Проект договора_7 - Информация о закупках ОАО "

advertisement
ДОГОВОР НА ХРАНЕНИЕ ГРУЗА №
(далее - ДОГОВОР)
AGREEMENT FOR CARGO STORAGE
SERVICE № (the AGREEMENT)
concluded as of
Заключенный
BETWEEN
МЕЖДУ
XXXXXXX
XXXXXX
AND
И
OJSC «Oil Company “Rosneft», whose registered
office is at 115035, Russia, Moscow, Sofiyskaya
naberezhnaya, 26/1, hereinafter referred to as the
“CLIENT” as represented by Karimov Otabek
ОАО
«НК
«Роснефть»,
офис
которого
зарегистрирован по адресу 115035, г. Москва,
Софийская набережная, 26/1, именуемое в
дальнейшем «КЛИЕНТ»», лице г-на
Каримова
Kuchkarovich, acting in accordance with the letter of
attorney № ИС-978/Д dd 01.12.2014., on the other part.
Отабека Кучкаровича, действующего на основании
Доверенности № ИС-978/Д от 01.12.2014, с другой
стороны.
The CLIENT and the COMPANY (hereinafter КЛИЕНТ и КОМПАНИЯ (далее совместно
jointly referred to as the PARTIES or, if used именуемые СТОРОНЫ или по отдельности
interchangeably, as the PARTY) have agreed as СТОРОНА) договорились о нижеследующем:
follows:
1. SUBJECT OF THE AGREEMENT.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
1. The COMPANY undertakes to provide the
CLIENT withcargo storage in shore tanks of
XXXXXX llc., and the CLIENT undertakes to pay
under the procedure and terms determined by the
following
Agreement.
1. КОМПАНИЯ обязуется оказать
КЛИЕНТу
Услуги, связанные с хранением Грузов Клиента в
резервуарах
Терминала
XXXXXX, а КЛИЕНТ обязуется оплатить данные
Услуги в порядке и на условиях определённых
настоящим Договором.
The Company provide to the Client shore tanks for
Cargo storage in the total volume of 400 000 cub m.
for the purposes of technological accumulation
(storage) of 310 000 mt diesel fuel of agreed
specification on the terminal XXXXXX
Компания выделяет Клиенту емкостной парк общим
объемом 400 000 куб м. для хранения 310 000 мт
дизельного топлива согласованной спецификации на
терминале XXXXXX .
Client may deliver goods for storage at any time Клиент имеет право предоставить для хранения груз
during period of validity of this Contract including в любое время в течение срока действия настоящего
договора, в том числе единовременно в
the above mentioned quantity at once.
вышеуказанном количестве.
At the time of entering into the Agreement the
estimated cost of the COMPANY services may total
up to 26 818 100 USD. The estimated cost of the
COMPANY services was calculated by multiplying
the planned for storage cargo volume by the current
tariff.
На момент заключения Договора
планируемая
стоимость услуг КОМПАНИИ может составить до
26 818 100 долларов США. Расчёт планируемой
стоимости услуг КОМПАНИИ произведен путем
умножения планируемого к хранению объема груза
на действующий тариф.
2. CARGOES’ ASSORTMENT, QUALITY
AND MONTHLY VOLUMES.
2. АССОРТИМЕНТ, КАЧЕСТВО И ОБЪЕМЫ
ЕЖЕМЕСЯЧНЫХ ОТГРУЗОК.
2.1. The PARTIES have agreed that the CLIENT 2.1. СТОРОНЫ пришли к СОГЛАШЕНИЮ о том,
shall be entitled to utilise the services in relation to a что КЛИЕНТУ будут предоставляться услуги в
1
Cargo, subject to the quality of such products being
in accordance with GOST/TU until otherwise
agreed.
2.2. The
COMPANY is obliged to provide
following services for the CLIENT:
отношении Груза, при условии соответствия их
качества ГОСТ/ТУ если не согласованно иное.
2.2. Компания принимает на себя обязанность
- Accept for storage the amount of Client’s
goods agreed by the parties in the Company’s
shore tanks.
- provide safety of quantity and quality for
Client’s cargo accepted for storage until the
complete return of the whole amount of goods
to the Client.
оказывать Клиенту следующие услуги:
- Принять
согласованное
сторонами
количество для хранения груза Клиента в
резервуарах Компании;
- обеспечить сохранность количества и
качества груза Клиента принятого на хранение
до момента возврата всего количества груза
Клиенту;
2.4. Cargo to be accepted for storage into terminal’s
shore tanks, dedicated for Client’s Cargo storage in
accordance with written instructions from the
Client. The Company is relieved from any liability
for the quality of transshipped products if this
quality change has happened due to compliance
with the Client’s instructions. Instructions are sent
by electronic mail.
2.4. Груз принимается на хранение в береговые
резервуары Терминала, выделенные под хранение
Груза
Клиента
по
указаниям
КЛИЕНТА.
КОМПАНИЯ не несет ответственность за качество
продукта, если его изменение произошло в
результате действий на основании инструкций
Клиента. Инструкции передаются по электронной
почте.
3. QUALITY AND QUANTITY
DETERMINATION.
3. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КАЧЕСТВА И
КОЛИЧЕСТВА.
The amount of goods accepted by the Company for
storage is the amount, indicated in the acceptance
act of cargo for storage.
Quality of accepted goods should meet the
requirements of GOST/TU in accordance with the
manufacturer’s Quality Certificate.
The amount of goods accepted by the Client from
the Company by the end of the storage is indicated
in the delivery act.
Delivery and acceptance acts to be signed by each
Party.
The quality of goods, delivered by the Company to
the Client by the end of storage, is determined on
the basis of samples composite from the terminal’s
shore tanks by the independent inspector nominated
by the Client.
