draft of contract FOB Tuapse (+ new_conf)

advertisement
КОНТРАКТ № 100014/______K
CONTRACT No. 100014/________K
г. Москва
___ __________ 2014 г.
ОАО "НК “Роснефть" (Россия), далее
именуемое “Продавец”, в лице _______________-,
действующего на основании Устава, и
компания
“_____________
именуемая
в
дальнейшем "Покупатель", в лице ___________,
действующего на основании _____________-,
вместе именуемые «Стороны», договорились
о нижеследующем:
Moscow
«____» _________ 2014
Rosneft (Russia), hereinafter referred to as the
"Seller”, represented by its _____________ acting on
the
basis
of
___________,
and
_____________(Switzerland), hereinafter referred to
as the "Buyer", represented by its ___________,
acting on the basis of the __________, together
referred to as the «Parties», have come to the
following agreement:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
1.1.
Продавец
обязуется
продать,
а
Покупатель обязуется купить и оплатить
Дизельное топливо (именуемое далее
«Товар») в количестве до 1 600 000 тонн
(по опциону Продавца) на условиях ФОБ порт
Туапсе.
1.1 The Sellers undertake to sell and the Buyers
undertake to buy and to pay Gasoil (hereinafter
referred as the “Goods”) in the quantity
up to 1 600 000 metric tons (at the Sellers
option) on FOB Tuapse basis.
Срок поставки с 1 июня 2014 г. по 31
октября 2014 г. с возможностью вывоза
переходящих объемов Товара до 30 ноября
2014г.
Time of delivery starting from 1st of June 2014
till 31st of October 2014 with further possibility
of delivery of carryover quantities of the Goods
till 30th of November 2014.
1.2. Предварительная сумма контракта
составляет 1 500 000 000 долларов США.
Окончательная сумма контракта будет
определена по результатам поставки Товара в
течение срока действия Контракта.
1.2. Preliminary value of the Contract is
1 500 000 000 US Dollars. Final value of the
Contract shall be determined as per results of the
Goods’ delivery within the validity of the
Contract.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2. QUALITY OF THE GOODS
2.1. Качество поставляемого по настоящему 1. 2.1. Quality of the Goods being delivered
Контракту Товара должно соответствовать hereunder shall comply with the following
следующим качественным характеристикам:
quality specifications:
1.
2.
3.
4.
5.
Плотность при 20 град. С, кг/м(3), макс
Density at 20 degrees С, kg/м(3), max
Цетановое число, не менее
Cetan index, min
Фракционный состав:
Distillation:
- 50% перегоняется при температуре, град. С, не выше
- 50% distilled at, degrees C., max
- 95% перегоняется при температуре, град. С, не выше
- 95% distilled at, degrees C., max
Кинематическая вязкость при 20 град. С, мм(2).с, не выше
Cinematic viscosity at 20 degrees С, мм(2)с, max
Кислотность, мг КОН на 100 см(3) топлива, не более
860
860
45,0
45,0
290
290
365
365
6,0
6,0
5,0
1
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19
20.
Acid number, mg КОН / 100 сm(3) fuel, max
Зольность, %, не более
Ash content, %, max
Массовая доля серы, %, не более
Sulfur content, %, max
в том числе меркаптановой серы, %, не более
including mercaptan sulfur, %, max
Содержание сероводорода
Hydrogen sulphide content
Испытание на медной пластинке
Copper strip test
Цвет, по шкале ЦНТ, не более
Color, max, in terms of CNT
Содержание механических примесей
Sediments
Содержание воды
Water content
Содержание водорастворимых кислот и щелочей
Water soluble acids and alkalines
Температура застывания, град. С, не выше
Pour point, degrees С, max
Температура помутнения, град. С, не выше
Cloud point, degrees С, max
Температура вспышки, определяемая в закрытом тигле, град. С, не ниже
Flash point in closed cup, degrees С, min
Йодное число, г йода на 100 г топлива, не более
Iodine number, g iodine/100 g fuel, max
Концентрация фактических смол, мг на 100 см(3) топлива, не более
Actual gums content, mg/100 сm(3) fuel, max
Коксуемость 10%-ного остатка, %, не более
Coking capacity of 10% carbon residue, %, max
Коэффициент фильтруемости, не более
Filtration index, max
5,0
0,01
0,01
0,7
0,7
0,02
0,02
Отсутствие
nil
Выдерживае
т
passes
2.0
2.0
Отсутствие
nil
Отсутствие
nil
Отсутствие
nil
-6
-6
-2
-2
62
62
6,0
6,0
40
40
0,20
0,20
3,0
3,0
2.2. Ответственность Продавца за качество2.2. Liability of the Sellers for quality of the Goods
поставляемого
Товара
ограничивается being delivered shall be limited by the
требованиями, изложенными в пункте 2.1. requirements set forth in specifications as per
выше.
Clause 2.1. hereinabove.
2.3. В случае, если качество любой партии 2.3. In case quality of any lot of the Goods shall
Товара
не
будет
соответствовать not meet specification referred to this particular
спецификации,
относящейся
к
данной delivery, as per Clause 2.1. hereinabove, the
отгрузке, из пункта 2.1. выше, Стороны Parties will settle this matter by the adjustment
урегулируют
данный
вопрос
путем to the price of the Goods delivered under a
пересмотра цены на поставленный Товар, о separate Addendum. Any claims for the quality
чем будет составлено Дополнение. Претензии of any lot of the Goods nevertheless shall not
по качеству какой-либо партии Товара, тем не grant the Buyers the right to reject its
менее, не дают Покупателю право отклонить acceptance.
ее приемку.
2
3. ЦЕНА
3. PRICE
3.1. Цена сделки на Товар, поставляемый по
настоящему Контракту на условиях FOB
Туапсе, определяется в долларах США за 1
метрическую
тонну,
отгруженную
по
коносаменту в порту отгрузки, на основе
базиса цены с учетом корректировки,
определяемой Сторонами исходя из качества
Товара, конъюнктуры мирового и фрахтового
рынков на соответствующем маршруте
транспортировки.
3.1. Consignment price for the Goods being
delivered under the present Contract on FOB
Tuapse terms shall be determined in US dollars
per metric ton shipped pursuant to Bill of
Lading issued at loadport on the basis of price
basis taking into account the correction, defined
by the Parties, considering quality of the Goods
delivered, world and chartering markets
conditions on the corresponding transport
route of the Goods.
3.2. За базис цены принимается средняя из
средних
котировок
на
Gasoil
0,1%
опубликованных в Platt’s European Marketscan
в разделе «MEDITERRANEAN CARGOES» под
заголовками “FOB MED (ITALY)” и “CIF MED
(GENOVA/LAVERA)” за месяц поставки.
К расчету принимаются все доступные
котировки, опубликованные в течение месяца
поставки.
Месяцем поставки считается календарный
месяц, в котором оформлен коносамент.
Вышеуказанная цена основывается на
плотности 0,845 г/ см куб. при температуре
15 градусов Цельсия. Окончательная цена
формируется
путем
умножения
вышеуказанной
цены
на
указанный
показатель плотности и последующего
деления
на
показатель
фактической
плотности, полученный путем деления веса
поставленной партии продукта в метрических
тоннах вакуум на соответствующий объем в
кубических метрах при 15 градусах Цельсия.
Для целей ценообразования используется
количество поставленного продукта в
метрических тоннах в ваккуме и кубических
метрах при 15 град С, как указано в
соответствующей коносаменте.
3.2. Price basis shall be as follows: mean of the
mean of quotations for Gasoil 0,1% as published
in Platt’s European Marketscan under the
heading «MEDITERRANEAN CARGOES» under
the headings “FOB MED (ITALY)” and “CIF MED
(GENOVA/LAVERA)” within the delivery month.
All available quotations within delivery month
shall be applied.
The delivery month is determined as calendar
month, in which the Bill of Lading date falls.
The above mentioned price shall be based on a
density of 0.845 g/ cub. cm. at 15 deg. C. The
final price shall be calculated by multiplying the
above price by the reference density and
subsequently dividing it by the actual density
obtained by dividing the weight of the delivered
product’s lot in metric tons vac by its volume in
cubic meters at 15 deg. C.
For price calculation purposes, quantity of the
delivered product in metric tons vac and in
cubic meters at 15 deg C as stated in respective
b/l shall be used.
3.3. Величина корректировки на составляет 3.3. The correction shall be ________ USD
________ долларов США за метрическую тонну
metric ton.
per
3.4. Сумма, полученная в результате 3.4. The amount resulted out of the correction
корректировки, является договорной ценой, shall be the contract price, on which the
по которой будет производиться оплата.
payment shall be settled.
3
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4.1. Платежи за Товар, поставляемый по
настоящему Контракту, будут осуществляться
в долларах США путем прямого банковского
перевода против коммерческого инвойса
Продавца и документов, как указано в пункте
4.2. ниже.
Все расходы банка Покупателя оплачивает
Покупатель (включая комиссии банковкорреспондентов);
все
расходы
банка
Продавца оплачивает Продавец (включая
комиссии банков-корреспондентов).
4. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS
4.1. Payments for the Goods being delivered
under the present Contract shall be effected in
US dollars by direct bank payment against
Seller’s commercial invoice and the original
shipping documents as mentioned in clause 4.2.
All the Buyer’s bank fees shall be paid by the
Buyer
(including
correspondent
bank
commissions); the Seller’s bank fees shall be
paid by the Seller (including correspondent
bank commissions).
Для
обеспечения
гарантии
оплаты To secure the payment guarantee the Buyer
Покупатель открывает в пользу Продавца shall open Stand-by Letter of Credit in favour
резервный аккредитив.
of the Seller.
В случае не открытия аккредитива за 2 (два)
дня до первой даты танкерной позиции
согласованной партии Товара, Продавец
имеет право, по своему усмотрению,
приостановить поставку или не осуществлять
отгрузку без применения к нему мер
ответственности.
In case if Stand-by Letter of Credit is not be
opened latest 2 (two) days prior the first day of
laydays of the agreed lot of Goods, the Seller is
entitled to suspend delivery or not to start
dispatch of the Goods and no liability shall be
applied to the Seller.
