Договор FCA - Белорусский металлургический завод

advertisement
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
CONTRACT №
КОНТРАКТ №
Open Joint Stock Company "Byelorussian Steel
Works - management company of "Byelorussian
Metallurgical Company” holding”, Zhlobin,
Belarus, hereinafter referred to as the "SELLER"
on
the
one
part,
and
___________________________
hereinafter
referred to as the "BUYER" on the other part, have
concluded the present Contract as follows :
Открытое Акционерное Общество «Белорусский
Металлургический
Завод
–
управляющая
компания
холдинга
«Белорусская
металлургическая компания», Жлобин, Беларусь,
здесь и далее именуемый "Продавец", с одной
стороны, и фирма __________________, здесь и далее
именуемая "Покупатель", с другой стороны,
заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT.
The Seller is obliged to assign to the Buyer's
property, and the Buyer is obliged to accept and to
pay the goods according to the Appendixes to the
Contract.
The Appendixes, Amendments and all Addenda
constitute an integral part of the present Contract..
2. PRICE, QUANTITY, TOTAL VALUE OF
THE CONTRACT
2.1 PRICES.
А) The price indicated in the Appendix is fixed in
Euro/USD. All additional charges of the Seller
incidental to payment of customs fees, declarations,
drawing up of CARNET-TIR (DCT), CMR (SMGS)
and of other fees, necessary for shipment of goods to
the Buyer, are included in the price.
Prices are firm and not changeable within the all
period of the validity of appropriate Appendixes to
present Contract. The cost of packing and marking are
included in the price of the goods.
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА.
Продавец обязуется передать в собственность
Покупателя, а Покупатель принять и оплатить товар
согласно
Приложениям
к
контракту.
Все
Приложения, Изменения и Дополнения являются
неотъемлемой частью Контракта.
2.ЦЕНА, КОЛИЧЕСТВО, ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ
КОНТРАКТА
2.1 ЦЕНА.
А) Цена, указанная в Приложении фиксируется в
Евро/долл. США. Все дополнительные затраты
Продавца, связанные с оплатой таможенных платежей,
деклараций, оформлением CARNET-TIR (ДTT), CMR
(СМГС) и других платежей, необходимых для
отправки товара в адрес Покупателя, включены в цену
товара.
Цены твердые и не подлежат изменениям во время
всего
срока
исполнения
соответствующих
Приложений к настоящему Контракту. Стоимость
упаковки и маркировки включена в цену товаров.
B) Базовая цена, указанная в Приложении
фиксируется в Евро/долл. США (период). Приплаты к
базовой цене согласовываются ежемесячно и
фиксируются путем подписания Изменений к
настоящему контракту. Все дополнительные затраты
Продавца, связанные с оплатой
таможенных
платежей, деклараций, оформлением CARNET-TIR
(ДTT), CMR (СМГС) и других платежей,
необходимых для отправки товара в адрес
Покупателя, включены в цену товара. Стоимость
упаковки и маркировки включена в цену товаров.
2.2 КОЛИЧЕСТВО
Согласно Приложению(-ям)__ составляет
тонн
+/-__%.
B)The basic price indicated in the Appendix is fixed
in Euro/USD (period). All extras to basic price to be
agreed and fixed by signing Amendments to the
present contract. All additional charges of the Seller
incidental to payment of customs fees, declarations,
drawing up of CARNET-TIR (DCT), CMR (SMGS)
and of other fees, necessary for shipment of goods to
the Buyer, are included in the price. The cost of
packing and marking are included in the price of the
goods.
2.2 QUANTITY
In accordance with Appendix(-es)
+/-___% .
tons
2.3 TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
In accordance with Appendix(-es) ____ is _______
Euro/ USD.
2.3 ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
Согласно Приложению(-ям)__cоставляет _______
Евро/долларов США.
3. TIME OF DELIVERY.
The goods sold under the present Contract to be
delivered in full until
latest.
3. СРОК ПОСТАВКИ.
Товары, проданные по настоящему Контракту,
должны быть поставлены в полном объеме по _____ .
4. PAYMENT
А) The Buyer shall effect payment in the amount of
_________Euro/USD against fax copy of the
invoice-proforma of the Seller with value date latest
________with the bank requisites as follows:
4. ОПЛАТА.