Количеством груза принятым Компанией на
хранение является количество, указанное в акте
приёма груза на хранение в резервуарах терминала.
Качество принятого на хранение груза должно
соответствовать ГОСТ/ТУ в соответствии с
заводским паспортом Качества.
Количество груза принятое Клиентом от Компании
по окончании хранения оформляется актом выдачи
груза с ответственного хранения.
Акты приема товара на хранение и акты -выдачи
товара с ответственного хранения подписываются
каждой из сторон.
Качество Груза, переданного Компанией Клиенту
по окончании хранения определяется на основании
композита проб из береговых емкостей терминала
замеры и отбор проб производятся независимым
инспектором, по номинации и за счет КЛИЕНТА.
4. PRICE AND PAYMENT TERMS.
4. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ.
4.1. Storage fees is XXXX USD for 1 mt volume 4.1. Стоимость хранения составляет XXXX
stored in the shore tanks reservation during the долларов США за 1 мт объема находящегося на
validity of agreement.
хранении товара в береговых емкостях терминала в
течение срока действия договора.
Should storage be terminated and the goods be В случае прекращения хранения и выдачи товара до
delivered upon Client’s request, payment for the окончания срока действия настоящего договора по
services should be made in full as stipulated above инициативе
Клиента,
оплата
производится
in clause 4.1. hereof, despite of the actual period of Клиентом в полном объеме, указанном в п.4.1. выше
storage.
вне зависимости от срока фактического хранения.
Client effects the payment for storage with respect Клиент производит оплату за услуги по хранению в
to the quantity accepted from the the date of expire отношении количества товара, срок хранения по
on the basis of acceptance/delivery act, which bears которому закончен на основании акта выполненных
2
date of acceptance of Client’s goods for safe storage
in terminal’s shore tanks and the date of delivery
goods to the Client from the safe storage in
terminal’s shore tanks. The quantity of the goods
received from storage by the Company shall be
delivery to Client the same quantity without any
losses
работ, в котором указывается дата приема товара
Клиента на ответственное хранение в резервуарах
терминала и дата передачи товара Клиента с
ответственного хранения из резервуаров терминала.
Количество груза принятого на ответственное
хранение Компанией должно быть возвращено
Клиенту в полном объеме без потерь.
The CLIENT is to confirm or dispute invoice
within and supporting documents 5 (five) working
days from the invoice receipt date. If the invoice is
accepted or there are no comments sent in reply to
the received invoice, such invoice is considered
accepted and has to be paid by the CLIENT not later
than 5 (five) working days after the CLIENT’s
invoice receipt date.
КЛИЕНТ
обязан
оплатить
или
оспорить
выставленный счет на хранение в течение 5 (Пяти)
рабочих дней с даты его получения. В случае если
счет согласован или никакого ответа на счет не
предоставлено, счет считается принятым и подлежит
оплате КЛИЕНТОМ не позднее 5 (Пяти)рабочих
дней с даты его получения КЛИЕНТОМ.
Should the CLIENT delay payments on the Client’s
fault (including but not limited to the fault of the
bank of the Client or its corresponding bank)
stipulated in the AGREEMENT, the CLIENT shall
pay to the Company a fine at rate 0,1% of unpaid
amount per every day of delay.
В случае просрочки КЛИЕНТОМ платежей, по вине
Клиента (включая, но не ограничиваясь по вине
банка Клиента или его банка-корреспондента)
предусмотренных ДОГОВОРОМ, он уплачивает
Исполнителю пеню в размере 0,1 % от
неоплаченной суммы за каждый день просрочки.
After the end of validity of the Contract Client is
obliged to empty terminal’s shore tanks completely
in 3 days or extend the contract until the complete
amount of goods is delivered to the Client from the
terminal’s shore tanks.
После окончания срока действия Договора КЛИЕНТ
обязуется полностью освободить резервуарный парк
от своего продукта в течение не более чем 3-х дней с
даты окончания срока действия ДОГОВОРА или
продлить срок действия договора до момента снятия
товара Клиента с ответственного хранения из
резервуаров терминала.
4.2. The date of payment shall be considered the day 4.2. Датой оплаты считается день зачисления
of the receipt of the funds to the bank account of the денежных средств на банковский счет Компании.
COMPANY.
4.3 The invoice and payment order for service
payment shall contain the following data: number
of the AGREEMENT, full name of the CLIENT,
full name of the payer and it’s bank details, full
name of the COMPANY and its bank details, other
data clarifying the payment (invoice No., type of
the service, quantity of the Cargo)
4.3. В счете и платежном документе на оплату услуг
должно быть указано: номер ДОГОВОРА, полное
наименование КЛИЕНТА, полное наименование
плательщика и его реквизиты, полное наименование
КОМПАНИИ и ее реквизиты, иные данные
позволяющие
идентифицировать
состав
и
назначение платежа (номер счета, вид услуги,
количество Груза).
4.4 Storage tariff is fixed for the period of 4.4. Тариф на хранение Груза фиксируется на срок
agreement validity.
действия договора.
4.5 The payment shall be made according to the
banking details of the Company specified
herein. Delivery of the original invoices is
provided upon Client’s additional request. Each
party bears their own banking charges.
4.5. Оплата производится согласно банковским
реквизитам КОМПАНИИ, указанным в ДОГОВОРЕ.
Доставка оригиналов счетов производится по
отдельному запросу Клиента. Каждая СТОРОНА
оплачивает свои банковские расходы.
