Приложение 9 Типовой договор транспортный

advertisement
ДОГОВОР №
об оказании транспортных и
технологических услуг
Agreement №
For transportation and technological
services
г. Томск
Tomsk
« »
201 г.
ООО «Норд Империал», именуемое в
дальнейшем
“Заказчик”,
в
лице
Генерального директора Каратаева А.В.,
действующего на основании
Устава с
одной
стороны,
и
______________________________,
именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в
лице
____________________________,
действующего
на
основании
_________________, с другой стороны, при
совместном
упоминании
именуемые
«Стороны», заключили настоящий договор
о нижеследующем:
« »
201_
LLC “Nord Imperial” hereinafter
referred to as “Customer” represented by A.V.
Karataev, General Director, acting on the
grounds of the Charter on one side, and
______________________________,
hereinafter referred to as “Contractor”
represented by _______________________,
acting
on
the
grounds
of
_______________________________ on the
other side, referred together herein as the
«Parties», had concluded the present
Agreement as follows:
1. SUBJECT OF THE
AGREEMENT
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА.
1.1. В соответствии с настоящим Договором
Исполнитель
принимает
на
себя
обязательства
в
период
действия
настоящего Договора оказывать Заказчику
комплекс услуг, связанных с организацией
и осуществлением:
1.1. The Contractor hereunder undertakes
the obligations during the validity period
of the present agreement to provide the
Customer with a package of services
related to arrangement and execution of:
перевозок грузов, принадлежащих
Заказчику, в том числе крупногабаритных и
тяжеловесных;
перевозку пассажиров Заказчика
пассажирским транспортом;
выделение
грузоподъёмных
механизмов
для
оказания
погрузоразгрузочных и монтажных услуг на
объектах, указанных Заказчиком;
обеспечения
специальной
техникой для выполнения технологических
операций и обслуживания технологических
процессов
в
рамках
деятельности
Заказчика;
-
Shipping cargoes owned by
Customer, including oversized
heavy cargoes;
-
Transportation of the Customer’s
passengers by passenger transport;
-
Providing hoisting equipment for
rendering cargo handling and installation
services at sites specified by the
Customer;
-
Provision with specialized equipment for
execution of technological operations
and support of technological processes
within the Customer’s activities areas;
а Заказчик обязуется принять и оплатить
оказанные услуги в соответствии с
условиями настоящего Договора.
1.2.
the
and
Оказание услуг осуществляется
Исполнителем на основании заявок,
поданных Заказчиком. Заявка подается And the Customer undertakes the obligations
за 18 часов до начала оказания услуг в to accept and pay for the rendered services in
письменной
форме,
может
быть accordance with the terms of the present
направлена по факсу или электронной Agreement.
почтой, и заверяется представителем
Заказчика,
ответственным
за
использование транспорта. Исполнитель
1.2. Rendering of services is performed by
обязан после поступления заявки
the Contractor basing on the requisitions
принять ее к исполнению, один
lodged by the Customer. Requisition
экземпляр оставить у себя, второй с
shall be lodged in written form, 18 hours
отметкой о принятии к исполнению (с
prior to start of rendering the services, it
указанием должности и фамилии
can be sent by fax or e-mail and shall be
принявшего
заявку)
возвратить
certified by Customer’s representative in
Заказчику.
charge of the transport operation. After
receiving the requisition, the Contractor
shall accept it for execution, one copy
1.3.Заявка должна содержать следующие
shall be kept by the Contractor, and the
сведения:
second copy, provided with comment on
ссылку на настоящий договор;
acceptance for execution (specifying
name, and position of the person, which
дату подачи заявки;
received the requisition), shall be
returned to the Customer.
дату и место отправления техники;
1.3. The requisition shall contain the
following data:
планируемый объем работ;
- Reference to the present Agreement;
ответственные лица за подпись
документов (путевых листов) и проведение
работ со стороны Заказчика;
- Date of application;
пункты назначения;
-
срок оказания услуг.
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И
КОМПЕНСАЦИИ ЗА
ПРОСТОИ ИСПОЛНИТЕЛЯ.
2.1.
Оплата
стоимости
оказанных
Исполнителем
услуг
и
выплата
компенсаций за простои Исполнителя
производятся по часам работы техники, за
каждый километр пройденного пути, за
перевозку 1 тонна/километра, а также за
простой
техники
без
персонала
(Приложение № 1).
- работа по часовой тарифной ставке
(за 1 час работы) применяется при
перевозке грузов и пассажиров на
расстояние менее 50 километров, а
также на при работе техники на
объекте
работ
(месторождение,
населенный пункт и пр), когда
полностью
происходит
работа
механизма
или
оборудования
техники;
-
Date and place of sending of the
equipment
-
Planned volume of work;
-
The Customer’s persons in charge of
signing of documents (dispatch lists) and
work execution;
-
Destination points;
-
Period of services rendering;
2. COST OF SERVICES AND
COMPENSATION FOR THE
CONTRACTOR’S STANDBY
- за каждый километр пройденного
пути (за 1 км пробега) - при
перевозке грузов и пассажиров на
расстояние более 50 километров;
- за перевозку тонна/километра (за 1
тн/км) - при перевозке таких грузов,
как трубная продукция, цемент,
химреагенты,
нефтепродукты
и
другие жидкости и расстояние
перевозки не менее 50 км;
- при простое с персоналом при работе
на
месторождениях
(вахтовым
методом)
–
выплачивается
компенсация
за
простой
Исполнителя, исходя из ставки за
простой с персоналом равной 40 %
часовой тарифной ставки, с учетом
требований пункта 2.5. настоящего
договора.