А) Покупатель выполнит платеж в размере ________
Eвро/ долларов США против факсовой копии
инвойса-проформы Продавца с датой валютировки не
позднее __________ по следующим банковским
1
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
реквизитам:
_______________________.
- балансовый платеж осуществляется в Евро/
долларах США в течение 15-ти календарных дней от
даты оформления
сводного инвойса по
приложению/лоту
____________________________________.
- the balance payment to be effected in Euro/USD
within 15 calendar days from the date of the
summary invoice issued under appendix/lot to
B) The Buyer shall effect payment in the amount of
_______ Euro/USD against fax copy of the invoice
of the Seller without any deductions for taxes to
current account of the Seller ___________
- the balance payment to be effected in Euro/USD
within 15 calendar days from the date of the
summary invoice issued under appendix/lot to __
B) Покупатель выполнит платеж в размере
_______Евро/долларов США против факсовой копии
инвойса Продавца без каких-либо вычетов на налоги
на текущий счёт Продавца _____________
- балансовый платеж осуществляется в Евро/
долларах США в течение 15-ти календарных дней от
даты оформления сводного инвойса по приложению/
лоту в ___
C)-100% balance payment to be effected on the
basis of the summary invoice issued for the monthly
shipment under the Appendix to Contract within 30
calendar days from the date of issue of the summary
invoice issued under appendix/lot
to
______________________.
C) -100% балансовый платеж осуществляется на
основании сводного инвойса, выставленного за
месячную отгрузку по Приложению к Контракту, в
течение 30 календарных дней от даты оформления
сводного инвойса по приложению/ лоту, в
___________.
D) -100% balance payment to be effected on the
basis of the invoice issued for each shipment under
the Appendix to Contract within 10 calendar days
from the date of issue of the truck invoice (invoice
for wagon) to __________
D) -100% балансовый платеж осуществляется на
основании инвойса, выставленного за каждую
отгрузку по Приложению к Контракту, в течение 10
календарных дней от даты оформления инвойса на
грузовик
(повагонного
инвойса)
в___________________________
The date of payment is the date of money receipt on
the Seller’s account.
Датой оплаты считается дата поступления денежных
средств на счет Продавца.
All expenses for bank operations on the territory of
the Republic of Belarus are for the Seller’s account.
All expenses for bank operations out of the territory
of the Republic of Belarus (including commissions
of correspondent banks) are for the Buyer’s
account.
Все издержки по банковским операциям на
территории Республики Беларусь относятся на счет
Продавца.
Все издержки по банковским операциям вне
территории Республики Беларусь,(включая комиссии
банков-корреспондентов),
относятся
на
счет
Покупателя.
Repayment of funds (credit indebtedness) to be
effected in accordance with the statements of
accounts within 50 calendar days from the date of
issue of statement of account, commission expenses
for transfer of funds under such bank operations are
for the Seller’s account.
Возврат
денежных
средств
(кредиторской
задолженности) производится согласно актам сверки
расчетов в течение 50 календарных дней от даты
составления акта сверки, комиссионные расходы за
перевод денежных средств по данным банковским
операциям осуществляется за счет Продавца.
Payment of claims upon the quality of sold goods to
be effected after acceptance of their reasonableness,
commission expenses for transfer of funds under
such bank operations are for the Seller’s account.
The Buyer shall present a fax copy of the payment
order with the stamp of the bank or SWIFT
message at the day of each payment transferred.
Оплата претензий по качеству проданного товара
осуществляется после признания их обоснованности,
комиссионные расходы за перевод денежных средств
по данным банковским операциям осуществляется за
счет Продавца.
В день осуществления каждого платежа Покупатель
предоставляет по факсу копию платежного
поручения со штампом банка или сообщения SWIFT.
5. DELIVERY CONDITIONS
5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
2
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
5.1 Груз должен быть поставлен Продавцом на
условиях FCA Жлобин согласно ИНКОТЕРМС 2010.
5.1 The cargo shall be supplied by the Seller on the
basis of FCA Zhlobin according to INCOTERMS
2010.
5.2. The shipment is executed by means of
automobile or railway transport.
5.3
(for dispatch railway transport) The shipment
information related to this Contract is to be presented
by e-mail, nominated by the Buyer to the forwarder,
transporting/ forwarding the goods sold under this
Сontract.
5.2.Отгрузка осуществляется автомобильным или
железнодорожным транспортом.
5.3.
(при отгрузке железнодорожным транспортом)
Информация об отгрузках по данному Контракту
предоставляется посредством электронной почты
объявленному
Покупателем
экспедитору,
осуществляющему перевозку / экспедирование товара
по данному Контракту.
(при отгрузке автотранспортом) В течение 24
часов
после
отгрузки
Продавец
обязан
предоставить Покупателю по факсу №_________
_______ или на электронный адрес: _________авизо
об отгрузке: СМR, счет фактуру, упаковочный
лист, сертификат происхождения, заводской
сертификат качества.