4.6. При изменении банковских реквизитов
4.6. Should a PARTY’s banking details change, the
СТОРОНА,
банковские
реквизиты
которой
PARTY whose banking details have changed shall
изменились, обязана письменно уведомить об этом
notify the other PARTY to this effect in writing
другую СТОРОНУ в течение десяти рабочих дней с
within ten working days from the time of this
3
change. A PARTY that has not notified the other
PARTY of changes in its banking details in
accordance with this paragraph shall bear the risk of
adverse consequences caused to as a result.
момента такого изменения. СТОРОНА, не
уведомившая в соответствии с данным пунктом
другую СТОРОНУ об изменении своих банковских
реквизитов, несет риск вызванных для нее
вследствие этого неблагоприятных последствий.
4.7 . The invoices issued by the Company should be
paid by the Client without retentions, deductions
and counterclaims in order and terms established by
the Agreement, the Appendixes and/or Supplement
Agreements. In case if under the Russian law any
deduction or withholding of tax is to be made, the
Client has to pay to Company such a sum, which,
after all deductions and withholdings will be equal
to the amount that Company is entitled to get under
the rate agreed in the Contract in case if there are no
any deductions or withholdings. All taxes, duties or
levies provided by Russian Federation laws shall be
covered by the Client and on its account. In case of
non-providing copy of the COMPANY’s certificate
of registration with foreign tax authorities, entered
into the Treaty between the Government of the
Russian Federation and the Swiss Confederation on
Avoidance of Double Taxation in Respect of Taxes
on Income and on Capital clause 4.8. .
4.7. Выставленные Компанией счета должны быть
оплачены Клиентом без удержаний, вычетов и
встречных претензий в порядке и сроки,
установленные Договором, Приложениями и/или
Дополнительными соглашениями к нему. В случае,
если в силу применимого к Клиенту российского
права необходимо произвести вычет или удержание
налога, то Клиент должен уплатить Компанию
такую сумму, которая после всех вычетов и
удержаний будет равна той сумме, которую
Компания имеет право получить из расчета
выставленного счета при отсутствии такого вычета
или удержания. Все налоговые выплаты, пошлины и
сборы, предусмотренные правом Российской
Федерации, осуществляются Клиентом и за его счет.
В случае непредставления копии свидетельства о
регистрации КОМПАНИИ в налоговых органах
иностранного государства,
со
ссылкой на
конвенцию между Российской Федерацией и
Швейцарской
Конфедерацией
об
избежание
двойного
налогообложения,
применяются
положения п.4.8.
4.8. The COMPANY shall provide to the CLIENT
an apostilled copy of the COMPANY’s certificate
of registration with foreign tax authorities with
whom the Russian Federation entered into the
Treaty between the Government of the Russian
Federation and the Swiss Confederation on
Avoidance of Double Taxation in Respect of Taxes
on Income and on Capital (hereinafter referred to as
the “Treaty”), authenticated by a relevant authority
at the place of domicile with an apostille and their
notarized translation, before claims/fines/penalties
are paid to the COMPANY. The Certificate shall
have a reference to the Treaty and specify its
validity period. In the event of failure to provide the
above mentioned Certificate, the CLIENT shall
withhold and pay to the budget of the Russian
Federation the amount of foreign legal entity
income tax at source at the rate of 20% of the
amounts recognized by the CLIENT as per the
issued invoice and shall make no reimbursement of
the tax paid.
4.8.КОМПАНИЯ
предоставит КЛИЕНТУ
апостилированную
копию
свидетельства
о
регистрации КОМПАНИИ в налоговых органах
иностранного государства,
со
ссылкой на
конвенцию между Российской Федерацией и
Швейцарской
Конфедерацией
об
избежание
двойного
налогообложения,
заверенное
компетентным органом по месту регистрации с
апостилем и их нотариально заверенный перевод, до
выплаты
претензии/штрафов/пени
в
адрес КОМПАНИИ.
Свидетельство
должно
содержать ссылку на Соглашение и должно быть с
указанием его срока действия. В случае не
представления указанного свидетельства КЛИЕНТ
удерживает и уплачивает в бюджет Российской
Федерации сумму налога на доход иностранного
юридического лица у источника его образования по
ставке 20% от сумм, признанных КЛИЕНТОМ
согласно выставленному счету и не производит
компенсацию уплаченного налога.
4.9. By the 5th (fifth) day of the month following
the accounting period the COMPANY sends 2 (two)
copies of the Act of the rendered services during the
accounting period and a Statement of accounts by email and by the 10th (tenth) day of the month
following the accounting period by the international
express mail.
Within 2 (two) working days from the date of the
receipt of the above mentioned documents the
CLIENT considers them and returns to
the
4.9. Компания до 5-го (пятого) числа месяца,
следующего за отчетным периодом, направляет
КЛИЕНТУ 2 (два) экземпляра акта оказанных услуг
в отчетном месяце и сверки взаиморасчетов, по
электронной почте и до 10-го (десятого) числа
месяца, следующего за отчетным периодом
экспресс-почтой.
КЛИЕНТ в течение 2 (двух) рабочих дней с момента
получения данных документов рассматривает их и
отправляет
КОМПАНИИ
подписанный
им
4
COMPANY a signed copy of the Act of the
rendered services and the Statement of accounts (or
a reason for rejection to sign it) by fax or the
international express mail.
Payment for mailing expenses is for the sender
account.
Final settlements in respect of the services rendered
during the accounting period shall be made in
accordance with Settlements of accounts, no later
than on the 15th (fiftinth) day of the month following
the accounting period, unless otherwise agreed.
5. VALIDITY OF THE AGREEMENT.
экземпляр акта оказанных услуг и сверки
взаиморасчетов (либо мотивированный отказ от его
подписания) по факсу и международной экспресспочтой.
Оплата по пересылке указанных в настоящем пункте
документов
экспресс-почтой
производится
отправляющей СТОРОНОЙ.