Под
простоем
с
персоналом понимается простой
полностью
подготовленной,
исправленной техники с экипажем
под
погрузо-разгрузочными
работами, связанный с отсутствием
объема перевозок и иных услуг по
договору, при котором не требуется
работа двигателя техники (либо
требуется для подогрева), и при
котором
работа
транспортного
средства с экипажем начинается
немедленно по получению экипажем
транспортного
средства
соответствующего
указания
от
представителя Подрядчика. Время
простоя с экипажем не должно
превышать 11 часов в сутки за
каждую смену работы транспорта.
Компенсация
за
простой
с
персоналом не облагается НДС;
- при простое без персонала на
месторождениях – компенсация за
простой
Исполнителя
не
выплачивается. Под простоем без
персонала
понимается
простой
полностью
подготовленной,
исправной техники без экипажа,
связанный с отсутствием перевозок и
иных услуг по договору.
2.2.Проработанное время и пройденный
путь, время простоев Исполнителя
2.1. Payment for the services rendered by
the Contractor and compensation for the
Contractor’s standby is made for hours
of the equipment operation, for every
kilometer of the covered distance, for
transportation of 1 ton/km and also on
the equipment standby without personnel
(Annex № 1).
-
Work based on hourly cost rates (per one
hour of work) is applied for cargo and
passengers transportation to a distance
less than 50 km, and in equipment
operation at a work site (oilfield,
settlement and so on), in complete
operation of an equipment unit;
-
per each kilometer of the covered
distance (per 1 km run) when
transporting cargoes and passengers to a
distance more than 50 km;
For
transportation
of
tons/kilometers (per a ton/km) – in
transportation of such cargoes as tubular
goods, cement, chemicals, petroleum
products and other fluids at a distance
not less than 50 km;
-
during
equipment
standby
with
personnel, when working in the oilfields
(rotation method) – compensation shall
be paid basing on standby rate with
personnel, which is 40% of hourly rate
taking to account provisions of item 2.5
herein. The terms “Standby with
personnel” means standby of equipment,
completely ready for handling operations
in operating condition with the
personnel, occurring due to lack of
transportation scope and other services
фиксируются представителем Заказчика
в путевом листе и подтверждаются
подписями и печатями уполномоченных
лиц Заказчика (образцы подписей и
печатей уполномоченных лиц Заказчика
направляются
Перевозчику
по
требованию последнего в течение 3х
рабочих дней).
2.3.Время нахождения техники на объекте
Заказчика в неисправном состоянии
оплате не подлежит.
2.4.Время
перевозки
автотранспорта
Исполнителя водным транспортом при
выполнении
работ,
согласно
настоящему Договору подлежит оплате
в размере 50 (пятидесяти) % стоимости
часовой тарифной ставки исходя из
фактического
нахождения
автотранспорта Исполнителя на водном
транспорте, но не более чем 11 часов в
сутки.
2.5. При нормативном времени нахождения
под погрузочно-разгрузочными работами
(ПРР)
компенсация
за
простой
Исполнителю не производится. Стороны
пришли к соглашению о том, что
нормативное время нахождения под ПРР
составляет 1,5 часа на каждую операцию.
Сверхнормативное время нахождения под
ПРР считается простоем с персоналом
Исполнителя, за который выплачивается
компенсация на условиях, установленных в
пункте
2.1
настоящего
договора.
Компенсируется такой простой только в
случае нахождения под ПРР в период с 8-00
часов до 20-00 часов.
2.6.
Заказчик оплачивает расходы,
понесенные Исполнителем при оплате
проезда через платные ледовые переправы
и платные автозимники во время перевозки
грузов Заказчика при предоставлении
подтверждающих документов.
2.7. Затраты Исполнителя связанные с
получением разрешений на перевозку
крупногабаритного и тяжеловесного груза,
затратами на сопровождения автомашинами
ГИБДД, а также получением разрешений на
проезд в условиях сезонного ограничения
движения по дорогам запланированы в
тарифах и дополнительно не оплачиваются
hereunder, and which does not require
the equipment engines operation (or is
required only for heating-up), when
operation of the transport unit with the
personnel starts immediately after
getting respective instruction from the
Contractor’s
representatives.
The
duration of standby with the personnel
shall not exceed 11 hours per day per
each
transport
operation
shift.
Compensation for standby with the crew
shall not be liable to VAT;
-
during standby without personnel in the
oilfields, the compensation for the
Contractor’s standby shall not be paid.
Standby without personnel shall mean
the standby of equipment completely
ready for handling operations in
operating
condition
without
the
personnel, occurring due to lack of
transportation scope and other services
hereunder.
2.2. The time of operation and the covered
distance, time of the Contractor’s
standby are recorded by a Customer’s
representative in the dispatch list and are
verified by the signatures of the
Customer’s authorized representatives
(samples of signatures and stamps of the
Customer’s authorized representatives
shall be sent to the Transportation
company at its request within 3 (three)
working days).
2.3. The equipment downtime at the
Customer’s site in non-functioning
condition shall not be paid.
2.4. The time of the Contractor’s motor
transport delivery by water transport
when carrying out of works, shall be
paid hereunder in amount of 50 (fifty) %
of cost of hour rate, basing on the actual
stay of the Contractor’s motor transport
Заказчиком.
2.8. Тарифы на транспортные услуги по
настоящему договору, ставки простоев
Исполнителя согласованы сторонами в
Приложении № 1. Изменение тарифа на
транспортные услуги на будущие периоды
по настоящему договору производится по
отдельному Соглашению только в случае
изменения стоимости ГСМ более чем на 10
% и рассчитываются по формуле:
ИТ=БТх0,4х(Ц2/Цбт)+БТх(1-0,4)
Где:
ИТ- измененный тариф,
БТ- «базовый тариф»,
0,4-40% доля топлива в «базовом
тарифе»,
Ц2- изменённая цена за литр ДТ в г.Томске
на заправках ОАО «Роснефть» на дату
утверждения «базового тарифа».
3. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ.
3.1. Акт об оказании услуг, счёт-фактура,
акты о простоях, талоны к путевым листам,
реестр выполненных работ (в электронном
виде и на бумажном носителе, по форме
согласованной с Заказчиком - Приложение
№2)
должны
быть
представлены
Исполнителем Заказчику для рассмотрения
и последующего его подписания.
3.2. Расчет за фактически оказанные
услуги, оплата компенсаций за простои
Исполнителя производятся Заказчиком
ежемесячно в течение 45 (сорока пяти)
календарных
дней
на
основании
представленных Исполнителем
счета,
подписанных сторонами Акта об оказании
услуг,
актов
о
простоях,
реестра
выполненного объема работ техническими
средствами, талонов Заказчика на каждую
единицу техники, путем перечисления
платежным поручением причитающейся
суммы на расчетный счет Исполнителя.
3.3.
Акт об оказании услуг и другие
on the water transport, but not more than
11 (eleven) hours per day.
2.5. Standby shall not be compensated to
the Contractor in case of standard cargo
handling duration. The Parties have
agreed that standard duration of cargo
handling operations shall be 1,5 hours
per each operation. Time extra to
standard cargo handling operations shall
be considered as standby with
Contractor’s personnel, which shall be
compensated as per provisions of clause
2.1 hereunder. Such standby shall be
compensated only in the case if cargo
handling operations take place within the
period from 8.00 a.m. to 20.00 p.m.
2.6. The Customer pays the expenses
incurred by the Contractor for using
commercial ice bridges and winter roads
during transportation of the Customer’s
cargoes upon submission of confirming
documents.
2.7. The Contractor’s expenses related to
getting permits for transportation of
oversized and heavy cargoes, the
expenses on getting convoying with road
police cars, and expenses related to
getting permits for using the roads in
conditions of seasonal traffic constraints,
are included into the tariff rates and are
not additionally paid by the Customer.
2.8. The tariffs for the transportation
services hereunder, the rates of the
Contractor’s standby are agreed by the
Parties in Annex №1. Any changes of
the tariffs for the transportation services
for the future periods under the present
Agreement shall be introduced in a
separate Agreement only in the case of
change of cost for fuel and lubricant
materials by more than 10% and are
отчетные документы, указанные п. 3.1
настоящего Договора, должны быть
представлены Исполнителем Заказчику для
рассмотрения и последующего подписания
не позднее 5 (пятого) числа каждого месяца,
следующего за отчетным, в котором
оказывались услуги. В случае отсутствия
со стороны Заказчика претензий к качеству
и срокам оказанных услуг Акт об оказании
услуг должен быть подписан Заказчиком в
течение 3-х рабочих дней с момента
предоставления.
3.4. В случае необходимости привлечения
Исполнителем сторонних специалистов или
возникновения у Исполнителя иных
расходов
по
оказанию
услуг,
целесообразность и необходимость которых
документально
подтверждена
Исполнителем и принята Заказчиком,
возмещение таких расходов согласуется
Исполнителем
и
Заказчиком
дополнительно.
Исполнитель несет
ответственность перед Заказчиком за
деятельность третьих лиц, как за свои
собственные.
3.5. Ежеквартально, до 15 числа месяца,
следующего за окончанием квартала, в
котором оказывались услуги, Стороны
обязаны произвести сверку исполнения
обязательств
и
взаиморасчетов
с
составлением
соответствующего
Акта
сверки взаиморасчетов. Акт сверки должен
быть подписан Заказчиком и Исполнителем
до 15 (пятнадцатого) числа месяца,
следующего за отчетным кварталом
оказания услуг.
4. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ.
4.1. Исполнитель принимает на себя
обязательства
оказывать
услуги
качественно и в соответствии с условиями,
установленными в ежедневных заявках,
предоставленными
Заказчиком
в
письменном виде в соответствии с Уставом
автомобильного транспорта и настоящего
договора.
4.2. Исполнитель обязуется:
4.2.1. Подавать своевременно транспорт
определенного в заявке Заказчика типа и
количества (в том числе при перевозке
calculated by the following formula:
CT=BT х0,4х(C2/Cbt)+BTх(1-0,4)
Where:
CT is Changed Tariff,
BT is Base Tariff,
0,4-40% is the share of fuel in “Base
Tariff”,
C2 is a changed cost per a liter of diesel
fuel in fuel-filling stations in Tomsk
valid for the date of approval of the
“Base Tariff”.
3. PAYMENT PROCEDURE
3.1. Act on services rendered, invoice, acts
on standby, tickets for dispatch lists,
registry of the executed works (digital
and printed copy), in the form agreed
with the Customer – Annex №2) must be
submitted by the Contractor to the
Customer for examination and further
signing.
3.2. Payment for actually rendered services,
compensation for the Contractor’s
standby are made by the Customer on
monthly basis within 45 (forty five)
calendar days on the grounds of the
invoice submitted by the Contractor, the
Act on rendered services signed by both
Parties, the Acts for standby, registry of
the works executed by technical
equipment, the Customer’s tickets for
each unit of equipment, by electronic
transfer of due amount by means of
payment order to the Contractor’s
clearance account.
сыпучих и наливных грузов).
4.2.2. Подавать исправный подвижной
состав (транспорт) в состоянии, пригодном
для
транспортного
обслуживания,
заправленный ГСМ, производственных,
потребительских, коммерческих и иных
целей, соответствующих конструктивному
назначению техники, укомплектованный
необходимым
оборудованием
в
соответствии с паспортом, обученным и
проинструктированным
персоналом
в
соответствии с заявками Заказчика.