(for dispatch auto transport) The Seller is obliged
to give the Buyer by fax №
________or e-mail: ____________ a notification
of shipment within 24 hours after the shipment:
CMR, invoice, packing list, Certificate of Origin,
Mill’s Quality Certificate.
5.4 The Buyer in advance, within the time limit no
less than two calendar days, himself or by via his
forwarder, informs the Seller about numbers of
vehicles (open wagons, trucks) arriving for loading
and gives instructions to fill in consignment notes.
The Buyer himself or via his forwarder secures the
submission of vehicle (open wagon, truck)
technically in good order, suitable for the
transportation of goods for loading.
5.4.Покупатель заблаговременно, в срок не менее двух
календарных дней, самостоятельно либо через своего
экспедитора,
извещает
Продавца
о
номерах
транспортных средств (полувагонов, автомобилей)
прибывающих под погрузку и выдает инструкции на
заполнение транспортных накладных.
Покупатель самостоятельно либо через своего
Экспедитора
обеспечивает
подачу
технически
исправного, пригодного для перевозки товара
транспортного средства (полувагона, автомобиля) под
погрузку.
5.5.В случае передачи Покупателем обязательств по
предоставлению транспортного средства (полувагона,
автомобиля) под погрузку и своевременного
предоставления информации о номерах транспортных
средств, прибывающих под погрузку, Экспедитору,
Покупатель письменно информирует Продавца о
наименовании
Экспедитора,
предоставляет
контактную информацию (Ф.И.О. ответственного
специалиста, номер контактного телефона, e-mail и
другую необходимую информацию).
5.5. In case the Buyer delegates his obligations to the
Forwarder for the submission of vehicle for the
loading (open wagon, truck) and provision in good
time of information about numbers of vehicles,
arriving for loading, the Buyer informs in written
form the name of the Forwarder, sends contact
information (name, responsible person, contract
phone number, E-mail and other necessary
information).
6. ИНСПЕКЦИЯ
Покупатель имеет право направить за свой счет своих
представителей или представителей независимой и
нейтральной инспекционной компании для проверки
товара на качество и/или количество(до отправки с
завода-изготовителя).
Покупатель
обязан
заблаговременно уведомить Продавца о проведении
инспекции
(аудита)
с
указанием
названия
инспектирующей фирмы и фамилии аудитора.
Аудитор, прибывший на производство Продавца,
обязан
предъявить
доверенность
от
фирмы
Покупателя на проведение инспекции, копию
свидетельства об аккредитации инспектирующей
фирмы, выписку из устава или другого документа о
соблюдении
конфиденциальности
получаемой
информации. Инспекция не должна мешать
производству, транспортировке и погрузке.
6. INSPECTION
The Buyer has the right to send at its own expense its
representatives or an independent and neutral
inspecting company representatives to check quality
and/or quantity of the goods (prior to shipment from
the manufacturing plant). The Buyer is obliged to
inform the Seller of inspection (audit) indicating the
Company and name of the auditor. The auditor
arriving to the Seller’s mill has to present the Power
of Attorney for the inspection from the Buyer, a copy
of certificate confirming the accreditation of the
inspecting company, extract from the Statute or
another document certifying the confidentiality of
the information given. Inspection, however, should
not interfere in the production, handling and loading.
3
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
7. QUALITY, PACKING AND MARKING.
Quality, packing and marking of the goods sold
under the Contract shall be in conformity with
standards and/ or technical conditions stated in the
Appendix. The quality of the goods should be
confirmed by the Seller’s Certificate.
7. КАЧЕСТВО, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА.
Качество, упаковка и маркировка товаров, проданных
по Контракту, должны быть в соответствии со
стандартами
и/или
техническими
условиями,
изложенными в Приложении. Качество товаров
должно быть подтверждено сертификатом, выданным
Продавцом.
8. ACCEPTANCE OF THE GOODS
The goods sold under the Contract are considered to
be delivered by the Seller and accepted by the
Buyer:
a) in respect of quality – acc. to the Quality
Certificate issued by the Seller.
In case of nonconformity of the goods to the
technical conditions, stated in the Appendix under
the Contract, the Buyer should immediately advise
the Seller and its shipping agent of it in written.
b) in respect of quantity - acc. to the weight and/or
the number of pieces stated in CMR (SMGS) not
later than the day of delivery of the goods according
to Incoterms 2010.
