Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ CONTRACT № КОНТРАКТ № Open Joint Stock Company "Byelorussian Steel Works - management company of "Byelorussian Metallurgical Company” holding”, Zhlobin, Belarus, hereinafter referred to as the "SELLER" on the one part, and ___________________________ hereinafter referred to as the "BUYER" on the other part, have concluded the present Contract as follows : Открытое Акционерное Общество «Белорусский Металлургический Завод – управляющая компания холдинга «Белорусская металлургическая компания», Жлобин, Беларусь, здесь и далее именуемый "Продавец", с одной стороны, и фирма __________________, здесь и далее именуемая "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT. The Seller is obliged to assign to the Buyer's property, and the Buyer is obliged to accept and to pay the goods according to the Appendixes to the Contract. The Appendixes, Amendments and all Addenda constitute an integral part of the present Contract.. 2. PRICE, QUANTITY, TOTAL VALUE OF THE CONTRACT 2.1 PRICES. А) The price indicated in the Appendix is fixed in Euro/USD. All additional charges of the Seller incidental to payment of customs fees, declarations, drawing up of CARNET-TIR (DCT), CMR (SMGS) and of other fees, necessary for shipment of goods to the Buyer, are included in the price. Prices are firm and not changeable within the all period of the validity of appropriate Appendixes to present Contract. The cost of packing and marking are included in the price of the goods. 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. Продавец обязуется передать в собственность Покупателя, а Покупатель принять и оплатить товар согласно Приложениям к контракту. Все Приложения, Изменения и Дополнения являются неотъемлемой частью Контракта. 2.ЦЕНА, КОЛИЧЕСТВО, ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА 2.1 ЦЕНА. А) Цена, указанная в Приложении фиксируется в Евро/долл. США. Все дополнительные затраты Продавца, связанные с оплатой таможенных платежей, деклараций, оформлением CARNET-TIR (ДTT), CMR (СМГС) и других платежей, необходимых для отправки товара в адрес Покупателя, включены в цену товара. Цены твердые и не подлежат изменениям во время всего срока исполнения соответствующих Приложений к настоящему Контракту. Стоимость упаковки и маркировки включена в цену товаров. B) Базовая цена, указанная в Приложении фиксируется в Евро/долл. США (период). Приплаты к базовой цене согласовываются ежемесячно и фиксируются путем подписания Изменений к настоящему контракту. Все дополнительные затраты Продавца, связанные с оплатой таможенных платежей, деклараций, оформлением CARNET-TIR (ДTT), CMR (СМГС) и других платежей, необходимых для отправки товара в адрес Покупателя, включены в цену товара. Стоимость упаковки и маркировки включена в цену товаров. 2.2 КОЛИЧЕСТВО Согласно Приложению(-ям)__ составляет тонн +/-__%. B)The basic price indicated in the Appendix is fixed in Euro/USD (period). All extras to basic price to be agreed and fixed by signing Amendments to the present contract. All additional charges of the Seller incidental to payment of customs fees, declarations, drawing up of CARNET-TIR (DCT), CMR (SMGS) and of other fees, necessary for shipment of goods to the Buyer, are included in the price. The cost of packing and marking are included in the price of the goods. 2.2 QUANTITY In accordance with Appendix(-es) +/-___% . tons 2.3 TOTAL VALUE OF THE CONTRACT In accordance with Appendix(-es) ____ is _______ Euro/ USD. 2.3 ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА Согласно Приложению(-ям)__cоставляет _______ Евро/долларов США. 3. TIME OF DELIVERY. The goods sold under the present Contract to be delivered in full until latest. 3. СРОК ПОСТАВКИ. Товары, проданные по настоящему Контракту, должны быть поставлены в полном объеме по _____ . 4. PAYMENT А) The Buyer shall effect payment in the amount of _________Euro/USD against fax copy of the invoice-proforma of the Seller with value date latest ________with the bank requisites as follows: 4. ОПЛАТА. А) Покупатель выполнит платеж в размере ________ Eвро/ долларов США против факсовой копии инвойса-проформы Продавца с датой валютировки не позднее __________ по следующим банковским 1 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ реквизитам: _______________________. - балансовый платеж осуществляется в Евро/ долларах США в течение 15-ти календарных дней от даты оформления сводного инвойса по приложению/лоту ____________________________________. - the balance payment to be effected in Euro/USD within 15 calendar days from the date of the summary invoice issued under appendix/lot to B) The Buyer shall effect payment in the amount of _______ Euro/USD against fax copy of the invoice of the Seller without any deductions