Stand-by L/C shall guarantee payment by the
Резервный аккредитив должен гарантировать Bank appropriate lot of the Goods in case of its
оплату банком соответствующей партии non-payment or untimely payment by the
Товара в случае ее неоплаты или Buyers.
несвоевременной оплаты Покупателем.
Резервные аккредитивы открываются на
сумму
эквивалентную
предварительной
стоимости
каждой
партии
Товара,
рассчитанной на основе ближайших ко дню
открытия
аккредитива
котировок,
с
корректировкой плюс / минус 10 процентов.
The Stand-by L/Cs are to be opened for the
amount equivalent to provisional value of
every cargo lot of the Goods, calculated on the
basis of Platt’s quotations published on the
nearest preceding to the L/C issuance date with
tolerance plus / minus 10 per cent.
Все расходы банка Покупателя оплачивает
Покупатель, все расходы банка Продавца
оплачивает Продавец, включая комиссии
банков-корреспондентов
All the Buyer’s bank fees shall be paid by the
Buyer; the Seller’s bank fees shall be paid by
the Seller’s, including correspondent banks
charges
Резервные аккредитивы должны быть
открыты
в
соответствии
с
Унифицированными правилами и обычаями
для аккредитивов Международной Торговой
Палаты, г. Париж, в редакции 2007 года
(публикация № 600) с указанием номера
The Stand-by L/Cs shall be opened in
conformity with Unified Rules and Customs for
Letters of Credit of International Chamber of
Commerce, Paris, wording of 2007 (publication
No.600), stating number of the present
Contract. The L/Cs shall be valid for 90 days.
4
настоящего Контракта. Аккредитивы должны
быть действительны 90 дней.
Платежи с резервных аккредитивов будут
производиться на транзитный валютный счет
Продавца в банке регистрации паспорта
сделки на настоящий Контракт, без какихлибо удержаний, скидок, вычетов или
компенсаций.
Payments from the Stand-by L/Cs shall be
effected to the transit currency account of the
Sellers in the bank holding the deal passport for
the present Contract without discounts,
deduction, set-off or counterclaim.
Если необходимо по каким-либо причинам
внести исправления в аккредитивы, Продавец
сообщает Покупателю о таких требуемых
изменениях.
Покупатель
должен
дать
инструкции банку-эмитенту по изменению
аккредитива в соответствии с требованиями
Продавца.
При необходимости Стороны согласуют в
дополнении особые условия аккредитива по
отдельной партии товара
If it is necessary due to any reason to amend
the L/Cs, the Sellers shall inform the Buyers
about such required amendments. The Buyers
shall instruct the L/C issuing Bank to amend
the L/C in accordance with Sellers’ request.
4.2. За каждую коносаментную партию Товара
Продавец выставляет на Покупателя инвойс с
расчетом ее стоимости на основе цены,
рассчитанной в соответствии с Пунктом 3
настоящего Контракта.
Продавец
предоставит
Покупателю
следующие документы:
a. 3/3 оригинала коносамента;
4.2. The Seller shall issue an invoice to the
Buyer for each B/L quantity of the Goods,
evidencing calculation of its value as per price
calculated in conformity with Clause.3 of the
present Contract.
The Sellers shall provide to the Buyer:
When necessary the parties agree in an
Addendum special conditions of L/C on a
particular cargo lot of goods.
a. 3/3 original Bills of Lading issued or
endorsed to the order of the Buyer;
b. Оригинал сертификатов количества;
b. Original certificates of quantity;
c. Оригинал сертификатов качества;
c. Original certificates of quality;
(либо подобные документы по пп. b) и c),
выпускаемые в порту).
В случае непредставления необходимых
документов ко времени оплаты Покупатель
производит оплату против коммерческого
инвойса,
выставленного
Продавцом
и
Гарантийного Письма (LOI) Продавца.
Коммерческий инвойс Продавца и оригиналы
вышеуказанных отгрузочных документов (а в
случае отсутствия оригиналов отгрузочных
документов
ко
времени
оплаты,
коммерческий инвойс и Гарантийное Письмо
Продавца)
должны
быть
получены
Покупателем не позднее, чем за два рабочих
дня в стране регистрации Покупателя до даты
оплаты.
(or equivalent documents for b) and c) above
issued at the Port).
Where the original shipment documents, as
mentioned under the clause 4.2 below, have
not been provided by the time of payment,
payment from the LC shall be made against the
Seller’s invoice and the Seller’s letter of
indemnity.
Commercial invoice of the Seller and originals
of the shipping documents as mentioned above
(and in case the original shipping documents
are not available at the time of payment then
commercial invoice of the Seller and the
Seller`s letter of indemnity) should be received
by the Buyer no later than two full working
days in the country of the registration of the
Buyer prior to payment due date, in order to
5
4.3. Покупатель осуществляет платеж за
товар, на 30 (Тридцатый) календарный день
от даты коносамента, далее «Базовый срок
оплаты», при условии предоставления
коммерческого инвойса Продавцом не
позднее, чем за 5 (Пять) банковских дня до
истечения 30-дневного срока, указанного в
данном пункте. В противном случае платеж
будет произведен не позднее 5 (Пяти)
банковских дней с даты выставления
коммерческого инвойса Продавцом.
Предельный
срок
оплаты
за
товар,
поставляемый по настоящему Контракту,
составляет 60 (Шестьдесят) календарных
дней от даты каждого соответствующего
коносамента,
далее
«Предельный
срок
оплаты».
Для расчетов дата коносамента принимается
как день 0 (Ноль).
Датой платежа по настоящему Контракту
считается дата списания денежных средств со
счета Покупателя, далее «Дата платежа».
Обязательства
Покупателя
по
оплате
считаются исполненными Покупателем в
момент зачисления денежных средств на счет
Продавца в банке Продавца.
Местом исполнения платёжных обязательств
по настоящему контракту является место
нахождения Продавца.
При
осуществлении
Покупателем
платежа после Базового срока оплаты, но
ранее Предельного срока оплаты Покупатель
оплачивает Продавцу комиссию по ставке
(LIBOR + 3%) годовых за период от Базового
срока оплаты до Даты платежа.
Для расчетов дата поставки принимается как
день «ноль».
В случае, если дата платежа приходится на
субботу, или банковский выходной, иной, чем
понедельник, оплата будет производиться на
день, предшествующий этому выходному.
Если оплата выпадает на воскресенье или на
понедельник,
являющийся
выходным
банковским
днем,
оплата
будет
производиться на день, следующий за этим
выходным днем.
ensure timely payment.
4.3. The Buyer make a payment for the goods
on 30 (Thirtieth) calendar day from the Bill of
Lading date, hereinafter “Base Term”, upon
condition that the Seller’s commercial invoice
is presented not later than 5 (Five) banking
days before the end of 30-days term, stipulated
in this point. Otherwise the payment shall be
effected not later than the 5th banking day after
the issue date of the Seller’s commercial
invoice.
Payment deadline for the goods delivered
under the present Contract shall be 60 (Sixty)
calendar days from each Bill of Lading date,
hereinafter referred to as
the “Payment
deadline”.
While accounting the Bill of Lading date is to be
considered as the day 0 (Zero).
Date of payment under the present Contract
shall be the date of debiting the Buyers account
at the Buyers Bank, hereinafter “Value Date”.
The Buyer’s payment obligations shall be
considered fulfilled at the moment of crediting
funds to the Seller’s account at the Seller’s
bank.
The place of fulfillment of payment obligations
is the place of the Seller’s residence
- For granting the Payment for the Goods after
the Base Term but within payment deadline the
Buyer shall pay to the Sellers a commission at
the rate of (LIBOR+3%) per annum for the
period from the Base Term to the Value Date.
For the purposes of payment the Bill of Lading
shall be considered day 0 (zero).
For the purposes of payment the Bill of Lading
shall be considered day 0 (zero).
If the payment due date falls on a Saturday or
Bank Holiday other than Monday, then
payment shall be due on the preceding Banking
Day. If the payment due date falls on a Sunday
or a Monday Bank Holiday then payment shall
be due on the following Banking Day.
Обоснованные претензии Покупателя в Well-grounded claims of the Buyers, in respect
отношении конкретной партии Товара, of particular cargo lot of the Goods, shall be
6
возмещаются Продавцом после зачисления
валютной выручки на его счет в объеме
полной стоимости Товара по коммерческим
инвойсам Продавца путем перевода их
согласованной суммы на банковский счет
Покупателя
против
выставленного
Покупателем инвойса с необходимыми
расчетами и приложением подтверждающих
документов.
4.4. При осуществлении Покупателем платежа
после Предельного срока оплаты, а так же в
случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения
Покупателем
условий
настоящего Контракта, влекущих нарушение
требований валютного законодательства,
если такие нарушения возникли по вине
Покупателя, он выплачивает Продавцу штраф
в размере 0,1% от суммы несвоевременно
оплаченного
инвойса
и
компенсирует
Продавцу убытки, понесенные в связи с
применением административных наказаний,
наложенных уполномоченными органами,
включая, но не ограничиваясь, суммы
наложенных
на
Продавца
штрафов,
уплаченных или подлежащих уплате на
основании вынесенного постановления за
нарушение
требований
валютного
законодательства
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации об
административных
правонарушениях.
Указанные убытки и штрафы должны быть
выплачены в течение семи дней с момента
получения
Покупателем
письменного
требования Продавца об их уплате или могут
быть
удержаны
Продавцом
с
сумм,
выплаченных Покупателем в пользу Продавца
по настоящему Контракту
reimbursed by the Seller to the Buyer`s account
against the Buyer’s Invoice followed by the
required
calculations
and
confirming
documents s’upon condition that Seller`s bank
account is credited with the funds in the
amount of full value of the Goods as per Seller`s
commercial invoices.
4.4. For granting the Payment for the Goods
after the Payment deadline and in case of nonperformance or improper performance by the
Buyer of the terms of the Contract, entailing
violations of Russian Federation Currency
Legislation requirements, if such violations
occurred due to the fault of the Buyer, the
Buyer must pay to the Seller penalty in
amount of 0.1% of the outstanding sums and
compensates the Seller damages incurred in
connection
with
the
application
of
administrative penalties imposed by the
competent authorities, including but not
limited to, the amount of imposed to the Seller
penalties paid or payable on the basis of issued
resolution for the breach of currency
legislation requirements in accordance with the
legislation of the Russian Federation on
Administrative violations. Pointed out damages
and penalties have to be paid within seven days
from the moment of receiving by the Buyer of
written demand from the Seller for its
payment or can be withheld by the Seller from
the amounts paid.
