Договор № ________ от «___» 2015 года Проект промышленной закачки

advertisement
Договор № ________ от «___» 2015 года
Contract ________ dated __ _______ 2015
Проект промышленной закачки
подтоварных и сточных вод на
________________ месторождении
Design of commercial injection of produced
water and domestic effluents at
___________________field
СОДЕРЖАНИЕ
CONTENT
СТОРОНЫ
ПРЕДМЕТ
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК
СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА
ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ
РАБОТ
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
9. ФОРС-МАЖОР
10. СООБЩЕНИЯ
11. ЯЗЫК
12. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ И
ИСПРАВЛЕНИЯ
13. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО И
ЮРИСДИКЦИЯ
14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PARTIES
SUBJEСT
OBLIGATIONS OF THE PARTIES
TERMS OF PAYMENT.DELIVERY
AND ACCEPTANCE OF WORK
LIABILITIES OF THE PARTIES
OWNERSHIP OF RESULTS AND
DOCUMENTS – INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHTS
CONFIDENTIALITY
TERM AND TERMINATION
9. FORCE MAJEURE
10. NOTICES
11. LANGUAGE
12. ENTIRE CONTRACT AND
ADDITIONS
13. APPLICABLE LAW AND
JURISDICTION
14. BANK DETAILS OF THE PARTIES
1. СТОРОНЫ
1. PARTIES
Общество
с
ограниченной
ответственностью
«Альянснефтегаз»
/
«Норд Империал», юридический адрес:
634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15,
именуемое в дальнейшем ЗАКАЗЧИК, в лице
Генерального
директора
Каратаева
Александра Владимировича
действующего на основании Устава, с одной
стороны, и ООО «…….», юридический адрес:
………,
именуемое
в
дальнейшем
ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице Директора ………,
действующего на основании ……….., с другой
стороны, именуемые совместно Стороны, а
раздельно Сторона,
LLC «Alliancenegtegaz», whose registered
address is Kirova 51a, bld.15, Tomsk,
634041, Russia hereinafter referred to as the
CLIENT, represented by Alexander
Vladimirovich
Karataev,
General
Director, acting in accordance with the
Company Charter on the one hand,
And ………, its legal address being ………,
hereinafter
referred
to
as
the
CONTRACTOR, represented by its
Director …….., acting in accordance with
……………., on the other hand, hereinafter
collectively referred to as the "Parties" or,
solely, as the "Party”;
2. ПРЕДМЕТ
2. SUBJECT
2.1. ЗАКАЗЧИК поручает, а ИСПОЛНИТЕЛЬ
принимает на себя выполнение работ по
«Проект
промышленной
закачки
подтоварных и сточных вод на ………….…..
месторождении» (далее – «Работы»).
2.1. The CLIENT shall order and the
CONTRACTOR shall fulfill the work on
“Design of commercial injection of
produced water and domestic effluents at
………………………… field” (hereinafter
referred to as the “Work”).
2.2.
Содержание,
объем
работ,
срок
выполнения, а также геолого-технические
требования
к
выполняемым
Работам
определяются в Приложении №1 (далее –
Геолого-техническое задание) и Приложении
№2 (далее - Календарный план) к настоящему
Договору.
2.2. The scope of Work, Work performance
time and geo-technical criteria for the Work
are specified in the Attachment №1
(hereinafter referred to as the – “Geologicaltechnical assignment”) and in the
Attachment №2 (further – “Works
Schedule”)
3. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
3.1 The CLIENT undertakes:
- to pay for Work performed according to
the invoices and signed by Parties Work
acceptance acts.
- to provide the CONTRACTOR with the
data necessary for the Work.
3.2. The CONTRACTOR undertakes:
3.2.1. to perform the Work in accordance
with the Geological-technical assignment
and other requirements of the Contract;
3.1. ЗАКАЗЧИК обязуется:
оплатить
выполненные
Работы
в
соответствии с выставленными счетами и
подписанными Сторонами актами сдачиприемки Работ;
передать
ИСПОЛНИТЕЛЮ
данные,
необходимые для выполнения Работ.
3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется:
3.2.1. Выполнить Работы в соответствии с
Геолого-техническим Заданием и условиями 3.2.2. to prepare the Final Report in
настоящего Договора;
accordance with the Geological assignment;
3.2.3. to deliver to the CLIENT the data
3.2.2. Подготовить Окончательный Отчет в granted by the CLIENT for the
соответствии
с
Геолого-техническим CONTRACTOR for the Work and also
заданием;
results of the work arranged in accordance
3.2.3.
Передать
ЗАКАЗЧИКУ
данные, with the Geological-technical assignment.
полученные от него для выполнения Работ, а
также результаты работ в соответствии с
Геолого-техническим заданием.