Вся автотракторная техника и агрегаты,
которые выделяются для обслуживания
взрывопожароопасных объектов Заказчика,
должны быть оборудованы Исполнителем
сертифицированными искрогасителями и
первичными средствами пожаротушения
(огнетушитель углекислотный, кошма).
4.2.3. Немедленно, с учетом времени на
перебазировку,
производить
замену
неисправной гусеничной техники. На
изолированных, не имеющих наземного
транспортного сообщения месторождениях
замену производить в течение 3-х дней, в
остальных случаях – по согласованию с
Заказчиком.
4.2.4.
Самостоятельно
не
отзывать
выделенный Заказчику транспорт на другие
маршруты по другим заказам.
4.2.5. Оказывать данной техникой услуги в
срок,
предусмотренной
заявкой,
рассчитанный
исходя
из
средней
технической
скорости
движения
и
состояния автодорог.
4.2.6.
При
оказании
всех
видов
транспортных услуг, в том числе услуг по
буксировке, руководствоваться нормами и
правилами
техники
безопасности,
безопасности движения и ПДД и пожарной
безопасности.
4.2.7.
При
оказании
услуг
по
транспортировке грузов через
ледовые
переправы или автозимники соблюдать
требования по эксплуатации таких дорог и
переправ.
4.2.8. В случае
автотранспорта,
выхода из
производить
строя
его
3.3. The Act on services rendered and other
reporting documents listed in the clause
3.1 hereof, are to be submitted by the
Contractor to the Customer for
examination and further signing not later
than the 5th (fifth) day of each month
following the reported one, when the
services had been rendered. If the
Customer does not have any complaints
to the quality and schedules of the
rendered services, the Act on services
rendered must be signed by the
Customer within 3 (three) working days
starting from the moment of submission.
3.4. In case of necessity to attract the thirdparty specialists by the Contractor or in
case of occurrence of other expenses
related to rendering services, viability
and necessity of which is documentarily
justified by the Contractor and is
accepted
by
the
Customer,
reimbursement of such expenses shall be
additionally agreed by the Contractor
and the Customer. The Contractor shall
bear responsibility to the Customer for
the work of third-party specialists same
as for his own work.
3.5. Quarterly, by the 15th day of the month
following the end of the quarter during
which the services had been rendered,
the Parties are obliged to make
reconciliation of obligations execution
and mutual payments settlements and to
prepare a respective Act of mutual
payments reconciliation. The Act of
reconciliation shall be signed by the
Contractor and the Customer by the 15th
day of the month following the end of
the quarter when the services had been
rendered.
4. CONTRACTOR’S LIABILITIES.
4.1.
The Contractor undertakes the
obligations to render the services with
appropriate quality and in accordance
with the terms established in daily
requisitions submitted by the Customer
in written form and in compliance with
the Regulations on motor-transport and
with the present Agreement.
4.2.
The Contractor undertakes:
своевременный ремонт в нормативные
сроки или предоставлять соответствующую
замену в разумные сроки и на условиях,
согласованных с Заказчиком. При этом
стоимость предоставленного транспорта не
должна превышать стоимости заявленного
в соответствии с настоящим Договором
транспорта.
4.2.9.
Соблюдать
экологические,
санитарные
и
иные
требования,
установленные законодательством РФ в
области охраны окружающей среды,
охраны
труда,
правил
и
норм
промышленной и пожарной безопасности
при оказании услуг (в т.ч. Соглашение о
взаимодействии в области промышленной и
противопожарной безопасности, охраны
труда, охраны окружающей среды и о
правилах проживания в вахтовых посёлках
Заказчика № ____ от _____ 2011 г.) и нести
ответственность в случае их нарушения.
4.2.10. При возникновении аварии, пожара,
иных ЧП немедленно сообщить о
происшедшем
Заказчику
и,
при
необходимости,
обеспечить
вызов
пожарных и иных подразделений и принять
меры
к
ликвидации
(локализации)
возникших обстоятельств, предоставлять
транспорт и спецтехнику.
4.2.11.
Осуществлять
перевозку
крупногабаритных,
тяжеловесных
и
опасных грузов только при наличии от
Заказчика соответствующих заявок с
указанием параметров груза (категория, вес,
габариты).
4.2.12. Принимать на себя ответственность
за сохранность в пути всех перевозимых в
соответствии с настоящим договором
грузов, при обязательном сопровождении
опасных и особо опасных грузов, грузов,
требующих особых условий охраны,
специальным ответственным лицом –
представителем
Заказчика,
знающего
свойства
этих грузов и умеющего
обращаться с ними.
4.2.13. Оказание Услуг в охранной зоне
линий электропередач, нефтепроводов,
производить
под
непосредственным
руководством представителя Заказчика,
ответственного за обеспечения безопасного
4.2.1. To timely provide transport of
the type and quantity specified in the
Customer’s
requisition
(including
transportation of bulk and liquid
cargoes).
4.2.2. To
provide
transportation
equipment in operating condition, filled
with fuel and lubricants, fit for
transportation services, suitable for
operations, consuming, commercial and
other aims, complying with structural
purpose of the equipment; furnished with
necessary equipment in compliance with
the passport, provided with trained and
instructed personnel in accordance with
the Customer’s requisitions.
All the automotive equipment and units
allocated for work at the Customer’s fire
explosive facilities, must be equipped by
the Contractor with certificated sparkarrestors and primary firefighting
equipment
(carbon-dioxide
fireextinguisher, felted cloth).
4.2.3. Immediately, taking to account
time, required for mobilization, replace
unserviceable tracked unites. To effect
such replacements on the isolates
oilfields lacking roads within 3 (three)
days, and in other cases – upon
agreement with the Customer.
4.2.4. Not to redirect the transport
allocated for the Customer to other
routes as per other contracts at one’s
own decision.