for taxes to current account of the Seller ___________ - the balance payment to be effected in Euro/USD within 15 calendar days from the date of the summary invoice issued under appendix/lot to __ B) Покупатель выполнит платеж в размере _______Евро/долларов США против факсовой копии инвойса Продавца без каких-либо вычетов на налоги на текущий счёт Продавца _____________ - балансовый платеж осуществляется в Евро/ долларах США в течение 15-ти календарных дней от даты оформления сводного инвойса по приложению/ лоту в ___ C)-100% balance payment to be effected on the basis of the summary invoice issued for the monthly shipment under the Appendix to Contract within 30 calendar days from the date of issue of the summary invoice issued under appendix/lot to ______________________. C) -100% балансовый платеж осуществляется на основании сводного инвойса, выставленного за месячную отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 30 календарных дней от даты оформления сводного инвойса по приложению/ лоту, в ___________. D) -100% balance payment to be effected on the basis of the invoice issued for each shipment under the Appendix to Contract within 10 calendar days from the date of issue of the truck invoice (invoice for wagon) to __________ D) -100% балансовый платеж осуществляется на основании инвойса, выставленного за каждую отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 10 календарных дней от даты оформления инвойса на грузовик (повагонного инвойса) в___________________________ The date of payment is the date of money receipt on the Seller’s account. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца. All expenses for bank operations on the territory of the Republic of Belarus are for the Seller’s account. All expenses for bank operations out of the territory of the Republic of Belarus (including commissions of correspondent banks) are for the Buyer’s account. Все издержки по банковским операциям на территории Республики Беларусь относятся на счет Продавца. Все издержки по банковским операциям вне территории Республики Беларусь,(включая комиссии банков-корреспондентов), относятся на счет Покупателя. Repayment of funds (credit indebtedness) to be effected in accordance with the statements of accounts within 50 calendar days from the date of issue of statement of account, commission expenses for transfer of funds under such bank operations are for the Seller’s account. Возврат денежных средств (кредиторской задолженности) производится согласно актам сверки расчетов в течение 50 календарных дней от даты составления акта сверки, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца. Payment of claims upon the quality of sold goods to be effected after acceptance of their reasonableness, commission expenses for transfer of funds under such bank operations are for the Seller’s account. The Buyer shall present a fax copy of the payment order with the stamp of the bank or SWIFT message at the day of each payment transferred. Оплата претензий по качеству проданного товара осуществляется после признания их обоснованности, комиссионные расходы за перевод денежных средств по данным банковским операциям осуществляется за счет Продавца. В день осуществления каждого платежа Покупатель предоставляет по факсу копию платежного поручения со штампом банка или сообщения SWIFT. 5. DELIVERY CONDITIONS 5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 2 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ 5.1 Груз должен быть поставлен Продавцом на условиях FCA Жлобин согласно ИНКОТЕРМС 2010. 5.1 The cargo shall be supplied by the Seller on the basis of FCA Zhlobin according to INCOTERMS 2010. 5.2. The shipment is executed by means of automobile or railway transport. 5.3 (for dispatch railway transport) The shipment information related to this Contract is to be presented by e-mail, nominated by the Buyer to the forwarder, transporting/ forwarding the goods sold under this Сontract. 5.2.Отгрузка осуществляется автомобильным или железнодорожным транспортом. 5.3. (при отгрузке железнодорожным транспортом) Информация об отгрузках по данному Контракту предоставляется посредством электронной почты объявленному Покупателем экспедитору, осуществляющему перевозку / экспедирование товара по данному Контракту. (при отгрузке автотранспортом) В течение 24 часов после отгрузки Продавец обязан предоставить Покупателю по факсу №_________ _______ или на электронный адрес: _________авизо об отгрузке: СМR, счет фактуру, упаковочный лист, сертификат происхождения, заводской сертификат качества. (for dispatch auto transport) The Seller is obliged to give the Buyer by fax № ________or e-mail: ____________ a notification of shipment within 24 hours after the shipment: CMR, invoice, packing list, Certificate of Origin, Mill’s Quality Certificate. 