4.5. По взаимному согласию Стороны могут
оговорить условия платежа, применяемые
при поставке конкретной партии Товара, о
чем
будет
подписано
Дополнение,
являющееся
неотъемлемой
частью
настоящего Контракта.
4.5. By mutual agreement the Parties can
arrange payment conditions applicable to
particular lot of the Goods, under a separate
Addendum which shall make an integral part of
the present Contract.
5. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
5. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS
5.1.
Качество
Товара,
поставленного 5.1. Quality of the Goods delivered by the Seller
Продавцом и принятого Покупателем, and accepted by the Buyer is determined in
определяется
на
основании
анализов accordance with analysis executed by the oil
7
лаборатории нефтепродуктового терминала
в соответствии с методами и стандартами,
действующими
в
порту
Туапсе,
и
подтверждается выданным ею сертификатом
качества. Покупатель может назначить за
свой счет независимого инспектора для
наблюдения за процессом погрузки.
product terminal in the basis of methods and
standards effective in port Tuapse at the
moment of delivery and confirmed Certificate
of Quality issued at the port. The Buyers may
nominate at their own expenses an
independent surveyor to attend the process of
loading.
5.2. В процессе налива танкера берутся
арбитражные пробы в конечной точке
берегового трубопровода в соответствии со
стандартной процедурой действующей в
порту отгрузки. Взятые таким образом пробы
тщательно перемешиваются, заливаются в
бутылки и запечатываются. Одна часть этих
проб, залитых, как минимум в две бутылки,
запечатанные представителем Продавца,
помещаются на борт танкера под охрану
капитана для доставки Покупателю или
назначенному им приемщику в порту
разгрузки. Другая часть этих проб, залитая,
как минимум в две бутылки, опечатывается
капитаном и хранится у Продавца. Обе
Стороны должны сохранять эти пробы в
течение двух месяцев с даты поставки, а в
случае претензии - до момента ее
урегулирования.
5.2. During loading of the Goods on board of
the tanker, the arbitration samples to be taken
from the end of the shore pipe line according to
standard procedures currently in force at the
loadport. The samples thus taken and
thoroughly mixed are to be filled into bottles
and sealed. One part of the samples filled into
not less than two bottles and sealed by the
representative of the Sellers shall be handed on
board of the tanker care of the Master for
delivery to the Buyers or their nominated
receiver at the port of discharge. The other
part of the samples filled into not less then two
bottles and sealed by the Master shall be kept
by the Sellers. Both Parties shall keep the
samples for at least two months as of the
delivery date and in the case of claim - until the
claim is settled.
Если возникнет спор в отношении качества
Товара, окончательный анализ образцов
будет произведен независимым инспектором
(Сэйболт, СЖС, Соджекс или другой
инспектор), назначаемым по соглашению
Сторон, с использованием методов анализа,
применяемых в порту отгрузки. Расходы по
независимой экспертизе будут делиться
между сторонами поровну. Результаты
анализа,
проведенного
независимым
инспектором, являются окончательными и
обязательными для обеих Сторон за
исключением случаев мошенничества и
явных ошибок.
5.3. Претензии по качеству могут быть
предъявлены Продавцу в течение 60 дней с
даты поставки. Претензии, полученные
Продавцом позже данного срока, будут
считаться
отмененными,
юридически
ничтожными
и
не
подлежащими
рассмотрению.
Should any claim concerning quality of the
Goods arise, the final analysis of the
arbitration samples shall be carried out by an
independent inspector (Saybolt, SGS Sogex or
other inspector) to be appointed on
agreement between the Parties, and in
accordance with the testing methods in force
at the loading port. Expenses on independent
analysis to be shared fifty/fifty between the
Parties. The results of the analysis conducted
by the independent inspector shall be
deemed final and binding upon both Parties
except for cases of fraud and manifest errors.
5.3. All quality claims may be submitted to the
Sellers within 60 days from the delivery date.
The claims received by the Sellers later than in
stated term shall be considered barred, null
and void.
5.4. Право собственности на товар и весь риск, 5.4. The title of the Goods and all risks,
8
включая риск случайной гибели или убытков,
переходит от Продавца к Покупателю во
время прохождения Товара через постоянное
фланцевое соединение танкера в порту
погрузки.
5.5. Датой поставки считается дата бортового
коносамента.
5.6. Количество каждой отдельной партии
товара, погруженного на морской танкер в
порту Туапсе, определяется в соответствии
с методами и стандартами, действующими в
порту Туапсе на момент поставки товара (за
исключением случаев мошенничества и
явных ошибок). Количество, указанное в
коносаменте, является окончательным и
обязательным для обеих сторон (за
исключением случаев мошенничества и
явных ошибок).
6. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА,
ПРОЦЕДУРА НОМИНАЦИИ
6.1. Объем танкерной партии составляет до
35000 метрических тонн в опционе Продавца,
если иное не оговорено Сторонами..
6.2. Продавец не позднее 25 числа месяца,
предшествующего
месяцу
отгрузки
направляет Покупателю Проект графика
подхода танкеров под вывоз Товара из порта
Туапсе. Танкерные позиции, указанные в
графике носят предварительный характер и
не считаются окончательно согласованными.
Не позднее, чем за 10 (Десять) календарных
дней до начала первого дня предварительно
согласованной танкерной позиции Продавец
имеет право скорректировать указанную
позицию и количество товара, планируемое к
погрузке на танкер.
Скорректированные
таким
образом
танкерная позиция и количество Товара
считаются согласованными и являются
обязательными для исполнения.
Предварительные танкерная позиция и
количество
товара
считаются
согласованными и обязательными для
исполнения, если Продавец в соответствии с
настоящим
пунктом
не
осуществлял
корректировку
таких
предварительных
танкерной позиции и количества товара.
6.3.Согласованная
графиковая
позиция
including accidental losses or damages shall
pass from the Sellers to the Buyers at the time
when the Goods pass the tanker’s permanent
hose connection at the loading port.
5.5. The date of the Goods’ delivery shall be the
Bill of Lading date.
5.6. Quantity of each particular lot of the
Goods, being shipped on board of the tanker
in the port Tuapse shall be determined in
accordance with methods and standards
(save for fraud or manifest error) effective in
the port Tuapse at the moment of delivery.
Quantity stated in the B/L shall be final and
binding on both Parties (save for fraud or
manifest error).
6. TERMS AND CONDITIONS OF THE GOODS’
SHIPMENT, NOMINATION PROCEDURE
6.1. The volume of the tanker lot cargo lot is up
to 35’000 metric tons in Seller’s option, if
another does not stipulate by the Parties.
6.2. Not later than 25 date of the month
preceding delivery month the Sellers send to
the Buyer tanker’s schedule for lifting the
Goods from the port of Tuapse. The laydays
stated in the schedule are preliminary and not
to be considered as finally agreed.
Not later than 10 (Ten) calendar days prior the
preliminary agreed laydays, the Seller has the
right to correct the specified laydays and the
quantity of the goods, assumed for loading on
the tanker.
The laydays and amount of goods corrected by
the Seller as stated herein shall be considered
agreed and binding.
Unless the Seller corrected the preliminary
laydays and amount of goods as per this clause
such preliminary laydays and amount of goods
shall be deemed agreed and binding.
6.3. The confirmed vessel’s laydays is always to
9
танкера – 2 (два) календарных дня:
be two calendar days:
1-й день - подача в порт; постановка к the first day – arrival to the port of loading,
причалу, начало погрузки;
berthing, loading commencement;
Покупатель обязуется подавать в порт
погрузки танкера, зафрахтованные под вывоз
нефтепродуктов,
в
течение
1-го
дня
согласованных позиций.
В случае неподачи танкеров под вывоз Товара
в указанные сроки, Покупатель уплачивает
Продавцу штраф в размере 1.60 долл. США за
каждую
тонну
Товара,
оформленного
коносаментами за каждый полный день
задержки танкеров, начиная с 0:00 часов
второго дня согласованной графиковой
позиции танкеров до момента начала погрузки
Товара.
It is Buyer’s responsibility to provide arrival of
the vessels chartered for lifting of oil products
at loadport within the first day of the confirmed
laydays.
In case the Buyer fails to timely provide vessels
for lifting of the Goods, the Buyer shall
reimburse the Seller the penalty at the rate of
01.60 US dollars per each metric ton of the
Goods shipped on board of the vessel as per
Bills of Lading quantity. The penalty is
calculated for each full calendar day of such
delay starting from from 0:00 hours of the
second day of agreed laydays up to the
commencement of the loading the Goods.
The Buyer shall effect payment of such
Оплата штрафов производится Покупателем в penalties within 30 calendar days from the date
течение 30 календарных дней с даты of the invoice issuance.
выставления Продавцом счета.
In case the Buyer fails to provide vessels for
В случае неподачи танкеров под вывоз Товара lifting of the Goods within 4 days from the last
в течение 4-х дней после последнего дня day of the agreed laydays, the Seller shall have
согласованной
Сторонами
графиковой the right to cease ex parte further fulfillment of
позиции, Продавец имеет право прекратить в its obligations hereunder and all damages of the
одностороннем
порядке
дальнейшее Seller raised in this respect shall be for the
выполнение своих обязательств по Контракту account of the Buyer.
с отнесением всех вызванных этим убытков на
Покупателя.
6.4. Не позднее, чем за 7 календарных дней до
первого дня каждой танкерной позиции
Покупатель должен направить Продавцу по
электронной почте номинацию танкера с
указанием названия, линейных размеров,
грузоподъемности, осадки, минимально и
максимально возможной скорости погрузки, а
также
других
эксплуатационных
характеристик для его приема в порту, флаг,
ставку демерреджа и предполагаемое время
прибытия в порт погрузки.