4.2.5. To render the services with the
equipment within the schedule stipulated
in the requisition and estimated on the
basis of average running speed and the
state of roads.
4.2.6. To observe the safety norms and
regulations, traffic safety rules and
driving regulations and Regulation of
fire safety when rendering all kinds of
transportation services including towing
services.
4.2.7. To observe the requirements to
usage of ice bridges and winter roads
when rendering cargo transportation
services using such ice bridges and
winter roads.
оказания услуг.
4.2.14.
Обеспечивать
доступ
уполномоченных представителей Заказчика
к месту оказания услуг, на все его участки,
а также предоставлять необходимую
документацию для осуществления контроля
соблюдения Исполнителем требований
природоохранного законодательства, норм,
правил охраны труда, промышленной и
пожарной безопасности и ПДД с правом
приостановки оказания услуг в случаях
создания аварийных ситуаций, угрозы
здоровью работающих.
4.2.15. Строго соблюдать маршруты
движения
транспорта,
утвержденные
Заказчиком.
4.2.16. Предоставлять в экстремальных
условиях
(технологические
аварии,
чрезвычайные
ситуации,
стихийные
бедствия) транспорт и технику в рабочее
время - в течение 1го часа, в нерабочее
время, выходные и праздничные дни - в
течение 2х часов, по заявке, поданной в
устной форме или телефонограммой, с
последующим
подтверждением
в
письменной
форме
за
подписью
ответственного лица.
4.2.17.
Нести
ответственность
за
сохранность
груза,
переданного
Заказчиком.
Стоимость
транспортноэкспедиционных услуг входит в стоимость
перевозки по настоящему договору.
4.2.18. Проверять соответствие укладки и
крепления груза на подвижном составе
требованиям безопасности движения и
обеспечения
сохранности
подвижного
состава, а также сообщить Заказчику о
неправильностях в укладке и креплении
груза, угрожающих его сохранности,
Заказчик по требованию водителя обязан
устранить обнаруженные неправильности в
укладке
и
креплении
груза.
Ответственность за качество проверки
укладки и крепления груза на подвижном
составе возлагается на водителя.
4.2.19.
Отходы, образующиеся при
оказании услуг, предусмотренных данным
договором
(отработанные
масла,
замазученная
ветошь,
отработанная
4.2.8. In case of failure of motor
transport, to provide its timely repair to
provide respective replacement within a
standard normative time and under the
terms agreed with the Customer.
Herewith, the cost of the provided
transport must not exceed that of the
transport specified hereunder.
4.2.9. To observe the environmental,
sanitary
and
other
requirements
established by the RF Legislation
concerning environment protection,
labor protection, norms and regulations
of industrial and fire safety when
rendering the services (including the
Agreement on cooperation in the sphere
of industrial and fire safety, environment
protection, labor protection and on
accommodation rules in the shift camps
owned
by
the
Customer
№_____dated_______________ 2011)
and to bear responsibility in case of
violation of these requirements.
4.2.10. Upon occurrence of an accident,
a fire or other emergency situations, to
immediately inform the Customer and, if
required, to insure the call-up of fire and
other emergency fighting crews and to
take steps on elimination (localization)
of the occurred accident, to provide the
transport and special equipment.
4.2.11. To carry out transportation of
oversized, heavy and hazardous cargoes
only in case of availability of respective
requisitions from the Customer with the
indication of the cargo parameters
(category, weight, size).
4.2.12. To take the responsibility for
security of all the transported cargoes
hereunder during transportation, and to
ensure mandatory accompanying of
hazardous and highly hazardous cargoes,
cargoes demanding special protection
conditions by a person having particular
responsibility
–
a
Customer’s
representative, aware of properties of
such cargoes and having the experience
of handling them.
4.2.13. To render the services in the
авторезина, аккумуляторы отработанные,
металлолом, шлам от мойки автотранспорта
и другое), являются собственностью
Исполнителя.
Исполнитель
ведёт
деятельность по обращению с отходами
согласно действующему Законодательству
РФ.
Получает
разрешения,
лимиты,
своевременно производит расчёты и
оплачивает
платежи
за
загрязнение
окружающей среды.
4.2.20.
С
целью
эффективного
использования
автотракторной
и
специальной техники Исполнитель обязан
предоставлять
ее
укомплектованной
исправными спидометрами и счетчиками
мото – часов специального оборудования.
4.2.21. Соблюдать требования правил:
«Правила устройства и безопасности
эксплуатации грузоподъемных кранов» ПБ
10-382-00,
«Правила
устройства
и
безопасной эксплуатации грузоподъемных
кранов-манипуляторов» ПБ 10-257-98,
«Правила безопасности в нефтяной и
газовой промышленности» ПБ 08-624-03,
«Правила
устройства
и
безопасной
эксплуатации паровых и водогрейных
котлов» ПБ 10-574-03.
4.2.22.
Исполнитель обязан выдавать
путевые
листы
в
соответствии
с
Постановлением Госкомстата РФ от
28.11.1997 N 78.
5. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА.
5.1. Заказчик обязуется своевременно
принять
и
оплатить
оказанные
Исполнителем
услуги,
согласно
подписанным
Сторонами
Актам
об
оказании услуг и необходимой отчетной
документации и в сроки, согласно раздела
3 настоящего Договора.
5.2. Заказчик обязан:
5.2.1.
Обеспечить
своевременное
оформление
путевых
листов
(талон
заказчика) и
товарно-транспортных
накладных
в
соответствии
с
Постановлением Госкомстата РФ от
28.11.97 N 78, заверять подписями
уполномоченных лиц и печатью время
работы (машино-часы) техники и двигателя
техники и дополнительного оборудования,
указывать конкретный маршрут движения
safeguard zone of power lines, oil
pipelines, communication lines under
direct supervision of the Customer’s
representative, chargeable for assuring of
secure provision of services.