4. TERMS OF PAYMENT. DELIVERY
AND ACCEPTANCE OF WORK
4.
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ПОРЯДОК
4.1.
The value of Work stipulated in
СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ
Article 2.1 of the Contract shall be equal to
4.1.
Стоимость Работ, выполненных в …….. (……..) rubles, including VAT in
соответствии с п. 2.1. Договора составляет
the amount of ….. (seventy six thousand
………. (…….. тысяч) рублей, включая НДС в two hundred and seventy one) rubles and …
размере …….. (…………) рубль …. коп.
kopeks.
4.2. Оплата осуществляется поэтапно в 4.2. Payments for the work under the
соответствии
с
Календарным
планом Contract will be made in stages according to
(Приложение 2 к настоящему Договору).
the Works Schedule (Attachment 2).
4.3. По окончании выполнения Работ (этапа 4.3. Upon completion of Work (or any stage
Работ)
ИСПОЛНИТЕЛЬ
предоставляет of the Work) CONTRACTOR shall submit
ЗАКАЗЧИКУ
Окончательный
(или, to the CLIENT Final (or, correspondingly,
соответственно, Информационный) Отчёт о Intermediate) report and Work Acceptance
выполненных Работах и акт сдачи-приёмки Act The act should be within 10 days
Работ. ЗАКАЗЧИК в течение 10 (десяти) approved by the CLIENT or rejected with
календарных дней со дня получения акта explanation of the reasons of such rejection
сдачи-приемки Работ обязан принять их или in writing.
дать письменный мотивированный ответ в
случае отказа от приемки.
4.4.Поэтапные платежи в размере стоимости 4.4. The stage-by-stage payments in
Работ, указанной выше в п.4.2., производятся amounts set off above in Cl.4.2. shall be
ЗАКАЗЧИКОМ в течение 30 рабочих дней executed by the CLIENT within 30 working
после получения счёта, выставленного на days from receipt of the invoice, submitted
основании подписанного обеими Сторонами on the basis of Work acceptance act signed
акта сдачи-приёмки Работ.
by both Parties.
4.5. Все платежи по данному Договору 4.5. All payments under the Contract shall
осуществляются в рублях РФ.
be done in Russian rubles
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5.1. В случае задержки в выполнении Работ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
он
уплачивает
ЗАКАЗЧИКУ штраф
в размере 0,1% от
стоимости Работ за каждый день задержки.
5.2. B случае задержки платежа, ЗАКАЗЧИК
уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ штраф в
размере 0,1 % от суммы задолженности за
каждый день задержки.
5.1. In case of delay in the execution of
Work, the CONTRACTOR shall pay to the
CLIENT a penalty of 0,1% of the cost of
Work for each day of delay.
5.2. If the payment is not made in due
time, the CLIENT shall pay to the
CONTRACTOR a penalty of 0.1% of the
outstanding amount for each day of delay..
6. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА
ДОКУМЕНТЫ И РЕЗУЛЬТАТЫ
6. OWNERSHIP OF RESULTS AND
РАБОТ
DOCUMENTS
INTELLECTUAL
6.1.
ИСПОЛНИТЕЛЬ уступает права на PROPERTY RIGHTS
результаты исследований, материалы и 6.1. The CONTRACTOR shall concede
документы, передаваемые ЗАКАЗЧИКУ в the right for the research results, data and
соответствии
с
действующим documents delivered to the CLIENT under
законодательством, после полной
оплаты the existing laws, after payments in full.
Работ.
7. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
7. CONFIDENTIALITY
7.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ в период действия и
после завершения настоящего Договора
соблюдает конфиденциальность в отношении
факта существования настоящего Договора и
его содержания, и не ссылается прямо или
косвенно на них в отношениях с третьими
лицами без предварительного письменного
разрешения ЗАКАЗЧИКА.
7.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать
информацию, полученную от ЗАКАЗЧИКА
или результаты, полученные в ходе работ по
настоящему Договору, третьей стороне без
письменного разрешения ЗАКАЗЧИКА, за
исключением тех случаев, когда указанная
информация или результаты (i) были известны
ИСПОЛНИТЕЛЮ до начала работ по
настоящему
Договору;
(ii)
стали
общеизвестны не по вине ИСПОЛНИТЕЛЯ
(iii);
разрешены
к
разглашению
ЗАКАЗЧИКОМ в письменной форме (iv)
раскрываются в соответствии с требованиями
государственных
органов
или
органов
правопорядка,
при
условии,
что
ИСПОЛНИТЕЛЬ заблаговременно уведомит
ЗАКАЗЧИКА
с
целью
предоставить
последнему
возможность
опротестовать
соответствующий запрос на раскрытие
информации.