5.4 The Buyer in advance, within the time limit no less than two calendar days, himself or by via his forwarder, informs the Seller about numbers of vehicles (open wagons, trucks) arriving for loading and gives instructions to fill in consignment notes. The Buyer himself or via his forwarder secures the submission of vehicle (open wagon, truck) technically in good order, suitable for the transportation of goods for loading. 5.4.Покупатель заблаговременно, в срок не менее двух календарных дней, самостоятельно либо через своего экспедитора, извещает Продавца о номерах транспортных средств (полувагонов, автомобилей) прибывающих под погрузку и выдает инструкции на заполнение транспортных накладных. Покупатель самостоятельно либо через своего Экспедитора обеспечивает подачу технически исправного, пригодного для перевозки товара транспортного средства (полувагона, автомобиля) под погрузку. 5.5.В случае передачи Покупателем обязательств по предоставлению транспортного средства (полувагона, автомобиля) под погрузку и своевременного предоставления информации о номерах транспортных средств, прибывающих под погрузку, Экспедитору, Покупатель письменно информирует Продавца о наименовании Экспедитора, предоставляет контактную информацию (Ф.И.О. ответственного специалиста, номер контактного телефона, e-mail и другую необходимую информацию). 5.5. In case the Buyer delegates his obligations to the Forwarder for the submission of vehicle for the loading (open wagon, truck) and provision in good time of information about numbers of vehicles, arriving for loading, the Buyer informs in written form the name of the Forwarder, sends contact information (name, responsible person, contract phone number, E-mail and other necessary information). 6. ИНСПЕКЦИЯ Покупатель имеет право направить за свой счет своих представителей или представителей независимой и нейтральной инспекционной компании для проверки товара на качество и/или количество(до отправки с завода-изготовителя). Покупатель обязан заблаговременно уведомить Продавца о проведении инспекции (аудита) с указанием названия инспектирующей фирмы и фамилии аудитора. Аудитор, прибывший на производство Продавца, обязан предъявить доверенность от фирмы Покупателя на проведение инспекции, копию свидетельства об аккредитации инспектирующей фирмы, выписку из устава или другого документа о соблюдении конфиденциальности получаемой информации. Инспекция не должна мешать производству, транспортировке и погрузке. 6. INSPECTION The Buyer has the right to send at its own expense its representatives or an independent and neutral inspecting company representatives to check quality and/or quantity of the goods (prior to shipment from the manufacturing plant). The Buyer is obliged to inform the Seller of inspection (audit) indicating the Company and name of the auditor. The auditor arriving to the Seller’s mill has to present the Power of Attorney for the inspection from the Buyer, a copy of certificate confirming the accreditation of the inspecting company, extract from the Statute or another document certifying the confidentiality of the information given. Inspection, however, should not interfere in the production, handling and loading. 3 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ 7. QUALITY, PACKING AND MARKING. Quality, packing and marking of the goods sold under the Contract shall be in conformity with standards and/ or technical conditions stated in the Appendix. The quality of the goods should be confirmed by the Seller’s Certificate. 7. КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА. Качество, упаковка и маркировка товаров, проданных по Контракту, должны быть в соответствии со стандартами и/или техническими условиями, изложенными в Приложении. Качество товаров должно быть подтверждено сертификатом, выданным Продавцом. 8. ACCEPTANCE OF THE GOODS The goods sold under the Contract are considered to be delivered by the Seller and accepted by the Buyer: a) in respect of quality – acc. to the Quality Certificate issued by the Seller. In case of nonconformity of the goods to the technical conditions, stated in the Appendix under the Contract, the Buyer should immediately advise the Seller and its shipping agent of it in written. b) in respect of quantity - acc. to the weight and/or the number of pieces stated in CMR (SMGS) not later than the day of delivery of the goods according to Incoterms 2010. 8. ПРИЕМКА ТОВАРОВ Товары, проданные по Контракту, доставляются Продавцом и принимаются Покупателем: а) по качеству – в соответствии с сертификатом качества, выданным Продавцом. B случае обнаружения несоответствия товара техническим условиям, оговоренным в Приложении, прилагаемым к Контракту, Покупатель должен немедленно известить Продавца и его экспедитора в письменной форме. b) по количеству – в соответствии с весом и/или количеством единиц, указанным в CMR (СМГС) не позднее момента поставки товаров, согласно Инкотермс 2010. 