Покупатель обеспечивает подачу в морской
порт
Туапсе
танкеров,
способных
осуществлять приём Товара со следующей
минимальной скоростью погрузки:
- не менее 1200 тонн/час на причалах №№ 1-6
- при погрузке танкерной партии до 40 000 тн
6.4. Not later than 7 calendar day prior to the
first day of each agreed layday the Buyers are
by e-mail to the Sellers nomination of a vessel
stating vessel’s name, linear measures, tonnage,
draught, maximum and minimum speed of
loading and other operating characteristics
required for the vessel’s receipt at the port,
flag, demurrage rate and estimated time of
arrival to the loading port.
The Buyer should provide at Tuapse sea port
the vessel capable to load the cargo with the
following minimal speed:
-
not less than 1200 mt/hour for loading
10
- не менее 2000 тонн/час на причалах №№ 1а,
1б при погрузке танкерной партии от 20 000
тн до 40 000 тонн;
- не менее 2500 тонн/час на причале № 1а при
погрузке танкерной партии от 40 000 тн до
70 000 тн
В
случае
отсутствия
в
номинации
информации по скорости погрузки Продавец
оставляет за собой право не подтверждать
предлагаемый танкер.
Продавец, в течение одного рабочего дня с
даты получения номинации танкера, должен
согласовать
с
нефтебазой
и
портом
номинацию
танкера
и
подтвердить
Покупателю его принятие или потребовать от
Покупателя замены танкера с обоснованием
причин
(Продавец
не
имеет
право
необоснованно не прислать подтверждение).
Ожидаемое время прибытия в порт отгрузки
подтверждается за 72, 48, 24 и 12 часов до
прибытия на рейд.
the cargo lots up to 35 kt at berths №№ 1-6;
not less than 2000 mt/hour for loading
the cargo lots up to 35 kt at berth № 1a,1b;
not less than 2500 mt/hour for loading
the cargo lots 40-70 at berth № 1a,1b.
If vessel’s nomination does not contain
information about speed of loading the Sellers
reserve the right not to confirm such vessels.
Within one working day from the date of
receipt of vessel nomination the Sellers shall
co-ordinate with oil terminal and loadport the
nomination and confirm to the Buyers of its
acceptance or require from the Buyers to
substitute the nominated vessel, justifying the
reasons thereof (the Sellers’ agreement not to
be unreasonably withheld). Estimated time of
arrival of the vessel to the loading port shall be
confirmed 72, 48, 24 and 12 hours before its
arrival at the roadster.
Покупатель может с согласия
Продавца
заменить согласованный танкер другим
подобным
танкером
с
допустимыми
отклонениями
эксплуатационных
характеристик в пределах 10 процентов от
номинированной партии Товара.
Если
дедвейт на замененном танкере будет
больше, чем на предварительно оговоренном,
то такая разница будет отнесена на счет
Покупателя.
The Buyer may, subject to the Seller’s
agreement replace the agreed vessel with
another similar tanker provided the nominated
quantity of the batch of Goods is not changed
by more than 10 percent.. If deadweight of
substitute tanker is more than deadweight of
tanker previously agreed, such difference will
be on Buyer’s account.
Продавец предоставит безопасный терминал
в порту погрузки. Указанный Продавцом
причал на терминале погрузки должен
позволить судну с характеристиками, не
превышающими ограничения погрузочного
терминала,
проследовать
к
нему,
пришвартоваться, погрузить товар и убыть,
все время, оставаясь на плаву. Швартовка
танкеров
к
причалам
№№
1а,
1б
осуществляется только в светлое время суток.
The Sellers shall ensure a safe terminal at the
port of loading. The loading berth indicated by
the Sellers at the loading terminal shall enable
a vessel with characteristics not exceeding the
limitations of the loading terminal to proceed
thereto, lie thereat, load the Goods and depart
therefrom, always safely afloat. Mooring of the
vessels to the berths №№ 1a, 1b is executed
only during daytime
Танкер Покупателя должен прибыть в порт с
изолированным балластом на борту. Согласно
Портовых
Правил,
количество
изолированного балласта на борту судна
должно быть достаточным для обеспечения
Buyers’ vessel must arrive at port with
segregated ballast on board. According to Port
Regulations quantity of segregated ballast on
board must be sufficient to ensure safe
berthing operations depending actual weather
11
безопасной швартовки к причалу, исходя из
условий существующей погоды. Танкер
Покупателя должен во всех отношениях готов
для погрузки партии Товара, под которую он
был номинирован и должен во всех
отношениях соответствовать требованиям,
действующим в порту погрузки, таким как
размер судна, балансировка, обеспечение
безопасности. В ином случае все расходы, а
также расходы, связанные с повреждением
Товара при отгрузке, принимает на себя
Покупатель, насколько эти расходы /
издержки
вызваны
судном,
не
соответствующим описанию этого пункта.
conditions. Buyers’ vessel must be ready in all
respect for loading a cargo lot for which it has
been nominated for and shall in all respect
meet the requirements in force at the loading
port, such as vessel’s size, balancing, safety.
Otherwise all costs, as well as costs related
with the Goods’ damages, are borne by the
Buyers to the extent such costs / damages are
caused by the vessel not complying with this
Clause.
Продавец или его экспедитор в порту
отгрузки в
течение 24 часов после
завершения погрузки уведомит Покупателя
телексом или телеграфом о подробностях
отгрузки каждой партии.
The Sellers or their forwarder at the loadport
shall within 24 hours after completion of
loading notify the Buyers by telex or cable
about loading details for each individual lot.
7. СТАЛИЙНОЕ ВРЕМЯ И ДЕМЕРРЕДЖ
7. LAYTIME AND DEMURRAGE
7.1. По прибытии танкера на якорную стоянку
в порт отгрузки Капитан или его Агент
должны направить представителю Продавца
в этом порту письменный Нотис о Готовности
(N.O.R.) танкера к погрузке товара.
7.1.1. В случае если погрузка запланирована
на причалах №№ 1-6 уведомление может
быть дано в любое время дня или ночи, если
только это не противоречит правилам,
принятым в порту.
7.1. Upon arrival of the tanker at the customary
anchorage of the port of loading the Master or
his agent is to send to the Sellers’
representative at this port a written Notice of
Readiness (N.O.R.) of the tanker for loading the
Goods.
7.1.1. If a loading of the goods is planned at
berths №№ 1-6 Notice may be given at any
time of the day or the night unless it is
inconsistent with the regulations of the port.
7.1.2. В случае если погрузка запланирована
на причалах на причалах 1а и 1б Нотис о
Готовности направляется только в светлое
время суток. Ограничения по подаче N.O.R. в
соответствии с правилами принятыми в порту
Туапсе.
7.1.2. If a loading of the goods is planned at
berths №№ 1A or 1B Notice shall be given at
only during daytime. Daylight restriction is
subject to current regulations at the port of
Tuapse.
7.2. Сталийное время:
7.2. Laytime :
Если Нотис о Готовности в порту отгрузки
предоставляется до начала согласованной
танкерной
позиции,
сталийное
время
начинается
в
06:00
первого
дня
согласованной танкерной позиции или с
начала погрузки, в зависимости от того, что
наступит раньше.
If NOR (Notice of Readiness) at loadport is
tendered before beginning of laydays, laytime
shall start at 06:00 on the first day of the
agreed laydays or on commencement of
loading, whichever is the early
If NOR at loadport is tendered within the first
12
Если Нотис о Готовности в порту погрузки
предоставляется в течение первого дня
танкерной
позиции,
сталийное
время
начнется через 6 часов после предоставления
Нотиса о Готовности.
day of laydays, laytime will start 6 hours after
NOR has been tendered;
If NOR at loadport is tendered after laydays or
Если Нотис о Готовности в порту погрузки within the second day of laydays, laytime will
предоставляется по истечении танкерной start upon commencement of loading;
позиции или в течение второго дня
танкерной
поизции,
сталийное
время
начнется с началом погрузки.
7.3. Сталийное время в порту отгрузки
закончится с отсоединением погрузочных
шлангов. Однако в случае, если танкер
ожидает отгрузочные документы более чем 3
часа после отсоединения шлангов, такое
время будет считаться как использованное
сталийное время или демерредж, если судно
на демерредже.
7.4. Время, отведенное на погрузку полного
груза, включая воскресенья и общепринятые
праздники, а именно:
- в количестве до 10000 мт (включительно)
– 24 часа.
- с 10000 до 35000 тн (включительно) – 36
часов
- свыше 35000 тн – 42 часа
7.3. Laytime at loadport shall end upon
disconnection of loading hoses. However in
case the vessel is waiting for shipping
documents more than 3 hours after the
disconnection of delivery hoses such time will
be counted as laytime or time on demurrage.
7.5. Любое время, израсходованное по одной
из следующих причин, не будет считаться
использованным сталийным временем или
демерреджем, если судно на демерредже:
- если владелец судна или Капитан или порт
запрещает погрузку в любое время:
- время
таможенных
и
санитарных
освидетельствований,
совместимых с
погрузкой,
швартовки,
лоцманской
проводки и других действий при
швартовых и лоцманских операциях и
времени, в течение которого погрузка не
может быть проведена в связи с
техническими и другими условиями;
- инспекции танков,
- замера наполняемости трубы;
- настройки
судовой
и
береговой
магистрали;
- операции, производимые независимыми
сюрвейрами.
7.5. Any time consumed due to any of the
following events shall not count as used laytime
or as demurrage, if the vessel is on demurrage:
- if the owner of the vessel or Master or port
authorities prohibit loading at any time:
7.4. Time allowed to load full /complete
tanker’s cargo party including Sundays and
common Holidays, is as follows:
- less than 10000 Mt ( including)– 24 hrs.
- more than 10000 Mt till 35000 Mt
(including) – 36 hrs
- more than 35000 Mt – 42 hrs
- time of customs and sanitary inspection,
pilotage and other actions in mooring and
pilotage operations and time during which
loading / discharge cannot be performed
because of technical and other conditions;
- tanks inspection;
- a line displacement;
- ship/shore setting line;
- operations executed
surveyors.
by
13
independent
7.6. Задержка в порту отгрузки из-за плохой
погоды, отмеченная в Тайм-шите, будет
считаться половинным сталийным временем
или половинным временем на демерредже,
если судно на демерредже, если только
задержка не связаны с другими причинами.
