в рамках
учебного процесса.
7.2. Своевременно оповещать Заказчика НИУ ВШЭ
(________________) о
невозможности по уважительным причинам
оказать
обусловленные
настоящим
Договором и Приложением 1 к нему Услуги.
7.3. Полностью заполнить и подписать
Приложение 2 к настоящему Договору.
8. Исполнитель имеет право:
8.1. Выбирать методы и средства обучения
при оказании Услуг, обеспечивающие
качество предоставляемых Услуг.
8.2.
Пользоваться
оборудованием,
лабораториями, источниками информации,
услугами библиотеки, необходимыми для
оказания Услуг, в порядке, установленном у
Заказчика (НИУ ВШЭ).
9. Заказчик обязуется:
9.1. Создать условия Исполнителю для
оказания
Услуг,
предусмотренных
настоящим Договором.
9.2.
Своевременно
информировать
Исполнителя обо всех изменениях в
организации учебного процесса.
9.3. Не требовать оказания Услуг, не
предусмотренных Договором, без согласия
Исполнителя.
10. Заказчик вправе:
10.1. Проверять ход и качество оказания
Услуг в период действия настоящего
Договора, не вмешиваясь в деятельность
Исполнителя.
В случае выявления Заказчиком нарушений в
ходе
оказания
Услуг
со
стороны
Исполнителя
Сторонами
составляется
двусторонний акт с указанием недостатков и
сроков их устранения.
При
неустранении
Исполнителем
недостатков в установленный срок или в
случае, если такие недостатки являются
существенными и неустранимыми, Заказчик
имеет право отказаться от исполнения
настоящего
Договора
и
потребовать
возмещения причиненных ему убытков.
10.2. Отказаться по своей инициативе от
исполнения настоящего Договора в любое
время в период действия Договора, уплатив
Исполнителю
часть
установленного
вознаграждения пропорционально части
the learning framework, as set up by the Russian
legislation.
7.2.
Notify
the
Institution
–
HSE
(________________) – in a timely manner of
the inability to render the Services specified in
this Agreement and Appendix 1 hereto for a
valid reason.
7.3. Complete and sign Appendix 2 hereto.
8. The Contractor is entitled to:
8.1. Choose teaching means and methods when
rendering the Services, so as to ensure high
quality of the Services provided.
8.2. Use equipment, laboratories, information
sources and library services required for
provision of the Services, in accordance with the
procedures established by the Institution (HSE).
9. The Institution undertakes to:
9.1. Provide the conditions needed for the
Contractor to render the Services hereunder.
9.2. Notify the Contractor of any changes in the
educational process in a timely manner.
9.3. Refrain from requesting the Services not
included into this Agreement without the
Contractor’s consent.
10. The Institution is entitled to:
10.1. Monitor the progress and quality of the
Services rendered throughout the duration of this
Agreement, without interfering with the
Contractor’s activities.
If the Institution discovers any violations in the
Services provision by the Contractor, both
Parties shall draw up a bilateral report
specifying the faults and their cure period.
If the Contractor fails to remedy the faults
within the specified period, or if such faults are
deemed substantial or irreparable, the Contractor
is entitled to withdraw from the Agreement and
raise a claim for damages pursuant to the
Russian legislation.
10.2. Withdraw from the Agreement voluntarily
at any time by paying compensation to the
Contractor in the amount proportional to the
scope of Services provided by the Contractor
prior to a receipt of withdrawal notice from the
Услуг,
оказанных
до
получения
Исполнителем уведомления об отказе
Заказчика от исполнения Договора,
на
основании двустороннего акта.
11. Организация и условия оказания Услуг
Исполнителем:
11.1. В случае невозможности оказания
Услуг по уважительным причинам НИУ
ВШЭ, при наличии возможности, вносит
изменения в Приложение 1, а Исполнитель
оказывает Услуги в другое, согласованное
Сторонами, время. При этом вознаграждение
за
оказанные
Услуги
Исполнителем
производится за фактически оказанные им
Услуги.