9. CLAIMS 9.1. Should the quantity or quality of the goods not conform to the conditions of the Contract, the Buyer have the right to submit a claim to the Seller: In respect of quality - not later than 270 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2010. In respect of quantity - not later than 30 days from the date of delivery of the goods according to Incoterms 2010. Should the Buyer fail in submitting the claim within the above mentioned period they have no right to appeal to the Arbitration. 9.2. Claims are to be sent by courier (registered) mail, but preliminary it can be done by the means of fax, E-mail. The day when the claim was communicated via electronic means is considered to be the date of presenting the claim. 9. ПРЕТЕНЗИИ 9.1. В случае обнаружения несоответствия количества и качества товара условиям Контракта, Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию : В отношении качества - не позднее 270 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2010. В отношении количества – не позднее 30 дней с даты поставки товара согласно Инкотермс 2010. Если Покупатель не сможет предъявить претензию в пределах вышеуказанного срока, он не имеет права обратиться в арбитраж. 9.2. Претензии должны посылаться курьерской (заказной) почтой, но предварительно это может быть сделано с использованием электронных средств связи (по факсу, электронной почте). День, когда претензия была передана по электронным средствам связи, считается датой предъявления претензии. Претензия должна содержать следующие данные: a) номер Контракта; b) наименование товаров в соответствии с Контрактом, на которые заявлена претензия ; c) Номер плавки, соответствующий товару, на который заявлена претензия ; d) суть претензии : подробное описание дефектов, несоответствие товаров техническим условиям и т.д.; Claim should contain the following data: a) Contract number; b) name of goods in accordance with the Contract, in respect of which the claim is submitted; c) Heat number related to the goods claimed; d) subject of the claim (detailed description of defects, nonconformity of the goods to the technical conditions etc.); e) the Buyer's request (abatement of the price; replacement of the goods, etc.). 9.3. Claim is to be made on the ground of data of the Buyer showing results of the inspection of the quality of the goods. If necessary, photos, analysis and samples of the goods for which the claim is presented are to be attached to the claim. 9.4. The claim for short weight, if any, is to be based on the results of weighing the whole consignment at e) требования Покупателя (скидка цены, замена товаров и т.д.). 9.3. Претензия составляется на основании данных Покупателя о результатах контроля за качеством товара. В случае необходимости к претензии прикладываются фотографии, анализы и образцы товаров, на которые она предъявляется. 9.4 Претензии по недовесу, если таковые имеются, должны основываться на результатах взвешивания 4 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ всего груза в месте поставки, согласно ИНКОТЕРМС 2010. 9.4.1 В претензии должен быть указан: - вес каждого места, - количество мест, - тип, марка или название весов, на которых был взвешен груз, - степень погрешности (+/-) этих весов, допускаемые их изготовителем, - документ, подтверждающий метрологический контроль и срок его действия. При отсутствии в претензии указания всех выше названных требований в п.9.4.1 претензия аннулируется, считается не предъявленной и не подлежит рассмотрению Продавцом, о чем Продавец уведомляет Покупателя. 9.5 Продавец имеет право проверить на месте сам или через своих представителей обоснованность претензии . 9.6 Покупатель не имеет права отказаться от оплаты товара, в отношении которого предъявлена претензия. 9.7 Покупатель не имеет права ликвидировать или использовать дефектный товар до тех пор, пока Продавец не примет решения по претензии . 9.8 Продавец должен рассмотреть претензию и информировать Покупателя о своём решении не позднее 25 дней с даты получения претензии . 9.9 Продавец и Покупатель предпримут все необходимые меры для урегулирования претензий, если таковые имеются, дружеским путем. В случае возникновения каких-либо споров между Продавцом и Покупателем в отношении количества и/или качества товара, оба согласны разрешить противоречия через заключение независимой и нейтральной инспекционной компании, в присутствии представителей Продавца. Продавец извещается по факсу или электронной почте о возникновении спора в течение 72 часов. В случае неприбытия представителя Продавца в течение 24 дней, спор разрешается официальными представителями независимой и нейтральной инспекционной компании в его отсутствие. Заключение представителей независимой и нейтральной инспекционной компании является окончательным и обязательным для обеих сторон. Оплату услуг по получению заключения независимой и нейтральной инспекционной компании осуществляет Покупатель. 