Окончательные расчеты за услуги, оказанные в
отчетном месяце, производятся на основании акта
оказанных услуг, не позднее 15-го (пятнадцатого)
числа месяца, следующего за отчетным, если иное
не согласовано СТОРОНАМИ.
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА.
5.1. The present AGREEMENT comes into effect as
of the date of its signature by the PARTIES and is valid
until the 31st of December 2015 (inclusive). The
AGREEMENT remains in full force until the
fulfilment of all obligations of the PARTIES under
this AGREEMENT.
5.1. Настоящий ДОГОВОР вступает в силу с даты
его подписания СТОРОНАМИ , и действует до 31
декабря 2015 года (включительно). ДОГОВОР
остается в полной юридической силе до полного
выполнения СТОРОНАМИ своих обязательств по
нему.
5.2. This AGREEMENT comes to force and the
PARTIES start to fulfill their obligations under this
AGREEMENT from the date of its signing by the
authorized representatives of the PARTIES and after
having its copy faxed to the other PARTIES. The
fax copy shall be valid until the moment of signing
of the originals of this AGREEMENT, which shall
be identical to its fax copy. The PARTIES shall
send the original AGREEMENTS to each other
within 10 (ten) days from the date of signing of this
AGREEMENT by fax. Each PARTY shall be
responsible for the duly signing of this
AGREEMENT and a promptly dispatch of the
signed counterpart of the original AGREEMENT to
the other PARTY.
5.2. ДОГОВОР считается заключенным, и
СТОРОНЫ
выполняют
свои
обязательства,
предусмотренные
ДОГОВОРОМ
с
момента
подписания
ДОГОВОРА
полномочными
представителями обеих СТОРОН и направления по
факсу. Факсовая копия ДОГОВОРА действительна
до момента подписания оригиналов ДОГОВОРА,
идентичных его факсовой копии. Оригиналы
ДОГОВОРА СТОРОНЫ обязуются направить друг
другу в течение 10 (десяти) дней с момента
подписания ДОГОВОРА по факсу. Каждая из
СТОРОН несет ответственность за надлежащее
подписание
ДОГОВОРА
и
своевременное
направление подписанного экземпляра оригинала
ДОГОВОРА в адрес другой СТОРОНЫ.
5.3. The AGREEMENT can be terminated by one of
the PARTIES subject written notification is given to
the other PARTY not later than 1 (one) month prior
to the termination of the AGREEMENT ahead of
the schedule.
The PARTY, which has initiated such termination,
shall not be under obligation to pay to the other
PARTY any kind of penalties, or to compensate any
kind of losses, and shall not have any other
obligations to the other PARTY in respect of such
termination, except for the losses, directly stipulated
in the AGREEMENT.
5.3. ДОГОВОР может быть расторгнут одной из
СТОРОН при условии письменного уведомления
другой СТОРОНЫ не позднее, чем за 1 (один) месяц
до досрочного прекращения действия ДОГОВОРА.
5.4. Notwithstanding anything to the contrary
herein, nothing in this AGREEMENT is intended or
shall be interpreted to require either party to the
AGREEMENT to act in any manner which is
inconsistent with, penalised or prohibited under any
laws, regulations, rules or requirements applicable
to such party which relate to foreign trade controls,
5.4. Невзирая ни на какие положения настоящего
ДОГОВОРА об обратном, ни одно положение
настоящего Договора не имеет свой целью или не
должно быть истолковано, как требование от любой
стороны по настоящему ДОГОВОРУ действовать
каким бы то ни было образом, который
противоречит,
карается
или
запрещен
в
СТОРОНА, являющаяся инициатором такого
расторжения, не будет обязана платить другой
СТОРОНЕ любого рода штрафы, возмещать любого
рода убытки, равно как не будет иметь какие-либо
иные обязательства перед другой СТОРОНОЙ в
связи с таким расторжением, кроме прямо
предусмотренных ДОГОВОРОМ.
5
or соответствии с любыми законами, нормами,
правилами или требованиями, применимыми к
такой стороне, которые касаются иностранного
контроля торговли, экспортного контроля, эмбарго,
санкций или международных бойкотов любого типа.
Should any foreign trade control, export/import Если любой контроль над внешней торговлей,
control, embargo or international boycott prevent or контроль над экспортом/импортом, эмбарго или
prohibit performance of either party's obligations for международный бойкот предотвращают или
a period of 30 days or more, the COMPANY is запрещают исполнение обязательств одной из
entitled to terminate this Agreement in respect of all сторон сроком на 30 дней или более, то
unperformed obligations upon written notice to КОМПАНИЯ имеет право прекратить действие
the client. should the coming into force of any настоящего ДОГОВОРА применительно ко всем
sanctions legislation, regulation or regime prohibit невыполненным обязательствам путём письменного
performance of either party's obligations, the уведомления КЛИЕНТА. Если вступление в силу
COMPANY is entitled to terminate this любых санкций, законодательства, нормы или
CONTRACT forthwith in respect of all режима запрещают исполнение обязательств любой
unperformed obligations upon written notice to the из сторон, то КОМПАНИЯ имеет право прекратить
CLIENT.
действие
настоящего
ДОГОВОРАнемедленно
применительно
ко
всем
неисполненным
обязательствам, за исключением обязательств
возникших до момента прекращения Договора,
путём письменного уведомления КЛИЕНТА.
export controls, embargoes,
international boycotts of any type.
sanctions
6. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
6. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И АРБИТРАЖ
6.1. All agreements between the Company and the 6.1. Все соглашения между Компанией и Клиентом
Client shall be governed by the Latvian Law.
подчиняются законодательству Латвийской
Республики.