12. За неисполнение или ненадлежащее
исполнение обязательств по настоящему
Договору Стороны несут ответственность в
соответствии с действующим гражданским
законодательством Российской Федерации.
Исполнитель обязан возместить Заказчику
убытки, причиненные неисполнением или
ненадлежащим
исполнением
своих
обязательств по настоящему Договору.
13. При исполнении Договора изменение его
условий допускается по соглашению Сторон:
- в случае
существенного изменения
обстоятельств,
из
которых
Стороны
исходили при заключении Договора, в
порядке,
предусмотренном
законодательством Российской Федерации;
- в случаях и в порядке, предусмотренных
локальными
нормативными
актами
Заказчика.
При недостижении Сторонами соглашения
об изменении условий Договора, Договор
может быть изменен судом в порядке и по
основаниям, предусмотренным Гражданским
кодексом Российской Федерации.
Настоящий Договор может быть расторгнут
по письменному соглашению Сторон, в
судебном порядке и по иным основаниям,
предусмотренным Гражданским кодексом
Российской
Федерации
и
настоящим
Договором.
14. В случаях, не предусмотренных
настоящим
Договором,
Стороны
руководствуются
действующим
гражданским законодательством Российской
Федерации.
15. Исполнитель дает свое согласие на сбор,
систематизацию, накопление, хранение,
Institution,
certificate.
accompanied
by
a
bilateral
11. Organisation and conditions of the Services
provision by the Contractor:
11.1. In the event of failure to render the
Services for a valid reason, HSE, if possible,
shall modify Appendix 1, and the Contractor
shall render the Services at other time agreed
upon by the Parties. Compensation shall be paid
for the Services actually rendered.
12. Parties are liable for failure to fulfil their
obligations hereunder or their inadequate
fulfilment pursuant to the civil legislation of the
Russian Federation.
The Contractor shall compensate for all damages
incurred by the Institution as a result of the
Contractor’s failure to fulfil or inadequate
fulfilment of their obligations hereunder.
13. This Agreement may be modified during its
execution upon consent of the Parties:
- in case of fundamental change in
circumstances the Parties were proceeding from
when concluding this Agreement, as prescribed
by the Russian legislation;
- subject to grounds and procedures
stipulated in the Institution’s bylaws.
If the Parties fail to agree on modifications
hereto, the Agreement may be modified by court
order, subject to grounds and procedures
stipulated by the Civil Code of the Russian
Federation.
This Agreement may be terminated upon written
consent of both Parties, by court order or on the
grounds stipulated by the Civil Code of the
Russian Federation and this Agreement.
14. In all other cases not specified herein, the
Parties shall comply with the current civil
legislation of the Russian Federation.
15. The Contractor grants consent of an
unlimited
duration
to
the
collection,
уточнение
(обновление,
изменение),
использование, распространение (в том числе
передачу), обезличивание, блокирование,
уничтожение следующих персональных
данных: фамилия; имя; отчество; адрес
регистрации; дата и место рождения; серия и
номер
документа,
удостоверяющего
личность или его заменяющего; номер
телефона; сведения об образовании, ученая
степень, ученое звание; фотоизображение;
иные данные, связанные с заключением и
исполнением настоящего Договора без
ограничения срока действия.
16. Договор вступает в силу с момента его
подписания и действует до
момента
исполнения Сторонами своих обязательств
по Договору в полном объеме.
17. Условия конфиденциальности.
17.1. В рамках настоящего Договора
конфиденциальной признается информация,
касающаяся хода выполнения настоящего
Договора
и
результатов
исполнения
обязательств
Сторонами,
а
также
информация, передаваемая Сторонами друг
другу для исполнения настоящего Договора.
17.2. Каждая из Сторон обязана обеспечить
защиту конфиденциальной информации,
ставшей доступной ей в рамках настоящего
Договора,
от
несанкционированного
использования,
распространения
или
публикации.