9.10 В случае необходимости возврата рекламационного товара, возврат будет осуществляться на условиях DAP Жлобин согласно Инкотермс 2010. the delivery place according to INCOTERMS 2010. 9.4.1The claim should contain: the weight of each position, the number of positions the type, brand and name of scales on which the goods have been weighted -degree of error (+/-) of scales, admitted by producer Document confirming metrological control and its validity If the claim does not contain above mentioned requirements indicated in the clause 9.4.1 , the claim is annulled and should be considered as not presented and is not subject to consideration by the Seller. The Seller should notify the Buyer of it. 9.5 The Seller is entitled to check up on the spot or through his representatives the justification of the claim . 9.6 The Buyer has no right to refuse payment for the goods in respect of which the claim was submitted. 9.7 The Buyer has no right to dispose or make use of the faulty goods until the Seller comes to the decision about the claim. 9.8 The Seller should consider the claim and inform the Buyer of his decision not later than 25 days upon receipt of the claim. 9.9 The Seller and the Buyer should take all measures to settle claims, if any, in an amicable way. In case of any disputes between Seller and Buyer in respect of the quality and/or quantity of the goods, both agree to settle this dispute by the conclusion of an independent and neutral inspecting company in the presence of the Seller's representatives. The Seller shall be notified via fax or E-mail of the dispute within 72 hours. Should the Seller's representative fail to arrive within 24 days, the dispute is to be settled by authorized an independent and neutral inspecting company representatives in the absence of the former. Their findings are final and binding for both parties. The services of an independent and neutral inspecting company should be paid by the Buyer. 9.10 In case it is necessary to return the claimed goods it should be done on DAP Zhlobin basis according to INCOTERMS 2010. 10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН. В случае просрочки в поставке или в балансовых платежах против сроков, оговоренных настоящим Контрактом и Приложениями, виновная сторона уплачивает другой стороне пеню в размере 0,1 % от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы за каждый день 10.RESPONSIBILITY OF THE PARTIES In case of delay in delivery and/or in balance payment against the dates stipulated in this Contract and Appendixes the responsible Party pays a fine to the other Party at the rate of 0.1% of the value of the goods delivered with delay and/or of the amount paid with delay for each delay day, but not more than 5 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ просрочки, но не более 6% от стоимости не поставленного в срок товара и/или не выплаченной в срок суммы балансового платежа. Указанные размеры пени не могут быть увеличены или уменьшены в арбитражном порядке. 6% of the amount of the goods delivered with delay and/or amount of balance payment paid with delay. The amount of the fine can not be increased or decreased by arbitration. Если просрочка в поставке или авансовом платеже превысит 30 календарных дней, то потерпевшая сторона вправе аннулировать Контракт. Если Контракт аннулирован по причине непоставки, то Покупатель не возмещает Продавцу какие-либо расходы или убытки, связанные с аннулированием Контракта. В этом случае Продавец обязан вернуть полученную предоплату в течение 30 рабочих дней. В случае отказа Покупателя от получения партии готового к отгрузке товара в оговоренные сторонами сроки, Покупатель уплачивает Продавцу штраф размере 15% от суммы готового к отгрузке товара. Продавец ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за любые убытки на производстве, утрату прибыли, потери, простои, связанные с Контрактом, или любые косвенные убытки (ущерб), вытекающие из настоящего Контракта или связанные с ним. Штрафные санкции рассчитываются и применяются в валюте Контракта. If the delay in delivery or in advance payment exceeds 30 calendar days the damaged party has the right to cancel this Contract. If the Contract is canceled due to non-delivery, the Buyer is not to refund the Seller expenses or losses, connected with canceling of the Contract. In this case the Seller is to repay the prepaid amount within 30 working days. In the case of the Buyer’s refusal to receive