4.2.14. To ensure access of the
Customer’s authorized representatives to
the site of service rendering, to all of its
areas and to provide all the
documentation required for control over
observance by the Contractor of the
requirements of the environment
protection legislation, norms and
regulations of labor protection, industrial
and fire safety and driving regulations,
providing right to suspend rendering
services in case of risk to create
emergency
situations
or
putting
employees’ health at risks.
4.2.15. To strictly follow the traffic
routes approved by the Customer.
4.2.16. To provide transport and
equipment in extreme conditions
(technological emergencies, emergency
situations, natural disasters) during
working hours – within the first hour,
and in off hours, weekends and public
holidays – within 2 (two) hours upon
order, issued verbally or by a telephoned
message, with the further written
confirmation signed by a person in
charge.
4.2.17. To bear responsibility for
security of cargo given by the Customer.
The cost of transport and forwarding is
included into the cost of transportation
hereunder.
4.2.18. To check up compliance of
cargo stowing and securing on transport
equipment with the traffic safety
requirements and requirements to
security of transport equipment, and to
inform the Customer about any incorrect
stowing and securing of the cargo which
can affect its safety. At the driver’s
request, the Customer is obliged to
eliminate the detected incorrectness in
stowing and securing of the cargo. The
responsibility for checkup of the
correctness of stowing and securing the
cargo on transportation equipment is laid
upon the driver.
4.2.19. The wastes, generated during
техники,
не
выделенного
контрагентам.
производить
передачу
автотранспорта
своим
5.2.2. Осуществлять контроль над работой
транспортных средств, выделяемых
в
распоряжение Заказчика.
5.2.3.
Незамедлительно
извещать
Исполнителя
обо
всех
нарушениях,
допущенных персоналом Исполнителя.
5.2.4. Выделять места для стоянки
транспортных средств и спецтехники в
течение рабочего времени, а также на
межсменный период в случае оставления их
на объектах, определяемых Заказчиком.
Предоставлять водителям помещение для
отдыха и обеспечить питанием на местах
оказания услуг за счет Исполнителя.
5.2.5. Обеспечить сохранность техники на
объектах её базирования, согласованных с
Заказчиком.
5.2.6. При работе техники в охранной зоне
(кустовые площадки, одиночные скважины,
кустовая
насосная
станция,
нефтегазопроводы, кабельные линии, линии
электропередач и т.д.) Заказчик оформляет
письменные разрешения в организациях,
эксплуатирующих эти коммуникации и
обеспечивает присутствие представителя
Заказчика, ответственного за безопасное
ведение этих услуг с соблюдением
требований техники безопасности.
5.2.7. Назначать ответственных лиц при
услугах по передвижке и перевозке
нефтепромыслового
оборудования
Заказчика и обеспечить его необходимыми
документами.
5.2.8. Назначать ответственных лиц при
перевозке вахт, которые должны наблюдать
за порядком при перевозке, а также
сообщать
своему
руководству
и
Исполнителю о недостатках в организации
перевозок и вносить свои предложения по
их улучшению.
services rendering, specified in the
Agreement (used oils, oil contaminated
rags, worn out automobile tyres, used
batteries, scrap metal, mud after cleaning
motor transport and other waste), are the
property of the Contractor. The
Contractor
shall
provide
waste
management in accordance with the
current RF Legislation. He obtains the
permits and limitations, timely makes
calculations and effects payments for
pollution of the environment.
4.2.20. In order to provide efficient
utilization of automotive and special
transport equipment, the Contractor is
obliged to provide it furnished with
operating speedometers and registers of
moto-hours
of
the
specialized
equipment.
4.2.21. To observe the requirements of
the following regulations: “Rules of
installation and safe operation of lifting
cranes” SR10-382-00, “Rules of
installation and safe operation of lifting
manipulator cranes”
SR 10-257-98,
“Safety rules in oil and gas industry” SR
08-624-03, “Rules of installation and
safe operation of steam and hot-water
boilers” SR 10-574-03.
4.2.22. The Contractor is obliged to
give out the dispatch lists in accordance
with the Decree of Federal State
Statistics Committee of RF dated
28.11.1997 N 78.
5. CUSTOMER’S LIABILITIES
5.1.
The Customer undertakes the
obligations to timely accept and pay for
the services rendered by the Contractor,
in accordance with the Acts of services
rendered signed by both Parties and with
the necessary reporting documentation
within the time specified in the Clause 3
hereof.
5.2.
5.2.9.
В
случае
невыполнения
Исполнителем договорных обязательств
Заказчик обязан официально сообщить
Исполнителю
факты
неисполнения
последним своих обязательств, которые
должны быть оформлены двухсторонним
The
Customer is obliged:
5.2.1. To provide timely formalization
of dispatch lists (the Customer’s ticket)
and shipping documents in compliance
with the Decree of RF State Statistics
Committee, dated 28.11.1997 #78, to
актом или актом, составленном в
одностороннем порядке, в случае неявки
представителя Исполнителя в срок при
письменном его уведомлении.
5.2.10.
Обеспечить
места
оказания
технологических
услуг,
особенно
аварийные, надлежащим освещением для
работы в вечернее и ночное время.
5.2.11. При работе на объектах Заказчика:
обеспечить технику Исполнителя
дизтопливом за счёт Исполнителя.
обеспечить доставку персонала
Исполнителя до места оказания услуг за
счёт Заказчика от места базировки до места
оказания услуг.