8. ПРИЕМКА ТОВАРОВ
Товары, проданные по Контракту, доставляются
Продавцом и принимаются Покупателем:
а) по качеству – в соответствии с сертификатом
качества, выданным Продавцом.
B случае обнаружения несоответствия товара
техническим условиям, оговоренным в Приложении,
прилагаемым к Контракту, Покупатель должен
немедленно известить Продавца и его экспедитора в
письменной форме.
b) по количеству – в соответствии с весом и/или
количеством единиц, указанным в CMR (СМГС) не
позднее момента поставки товаров, согласно
Инкотермс 2010.
9. CLAIMS
9.1. Should the quantity or quality of the goods not
conform to the conditions of the Contract, the
Buyer have the right to submit a claim to the Seller:
In respect of quality - not later than 270 days from
the date of delivery of the goods according to
Incoterms 2010.
In respect of quantity - not later than 30 days from
the date of delivery of the goods according to
Incoterms 2010.
Should the Buyer fail in submitting the claim within
the above mentioned period they have no right to
appeal to the Arbitration.
9.2. Claims are to be sent by courier (registered)
mail, but preliminary it can be done by the means of
fax, E-mail. The day when the claim was
communicated via electronic means is considered to
be the date of presenting the claim.
9. ПРЕТЕНЗИИ
9.1. В случае обнаружения несоответствия количества
и качества товара условиям Контракта, Покупатель
имеет право предъявить Продавцу претензию :
В отношении качества - не позднее 270 дней с даты
поставки товара согласно Инкотермс 2010.
В отношении количества – не позднее 30 дней с даты
поставки товара согласно Инкотермс 2010.
Если Покупатель не сможет предъявить претензию в
пределах вышеуказанного срока, он не имеет права
обратиться в арбитраж.
9.2. Претензии
должны посылаться курьерской
(заказной) почтой, но предварительно это может
быть сделано с использованием электронных средств
связи (по факсу, электронной почте). День, когда
претензия была передана по электронным средствам
связи, считается датой предъявления претензии.
Претензия должна содержать следующие данные:
a) номер Контракта;
b) наименование товаров в соответствии с Контрактом, на которые заявлена претензия ;
c) Номер плавки, соответствующий товару, на
который заявлена претензия ;
d) суть претензии : подробное описание дефектов,
несоответствие товаров техническим условиям и т.д.;
Claim should contain the following data:
a) Contract number;
b) name of goods in accordance with the Contract,
in respect of which the claim is submitted;
c) Heat number related to the goods claimed;
d) subject of the claim (detailed description of
defects, nonconformity of the goods to the technical
conditions etc.);
e) the Buyer's request (abatement of the price;
replacement of the goods, etc.).
9.3.
Claim is to be made on the ground of data of
the Buyer showing results of the inspection of the
quality of the goods. If necessary, photos, analysis
and samples of the goods for which the claim is
presented are to be attached to the claim.
9.4. The claim for short weight, if any, is to be based
on the results of weighing the whole consignment at
e) требования Покупателя (скидка цены, замена
товаров и т.д.).
9.3. Претензия составляется на основании данных
Покупателя о результатах контроля за качеством
товара. В случае необходимости к претензии
прикладываются фотографии, анализы и образцы
товаров, на которые она предъявляется.
9.4 Претензии по недовесу, если таковые имеются,
должны основываться на результатах взвешивания
4
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
всего груза в месте поставки, согласно ИНКОТЕРМС
2010.
9.4.1 В претензии должен быть указан:
- вес каждого места,
- количество мест,
- тип, марка или название весов, на которых был
взвешен груз,
- степень погрешности (+/-) этих весов, допускаемые
их изготовителем,
- документ, подтверждающий метрологический
контроль и срок его действия.
При отсутствии в претензии указания всех выше
названных
требований
в
п.9.4.1
претензия
аннулируется, считается не предъявленной и не
подлежит рассмотрению Продавцом, о чем Продавец
уведомляет Покупателя.
9.5 Продавец имеет право проверить на месте сам или
через
своих
представителей
обоснованность
претензии .
9.6 Покупатель не имеет права отказаться от оплаты
товара, в отношении которого предъявлена
претензия.
9.7 Покупатель не имеет права ликвидировать или
использовать дефектный товар до тех пор, пока
Продавец не примет решения по претензии .
9.8 Продавец должен рассмотреть претензию и
информировать Покупателя о своём решении не
позднее 25 дней с даты получения претензии .
9.9 Продавец и Покупатель предпримут все
необходимые меры для урегулирования претензий,
если
таковые
имеются,
дружеским
путем.