All disputes arising out of or in connection with the Все споры, возникающие из Договора и/или
Agreement and/ or these Conditions, including any настоящих Условий или в связи с ними, включая
question regarding its existence, validity or любые вопросы, касающиеся их существования,
termination, shall first be settled amicably by действительности или расторжения, сначала
consultation between the Parties. If and to the extent должны быть урегулированы дружественным
that such settlement may not be possible, then such способом путем переговоров между Сторонами.
disputes shall be finally settled under the Rules of Если и в той степени, в которой такое
невозможно,
окончательное
Arbitration of the International Chamber of урегулирование
Commerce by one or more arbitrators appointed in урегулирование данных споров должно быть
по
Правилам
Арбитража
accordance with the said Rules. Such arbitration осуществлено
shall be conducted in the English language and the Международной Торгово-Промышленной Палаты
одним или несколькими арбитрами, назначенными в
seat of arbitration is in Stockholm, Sweden.
соответствии с указанными Правилами. Такой
арбитраж будет вестись на английском языке, а
местом его проведения будет Стокгольм (Швеция).
7. FORCE MAJEURE.
7. ФОРС-МАЖОР.
7.1. Any PARTY shall not be liable for any failure
to perform its obligations under this AGREEMENT
in case it was the result of force majeure arising
after the conclusion of this contract. The term "force
majeure" means any event of extraordinary nature,
which can not be foreseen or prevented by
reasonable means, including flood, fire, earthquake
and other natural disasters, environmental disasters,
strikes, lockouts, work stoppages, hindering work
due to any reason, partial or complete, riots or civil
unrest, dangers and accidents at sea or other
navigable waterways, the actions of an enemy state,
pirates or robbers, war, military activities, acts or
actions of state bodies, adversely affecting the
7.1 Ни одна из СТОРОН не отвечает за любое
неисполнение своих обязательств по настоящему
ДОГОВОРУ, если оно явилось следствием форсмажорных
обстоятельств, возникших после
заключения настоящего ДОГОВОРА. Термин
«форс-мажорные обстоятельства» означает события
любого экстраординарного характера, которые
невозможно
предвидеть
или
предотвратить
разумными средствами, в том числе наводнение,
пожар, землетрясение и другие стихийные
бедствия, экологические бедствия, забастовки,
локауты, остановки работ, воспрепятствования
осуществлению работ по любой причине, частичное
или полное, бунты или гражданские беспорядки,
6
interests of the PARTIES.
опасности и случайности на море и прочих
судоходных
водных
путях,
действия
неприятельского
государства,
пиратов
или
грабителей, война, военные действия, акты или
действия
государственных
органов,
неблагоприятным
образом
затрагивающие
интересы СТОРОН.
7.2. In case of force majeure the affected PARTY
shall notify in writing the other PARTY
immediately within a reasonable period. The
notification shall contain information about the
nature of these circumstances and possible
assessment of their impact on the ability of the
affected PARTY to perform its obligations
hereunder, as well as the estimated duration of such
force majeure.
7.2. В случае возникновения форс-мажорных
обстоятельств СТОРОНА, подвергшаяся их
воздействию, незамедлительно в разумный срок
уведомляет об этом другую СТОРОНУ в
письменной
форме.
Уведомление
должно
содержать информацию о характере этих
обстоятельств и по возможности оценку их
воздействия
на
способность
пострадавшей
СТОРОНЫ исполнять свои обязательства по
настоящему ДОГОВОРУ, а также предполагаемый
срок действия таких форс-мажорных обстоятельств.
7.3. In case of notification failure or late notification
(i.e., when the force majeure affected PARTY has
not notified within a reasonable time the other
PARTY) of force majeure divest the PARTY of the
right to invoke such circumstances as grounds for
exemption from liability for failure to comply with
the conditions of the AGREEMENT.
7.3.
Не
направление
уведомления
или
несвоевременное
уведомление
(т.е.
когда
затронутая форс-мажором СТОРОНА не уведомила
в разумный срок другу СТОРОНУ) о форсмажорных обстоятельствах лишает СТОРОНУ
права ссылаться на такие обстоятельства как на
основание освобождения от ответственности за
несоблюдение условий ДОГОВОРА.
7.4. In case of termination of the force majeure, the
affected PARTY shall immediately notify the other
PARTY in writing. The notification shall specify the
period when affected PARTY may resume the
performance
of
obligations
under
this
AGREEMENT.
7.4. В случае прекращения действия форсмажорных обстоятельств пострадавшая СТОРОНА
немедленно уведомляет об этом другую СТОРОНУ
в письменном виде. В уведомлении должно быть
указано, в течение какого периода пострадавшая
СТОРОНА
может
возобновить
исполнения
обязательств по настоящему ДОГОВОРУ.
7.5. Within a reasonable time and at the request of
another PARTY, referring to the action of force
majeure PARTY shall provide proof of the Chamber
of Commerce or any other competent institutions or
organizations of the existence of such force majeure.
7.5. В разумный срок по запросу другой СТОРОНЫ
СТОРОНА, ссылающаяся на действие форсмажорных обстоятельств, обязана представить
подтверждение Торгово-промышленной палаты или
любого другого компетентного учреждения или
организации о существовании таких форсмажорных обстоятельств.
7.6. In case force majeure continues for more than 1
(one) month any PARTY has a right to terminate the
current AGREEMENT subject to writting
notification the other PARTY 10 (ten) days in
advance. In this case, none of the PARTIES has no
right to require the other PARTY to cover losses,
damages or any other reimbursement.
7.6.