5.2.12. Оплачивать услуги по перегону
техники до места постоянной стоянки
Исполнителя, техники к месту производства
работ и обратно до места постоянной
стоянки техники Исполнителя, в том числе
в период навигации при использовании
водного
транспорта,
согласно
дополнительных разовых заявок. Кроме
замены
техники
для
технического
обслуживания (ТО) и текущего ремонта
(ТР).
5.2.13. Обеспечивать Исполнителя картамисхемами маршрутов движения, с их
протяженностью
до
обслуживаемых
объектов, списками лиц, отвечающих за
безопасное производство работ кранами, а
так же списками лиц имеющих право
подписи путевых листов с образцами их
подписей и штампов.
5.2.14.
Самостоятельно
отвечать
за
содержание
в
исправном
состоянии
съёмных грузозахватных приспособлений и
тары, при работе вблизи ЛЭП на
подконтрольных участках наряд- допуск на
работу в охранной зоне ЛЭП, проводить
инструктаж по ТБ при работе в охранной
зоне ЛЭП, делать записи в особых отметках
в
путевом
листе,
представлять
Исполнителю списки лиц, ответственных за
безопасное
производство
работ
при
использовании
автотранспорта
и
спецтехники; содержать подъездные пути в
исправном состоянии, обеспечивающем
безопасное движение транспорта своим
ходом (без буксировки);
certify with signatures of the authorized
people and stamp the time of work
(machine hours) of the equipment and of
the engine of such equipment and of
additional equipment; to specify
particular traffic route of the equipment,
not to transfer the allocated transport to
his contractors.
5.2.2. To provide control over the
operation of the transport units allocated
at the Customer’s disposal.
5.2.3. To immediately inform the
Contractor about all the violations
committed
by
the
Contractor’s
personnel.
5.2.4. To allocate the parking lots for
transport units and special equipment
during the working hours and in the
period between shifts in case of leaving
the transport at the sites defined by the
Customer. To provide the drivers with
the resting area and meals at the sites of
service rendering at the expense of the
Contractor.
5.2.5. To provide security of the
equipment at sites of its location agreed
with the Customer.
5.2.6. When operating the equipment in
a exclusion zone (well pads, individual
wells, cluster pumping station, oil-andgas pipelines, cable lines, power lines
and so on), the Customer shall acquire
written permits from the organizations
using these service lines and to provide
with presence of the Customer’s
representative in charge of safe
rendering of these services with
observation of safety requirements.
5.2.7. To appoint people in charge of
mobilization and transportation of the
Customer’s oil-field equipment and to
provide them with the required
documents.
5.2.8. When carrying out transportation
of rotating crews to appoint people in
charge of maintaining order of
transportation and to inform the
management and the Contractor about
any defaults in organization of
transportations and to offer own
suggestions on their improvement.
5.2.15. По прибытии транспорта на объект,
заранее подготовить объект для оказания
услуг, необходимые товарно-транспортные
документы, пропуска на право проезда к
месту оказания услуг.
5.2.16. Осуществлять контроль за работой
транспортных средств, выделяемых в
распоряжение
Заказчика,
и
нести
ответственность
за
безопасное
производство работ с использованием
транспорта и спецтехники на своих
объектах, вплоть до остановки услуг.
5.2.17. До прибытия автомобиля под
погрузку Заказчик обязан подготовить все
виды грузов к перевозке (затарить,
сгруппировать по грузоподъемности и
длине, заготовить товарно-транспортные
документы).
5.2.18. Заказчик обязуется оплачивать весь
пробег (за исключением нулевого пробега)
и время работы подвижного состава,
который находится в его пользовании на
основании настоящего договора. Время
нахождения
подвижного
состава
у
Заказчика исчисляется с момента прибытия
автомобиля к Заказчику до момента убытия
автомобиля от Заказчика за вычетом
времени
отведенного
работникам
Исполнителя для приема пищи и отдыха.
5.2.19. Содержать внутри промысловые
дороги в пригодном состоянии для
маневрирования
и
производства
запланированных работ. Осуществлять
руководство по расчистке дорог к объектам
и
непосредственно
производственных
площадок.
5.2.20. Расчищать подъездные пути,
проезды
от
снега
и
льда.
При
неподготовленности объектов для работы
техники по вине Заказчика, он оплачивает
фактическое время простоя техники на
объектах,
включая
автономные
месторождения.
Неподготовленность
объектов
определяется
двусторонним
актом, подписанным уполномоченным
представителем Заказчика и Исполнителя.
5.2.21.Обеспечивать
соблюдение
требований
действующих
правил
и
инструкций по безопасной эксплуатации
5.2.9. In case of the Contractor’s failure
to fulfill the obligations under the
present Agreement, the Customer is
obliged to officially inform the
Contractor about the fact of such failure
to fulfill them by the later, which must
be formalized as a bilateral act or an act
drafted unilaterally, in case if the
Contractor’s representative fails to come
after receiving the written notification.
5.2.10. To provide the sites of rendering
technological
services,
particularly
emergency ones with proper lighting for
work at evening and night time.
5.2.11. When working at the Customer’s
facilities:
- To provide the Contractor’s
equipment with diesel fuel at the
expense of the Contractor;
- To provide the Contractor’s
personnel transportation from the
location site to the site of rendering
services at the expense of the Customer.
5.2.12. To pay for the services on
mobilization of the equipment to the
Contractor’s place of constant parking,
to the operation site and back to the
Contractor’s place of constant parking,
including period of navigation when
using water transport, in accordance with
additional one-time applications. Except
for replacement of equipment for
technical maintenance and routine
repairs (RR).
5.2.13. To provide the Contractor with
maps of traffic routes with the indication
of distances to work sites where services
shall be rendered; with the lists of people
responsible for safe working operation of
cranes, and with the lists of people
authorized to sign the dispatch lists and
with the samples of their signatures and
stamps.