7.6. Delay at loadport due to bad weather
stated in the Time - Sheet will be counted as
half lay time or half time on demurrage, if the
vessel is on demurrage unless the delay is
connected with other reasons.
Расходы на перешвартовку по причине
плохой погоды при погрузке на причалах 1а и
1б делятся поровну между Продавцом и
Покупателем.
In case of loading at berths 1A or 1B, all reshifting costs because of the bad weather shall
be divided between the Seller and the Buyer in
equal proportions.
7.7. За все время, используемое свыше
разрешенного
сталийного
времени,
оплачивается демередж. При этом величина
демереджа определяется на основе ставки
демереджа, предусмотренной в Чартер
Партии для загружаемого судна.
Демередж
оплачивается
Продавцом
Покупателю в долларах США за текущие часы
и минуты по Тайм-Шиту.
7.7. For all time used in excess of the allowed
lay time demurrage is to be paid. Demurrage
shall be calculated on the basis of the
demurrage rate provided in the Charter Party
for the vessel to be loaded.
7.8. Если груз состоит из более одной партии
от разных Продавцов, тогда демерредж будет
пропорционален каждой отгруженной части
груза согласно количествам по коносаментам,
за исключением тех случаев, когда простой на
демерредже
произошел
из-за
одного
определенного Продавца, который будет
нести ответственность за все время по
демерреджу.
7.8. If the loading is performed by more than
one Seller, the demurrage shall be pro rata to
each batch of the loaded Goods based on the
quantity specified in the Bill of Lading, except
where the time on demurrage is directly
attributable to one particular Seller that shall
be liable for all the time on demurrage..
7.9. Любые претензии по демерреджу
представляются в течение 90 (Девяноста)
календарных дней с даты Коносамента, с
приложением полного набора документов,
подтверждающих претензию (Тайм-шит,
извещение о готовности к погрузке (NOR),
Чартер-Партия, инвойс судовладельца и
калькуляцию, документ, подтверждающий
оплату Покупателем суммы демерреджа
судовладельцу, а также другие документы,
имеющие отношение к данному рейсу
и/или которые могут быть дополнительно
запрошены Продавцом).
Документы, за исключением Чартер-партии,
должны
быть
подписаны
уполномоченными лицами.
В случае если Покупатель не предоставит
Продавцу претензию по демерреджу и/или
не
предоставит
полный
перечень
7.9. Any demurrage claim must be presented
within 90 (Ninety) calendar days after B/L
date, together with full set of documents
supporting the claim (Time-Sheet, NOR,
Charter-Party, the shipowner’s invoice and
calculation, a document confirming that the
Buyer has paid the sum of demurrage to the
shipowner, and other documents referring to
the voyage, and/or specifically requested by
the Seller).
Demurrage is to be paid by the Sellers to the
Buyers in US Dollars per running hours and
minutes as per Time-Sheet.
The documents, except Charter-Party, shall
be signed by the authorized persons.
If the Buyer fails to file the demurrage claim
to the Seller and/or to provide all the
abovementioned supporting documentation
within the aforesaid limits, then any liability
14
указанных подтверждающих документов в
указанные сроки, любое обязательство
Продавца
за
возникший
демерредж
аннулируется.
of the Seller for demurrage shall be
extinguished.
Покупатель не вправе требовать от
Продавца оплаты демерреджа в сумме
превышающей сумму, которую Покупатель
заплатил судовладельцу.
The Seller shall not be requested to pay for
the amounts higher than the ones settled by
the Buyer to the shipowner.
Все претензии по демерреджу должны
направляться на [email protected]
Продавец и Покупатель должны согласовать
сумму по демерреджу в течение 30 дней с
даты получения претензии. Продавец оплатит
Покупателю
причитающуюся
сумму
демерреджа не позднее, чем на тридцатый
день с даты согласования этой суммы.
All demurrage claims shall be
[email protected]
sent
to
The Seller and the Buyer to agree demurrage
amount within 30 days as of the date of the
claim receipt. The Sellers will pay to the Buyers
demurrage due at no later than 30 days as of
the date of agreement on its amount.
7.10. Соответствие Международному Кодексу 7.10. ISPS Code compliance
по Безопасности на Судах и в Портах (ISPS)
I)
Покупатель
обязан
обеспечить
соответствие
судна
требованиям
Международного Кодекса по Безопасности на
Судах и в Портах, а также применимых
поправок к Главе XI Кодекса ISPS.
II) По первому требованию, судно должно
предоставить
Декларацию
Безопасности
(DoS) портовым властям, до его захода в порт
погрузки.
III) Несмотря на то, что если в прошлом
Продавец уже принимал данное судно, но если
перед прибытием в порт погрузки, в любое
время, судно перестанет соответствовать
требованиям ISPS, а также требованиям MTSA,
если
порт
погрузки
находится
на
территории/акватории США, то:
а) Продавец имеет право не осуществлять
швартовку такого судна в порту погрузки, и
любое время простоя никоим образом не
относится насчет Продавца.
б) Покупатель будет обязан заменить такое
судно,
на
другое,
которое
будет
соответствовать Кодексу ISPS,
IV) а) Продавец гарантирует соответствие
порта/терминала/места погрузки Кодексу
I) Buyer shall procure that the vessel shall
comply with the requirements of the
international code for the security of ships and
port facilities and the relevant amendments to
chapter xi of solas (isps code)
II) The vessel shall when required submit a
declaration of security (dos) to the appropriate
authorities prior to arrival at the loading port.
Iii) Notwithstanding any prior acceptance of
vessel by seller, if at any time prior to the
passing of risk and title the vessel ceases to
comply with the requirements of the isps code
and where the loading port is within the usa
and us territories or waters, with the mtsa:
a) seller shall have the right not to berth such
nominated vessel and any demurrage resulting
shall not be for the account of the seller.
b) buyer shall be obliged to substitute such
nominated vessel with a vessel complying with
the requirements of the isps code
V) a) seller warrant that the loading
port/terminal/installation shall comply with
the requirements of the isps code
15
ISPS,
б) Все расходы, относящиеся к судну, включая
демерредж либо другие дополнительные
штрафы или сборы, наложенные на судно в
порту погрузки, и реально понесенные
Покупателем, из-за того, что порт/терминал/
место погрузки не были в соответствии с
Кодексом ISPS, будут отнесены на счет
Продавца, включая, но не ограничиваясь,
время или стоимость, затраченные судном
для обеспечения соответствия Кодексу ISPS,
равно как и другие дополнительные меры
безопасности,
требуемые
указанными
Кодексами.
V) Кроме тех случаев, когда судно не
соответствует Кодексу ISPS, Продавец несет
ответственность за любой демерредж,
понесенный Покупателем из-за задержки
судна в порту погрузки, что в свою очередь
явилось результатом требования портовых
властей по данному судну, связанных с
обеспечением безопасности или принятия
особых
или
дополнительных
мер
безопасности,
или
прохождением
дополнительных проверок после захода в
предыдущие порты.
VI)
Ответственность
Продавца
перед
Покупателем, в соответствии с данным
соглашением, по любым затратам, потерям
или
расходам,
понесенным
судном,
фрахтователем либо владельцем судна,
произошедшим
из-за
несоответствия
порта/терминала/места погрузки Коду ISPS,
будет ограничиваться выплатой демерреджа
и фактических расходов Покупателя, в
соответствии с положениями данной Статьи.
8. ПРЕТЕНЗИИ
8.1. В случае если поставленный по
настоящему
Контракту
Товар
не
соответствует
условиям
Контракта,
Покупатель не позднее, чем в 60-дневный
срок с даты поставки направляет Продавцу
претензию с указанием номера Контракта,
количества рекламируемого Товара и сути
претензии.
Претензии,
полученные
Продавцом позднее, чем в указанный выше
срок, будут считаться отмененными,
юридически
ничтожными
и
не
b) any costs or expenses in respect of the vessel
including demurrage or any additional charge,
fee or duty levied on the vessel at the loading
port and actually incurred by buyer resulting
from
the
failure
of
the
loading
port/terminal/installation to comply with the
isps code, shall be for the account of the seller,
including but not limited to the time required
or costs incurred by the vessel in taking any
action or any special additional security
measures required by the isps code
V) save where the vessel has failed to comply
with the requirements of the isps code, the
seller shall be responsible for any demurrage
actually incurred by the buyer arising from
delay to the vessel at the loading port resulting
directly from the vessel being required by the
port facility or any relevant authority to take
any action or any special or additional security
measures or undergo additional inspections by
virtue of the vessel’s previous ports of call.
VI) the seller’s liability to the buyer under this
agreement for any costs, losses or expenses
incurred by the vessel, the charterers or the
vessel owners resulting from the failure of the
loading port/terminal/ installation to comply
with the isps code shall be limited to the
payment of demurrage and costs actually
incurred by the buyer in accordance with the
provisions of this clause.
8. CLAIMS
8.1. In case the Goods being delivered
hereunder don’t comply with contractual
provisions, the Buyer shall send to the Seller
the claim latest at 60 days as of the delivery
date stating the number of the Contract,
quantity of the claimed Goods and basis of the
claim. Claims obtained by the Seller later than
stated herein above shall be considered barred,
null and void.
16
подлежащими рассмотрению.
8.2. Основанием для рассмотрения Продавцом
претензии
Покупателя
по
качеству
поставленного
Товара
является
его
несоответствие спецификации, приведенной
в Пункте 2.1. выше.
8.2. The reason for considering by the Sellers of
the Buyers’ claim for quality of the Goods is its
non-compliance with appropriate specification
as per Clause 2.1. herein above.
8.3. При направлении Продавцу претензии по
качеству поставленного Товара, Покупатель
обязан приложить к ней результаты
лабораторного анализа проб, полученных
независимым инспектором согласно п. 5.2
настоящего Контракта.
8.3. When submitting a quality claim to the
Sellers, the Buyers shall attach to it the results
of laboratory analysis of the samples, carried
out by independent surveyor according to the
clause 5.2. hereunder.
8.4.
Продавец
должен
рассмотреть
поступившую претензию не позднее, чем в
60-дневный срок с даты получения и
информировать Покупателя по электронной
почте о результатах ее рассмотрения.