7.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не раскрывать
третьей стороне рекомендации или выводы,
предложенные ЗАКАЗЧИКУ в отчете по
Договору, а также не раскрывать третьей
стороне содержание Отчета полностью или
частично.
7.1.
The CONTRACTOR shall both
during and after the term of this Contract,
keep confidential the existence and the
content of the present Contract and not
refer, directly or indirectly, to the Contract
towards a third party without prior to the
written permission of the CLIENT.
7.2 The CONTRACTOR will not disclose
Information, received from the CLIENT or
results received during the works under
present Contract, to any Third Party without
authorization from CLIENT, provided that
CONTRACTOR shall have no obligation as
to Information that: (i) is previously known
to CONTRACTOR prior to starting the
works; (ii); is or becomes part of the public
domain
through
no
fault
of
CONTRACTOR; (iii) is released by an
CLIENT in writing; or (iv) is disclosed
pursuant to any judicial or governmental
requirement or order, provided that
CONTRACTOR gives CLIENT reasonable
prior notice in order to contest such
requirement or order.
7.3. CONTRACTOR will not disclose to
third
parties
recommendations
or
conclusions specific to CLIENT contained
in the REPORT, and will not disclose to any
third party totally or partially the REPORT.
8. TERM AND TERMINATION
8.
СРОК ДЕЙСТВИЯ И
РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
УСЛОВИЯ
8.1. Договор вступает в силу с момента его
подписания
уполномоченными
представителями Сторон и действует до
полного
выполнения
сторонами
своих
8.1. The present Contract shall enter into
force from the date of signing by the
authorized contract signatories and is valid
up until the complete fulfillment of the
obligations of the Parties, except provisions
обязательств, кроме положений Статьи 7,
которые должны выполняться Сторонами в
течение трёх лет после прекращения действия
Договора.
8.2.
ЗАКАЗЧИК вправе расторгнуть
настоящий Договор в одностороннем порядке,
с обязательным уведомлением об этом
ИСПОЛНИТЕЛЯ не менее чем за 10 (десять)
дней до предполагаемой даты расторжения,
уплатив Исполнителю только фактически
выполненные Работы.
of the Article 7 which stay valid for three
(3) years after termination of the Contract.
8.2. CLIENT has the right to terminate the
present Contract unilaterally notifying
thereof the CONTRACTOR without fail no
less than 10 (ten) days before a supposed
termination date and paying to Contractor
actual costs for performed Work.
9. FORCE MAJEURE
9. ФОРС-МАЖОР
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение
своих
обязательств
по
Договору, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой
силы, таких как пожар, наводнение,
землетрясение, война, военные действия,
постановления
Правительства,
препятствующие
выполнению
или
исключающие
выполнение
обязательств
какой-либо Стороны.
9.2. Сторона, для которой возникли форсмажорные обстоятельства, обязана письменно
известить другую Сторону о наступлении и
прекращении таких обстоятельств в течение 5
(пяти) рабочих дней со дня наступления или
прекращения таких обстоятельств. В этом
случае период действия обязательств по
настоящему Договору продлевается на период
действия форс-мажорных обстоятельств.
9.3.
Если такие обстоятельства действуют
более чем 3 месяца, Стороны обязаны начать
переговоры для выработки совместного
решения, приемлемого для обеих Сторон.
9.4. Если такое решение не будет найдено в
течение 1 месяца с начала переговоров, каждая
из Сторон имеет право отказаться от
дальнейшего выполнения своих обязательств
по настоящему Договору.
9.1.
The Parties shall not bear
responsibility for complete or partial
nonfulfillment of the obligations of the
Contract, if it results from Force Majeure
circumstances, such as fire, flooding,
earthquake, wars, military conflicts,
resolutions of the Government hindering or
excluding fulfillment of the obligations by
one of the Parties.
9.2. The Party who faces Force Majeure
circumstances shall inform the other Party
in written about the beginning and the end
of circumstances of a Force Majeure within
five (5) working days from the beginning or
the end of such circumstances. In this case,
the period of validity of the Contract
obligations shall be extended for the period
of validity of the Force Majeure
circumstances.
9.3.
If such circumstances continue for
more
than 3 months, the Party shall start
negotiations in order to find a solution
acceptable to both parties.
9.4. In case when such a solution is not
found within 1 month from the beginning of
the negotiations, each party has a right to
refuse further fulfillment of the obligations
under this Contract.