В случае возникновения каких-либо споров между
Продавцом и Покупателем в отношении количества
и/или качества товара, оба согласны разрешить
противоречия через заключение независимой и
нейтральной инспекционной компании, в присутствии
представителей Продавца. Продавец извещается по
факсу или электронной почте о возникновении спора
в течение 72 часов. В случае неприбытия
представителя Продавца в течение 24 дней, спор
разрешается
официальными
представителями
независимой и нейтральной инспекционной компании
в его отсутствие. Заключение представителей
независимой и нейтральной инспекционной компании
является окончательным и обязательным для обеих
сторон. Оплату услуг по получению заключения
независимой и нейтральной инспекционной компании
осуществляет Покупатель.
9.10
В
случае
необходимости
возврата
рекламационного
товара,
возврат
будет
осуществляться на условиях DAP Жлобин согласно
Инкотермс 2010.
the delivery place according to INCOTERMS 2010.
9.4.1The claim should contain:
the weight of each position,
the number of positions
the type, brand and name of scales on which the
goods have been weighted
-degree of error (+/-) of scales, admitted by
producer
Document confirming metrological control and its
validity
If the claim does not contain above mentioned
requirements indicated in the clause 9.4.1 , the claim
is annulled and should be considered as not presented
and is not subject to consideration by the Seller. The
Seller should notify the Buyer of it.
9.5 The Seller is entitled to check up on the spot or
through his representatives the justification of the
claim .
9.6 The Buyer has no right to refuse payment for the
goods in respect of which the claim was submitted.
9.7 The Buyer has no right to dispose or make use of
the faulty goods until the Seller comes to the decision
about the claim.
9.8 The Seller should consider the claim and inform
the Buyer of his decision not later than 25 days upon
receipt of the claim.
9.9 The Seller and the Buyer should take all
measures to settle claims, if any, in an amicable way.
In case of any disputes between Seller and Buyer in
respect of the quality and/or quantity of the goods,
both agree to settle this dispute by the conclusion of
an independent and neutral inspecting company in
the presence of the Seller's representatives. The
Seller shall be notified via fax or E-mail of the
dispute within 72 hours.
Should the Seller's representative fail to arrive within
24 days, the dispute is to be settled by authorized an
independent and neutral inspecting company
representatives in the absence of the former. Their
findings are final and binding for both parties. The
services of an independent and neutral inspecting
company should be paid by the Buyer.
9.10 In case it is necessary to return the claimed
goods it should be done on DAP Zhlobin basis
according to INCOTERMS 2010.
10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
В случае просрочки в поставке или в балансовых
платежах против сроков, оговоренных настоящим
Контрактом и Приложениями, виновная сторона
уплачивает другой стороне пеню в размере 0,1 % от
стоимости не поставленного в срок товара и/или не
выплаченной в срок суммы за каждый день
10.RESPONSIBILITY OF THE PARTIES
In case of delay in delivery and/or in balance
payment against the dates stipulated in this Contract
and Appendixes the responsible Party pays a fine to
the other Party at the rate of 0.1% of the value of the
goods delivered with delay and/or of the amount
paid with delay for each delay day, but not more than
5
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
просрочки, но не более 6% от стоимости не
поставленного в срок товара и/или не выплаченной в
срок суммы балансового платежа.
Указанные размеры пени не могут быть увеличены
или уменьшены в арбитражном порядке.
6% of the amount of the goods delivered with delay
and/or amount of balance payment paid with delay.
The amount of the fine can not be increased or
decreased by arbitration.
Если просрочка в поставке или авансовом платеже
превысит 30 календарных дней, то потерпевшая
сторона вправе аннулировать Контракт.
Если Контракт аннулирован по причине непоставки,
то Покупатель не возмещает Продавцу какие-либо
расходы или убытки, связанные с аннулированием
Контракта. В этом случае Продавец обязан вернуть
полученную предоплату в течение 30 рабочих дней.
В случае отказа Покупателя от получения партии
готового к отгрузке товара в оговоренные сторонами
сроки, Покупатель уплачивает Продавцу штраф
размере 15% от суммы готового к отгрузке товара.
Продавец ни при каких обстоятельствах не несет
ответственность за любые убытки на производстве,
утрату прибыли, потери, простои, связанные с
Контрактом, или любые косвенные убытки (ущерб),
вытекающие из настоящего Контракта или связанные
с ним.
Штрафные санкции рассчитываются и применяются в
валюте Контракта.
If the delay in delivery or in advance payment
exceeds 30 calendar days the damaged party has the
right to cancel this Contract.