Если
форс-мажорные
обстоятельства
существуют больше 1 (одного) месяца, любая из
СТОРОН имеет право расторгнуть настоящий
Договор письменно предупредив другую СТОРОНУ
за 10 (десять) дней. В этом случае ни одна из
СТОРОН не имеет права требовать от другой
СТОРОНЫ возмещения убытков, ущерба или
уплаты иного возмещения.
8. MISCELLANEOUS.
8.1. The Agreement is executed in Russian and
English language, both texts are having equal effect,
but in case of discrepancies, Russian text shall
prevail.
8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ.
8.1. Настоящий ДОГОВОР заключен на русском и
английском языках, оба текста имеют одинаковую
силу. В случае разногласий в трактовках, русский
текст будет превалировать.
7
8.2. Any amendments and supplements to this
Agreement are valid only when in writing and
signed by the duly authorized representatives of
both PARTIES.
8.2. Любые изменения и дополнения к настоящему
ДОГОВОРУ будут иметь силу только если они
составлены в письменном виде и подписаны
уполномоченными представителями СТОРОН.
8.3. After the Agreement has been signed all the 8.3. После подписания настоящего ДОГОВОРА все
preceding negotiations
and
correspondence предыдущие переговоры и переписка между
pertaining to it become null and void.
СТОРОНАМИ теряют силу.
8.4. None of the Parties shall be entitled to transfer 8.4. Ни одна из СТОРОН не вправе передавать свои
its rights and obligations hereunder to third parties права и обязанности по ДОГОВОРУ третьим лицам
without prior written consent of the other Party.
без предварительного письменного согласия другой
СТОРОНЫ.
8.5. Not later than 30 days after the date of
completion of services under this Agreement the 8.5. Не позднее 30 дней после даты окончания
parties shall agree and mutually sign a reconciliation оказания
услуг
по
данному
ДОГОВОРУ
report of mutual settlements for the whole validity СТОРОНАМИ составляется и подписывается
of this Agreement.
Протокол сверки взаиморасчетов за весь период
действия ДОГОВОРА.
8. ANTI-CORRUPTION CONDITIONS
8. АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ
8.1. When performing their obligations under this
AGREEMENT, the PARTIES, their affiliates,
employees or intermediaries shall not pay, offer
or permit to pay any funds or valuables either
directly or indirectly to any persons to bias
actions or decisions of these persons for
obtainment of any illegal benefits or for any other
illegal purposes.
8.1. При исполнении своих обязательств по
настоящему
ДОГОВОРУ,
СТОРОНЫ,
их
аффилированные лица, работники или посредники
не выплачивают, не предлагают выплатить и не
разрешают выплату каких-либо денежных средств
или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам,
для оказания влияния на действия или решения этих
лиц с целью получить какие-либо неправомерные
преимущества или иные неправомерные цели.
8.2. When performing their obligations under this
AGREEMENT, the PARTIES, their affiliates,
employees or intermediaries shall not perform
any actions qualified under the legislation
applicable to this AGREEMENT as giving /
receiving bribe, commercial bribery as well as
actions violating requirements of the applicable
legislation and international acts on counteraction
to legalization (laundering) of illegal incomes.
8.2. При исполнении своих обязательств по
настоящему
ДОГОВОРУ,
СТОРОНЫ,
их
аффилированные лица, работники или посредники
не осуществляют действия, квалифицируемые
применимым для целей настоящего ДОГОВОРА
законодательством, как дача/получение взятки,
коммерческий
подкуп,
а
также
действия,
нарушающие
требования
применимого
законодательства и международных актов о
противодействии
легализации
(отмыванию)
доходов, полученных преступным путем.
8.3. Each PARTY to this AGREEMENT shall
waive stimulation in any manner of the other
PARTY’S employees including by means of
granting sums of money, gifts, gratuitous
performance for them of any works (rendering of
any services) or by other means not specifically
enumerated herein, gearing employees somehow
and forcing them to perform any actions for the
benefit of the stimulating PARTY.
8.3. Каждая из СТОРОН настоящего ДОГОВОРА
отказывается от стимулирования каким-либо
образом работников другой СТОРОНЫ, в том числе
путем предоставления денежных сумм, подарков,
безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг)
и другими, не поименованными в настоящем пункте
способами, ставящего работника в определенную
зависимость и направленного на обеспечение
выполнения этим работником каких-либо действий
в пользу стимулирующей его СТОРОНЫ.
8.4. In case a PARTY has a suspicion that a
violation of any anti-corruption condition has
taken or may take place, the relevant PARTY
shall notify another PARTY in writing. Upon
written notification, the relevant PARTY has a
8.4. В случае возникновения у СТОРОНЫ
подозрений, что произошло или может произойти
нарушение
каких-либо
антикоррупционных
условий, соответствующая СТОРОНА обязуется
уведомить другую СТОРОНУ в письменной форме.
После письменного уведомления, соответствующая
8
right to suspend performance of the obligations
under this AGREEMENT pending receipt of a
confirmation that the violation has not taken or
will not take place. This confirmation shall be
sent within 5 (Five) business days of the date the
written notice was sent.
СТОРОНА имеет право приостановить исполнение
обязательств по настоящему ДОГОВОРУ до
получения подтверждения, что нарушения не
произошло или не произойдет. Это подтверждение
должно быть направлено в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты направления письменного уведомления.
8.5. In its written notification the PARTY shall be
obliged to refer to facts or to provide materials
truly confirming the fact of violation by the
counteragent, its affiliates, employees or
intermediaries of any provisions of these
conditions through any actions qualified under
the applicable legislation as giving / receiving
bribe, commercial bribery as well as actions
violating requirements of the applicable
legislation and international acts on counteraction
to legalization (laundering) of illegal incomes or
giving a ground to believe that such violation has
taken or may take place.