consignment of goods ready for shipment according to the contract dates, the Buyer should pay to the Seller the penalty in the rate of 15% from the amount of goods ready for shipment. The Seller in no circumstances bear any responsibility for any losses at the production, losses of profit, wastages, idles related to the contract or any consequential losses (damages) following from the present Contract or relating to it. Vindictive damages are calculated and applied in a currency of the Contract. Покупатель самостоятельно либо через своего Экспедитора обеспечивает подачу технически исправного, пригодного для перевозки товара транспортного средства под погрузку. Покупатель несет ответственность за действия привлеченного им Экспедитора как за собственные действия. Продавец не несет ответственности перед Покупателем за несвоевременную отгрузку товара, в случае не исполнения Покупателем (либо его Экспедитором) обязательств по подаче транспортного средства под погрузку. В случае подачи Покупателем (его Экспедитором) под погрузку товара технически неисправного или непригодного для перевозки товара транспортного средства, Покупатель самостоятельно (либо через своего Экспедитора) решает вопросы с отправкой транспортного средства в ремонт и возмещает фактически понесенные расходы Продавца, вследствие указанных действий. The Buyer, by himself, or by means of his Forwarding agent shall ensure the supply of technically sound vehicle for loading, applicable for transportation of goods. The Buyer bears responsibility for the actions of the Forwarding agent engaged by it, as if these are its own actions. The Seller bears no responsibility in front of the Buyer for out-of-time shipment of goods, in case the Buyer (or its Forwarding agent) fails to carry out his obligations regarding provision of vehicle for loading. In case of supply by the Buyer ( or by its Forwarder) technically disabled vehicle for loading or unusable for transportation of goods, the Buyer by itself (or via its Forwarder) resolves the issues connected with vehicle repairing and refunds expenses actually incurred by the Seller resulted from above mentioned actions. В случаях превышения сроков вывоза готовой продукции с завода, оговоренных в п. 3 «СРОК ПОСТАВКИ» настоящего контракта Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 1,5 EUR/2 долл. США за 1 тонну за каждый день просрочки не вывезенного товара. В данном случае Покупатель обязан оплатить пеню в течение 30 календарных дней с даты выставления счета. Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на счет Продавца. Оплата банковских комиссий за перечисление пени осуществляется за счет Покупателя. In case of exceeding the period of material shipment stipulated in the clause 3 «TIME OF DELIVERY» of the present Contract the Buyer pays a fine in the amount of 1.5 Eur/2 USD per 1 ton for each day of the delay of non shipped goods. In this case the Buyer must pay the fine within 30 calendar days from the date of invoice issue. The date of payment is the date of money receipt on the Seller’s account. The payment of bank charges for fine transfer is for the Buyer’s account. 6 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ 11. ФОРС-МАЖОР. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего контракта и препятствующих сторонам настоящего контракта полностью или частично выполнить свои обязательства, а именно, пожар, действие химических элементов, война, военные операции любого свойства, блокада или запрещение экспорта или импорта, период оговоренный для выполнения Контракта будет удлинен. Сторона, не имеющая возможности выполнять свои обязательства по Контракту, в течение 24-х часов, с момента возникновения форс-мажора, должна известить с помощью факса или электронной почты другую сторону о начале и окончании обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта. Сертификат выданный Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя будет достаточным доказательством действия и продолжительности таких обстоятельств. Если обстоятельства непреодолимой силы продлятся более 60 календарных дней, Сторона, не находящаяся под действием таких обстоятельств, имеет право расторгнуть Контракт в одностороннем порядке, уведомив другую Сторону письменно за 30 календарных дней до прекращения Контракта, таким образом период с момента начала действия обстоятельств непреодолимой силы до окончания Контракта составит 90 календарных дней. При этом расчеты производятся за фактически поставленные (как поставленные будут также рассматриваться товары, переданные Продавцом перевозчику в адрес Покупателя) к моменту прекращения Контракта товары. Если у Сторон возникнут разногласия с расчетами по Контракту в случае его досрочного прекращения в связи с обстоятельствами непреодолимой силы, подлежат применению положения ст. 12 Контракта. 