17.3. Любой ущерб, вызванный нарушением
условий конфиденциальности, определяется
и
возмещается
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации.
17.4. Вышеперечисленные обязательства
действуют во все время действия настоящего
Договора, а также в течение 5 (пяти) лет
после расторжения настоящего Договора.
18. В случае изменения адреса или
платежных реквизитов Стороны обязаны в
течение 2 (двух) рабочих дней уведомить об
этом друг друга.
19. Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах на русском и английском
языках, имеющих одинаковую юридическую
силу, по одному экземпляру для каждой из
Сторон. В случае расхождений в толковании
текст
на
русском
языке
имеет
преимущественную силу.
20. К настоящему Договору прилагаются и
являются его неотъемлемой частью:
systematisation,
accumulation,
storage,
specification
(updating,
changing),
use,
dissemination
(including
transfer),
depersonalisation, blocking, destruction of their
personal information: last name; first name;
patronym; address of registration; serial number
of an identity document or its substitute;
telephone number; education details, academic
degree, academic title, photo, other data related
to conclusion and execution of this Agreement.
16. The Agreement comes into force upon its
signature by the Parties and remains valid until
all obligations of the Parties hereunder are
fulfilled in full.
17. Confidentiality provisions.
17.1. For the purposes of this Agreement, any
information pertaining to execution of this
Agreement and outcome of obligations fulfilled
by the Parties, as well as information transferred
between the Parties hereunder shall be deemed
as confidential.
17.2. Each Party shall ensure protection of
confidential information that became available
to it hereunder from unauthorised use,
dissemination and publication.
17.3. Any damage caused by violation of the
confidentiality provisions shall be determined
and compensated for in accordance with the
Russian legislation.
17.4. The obligations specified above shall
remain in force throughout the entire duration of
this Agreement and within 5 (five) years from its
termination.
18. The Parties shall notify each other of change
of address or bank details within 2 (two)
business days of such change.
19. This Agreement is made in Russian and
English in two copies of equal legal status, one
for each Party. In the event of any discrepancies
between the Russian and English versions, the
Russian version shall prevail.
20. This Agreement has the following
appendices which constitute its integral part:
- Приложение 1 – Перечень и объем Услуг
- Приложение 2 – Заявление
- Appendix 1 – Composition and scope of the
Services
- Appendix 2 – Bank transfer request
21. Адреса и реквизиты сторон
21. Parties’ addresses and bank details
CONTRACTOR:
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
Ф. И. О.
Full name
Дата и место рождения:
Date and place of birth:
Адрес проживания
Residential address
(страна, город, улица, дом):
(country, city, street, house number):
Номер паспорта:
Passport number:
Статус иностранного гражданина в РФ:
Status of the foreign citizen in the Russian
- временно пребывающий,
Federation:
- временно проживающий,
- transient;
- постоянно проживающий.
- temporary resident;
Номер страхового
- permanent resident.
пенсионного свидетельства:
Pension insurance certificate number:
Приложение:
Attachment:
- Копия страниц паспорта
- Copy of all passport pages
- Копия страхового пенсионного свидетельства
- Copy of the pension insurance certificate
Ученое звание:
Academic degree:
Ученая степень:
Academic title:
Основное место работы:
Primary employer:
_________________________/____________/ _________________________/____________/
Телефоны:
Рабочий:
Домашний:
Мобильный:
ЗАКАЗЧИК:
Федеральное государственное автономное
образовательное
учреждение
высшего
профессионального
образования
«Национальный
исследовательский
университет «Высшая школа экономики»
Место нахождения: 101000, г. Москва,
ул. Мясницкая, д.20
ИНН 7714030726
Telephone:
Work:
Home:
Mobile:
INSTITUTION
Federal state autonomous educational institution
for higher professional education National
Research University Higher School of
Economics
Location: 20 Myasnitskaya ulitsa,
Moscow 101000
INN 7714030726
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
Ответственное лицо: ______________,
ФИО расшифровать
тел.____________
Authorised signatory: ______________,
Printed name
Phone____________
e-mail ______________________________________
e-mail ______________________________________
_________________________/_______/
м.п.