8.5. В письменном уведомлении СТОРОНА обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
достоверно
подтверждающие
или
дающие
основание предполагать, что произошло или может
произойти нарушение каких-либо положений
настоящих
условий
контрагентом,
его
аффилированными лицами, работниками или
посредниками
выражающееся
в
действиях,
квалифицируемых применимым законодательством,
как дача или получение взятки, коммерческий
подкуп, а также действиях, нарушающих требования
применимого законодательства и международных
актов о противодействии легализации доходов,
полученных преступным путем.
8.6. The PARTIES to this AGREEMENT shall
acknowledge carrying out procedures against
corruption and control observance hereof. In this
regard the PARTIES shall reasonably endeavor to
minimize the risk of business relations with
counteragents, which may be involved in
corruption activities as well as render assistance
to each other to prevent corruption. The
PARTIES shall also ensure the implementation of
audit procedures to prevent risks of involvement
of the PARTIES in corruption activities.
8.6. СТОРОНЫ настоящего ДОГОВОРА признают
проведение
процедур
по
предотвращению
коррупции и контролируют их соблюдение. При
этом СТОРОНЫ прилагают разумные усилия, чтобы
минимизировать риск деловых отношений с
контрагентами, которые могут быть вовлечены в
коррупционную деятельность, а также оказывают
взаимное содействие друг другу в целях
предотвращения коррупции. При этом СТОРОНЫ
обеспечивают реализацию процедур по проведению
проверок в целях предотвращения рисков
вовлечения
СТОРОН
в
коррупционную
деятельность.
8.7. In order to carry out anti-corruption audits
the COMPANY, pursuant to applicable law,
within 5 (Five) business days of the date of
entering into this AGREEMENT as well as at any
time within the effective period hereof at the
written request of the CLIENT shall undertake to
provide the information on a chain of ownership
of the COMPANY, including beneficiaries
(particularly, ultimate beneficiaries) in the format
according to Appendix No. 1 to this
AGREEMENT together with documentary
evidence (hereinafter – the “Information”).
In case of any changes in the chain of ownership of
the
COMPANY,
including
beneficiaries
(particularly ultimate beneficiaries) and (or) in
executive bodies, the COMPANY shall undertake
to provide the related information to the CLIENT
within 5 (Five) business days of the date of
introduction of such changes.
8.7. В целях проведения антикоррупционных
проверок КОМПАНИЯ согласно применимому
праву обязуется в течение 5 (пяти) рабочих дней с
момента заключения настоящего ДОГОВОРА, а
также в любое время в течение действия настоящего
ДОГОВОРА по письменному запросу КЛИЕНТА
предоставить информацию о цепочке собственников
Компании, включая бенефициаров (в том числе,
конечных) по форме согласно Приложению № 1 к
настоящему
ДОГОВОРУ
с
приложением
подтверждающих
документов
(далее
–
Информация).
8.8. The information shall be provided in hard
copy signed by the General Director (or any other
office holder being a sole executive body of the
В случае изменений в цепочке собственников
КОМПАНИЯ, включая бенефициаров (в том числе,
конечных) и (или) в исполнительных органах,
КОМПАНИЯ обязуется в течение 5 (пяти) рабочих
дней с даты внесения таких изменений предоставить
соответствующую информацию КЛИЕНТУ.
8.8.Информация предоставляется на бумажном
носителе, заверенная подписью Генерального
директора (или иного должностного лица,
являющегося
единоличным
исполнительным
9
counteragent) or by a person authorized on the
basis of the power of attorney and shall be sent to
the address of the CLIENT by mail with a list of
enclosure. The date of provision of the
Information shall be the date of receipt by the
SUPPLIER of the mail. Additionally the
Information shall be provided electronically.
The condition set forth in this Clause shall be an
essential condition of this Agreement in
accordance with Part 1 of Article 432 of the Civil
Code of the Russian Federation.
органом контрагента) или уполномоченным на
основании доверенности лицом и направляется в
адрес КЛИЕНТА путем почтового отправления с
описью
вложения.
Датой
предоставления
Информации является дата получения КЛИЕНТОМ
почтового
отправления.
Дополнительно
Информация предоставляется на электронном
носителе.
Указанное в настоящем пункте условие является
существенным условием настоящего ДОГОВОРА в
соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
8.9. The PARTIES acknowledge that their
potential misconduct and violation of anticorruption conditions of this AGREEMENT may
entail adverse effects – from a reduction of the
counteragent’s reliability rating to significant
restrictions on interaction with the counteragent
up to cancellation of this AGREEMENT.
8.9. СТОРОНЫ признают, что их возможные
неправомерные
действия
и нарушение
антикоррупционных
условий
настоящего
ДОГОВОРА
могут
повлечь
за
собой
неблагоприятные последствия – от понижения
рейтинга надежности контрагента до существенных
ограничений по взаимодействию с контрагентом,
вплоть до расторжения настоящего ДОГОВОРА.
8.10. The PARTIES guarantee proper
examination of the facts presented in connection
with the implementation of this AGREEMENT
in compliance with the confidentiality principles,
and the application of effective measures aimed
at resolving practical difficulties and preventing
potential conflict situations.
8.10. СТОРОНЫ гарантируют осуществление
надлежащего разбирательства по представленным
в рамках исполнения настоящего ДОГОВОРА
фактам
с
соблюдением
принципов
конфиденциальности и применение эффективных
мер по устранению практических затруднений и
предотвращению
возможных
конфликтных
ситуаций.
8.11. The PARTIES guarantee full confidentiality
of issues related to fulfilling the anti-corruption
conditions of this AGREEMENT as well as lack
of adverse effects for both the whistleblowing
PARTY in general and particular employees of
this PARTY, who notified on the violation facts.