11. FORCE MAJEURE. Should any circumstances of force majeure arisen after concluding of the present contract and preventing the Parties of the present contract from whole or partial fulfillment of their obligations, namely fire, acts of chemical elements, war, military operations of any nature, blockade or prohibition of export or import, the period stipulated for the performance of the Contract shall be extended. The Party unable to fulfill its obligations under the Contract shall immediately advise the other Party within 24 hours from the moment of force majeure occurred by fax or E-mail of commencement and termination of the circumstances preventing performance of the Contract. A certificate issued by the Chamber of Commerce of the Seller’s or Buyer’s country shall be sufficient proof of the operation and the duration of such circumstances. In the event the force majeure circumstances last longer than 60 calendar days, the Party uninfluenced by such circumstances, shall be entitled unilaterally to cancel the Contract by notifying the other Party in writing 30 calendar days prior to the actual termination, hence, the period of the beginning of the force majeure circumstances till the termination of the Contract shall be 90 calendar days. In this case the Parties shall effectuate settlements for the goods actually delivered (goods handed over by the Seller to the Forwarder for the Buyer’s address are considered delivered) by the day of the termination of the Contract. In the event the Parties have discords in relation to the settlement under the Contract in case of its early termination caused by force majeure circumstances, provisions of Article 12 should be applied hereof. 12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО. 12.1 Настоящий Договор регулируется, толкуется и приводится в исполнение в соответствии с материальным правом Республики Беларусь. Возможные споры, включая споры относительно недействительности или ничтожности Контракта или его отдельных положений, их значения или толкования, внесения изменений в Контракт, неисполнения его условий или прочих споров из настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны будут, по возможности, разрешать путем переговоров. В том случае, Если Стороны не смогут прийти к соглашению в течение тридцати (30) календарных дней, спор передается с исключением подсудности судам общей юрисдикции и государственным арбитражным судам, на разрешение Арбитражному Институту Торговой Палаты Стокгольма. Место арбитражного разбирательства г. Стокгольм, Щвеция. Спор подлежит урегулированию одним арбитром, 12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW 12.1 This Contract shall be governed, interpreted and enforced in accordance with the substantive law of the Republic of Belarus. Any possible disputes, including those relating to its invalidity or voidness of the Contract, or some of its provisions thereof, their meaning and interpretation, alteration hereof, nonperformance of its conditions, or other disputes arising out of or in connection with this Contract, shall be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. In the event the Parties fail to agree within 30 (thirty) calendar days the dispute shall, with the exception of recourse to courts of the general jurisdiction and state arbitration courts, be submitted for settlement to the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The place of arbitration proceedings is Stockholm, Sweden. The dispute shall be considered by one arbitrator 7 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ which shall be appointed by Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm in accordance with its regulations. The dispute shall be considered in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration, including the rules defining the costs of the proceeding, applied by the Arbitration Institute of the Chamber of Commerce in Stockholm. The language of the proceeding shall be English. The award of the arbitration panel shall be final. The Parties hereby wave any objections and immunity against the acknowledgement and enforcement of such decision taken by the arbitration panel described above. Herewith the Parties undertake to run the enforcement of the award taken in the manner described here above. 12.2 The decision of arbitrage is final and binding upon both parties. Solving disputable questions the language of the contract is defined by the regulations of arbitration judicial organ, specified in item 12.1. который будет назначаться Арбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма в соответствии с его Регламентом. Спор рассматривается в соответствии с арбитражными правилами и принципами, в том числе правилами, определяющими расходы на арбитражное производство, применяемыми Aрбитражным Институтом Торговой Палаты Стокгольма. Язык арбитражного производства – английский. Решение арбитража должно быть окончательным. Стороны настоящим отказываются от любых возражений или иммунитета против признания и приведения в исполнение решения, принятого таким судом в таком составе. Стороны обязуются исполнять решение, принятое таким образом. 