10. NOTICES
10. СООБЩЕНИЯ
10.1 Все письменные сообщения или
извещения, необходимые или предполагаемые
настоящим Договором, могут совершаться по
электронной почте (e-mail), факсу с
последующей передачей подлинников, за
All written notices required or permitted
under the present Contract may be made via
e-mail or telefax with subsequent
submitting of original documents, except
the notice on abort or refuse to fulfill the
obligations that should be registered and
исключением извещений о прекращении или send via certified mail with a return receipt
отказе от выполнения обязательств, которые requested, at the following addresses:
должны быть зарегистрированы и направлены
сертифицированной почтой с запросом
подтверждения о вручении по следующим
адресам:
THE CLIENT:
ЗАКАЗЧИК:
Общество с ограниченной
…………………………………
Kirova 51a, bld.15, Tomsk, 634041, Russia
ответственностью ………………………
634041, г.Томск, пр-т Кирова - 51а, стр.15,
Att. Alexander Vladimirovich Karataev,
Генеральному директору Каратаеву
General Director
Александру Владимировичу
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
………….
THE CONTRACTOR:
………………………
11. LANGUAGE
11. ЯЗЫК
11.1 Стороны согласились считать русский
язык, имеющим преимущественную силу при
толковании настоящего Договора, а также
использовать
его
при
подготовке
Окончательного
Отчета,
обмена
корреспонденцией в рамках настоящего
Договора.
12.
ПОЛНОТА
ИСПРАВЛЕНИЯ
СОГЛАШЕНИЯ
Parties agreed that the present Contract, the
Final Report and all other information and
correspondence related to the present
Contract is or shall be in the Russian
language which shall prevail.
12. ENTIRE CONTRACT AND
ADDITIONS
И
12.1
The present Contract and all
Attachments hereto constitute the entire
12.1. Настоящий Договор представляет собой understanding between the Parties with
полный
текст
договоренности
между respect to the subject matter of the present
Сторонами и отменяет любые сообщения, Contract.
заявления и договоренности, будь то в
письменной или устной форме, касающиеся
предмета Договора.
12.2.
No further Contracts, additions,
changes or modifications of the present
12.2. Никакие дальнейшие соглашения, Contract shall be valid only if stated in
изменения, исправления и добавления к written form and signed on behalf of the
настоящему Договора не имеют силы, если Parties by their duly authorized officers or
они не совершены в письменной форме и не representatives, unless the Parties arrange
подписаны
уполномоченными
на
то otherwise.
сотрудниками или представителями Сторон,
если Стороны не договорятся об ином.
13. APPLICABLE LAW AND
JURISDICTION
13.
ПРИМЕНЯЕМОЕ
ЮРИСДИКЦИЯ
ПРАВО
The Contract is drafted in Russian
И 13.1.
and English and shall be regulated in
accordance with the laws of the Russian
13.1. Настоящий Договор составлен на Federation.
русском и английском языках и регулируется 13.2. The Parties shall make all possible
Российским законодательством.
to solve amicably all disputes and this
13.2. Стороны приложат все силы для
дружественного
разрешения
споров
и
разногласий, которые могут возникнуть в
процессе выполнения настоящего Договора.
Contracts arisen during performance of the
works.
13.3. All disputes arisen in the process of
fulfillment of the present Contract shall be
settled under the Rules of conflict resolution
13.3. Все споры, которые возникают в at Arbitration Court of Tomsk region.
процессе выполнения настоящего Договора,
будут разрешаться в Арбитражном суде 14. BANK DETAILS OF THE
Томской области.
PARTIES
14. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
БАНК ЗАКАЗЧИКА:
ООО …………………………….
ИНН/КПП
Р/с
в Филиале ГПБ (ОАО) в г.Томске
Корр/с,
БИК
THE CLIENT'S BANK:
………………………………………
INN/KPP 7017039457/701701001
Account number: 40702810300000009468
Tomsk Branch of GPB (Open JSC)
Correspondent account:
30101810800000000758,
BIC 046902758
БАНК ИСПОЛНИТЕЛЯ:
………………………………………….
ИНН/КПП
р/сч:
к/сч:
Подтверждая написанное, Стороны подписали
настоящее Договор в указанный день и год в 2
(двух) экземплярах - по одному подписанному
экземпляру для каждой из СТОРОН.
THE CONTRACTOR'S BANK:
………………………………………..
INN/KPP
S/acc.: in Branch
Corr. acc.:
TO ATTEST THE WRITTEN, the Parties
signed the present Contract on the fixed
date and year in two (2) copies - one copy
for each Party.
ОТ ИМЕНИ ЗАКАЗЧИКА:
THE CLIENT:
_____________
Генеральный директор
Каратаев А.В.
_____________
General Director
A.V. Karataev
ОТ ИМЕНИ ИСПОЛНИТЕЛЯ:
THE CONTRACTOR:
________________
Директор
……….
____________________
Director
……….
Download