8.11.
СТОРОНЫ
гарантируют
полную
конфиденциальность по вопросам исполнения
антикоррупционных
условий
настоящего
ДОГОВОРА, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся СТОРОНЫ в
целом, так и для конкретных работников
обращающейся СТОРОНЫ, сообщивших о факте
нарушений.
8.12. In case of COMPANY refusal to provide
the Information according to Clause 8.7 of this
AGREEMENt, actual non-provision of such
Information, provision of the Information behind
the schedule specified in this Agreement, or
provision of unreliable Information the CLIENT
shall have the right to unilaterally repudiate the
AGREEMENt upon written repudiation notice
within 5 (Five) business days from the day a
notice was sent.
8.12.
В
случае
отказа
КОМПАНИИ
от
предоставления Информации, согласно п.8.7
настоящего
ДОГОВОРА,
фактического
непредставления
такой
Информации,
предоставления Информации с нарушением сроков,
установленных в настоящем ДОГОВОРЕ, или
предоставления
недостоверной
Информации,
КЛИЕНТ вправе в одностороннем порядке
отказаться от исполнения ДОГОВОРА путем
направления
письменного
уведомления
о
прекращении ДОГОВОРА в течение 5 (пяти)
рабочих дней с момента направления уведомления.
9. Confidential information
9. Конфиденциальная информация
9.1. For the purposes of present AGREEMENT the 9.1. Для целей настоящего ДОГОВОРА термин
term “Confidential information” means any "Конфиденциальная информация" означает любую
information under this AGREEMENT, having real информацию
по
настоящему
ДОГОВОРУ,
10
or potential value owing to uncertainty of third
parties, not intended for the wide circulation and\or
use by the unlimited circle of people, meeting
requirements of the legislation of Russian
Federation.
имеющую действительную или потенциальную
ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, не
предназначенную для широкого распространения
и/или использования неограниченным кругом лиц,
удовлетворяющую требованиям законодательства
Российской Федерации.
9.2. The PARTIES undertake to keep the
confidential information obtained during the
implementation of this contract, and not to transfer
confidential information to any third parties except
cases of the inadvertent and\or compelled disclosure
of confidential information because of force majeure
circumstances od owing to the requirements of the
current legislation of Russian Federation or any
other applicable legislation or in case transferring ot
its affiliated companies, professional consultants,
banks, auditors, insurance companies
9.2.
СТОРОНЫ
обязуются
сохранять
Конфиденциальную информацию, полученную в
ходе исполнения настоящего Договора, и не
передавать
Конфиденциальную
информацию
никаким
третьим
лицам
кроме
случаев
непреднамеренного и/или вынужденного раскрытия
Конфиденциальной информации по причине
обстоятельств непреодолимой силы, в силу
требований
действующего
законодательства
Российской Федерации или иного применимого
права
или
в
случае
раскрытия
своим
аффилированным компаниям, профессиональным
консультантам, банкам, аудиторам, страховым
компаниям.
9.3. Передача Конфиденциальной информации
по
открытым
каналам
телефонной
и
факсимильной связи, а также с использованием
сети Интернет без принятия соответствующих
мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны,
запрещена. The parties agreed that information will
be send by zip file protected by password
9.3. Передача Конфиденциальной информации по
открытым каналам телефонной и факсимильной
связи, а также с использованием сети Интернет без
принятия
соответствующих
мер
защиты,
удовлетворяющих
обе
Стороны,
запрещена.
Стороны договорились, что информация будет
пересылаться в формате zip защищённая паролем.
9.4. The relevant PARTY bears liability for real
damages which can be caused to other PARTY as a
result of disclosure of confidential information or
unauthorized use of confidential information in
defiance of conditions of the present article
9.4.
Соответствующая
СТОРОНА
несет
ответственность за реальный ущерб, который может
быть причинены другой СТОРОНЕ в результате
разглашения Конфиденциальной информации или
несанкционированного
использования
Конфиденциальной информации в нарушение
условий настоящей статьи.
10 . LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
AND BANK DETAILS.
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН.
OJSC «Oil Company “Rosneft»
ОАО «НК «Роснефть
26/1 Sofiyskaya emb., Mosсow 115035, Russia
115035, Россия, Москва, Софийская набережная
26/1
tel. (495) 777-44-22
fax (495) 777-44-44
Telex 412789 NEFT RU
тел. (495) 777-44-22
факс (495) 777-44-44
Телекс 412789 NEFT RU
Account 40702978500000000080 with
Счет 40702978500000000080 в ОАО
Russian Regional Development Bank
Всероссийский Банк Регионального развития
(ВБРР) Москва, Россия.
SWIFT: RRDBRUMM
Mosсow, Russia
SWIFT: RRDBRUMM
Correspondent IBAN:
AT393100000055047419
Correspondent Bank
Корреспондентский счет IBAN:
AT393100000055047419
11
Raiffeisen Zentralbank Oesterreich AG
Банк Корреспондента
Am Stadtpark, 9 A-1030 Wien, Austria.
Raiffeisen Zentralbank Oesterreich AG
SWIFT: RZBA AT WW
Am Stadtpark, 9 A-1030 Wien, Austria.
SWIFT: RZBA AT WW
IN WITNESS WHEREOF, the PARTIES hereto
have executed and signed this AGREEMENT as of
the day and year first above written.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕСКАЗАННОГО,
СТОРОНЫ настоящим подписали это ДОГОВОР в
дату, указанную в начале документа.
SIGNATURES OF THE PARTIES:
ПОДПИСИ СТОРОН:
___________________________
___________________________
ОАО «НК «Роснефть
Каримов О.К.
12
Скачать