_________________________/_______/
ls
СОГЛАСОВАНО:
APPROVED:
Начальник ПФУ
____________________
Дата (ФИО расшифровать)
Декан факультета
Head of the Planning
and Finance Office
___________________
____________________
Date (Printed name)
Дата (ФИО расшифровать)
Dean of the faculty
____________________
Department head
____________________
Date (Printed name)
Заведующий кафедрой____________________
Дата (ФИО расшифровать)
Специалист УОУП
____________________
Дата (ФИО расшифровать)
Date (Printed name)
Specialist,
Studies
Administration Office
____________________
Date (Printed name)
Для соблюдения требований, предусмотренных
постановлением Правительства РФ от 21 января
2015 г. N 29, и в соответствии со статьей 12
Федерального закона от 25.12.2008 г. № 273-ФЗ
"О противодействии коррупции", просим Вас
сообщить, занимали ли Вы в течение 2 последних
лет
должности
государственной
или
муниципальной службы
_________________
(да/нет)
Если да, то какую
_________________________________________,
где_______________________________________
____________________________________
_______________________
(подпись исполнителя)
В случае замещения Вами в течение 2 последних
лет должности государственной или
муниципальной службы НИУ ВШЭ обязан
направить представителю нанимателя
(работодателю) по последнему месту Вашей
службы уведомление о заключении настоящего
договора.
Pursuant to the requirements of the directive No. 29
of the Government of the Russian Federation dated
January 21, 2015, and article 12 of the Federal law
No. 273-FZ “On Corruption Control” dated
December 25, 2008, indicate whether you have held
public or municipal office within the past 2 years
_________________
(Yes/No)
If you have, which one
__________________________________________,
and where
__________________________________________
_________________________________
_______________________
(Contractor’s signature)
(подпись исполнителя)
If you have held public or municipal office within
the past 2 years, HSE is obligated to notify a
representative of your previous employer of the
conclusion of this Agreement.
Приложение 2
к Договору
от __________№___________
Appendix 2
to Agreement No.__________
dated ___________
Главному бухгалтеру
To: _________________
НИУ ВШЭ
Chief accountant of
HSE
From ______________
(FIRST NAME)
___________________
(MIDDLE NAME/PATRONYM)
___________________
(LAST NAME)
___________________
(phone number)
_________________
От ________________
(ФАМИЛИЯ)
___________________
(ИМЯ)
___________________
(ОТЧЕСТВО)
___________________
(контактный телефон)
Прошу перечислить денежные средства,
причитающиеся по гражданско-правовому
договору, на мой банковский счет по
следующим реквизитам:
ФИО получателя полностью
I hereby request to transfer all the monies due to
me under the Independent Contractor
Agreement to the following bank account:
_______________________________________
_______________________________________
______________________________________
______________________________________
Полное наименование банка
Bank name
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
_______________________________________
______________________________________
______________________________________
ИНН банка_____________________________
INN_____________________________
КПП банка_____________________________
KPP_____________________________
БИК банка_____________________________
BIK_____________________________
Расчетный счет банка
Bank settlement account
_______________________________________
_______________________________________
Корр. счет банка
Bank correspondent account
_______________________________________
_______________________________________
________________________
________________________
Лицевой счет или № карты получателя
Beneficiary account or card number
_______________________________________
_______________________________________
Дополнительная информация
_______________________________________
Additional information
_______________________________________
Beneficiary’s full name
_________________________
(ПОДПИСЬ)
« ___ » ____________ 20 __ г.
_________________________
(SIGNATURE)
“ ___” ____________ 20 __
СОГЛАСОВАНО:
APPROVED:
_________________________
(SIGNATURE)
“___” ____________ 20 __
_________________________
(ПОДПИСЬ)
« ___ » ____________ 20 __ г.
Скачать