13. OTHER CONDITIONS. 13.1 All taxes, fees and custom duties effective at the moment of contract signing and connected with the fulfillment of the Contract payable according to INCOTERMS 2010. 13.2 The Buyer has the right to deliver samples of goods to the Seller for the laboratory tests of the Seller. The samples to be supplied free of charge and are not subject to return. 13.3 All Amendments and Addenda to the Contract as well as of the Appendixes are valid only if made in writing and signed by both Parties. 13.4 Neither of the Parties has the right to assign their rights and obligations under the Contract to any third Party without consent of the other Party, еxcept for bank and others finance and credit institutions. 13.5 After signing this Contract all the preceding negotiations and correspondence relative to the Contract are to be considered null. 13.6 This Contract is made in three originals in Russian and in English. It is allowed to use the English language as an additional one to fill in invoices. 13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ 13.1 Все налоги, таможенные пошлины, и сборы, действующие на момент подписания Контракта и связанные с выполнением Контракта, оплачиваются в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010. 13.2 Покупатель имеет право поставить Продавцу образцы товара для проведения лабораторных испытаний Продавцом. Образцы поставляются бесплатно и не подлежат возврату. 13.3 Все Изменения и Дополнения к Контракту, равно как и Приложения действительны только в письменном виде и подписанные обеими сторонами. 13.4 Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности по Контракту третьей стороне без согласия другой стороны, за исключением банковских и других финансово-кредитных учреждений. 13.5 После подписания данного Контракта все предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к Контракту, признаются утратившими силу. 13.6 Настоящий Контракт составлен в трех экземплярах на русском и английском языках. Допускается использование английского языка в качестве дополнительного при заполнении счетафактуры. 13.7 Русская и английская версии имеют одинаковую юридическую силу, в случае возникновении споров и разногласий по исполнению контракта приоритетной будет являться русская версия. 13.8 Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему, подписанные и переданные посредством факса или электронной почты имеют юридическую силу, с последующим обменом оригиналами документов в течение 50 календарных дней с момента подписания. 13.9 Контракт, все Приложения, Дополнения и Изменения к нему вступают в силу с момента их подписания обеими сторонами. 12.2Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих Сторон. При решении спорных вопросов язык Контракта определяется регламентом арбитражного судебного органа, указанного в пункте 12.1. 13.7 A Russian and English versions have the same juridical force, in case of disputes and disagreements in respect of Contract performance the Russian version will prevail. 13.8 The contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it, signed and delivered by fax or e-mail have legal effect, with further exchange of originals within 50 calendar days from the date of signing. 13.9 The Contract, all Appendixes, Amendments and Addenda to it come to force from the moment of the signing by both Parties. 8 Типовой Контракт на 2015 г. FCA Приложение №1 к приказу от __________№_____ Validity of the Contract till ______________. Срок действия Контракта по ______________. 14. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES. 14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН. The SELLER: Open Joint Stock Company "Byelorussian Steel Works – management company of "Byelorussian Metallurgical Company” holding” 37, Promyshlennaya str., Zhlobin, Belarus 247210 ПРОДАВЕЦ: Открытое Акционерное Общество «Белорусский Металлургический Завод – управляющая компания холдинга «Белорусская металлургическая компания» 247210 Беларусь, г. Жлобин, ул. Промышленная 37 The BUYER: ПОКУПАТЕЛЬ: 15. BANK'S REQUISITES: 15. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ: The SELLER: ПРОДАВЦА: The BUYER: ПОКУПАТЕЛЯ: ------------------------------------за Покупателя for and on behalf of the Buyer Date: ___/___/2015 ------------------------------------за Продавца for and on behalf of the Seller Дата: ___/___/2015 Жлобин, Беларусь 9