If the Contract is canceled due to non-delivery, the
Buyer is not to refund the Seller expenses or losses,
connected with canceling of the Contract. In this case
the Seller is to repay the prepaid amount within 30
working days.
In the case of the Buyer’s refusal to receive
consignment of goods ready for shipment according
to the contract dates, the Buyer should pay to the
Seller the penalty in the rate of 15% from the amount
of goods ready for shipment.
The Seller in no circumstances bear any
responsibility for any losses at the production, losses
of profit, wastages, idles related to the contract or
any consequential losses (damages) following from
the present Contract or relating to it.
Vindictive damages are calculated and applied in a
currency of the Contract.
Покупатель самостоятельно либо через своего
Экспедитора обеспечивает подачу технически
исправного, пригодного для перевозки товара
транспортного средства под погрузку.
Покупатель несет ответственность за действия
привлеченного им Экспедитора как за собственные
действия.
Продавец
не
несет
ответственности
перед
Покупателем за несвоевременную отгрузку товара, в
случае не исполнения Покупателем (либо его
Экспедитором) обязательств по подаче транспортного
средства под погрузку.
В случае подачи Покупателем (его Экспедитором) под
погрузку товара технически неисправного или
непригодного для перевозки товара транспортного
средства, Покупатель самостоятельно (либо через
своего Экспедитора) решает вопросы с отправкой
транспортного средства в ремонт и возмещает
фактически
понесенные
расходы
Продавца,
вследствие указанных действий.
The Buyer, by himself, or by means of his
Forwarding agent shall ensure the supply of
technically sound vehicle for loading, applicable for
transportation of goods.
The Buyer bears responsibility for the actions of the
Forwarding agent engaged by it, as if these are its
own actions.
The Seller bears no responsibility in front of the
Buyer for out-of-time shipment of goods, in case the
Buyer (or its Forwarding agent) fails to carry out his
obligations regarding provision of vehicle for
loading.
In case of supply by the Buyer ( or by its Forwarder)
technically disabled vehicle for loading or unusable
for transportation of goods, the Buyer by itself (or
via its Forwarder) resolves the issues connected with
vehicle repairing and refunds expenses actually
incurred by the Seller
resulted from above
mentioned actions.
В случаях превышения сроков вывоза готовой
продукции с завода, оговоренных в п. 3 «СРОК
ПОСТАВКИ» настоящего контракта Покупатель
уплачивает Продавцу пеню в размере 1,5 EUR/2 долл.
США за 1 тонну за каждый день просрочки не
вывезенного товара. В данном случае Покупатель
обязан оплатить пеню в течение 30 календарных дней
с даты выставления счета. Датой оплаты считается
дата поступления денежных средств на счет
Продавца.
Оплата
банковских
комиссий
за
перечисление
пени
осуществляется
за
счет
Покупателя.
In case of exceeding the period of material shipment
stipulated in the clause 3 «TIME OF DELIVERY»
of the present Contract the Buyer pays a fine in the
amount of 1.5 Eur/2 USD per 1 ton for each day of
the delay of non shipped goods. In this case the
Buyer must pay the fine within 30 calendar days
from the date of invoice issue. The date of payment
is the date of money receipt on the Seller’s account.
The payment of bank charges for fine transfer is for
the Buyer’s account.
6
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
11. ФОРС-МАЖОР.
В
случае
возникновения
обстоятельств
непреодолимой силы, возникших после заключения
настоящего контракта и препятствующих сторонам
настоящего контракта полностью или частично
выполнить свои обязательства, а именно, пожар,
действие химических элементов, война, военные
операции любого свойства, блокада или запрещение
экспорта или импорта, период оговоренный для
выполнения Контракта будет удлинен. Сторона, не
имеющая возможности выполнять свои обязательства
по Контракту, в течение 24-х часов, с момента
возникновения форс-мажора, должна известить с
помощью факса или электронной почты другую
сторону о начале и окончании обстоятельств,
препятствующих выполнению Контракта.
Сертификат выданный Торговой Палатой страны
Продавца или Покупателя будет достаточным
доказательством действия и продолжительности таких
обстоятельств.
Если обстоятельства непреодолимой силы продлятся
более 60 календарных дней, Сторона, не находящаяся
под действием таких обстоятельств, имеет право
расторгнуть Контракт в одностороннем порядке,
уведомив другую Сторону письменно за 30
календарных дней до прекращения Контракта, таким
образом период с момента начала действия
обстоятельств непреодолимой силы до окончания
Контракта составит 90 календарных дней.