Дата почтового штемпеля места получения
считается датой предъявления претензии
8.4. The Sellers shall consider the obtained
claim at 60 days as of the date of its receipt, at
the latest, and inform the Buyers by e-mail
regarding the results of its consideration.
Date of stamp by receiving party mail services
shall be the date of receipt of the claim.
8.5.
В случае
признания Продавцом
правомерности направленной в его адрес
претензии (в целом или в согласованной с
Покупателем части), он должен в 15-дневный
срок с даты признания претензии .
8.5. In case the Sellers recognize submitted
claim as justified (in a whole or in the part
agreed upon with the Buyers), they shall satisfy
the claim in a whole or in the part agreed upon
with the Buyers within 15 days as of the date of
the claim’s acceptance.
8.6. A claim submitted by the Buyer with
respect to a whole quantity of the Goods or any
part of it thereof do not relieve the Buyer from
any of it`s obligations under the present
Contract including but not limited to the
obligation to accept and pay for the Goods
delivered hereunder.
8.6. Претензия, предъявленная Покупателем в
отношении всего количества Товара или его
части, не освобождает Покупателя от какихлибо обязательств по данному Контракту,
включая,
но
не
ограничиваясь,
обязательствами по приемке и оплате Товара,
поставляемого по настоящему Контракту.
8.7. Документы, подтверждающие претензию, 8.7. Documents certifying claim shall be
направляются заказным письмом.
remitted by registered mail.
9. ФОРС-МАЖОР.
9. FORCE-MAJEURE
9.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за полное или частичное
невыполнение контрактных обязательств,
если
такое
невыполнение
является
результатом форс-мажорных обстоятельств.
9.1. The Parties shall not be responsible for
failure to fulfill their contractual obligations in
whole or partially if such failure is the result of
Force-Majeure circumstances.
17
9.2. Форс-мажорные обстоятельства - это
такие обстоятельства, вызванные причинами
чрезвычайного характера, которые не могут
быть
предвидены
и
предотвращены
Сторонами
(пожар,
наводнение,
землетрясение, ледовая обстановка или
другие природные явления, а также война,
блокада, саботаж, забастовка, санкции любого
государства, действующие де-юре или дефакто, действия и решения государственных
властей),
если
эти
обстоятельства
препятствуют выполнению контрактных
обязательств.
9.2. Force-Majeure circumstances shall mean
circumstances caused by the reasons of an
extraordinary character which cannot be
foreseen and prevented by the Parties (fire,
flood, earthquake, ice situation or other natural
phenomena as well as war, blockade, sabotage,
strikes, governmental sanctions de jure or de
facto, acts and decrees of government) if such
circumstances prevent fulfillment of the
contractual obligations.
9.3. Сторона, которая не может выполнить
свои контрактные обязательства из-за форсмажорных
обстоятельств,
должна
информировать
другую
Сторону
в
письменной форме о наступлении этих
обстоятельств не позднее трех дней с даты их
наступления. Датой этой информации будет
считаться
дата
штемпеля
почтового
ведомства
в
стране
отправления.
Достаточным
доказательством
форсмажорных
обстоятельств
является
удостоверение, выданное соответствующей
Торгово-промышленной палатой.
9.3. The Party, to which it becomes impossible
to meet its contractual obligations due to
Force-Majeure circumstances, shall notify the
other party in writing latest 3 (three) days as of
the date of their beginning. The date of such
notification shall be deemed the date of post
stamp put in the dispatching country.
Certificate issued by the corresponding
Chamber of Commerce and Industry shall be
sufficient proof of the Force-Majeure
circumstances’ existence.
Отсутствие
извещения
от
Стороны,
столкнувшейся
с
невозможностью
выполнения контрактных обязательств из-за
форс-мажорных
обстоятельств,
в
соответствии с процедурой, описанной в
настоящей статье, лишает эту Сторону права
ссылаться на форс-мажорные обстоятельства
для освобождения от ответственности по
настоящему Контракту.
Lack of notification from the party for which it
becomes impossible to fulfil its contractual
obligations
due
to
Force-Majeure
circumstances in conformity with the
procedure stated herein shall deprive this
party of the right to refer to Force-Majeure
circumstances in order to be released from
responsibility hereunder.
9.4. При наступлении форс-мажорных
обстоятельств, срок выполнения Сторонами
обязательств по Контракту продлевается на
время
действия
форс-мажорных
обстоятельств или их последствий.
9.4. When Force-Majeure circumstances
occur the time stipulated for fulfillment by
the Parties of their obligations hereunder
shall be extended for the period during
which the above circumstances and their
consequences last.
При сохранении такими обстоятельствами
силы в течении более 30 дней, любая
поставка или поставки Товара могут быть
аннулированы по заявлению одной из
Сторон.
Если
же
вышеуказанные
обстоятельства действуют в течение более
60 дней подряд, любая из Сторон будет
If the above circumstances last more than 30
days any delivery or deliveries of the Goods
may become null and void against statement
of one of the Parties. If the above
circumstances last more than 60 days
consecutively, each Party shall have the right
18
иметь право прекратить дальнейшее
выполнение
своих
обязательств
по
Контракту (за исключением неисполненных
платежных
обязательств
Сторон
по
настоящему Контракту).
to cease further fulfillment of its obligations
hereunder (except for Parties` outstanding
obligations to pay under the Contract).
10. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И АРБИТРАЖ
10. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
10.1. Настоящий Контракт составлен и
будет регулироваться и толковаться во всех
отношениях в соответствии с правом
Российской Федерации.
Венская Конвенция ООН о договорах
международной купли-продажи товаров от
11 апреля 1980 г. не применяется по
отношению к настоящему Контракту.
10.1. This Contract is made under, and shall be
governed by and be construed in all respects in
accordance with the laws of the Russian
Federation. The United Nations Convention on
contracts for the international sale of goods of
Vienna, 11th April 1980, shall not apply to the
Contract.
10.2. Все споры, разногласия, претензии,
вытекающие из или в связи с настоящим
Контрактом,
либо
его
нарушением,
прекращением или недействительностью
Стороны решают путем переговоров. В случае
если стороны не смогут прийти к взаимному
решению в результате переговоров, любой
спор,
разногласие
или
требование,
возникающие из настоящего Контракта или в
связи с ним, в том числе касающиеся его
исполнения, нарушения, прекращения или
недействительности, подлежат рассмотрению
Международным
коммерческим
арбитражным
судом
при
ТорговоПромышленной
палате
Российской
Федерации, в соответствии с регламентом
данного суда. Решения данного суда будут
обязательными и окончательными для обеих
Сторон. Арбитражный суд должен состоять из
трех арбитров и проводить разбирательство в
г. Москве на русском языке.
10.2. All the disputes and claims concerning or
connected to the present Contract or its
violation or termination or the Contract will
become ineffective to be solved by Parties by
negotiations. Should the Parties fail to reach a
solution as a result of negotiations, then any
dispute, controversy or claim which may arise
out of or in connection with the present
Contract, including those relating to its
execution, breach, termination or invalidity,
shall be settled by the International
Commercial Arbitration Court at the Chamber
of Commerce and Industry of the Russian
Federation in accordance with its Rules. The
decisions of the Court will be binding and final
for the both parties. The Court should consist of
three referees and take place in Moscow in
Russian language.
10.3.
Стороны
принимают
на
себя
обязательство держать в строгой секретности
содержание арбитражных процедур или
решения арбитров (за исключением тех
случаев, когда это необходимо для их
исполнения).
10.3. The Parties undertake to keep strictly
confidential the contents of the arbitral
proceedings or award (save as may be
necessary for the enforcement thereof).
11. ТРУДНОСТИ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ
КОНТРАКТА
11. HARDSHIP
Если в период выполнения
Контракта
окажется,
что
настоящего If experience during the execution of this
некоторые Contract shows that some provisions need
19
положения нуждаются в изменении или
дополнении, что послужит на пользу
Контракту, или если произошли изменения в
экспорте нефтепродуктов,
законах и
положениях,
партнеры
добросовестно
проведут
переговоры, чтобы найти
справедливое решение по этому вопросу.
modifications or some additions which are
necessary to serve the purpose of the Contract
or if any changes in the oil products export
practice, law and rules so require, the Parties
to the present Contract will negotiate in good
faith to find a fair solution on this matter.
12. ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ КОРРУПЦИИ
12. ANTI-CORRUPTION
12.1. При исполнении своих обязательств по
настоящему
Контракту,
Стороны,
их
аффилированные лица, работники или
посредники не выплачивают, не предлагают
выплатить и не разрешают выплату какихлибо денежных средств или ценностей, прямо
или косвенно, любым лицам, для оказания
влияния на действия или решения этих лиц с
целью получить какие-либо неправомерные
преимущества или иные неправомерные цели
12.1. When performing their obligations
under this Contract, the Parties, their affiliates,
employees or intermediaries shall not pay,
offer and permit to pay any funds or valuables
either directly or indirectly to any persons to
bias actions or decisions of these persons for
obtainment of any illegal benefits or for any
other illegal purposes.
12.2. При исполнении своих обязательств по
настоящему
Контракту,
Стороны,
их
аффилированные лица, работники или
посредники не осуществляют действия,
квалифицируемые применимым для целей
настоящего Контракта законодательством,
как дача / получение взятки, коммерческий
подкуп, а также действия, нарушающие
требования применимого законодательства и
международных актов о противодействии
легализации
(отмыванию)
доходов,
полученных преступным путем.
12.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта
отказывается от стимулирования каким-либо
образом работников другой Стороны, в том
числе путем предоставления денежных сумм,
подарков, безвозмездного выполнения в их
адрес работ (услуг) и другими, не
поименованными в настоящем пункте
способами,
ставящего
работника
в
определенную зависимость и направленного
на обеспечение выполнения этим работником
каких-либо
действий
в пользу
стимулирующей его Стороны.
12.2. When performing their obligations under
this Contract, the Parties, their affiliates,
employees or intermediaries shall not perform
any actions qualified under the legislation
applicable to this Contract as giving / receiving
bribe, commercial bribery as well as actions
violating requirements of the applicable
legislation and international acts on
counteraction to legalization (laundering)
illegal incomes.