При этом расчеты производятся за фактически
поставленные (как поставленные будут также
рассматриваться товары, переданные Продавцом
перевозчику в адрес Покупателя) к моменту
прекращения Контракта товары.
Если у Сторон возникнут разногласия с расчетами по
Контракту в случае его досрочного прекращения в
связи с обстоятельствами непреодолимой силы,
подлежат применению положения ст. 12 Контракта.
11. FORCE MAJEURE.
Should any circumstances of force majeure arisen
after concluding of the present contract and
preventing the Parties of the present contract from
whole or partial fulfillment of their obligations,
namely fire, acts of chemical elements, war, military
operations of any nature, blockade or prohibition of
export or import, the period stipulated for the
performance of the Contract shall be extended. The
Party unable to fulfill its obligations under the
Contract shall immediately advise the other Party
within 24 hours from the moment of force majeure
occurred by fax or E-mail of commencement and
termination of the circumstances preventing
performance of the Contract.
A certificate issued by the Chamber of Commerce of
the Seller’s or Buyer’s country shall be sufficient
proof of the operation and the duration of such
circumstances.
In the event the force majeure circumstances last
longer than 60 calendar days, the Party uninfluenced
by such circumstances, shall be entitled unilaterally
to cancel the Contract by notifying the other Party in
writing 30 calendar days prior to the actual
termination, hence, the period of the beginning of the
force majeure circumstances till the termination of
the Contract shall be 90 calendar days.
In this case the Parties shall effectuate settlements for
the goods actually delivered (goods handed over by
the Seller to the Forwarder for the Buyer’s address
are considered delivered) by the day of the
termination of the Contract.
In the event the Parties have discords in relation to
the settlement under the Contract in case of its early
termination caused by force majeure circumstances,
provisions of Article 12 should be applied hereof.
12. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО.
12.1 Настоящий Договор регулируется, толкуется и
приводится в исполнение в соответствии с
материальным
правом
Республики
Беларусь.
Возможные споры, включая споры относительно
недействительности или ничтожности Контракта или
его отдельных положений, их значения или
толкования, внесения изменений в Контракт,
неисполнения его условий или прочих споров из
настоящего Контракта или в связи с ним, Стороны
будут, по возможности, разрешать путем переговоров.
В том случае, Если Стороны не смогут прийти к
соглашению в течение тридцати (30) календарных
дней, спор передается с исключением подсудности
судам общей юрисдикции и государственным
арбитражным судам, на разрешение Арбитражному
Институту Торговой Палаты Стокгольма. Место
арбитражного разбирательства г. Стокгольм, Щвеция.
Спор подлежит урегулированию одним арбитром,
12. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW
12.1 This Contract shall be governed, interpreted and
enforced in accordance with the substantive law of
the Republic of Belarus.
Any possible disputes, including those relating to its
invalidity or voidness of the Contract, or some of its
provisions thereof, their meaning and interpretation,
alteration hereof, nonperformance of its conditions,
or other disputes arising out of or in connection with
this Contract, shall be settled as far as possible by
means of negotiations between the Parties.
In the event the Parties fail to agree within 30 (thirty)
calendar days the dispute shall, with the exception of
recourse to courts of the general jurisdiction and
state arbitration courts, be submitted for settlement to
the Arbitration Institute of the Chamber of
Commerce in Stockholm. The place of arbitration
proceedings is Stockholm, Sweden.
The dispute shall be considered by one arbitrator
7
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
which shall be appointed by Arbitration Institute of
the Chamber of Commerce in Stockholm in
accordance with its regulations.
The dispute shall be considered in accordance with
the Rules of Conciliation and Arbitration, including
the rules defining the costs of the proceeding, applied
by the Arbitration Institute of the Chamber of
Commerce in Stockholm. The language of the
proceeding shall be English.
The award of the arbitration panel shall be final. The
Parties hereby wave any objections and immunity
against the acknowledgement and enforcement of
such decision taken by the arbitration panel described
above.
Herewith the Parties undertake to run the
enforcement of the award taken in the manner
described here above.
12.2 The decision of arbitrage is final and binding
upon both parties.
Solving disputable questions the language of the
contract is defined by the regulations of arbitration
judicial organ, specified in item 12.1.
который будет назначаться Арбитражным Институтом
Торговой Палаты Стокгольма в соответствии с его
Регламентом.
Спор
рассматривается
в
соответствии
с
арбитражными правилами и принципами, в том числе
правилами, определяющими расходы на арбитражное
производство,
применяемыми
Aрбитражным
Институтом Торговой Палаты Стокгольма. Язык
арбитражного производства – английский.
Решение арбитража должно быть окончательным.
Стороны настоящим отказываются от любых
возражений или иммунитета против признания и
приведения в исполнение решения, принятого таким
судом в таком составе.
Стороны обязуются исполнять решение, принятое
таким образом.
13. OTHER CONDITIONS.
13.1 All taxes, fees and custom duties effective at the
moment of contract signing and connected with the
fulfillment of the Contract payable according to
INCOTERMS 2010.
13.2 The Buyer has the right to deliver samples of
goods to the Seller for the laboratory tests of the
Seller. The samples to be supplied free of charge and
are not subject to return.
13.3 All Amendments and Addenda to the Contract
as well as of the Appendixes are valid only if made
in writing and signed by both Parties.
13.4 Neither of the Parties has the right to assign
their rights and obligations under the Contract to any
third Party without consent of the other Party, еxcept
for bank and others finance and credit institutions.
13.5 After signing this Contract all the preceding
negotiations and correspondence relative to the
Contract are to be considered null.
13.6 This Contract is made in three originals in
Russian and in English. It is allowed to use the
English language as an additional one to fill in
invoices.
13. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
13.1 Все налоги, таможенные пошлины, и сборы,
действующие на момент подписания Контракта и
связанные с выполнением Контракта, оплачиваются в
соответствии с ИНКОТЕРМС 2010.
13.2 Покупатель имеет право поставить Продавцу
образцы товара для проведения лабораторных
испытаний Продавцом. Образцы поставляются
бесплатно и не подлежат возврату.
13.3 Все Изменения и Дополнения к Контракту, равно
как и Приложения действительны только в
письменном виде и подписанные обеими сторонами.
13.4 Ни одна из сторон не вправе передавать свои
права и обязанности по Контракту третьей стороне без
согласия другой стороны, за исключением банковских
и других финансово-кредитных учреждений.
13.5 После подписания данного Контракта все
предыдущие переговоры и переписка, относящиеся к
Контракту, признаются утратившими силу.
13.6 Настоящий Контракт составлен в трех
экземплярах на русском и английском языках.
Допускается использование английского языка в
качестве дополнительного при заполнении счетафактуры.
13.7 Русская и английская версии имеют одинаковую
юридическую силу, в случае возникновении споров и
разногласий по исполнению контракта приоритетной
будет являться русская версия.
13.8 Контракт, все Приложения, Дополнения и
Изменения к нему, подписанные и переданные
посредством факса или электронной почты имеют
юридическую силу, с последующим обменом
оригиналами документов в течение 50 календарных
дней с момента подписания.
13.9 Контракт, все Приложения, Дополнения и
Изменения к нему вступают в силу с момента их
подписания обеими сторонами.
12.2Решение арбитража является окончательным и
обязательным для обеих Сторон.
При решении спорных вопросов язык Контракта
определяется регламентом арбитражного судебного
органа, указанного в пункте 12.1.
13.7 A Russian and English versions have the same
juridical force, in case of disputes and disagreements
in respect of Contract performance the Russian
version will prevail.
13.8 The contract, all Appendixes, Amendments and
Addenda to it, signed and delivered by fax or e-mail
have legal effect, with further exchange of originals
within 50 calendar days from the date of signing.
13.9 The Contract, all Appendixes, Amendments and
Addenda to it come to force from the moment of the
signing by both Parties.
8
Типовой Контракт на 2015 г. FCA
Приложение №1 к приказу от __________№_____
Validity of the Contract till ______________.
Срок действия Контракта по ______________.
14. LEGAL ADDRESS OF THE PARTIES.
14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН.
The SELLER:
Open Joint Stock Company
"Byelorussian Steel Works –
management company of "Byelorussian
Metallurgical Company” holding”
37, Promyshlennaya str.,
Zhlobin, Belarus 247210
ПРОДАВЕЦ:
Открытое Акционерное Общество
«Белорусский Металлургический Завод –
управляющая компания холдинга «Белорусская
металлургическая компания»
247210 Беларусь,
г. Жлобин, ул. Промышленная 37
The BUYER:
ПОКУПАТЕЛЬ:
15. BANK'S REQUISITES:
15. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:
The SELLER:
ПРОДАВЦА:
The BUYER:
ПОКУПАТЕЛЯ:
------------------------------------за Покупателя
for and on behalf of the Buyer
Date: ___/___/2015
------------------------------------за Продавца
for and on behalf of the Seller
Дата: ___/___/2015
Жлобин, Беларусь
9
Download