12.3. Each Party to this Contract shall waive
stimulation in any manner of the other Party’s
employees including by means of granting
sums of money, gifts, gratuitous performance
for them of any works (rendering of any
services) and otherwise, gearing employees
somehow and forcing them to perform any
actions for the stimulating Party.
Под
действиями
работника, Actions of employees performed for the
осуществляемыми в пользу стимулирующей stimulating Party shall include the following
его Стороны, понимаются:
ones:
 предоставление
неоправданных - provision of unjustified benefits in
преимуществ по сравнению с другими
20
контрагентами;

предоставление каких-либо гарантий;

ускорение существующих процедур;
comparison with
counteragents;
benefits
to
any
other
- provision of any guarantees;
иные действия, выполняемые работником в
рамках своих должностных обязанностей, но
идущие вразрез с принципами прозрачности и
открытости
взаимоотношений
между
Сторонами.
- acceleration of current procedures;
any other actions performed by employees
within the scope of their functions, however
being contrary to the principles of
transparency and openness of interrelations
between the Parties
12.4. В случае возникновения у Стороны
подозрений,
что произошло или может
произойти
нарушение
каких-либо
антикоррупционных
условий,
соответствующая
Сторона
обязуется
уведомить другую Сторону в письменной
форме. После письменного уведомления,
соответствующая Сторона имеет право
приостановить исполнение обязательств по
настоящему
Договору
до
получения
подтверждения, что нарушения не произошло
или не произойдет. Это подтверждение
должно быть направлено в течение 5 (пяти)
рабочих
дней
с
даты
направления
письменного уведомления
12.4. In case the Parties have any suspicions
that any violation of anti-corruption conditions
is or may take place a relevant Party shall
notify another Party in writing. Upon written
notification a relevant Party may suspend
performance of the obligations under this
Contract till receipt of confirmation that the
violation has not taken or will not take place.
This confirmation shall be sent within 5 (five)
business days from the day a written notice
was sent.
12.5. В письменном уведомлении Сторона
обязана сослаться на факты или предоставить
материалы, достоверно подтверждающие или
дающие
основание
предполагать,
что
произошло или может произойти нарушение
каких-либо положений настоящих условий
контрагентом,
его
аффилированными
лицами, работниками или посредниками
выражающееся
в
действиях,
квалифицируемых
применимым
законодательством, как дача или получение
взятки, коммерческий подкуп, а также
действиях,
нарушающих
требования
применимого
законодательства
и
международных актов о противодействии
легализации
доходов,
полученных
преступным путем.
12.6.
Стороны
настоящего
Контракта
признают
проведение
процедур
по
предотвращению коррупции и контролируют
их соблюдение. При этом Стороны прилагают
разумные усилия, чтобы минимизировать
риск деловых отношений с контрагентами,
которые
могут
быть
вовлечены
в
12.5. In its written confirmation the Party shall
be obliged to refer to facts or to provide
materials truly confirming the fact of violation
by the counteragent, its affiliate, employees or
intermediaries of any provisions of these
conditions through any actions qualified under
the applicable legislation as giving / receiving
bribe, commercial bribery as well as actions
violating requirements of the applicable
legislation and international acts on
counteraction to legalization (laundering)
illegal incomes or giving a ground to believe
that such violation has taken or may take place.
12.6. The Parties to this Contract shall
acknowledge carrying out their own
procedures against corruption and control
observance hereof. In this regard the Parties
shall reasonably endeavor to minimize the risk
of business relations with counteragents, which
may be involved in corruption activities as well
as render assistance to each other to prevent
21
коррупционную деятельность, а также corruption.
оказывают взаимное содействие друг другу в
целях предотвращения коррупции. При этом
Стороны обеспечивают реализацию процедур
по
проведению
проверок
в
целях
предотвращения рисков вовлечения Сторон в
коррупционную деятельность
12.7.В целях проведения антикоррупционных
проверок Покупатель обязуется в течение
(15) пятнадцати рабочих дней с момента
заключения настоящего Контракта, а также в
любое время в течение действия настоящего
Контракта по письменному запросу Продавца
предоставить
информацию
о
цепочке
собственников
Покупателя
включая
бенефициаров (в том числе, конечных) по
форме согласно Приложению № 1 к
настоящему Контракту с приложением
подтверждающих документов (далее –
Информация).
В
случае
изменений
в
цепочке
собственников
“Покупателя,
включая
бенефициаров (в том числе, конечных) и
(или) в исполнительных органах Покупатель
обязуется в течение (15) пятнадцати рабочих
дней с даты внесения таких изменений
предоставить
соответствующую
информацию Продавцу.
Информация
предоставляется
на
бумажном носителе, заверенная подписью
Генерального
директора
(или
иного
должностного
лица,
являющегося
единоличным
исполнительным
органом
контрагента) или уполномоченным на
основании
доверенности
лицом
и
направляется в адрес Продавца путем
почтового отправления с описью вложения.
Датой предоставления Информации является
дата
получения
Продавцом
почтового
отправления. Дополнительно Информация
предоставляется на электронном носителе.
12.7.For the purpose to carry out anticorruption inspections the Buyer from the date
of conclusion of the Contract as well as at any
time within the effective period hereof at the
written request of the Seller within 15 (fifteen)
working days shall be obliged to provide the
information on a chain of owners of Buyer,
including beneficiaries (final ones also) in the
form according to Exhibit № 1 to the Contract
attaching confirming documents (hereinafter –
the Information).
In case of any changes in the chain of owners of
the Buyer, including beneficiaries (final ones
also) and/or in executive bodies the Buyer
shall be obliged to provide the required
information to the Seller within 15 (fifteen)
working days from the date of introduction of
such changes.
The information shall be provided in hard copy
signed by the General Director (or any other
office holder being a one – man executive body
of the counteragent) or a person authorized on
the basis of the power of attorney and shall be
sent to the address of the Seller by mail with a
list of enclosure. The date of provision of the
Information shall be the date of receipt by the
Seller of the mail. Additionally the Information
shall be provided electronically
The condition set forth in this clause shall be
essential condition of this Contract in
Указанное в настоящем пункте условие accordance with part 1 of article 432 of the
является существенным условием настоящего Civil Code of the Russian Federation
Контракта в соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
12.8. Стороны признают, что их возможные 12.8. The Parties acknowledge that their
неправомерные
действия
и нарушение probable wrongful acts and violation of antiантикоррупционных условий настоящего corruption conditions of this Contract may
Контракта
могут
повлечь
за
собой
22
неблагоприятные
последствия
–
от
понижения
рейтинга
надежности
контрагента до существенных ограничений
по взаимодействию с контрагентом, вплоть
до расторжения настоящего
12.9. Стороны гарантируют осуществление
надлежащего
разбирательства
по
представленным
в рамках
исполнения
настоящего Контракта фактам с соблюдением
принципов
конфиденциальности
и
применение эффективных мер по устранению
практических
затруднений
и
предотвращению возможных конфликтных
ситуаций.
12.10.
Стороны
гарантируют
полную
конфиденциальность
при
исполнении
антикоррупционных условий настоящего
Контракта, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся Стороны
в целом, так и для конкретных работников
обращающейся Стороны, сообщивших о факте
нарушений.
12.11. В случае отказа Покупателя от
предоставления Информации, согласно п.
12.7. настоящего Контракта, фактического
непредставления
такой
Информации,
предоставления Информации с нарушением
сроков,
установленных
в
настоящем
Контракте,
или
предоставления
недостоверной Информации, Продавец вправе
в одностороннем порядке отказаться от
исполнения Контракта путем направления
письменного уведомления о прекращении
Контракта в течение 15 (пятнадцати) рабочих
дней с момента направления уведомления
12.12. В случае предоставления Информации
не в полном объеме (т.е. непредставление
какой-либо информации указанной в форме
(Приложение №1 к настоящему Контракту)
Продавец направляет повторный запрос о
предоставлении Информации по форме,
указанной в п. 12.7. настоящего Контракта,
дополненной отсутствующей информацией с
указанием сроков ее предоставления. В случае
непредставления
такой
информации,
нарушения сроков ее предоставления, а также
предоставления недостоверной информации
Продавец вправе в одностороннем порядке
result in adverse effects – from reduction of the
counteragent’s reliability rating to substantial
restrictions
on
interaction
with
the
counteragent up to cancellation of this
Contract.
12.9.
The
Parties
guarantee
proper
examination of the facts presented in view of
implementation of this Contract subject to
observance of the confidentiality principles and
applying effective measures for elimination of
practical difficulties and prevention of probable
conflict situations.
12.10. The Parties guarantee full confidentiality
when fulfilling conditions of this Contract as
well as no adverse effects both for the applying
Party in general and for certain employees of
this Party, who notified of the violation facts.
12.11. In case of refusal by the Buyer to provide
the Information according to clause 12.7. of this
Contract, actual non-provision of such
Information, provision of the Information
violating the terms specified in this Contract or
provision of unreliable Information, the Seller
shall have the right to unilaterally repudiate
the Contract sending a written repudiation
notice within 15 (fifteen) business days from
the day a notice was sent
12.12. In case the Information provided is not
complete (i.e. provided not in the form of
Exhibit № 1 to this Contract) the Seller shall
send a repeated request for provision of the
Information in the form specified in clause
12.7. of this Contract supplemented with the
lacking information indicating the terms for
provision hereof. In case of non-provision of
such information, violation of the terms for
provision hereof as well as provision of
unreliable information the Seller shall have the
right to unilaterally repudiate the Contract
sending a written repudiation notice within 15
23
отказаться от исполнения Контракта путем (fifteen) working days from the day a notice
направления письменного уведомления о was sent
прекращении Контракта в течение 15
(пятнадцати) рабочих дней с момента
направления уведомления
13. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
13. LIMITATION OF LIABILITY
Без ущерба для иных положений настоящего
Контракта, прямо устанавливающих иные
пределы
ответственности
Сторон,
ответственность
каждой
из
Сторон
ограничивается обязательством возместить
другой Стороне понесенные последней
документально подтвержденные убытки в
размере реального ущерба. Ни одна из Сторон
не несет ответственности за упущенную
выгоду другой Стороны
Without prejudice to other provisions of this
Contract which otherwise expressly limit the
liability of the Parties, the liability of the Parties
hereunder shall be limited to the amount of
documented actual loss incurred by the other
Party. Neither Party shall be liable for the loss
of profit by the other Party.
14. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
14. MISCELLANEOUS
14.1. Контракт вступает в силу с даты его
подписания обеими Сторонами и является
действительным до 31 декабря 2014 года, а в
части взаиморасчетов – до их полного
завершения.
14.1. This Contract becomes effective as of the
date of its signing by both Parties and is valid
till 31st of December 2014, and in the part of
the financial settlements – until their full
accomplishment.
14.2. Ни одна из Сторон не имеет права
передавать свои права и обязанности по
настоящему Контракту третьим лицам без
письменного на то согласия другой Стороны.
Исключение составляют платежи за отгрузки
Товара,
предназначенные
Покупателю,
которые могут осуществляться третьей
стороной против инвойсов, выставленных
Продавцом на Покупателя, при условии
точного соответствия размеров оплаты
выставленным Продавцом инвойсам и
наличия обязательной ссылки на номер
настоящего Контракта и соответствующего
инвойса. Во всех случаях оплаты таких
инвойсов
Продавца
третьей
стороной
отгрузки Товара осуществляются в счет
выполнения обязательств Продавца перед
Покупателем по настоящему Контракту.
В случае оплаты за Товар, поставленный по
настоящему Контракту, третьими лицами,
Покупатель обязуется предоставить в срок до
момента осуществления такого платежа
договор
поручения,
заключенный
покупателем
и
третьим
лицом,
14.2. Neither Party is entitled to transfer its
rights and obligations hereunder to the third
Party without the other Party’s written
consent.
As an exception payments for the Goods
assigned for the Buyers can be settled by a
third Party against Sellers’ invoices issued to
the Buyers, subject to full compliance of the
amounts paid with the receivable under Sellers’
invoices, and obligatory reference to the
present Contract and relevant invoice. In all
cases when invoices are settled by third Parties
the Goods are delivered to meet Sellers’
engagements to the Buyers hereunder.
In case of payment for the Goods has effected
by a third Party, the Buyer shall provide the
Seller with agency agreement between the
Seller and a third Party which has effected the
payment with reference to the respective
invoice and the present Contract. The agency
agreement should be provided till the value
24
осуществившим платеж со ссылкой на инвойс date
и настоящий Контракт.
14.3. Все изменения и дополнения к
настоящему Контракту действительны, если
они совершены в письменной форме и
подписаны обеими Сторонами.
Все приложения и дополнения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемой
частью.
14.3. All Amendments and Supplements to the
present Contract are valid only if they are made
in writing and signed by both parties.
All Appendices and Addenda hereto make
integral parts of this Contract.
14.4. Покупатель предоставит Продавцу
оригинальное свидетельство о регистрации
Покупателя
в
налоговых
органах
иностранного
государства,
с
которым
Российская
Федерация
заключила
Соглашение
об
избежании
двойного
налогооблажения, заверенное компетентным
органом по месту регистрации и его
нотариально заверенный перевод, до первой
выплаты в адрес Покупателя. Свидетельство о
регистрации должно быть с указание его
срока действия.
В
случае
непредставления
указанного
свидетельства Продавец удерживает и
уплачивает в бюджет Российской Федерации
сумму налога на доход иностранного
юридического лица у источника его
образования по ставке 20% от суммы
демереджа,
признанной
Продавцом
претензии, согласно выставленного счета, и
не производит компенсацию уплаченного
налога.
14.4. The Buyer shall present to the Seller
original certificate evidencing the Buyers’
registration in rating authority of foreign state,
which whom Russian Federation concluded the
Agreement exempted of double taxation,
verified by competent authority of the
registration place and its attested translation,
before the first payment in favor of the Buyer.
This certificate will be with validity period.
Failing which the Seller shall withdrawal and
pay to the budget the tax for foreign companies
income at its source at the rate of 20% of the
amount of demurrage, admitted claim, in
accordance with issued invoice, and not
reimburse the paid tax.
14.5. Стороны обязуются хранить в тайне
информацию, полученную в ходе исполнения
настоящего Контракта, и не передавать ее
третьим лицам без согласия другой Стороны,
за исключением случаев, предусмотренных
действующим законодательством Российской
Федерации. Стороны несут ответственность
за реальные убытки, которые могут быть
причинены другой Стороне в результате
разглашения конфиденциальной информации
или несанкционированного ее использования.
14.5. The Parties shall keep confidential the
information
obtained
during
the
implementation of the present Contract and
shall not give it to third parties without consent
of the other Party safe for cases, provided for
by the current legislation of the Russian
Federation. The Parties of the Contract are
responsible for real losses, that may be caused
to the other party as a result of the disclosure
of confidential information or unauthorized
use.
14.6. С момента подписания настоящего
Контракта
все
предшествующие
ему 14.6. After signing the present Contract all
переговоры и переписка по нему теряют силу. preceding negotiations and correspondence
between the Parties shall be deemed null and
25
14.7. Покупатель обязан за свой счет и на свой
риск получить любую импортную лицензию
или другое официальное свидетельство, в том
числе в формате, требуемом Регламентом
REACH (Регламент Европейского Союза по
регистрации,
оценке,
разрешению
и
ограничению
химических
веществ
№1907/2006 от 18 декабря 2006 г.), а также
выполнить, если это потребуется, все
таможенные формальности, необходимые для
импорта Товара, а также, при необходимости,
для его транзитной перевозки через третьи
страны
void.
147. The Buyer has to obtain at his own risk
and expense any import license or other official
certificate including certificates in the form
required by REACH (EU Regulation concerning
Registration, Evaluation, Authorization and
Restriction of Chemicals № 1907/2006 dd
18.12.2006), and to complete if necessary all
customs formalities required for the import of
the goods and for transit through
14.8. В части, не оговоренной в настоящем 148. Where not covered by the terms and
Контракте, будут применяться «ИНКОТЕРМС» conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010
издания 2010г.
shall apply.
14.9. В случае реорганизации юридического
лица – стороны настоящего Контракта, все
права и обязанности по настоящему
Контракту переходят к его правопреемнику.
14.9. In case of reorganization of the juridical
person, either of the Parties of the present
Contract, all the rights and liabilities to be
transferred to the corresponding successor.
14.10. Настоящий Контракт подписан в двух
экземплярах на русском и английском языках,
по одному экземпляру для каждой из Сторон,
оба экземпляра имеют
одинаковую
юридическую силу.
В случае несоответствий между английским и
русским текстами, русский текст будет иметь
преимущество.
14.10. This Contract is signed in two originals
each in Russian and English, one original for
each Party, both originals being equally
authentic.
In case of any discrepancies between English
and Russian texts the Russian text shall
prevail.
14.11. Весь Товар, проданный по настоящему 14.11. All Goods sold hereunder are sold by the
Контракту, свободен и чист от отчуждений, Sellers free and clear of any liens,
закладных и исков.
encumbrances and claims.
14.12. Контракт, а также дополнения и
изменения к настоящему Контракту, могут
быть подписаны по факсу и/или электронной
почте. В этом случае стороны в течение 30
дней обменяются оригиналами.
14.12. The contract as well as addenda and
amendments to the present Contract may be
signed by fax and/or by E-mail. In such case the
parties shall exchange original copies within 30
days.
15. КОНФИДЕЦИАЛЬНОСТЬ
15. CONFIDENTIALITY
15.1. Для целей настоящего Контракта термин 15.1. For the present Contract the term
«Конфиденциальная информация» означает "Confidential
information"
means
any
26
любую информацию по настоящему Договору,
имеющую действительную или потенциальную
ценность в силу неизвестности ее третьим
лицам, не предназначенную для широкого
распространения
и/или
использования
неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую
требованиям
законодательства
Российской
Федерации.
15.2.
Стороны
обязуются
сохранять
Конфиденциальную информацию, полученную в
ходе исполнения настоящего Договора, и не
передавать Конфиденциальную информацию
никаким третьим лицам кроме случаев
непреднамеренного
и/или
вынужденного
раскрытия Конфиденциальной информации по
причине обстоятельств непреодолимой силы или
в
силу
требований
действующего
законодательства Российской Федерации.
15.3. Передача Конфиденциальной информации
по
открытым
каналам
телефонной
и
факсимильной связи, а также с использованием
сети Интернет без принятия соответствующих
мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны,
запрещена.
15.4.
Соответствующая
Сторона
несет
ответственность за убытки, которые могут быть
причинены другой Стороне в результате
разглашения Конфиденциальной информации
или
несанкционированного
использования
Конфиденциальной информации в нарушение
условий настоящей статьи.
information on the present contract, having real
or potential value owing to uncertainty to her
third parties, not intended for the wide
circulation and/or use by the unlimited circle of
people, meeting requirements of the legislation
of Russian Federation.
16. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА
СТОРОН
14. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
15.2. The Parties undertake to keep the
confidential information obtained during the
implementation of this contract, and not to
transfer confidential information to any third
parties except cases of the inadvertent and/or
compelled disclosure of confidential information
because of force majeure circumstances or owing
to requirements of the current legislation of
Russian Federation.
15.3. Transfer of confidential information on
open channels telephone and fax, and also with
internet use without acceptance of the
appropriate measures of the protection satisfying
both parties, is forbidden.
15.4. The relevant party bears liability for
damages which can be caused to other party as a
result of disclosure of confidential information or
unauthorized use of confidential information in
defiance of conditions of the present article.
ПРОДАВЕЦ
ОАО "НК “РОСНЕФТЬ" (Россия)
Юридический адрес:
115035, Россия, Москва,
Софийская набережная 26/1
тел. (499) 517-88-99
факс (499) 517-72-35
Телекс 412789 NEFT RU
THE SELLERS
ROSNEFT (Russia)
Legal address:
115035, Russia, Moscow,
Sofiyskaya naberezhnaya, 26/1
Tel. (499) 517-88-99
Fax (499) 517-72-35
Telex 412789 NEFT RU
ПОКУПАТЕЛЬ
.
THE BUYER
ПРОДАВЕЦ / THE SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ / THE BUYER
27
28
Скачать