5.2.14. To bear individual responsibility
for functioning condition of detachable
lifting devices and transport containers;
when working near power transmission
lines, to issue work permits for
operations at the areas of responsibility
in the exclusion zones of power
transmission lines, to hold safety
briefings for work in the exclusion zones
of power transmission lines; to make
транспорта;
соблюдение
техники
безопасности
при
производстве
технологических
операций
и
нести
ответственность за несчастные случаи,
происшедшие в результате невыполнения
этих требований, за исключением случаев,
происшедших
по
вине
работника
Исполнителя.
5.2.22. Назначать лиц, ответственных за
безопасное
производство
работ
грузоподъемными механизмами, соблюдать
«Правила устройства и безопасности
эксплуатации грузоподъемных кранов» ПБ
10-382-00,
«Правила
устройства
и
безопасной эксплуатации грузоподъемных
кранов-манипуляторов» ПБ 10-257-98,
«Правила безопасности в нефтяной и
газовой промышленности» ПБ 08-624-03,
«Правила
устройства
и
безопасной
эксплуатации паровых и водогрейных
котлов» ПБ 10-574-03.
5.2.23.
Полностью
выгружать
из
транспортных средств груз. При этом кузов
автомобилей и емкости бойлеров должны
быть очищены от остатков этого груза.
5.2.24. Обеспечить нахождение на всех
обслуживаемых объектах материальноответственных лиц или уполномоченных им
на прием (выдачу) груза лиц.
5.2.25. Перевозку грузов подлежащих учету
товарного характера оформлять товарнотранспортными накладными, а нетоварного
– актами замера или взвешивания.
5.2.26. Изменять маршруты движения
транспортных средств по согласованию с
Исполнителем с соответствующей записью
об этом в путевом листе.
5.2.27. Возместить Исполнителю убытки за
повреждение автомобиля происшедшее по
вине
Заказчика
после
проведения
расследования полномочными органами.
5.2.28. Оплачивать услуги, в сроки,
указанные
в
п.
3.2,
оказываемые
Исполнителем при направлении транспорта
для выполнения работ вне места их
постоянного пребывания. Стоимость услуг
Исполнителя оплачивается по отдельному
расчёту и состоит из:
records in dispatch lists’ graphs for
special comments, to provide the
Contractor with lists of people in charge
of safe working practices when operating
the motor transport and special
equipment; to keep the access roads in
working condition, ensuring safe traffic
of the transport facilities without the
necessity to be towed.
5.2.15. Upon arrival of the transport to
the work site, to prepare the site for
service rendering, to prepare the
necessary way bills and permits to travel
to the site of rendering services.
5.2.16. To control over the operation of
transport facilities allocated at the
Customer’s disposal and to bear
responsibility for safe working practices
with the use of the transport and special
equipment at his sites, until cease of
service rendering.
5.2.17. The Customer is obliged prior
to transport unit arrival for loading, to
prepare all kinds of cargo for the
transportation (to pack, arrange into
groups according to their weight and
length, to prepare way bills).
5.2.18. The Customer takes the
obligation to pay for the whole mileage
(except for the initial mileage) and the
time of operation of the carrying
equipment which is at his disposal upon
the present Agreement. The transport
equipment downtime at the Customer’s
is calculated started from the moment of
arrival of the unit to the Customer until
the moment of departure of the unit from
the Customer, except time given to the
Contractor’s personnel for meal and rest.
5.2.19. To keep the in-field access
roads in the state suitable for
maneuvering and execution of the
scheduled works. To provide managing
of cleaning up the roads to the object
facilities and of operation sites.
5.2.20. To clean access roads off snow
and ice. In case of unpreparedness of the
facilities for the equipment operation due
to the fault of the Customer, he pays the
actual hours of the equipment standby at
the sites, including remote oilfields. The
unreadiness of the facilities shall be
determined in a bilateral act signed by
the authorized representative of the
обеспечения
питания
экипажа
Исполнителя в столовых Заказчика за счет
Исполнителя
(либо за наличный расчет
Исполнителя);
- оплаты доставки техники Исполнителя по
водным путям и переправам через водные
преграды.
Все
затраты
подтверждаются
копиями соответствующих документов,
кассовых и товарных чеков, бланков
строгой отчетности.
6. УСЛОВИЯ И СРОКИ ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ.
6.1. При оказании услуг по настоящему
Договору Стороны обязуются выполнять
взятые на себя по настоящему Договору
обязательства.
6.2. Стороны обязуются незамедлительно
информировать друг друга о затруднениях,
препятствующих
надлежащему
исполнению обязательств по Договору, для
своевременного принятия мер.
6.3. В случае ненадлежащего исполнения
Исполнителем
условий
настоящего
Договора, Заказчик имеет право отказаться
от подписания Акта об оказании услуг и
предъявить Исполнителю соответствующие
претензии, а также не оплачивать
соответствующий объем услуг до принятия
решения Исполнителем о снижении цены
на данные услуги.
При наличии
недостатков
в
качестве
услуг,
предоставляемых Исполнителем, Заказчик
имеет право потребовать соответствующего
уменьшения цен на оказанные услуги.
Замечания о выявленных недостатках и
претензиях отражаются в Акте об оказании
услуг. При этом Стороны обязаны
достигнуть соглашения в 5 (пяти-) дневный
срок, с момента получения претензий и
отзывов,
оформив
соответствующий
двусторонний Акт.
6.4. Услуги оказываются Исполнителем на
основании Заявок, в соответствии с п. 1.2
настоящего договора.
Customer and the Contractor.
5.2.21. To ensure observation of the
requirements of rules and instructions in
force on safe operation of transport
facilities;
observation
of
safety
regulations
when
carrying
out
production operations and to bear
responsibility for accidents, resulting
from failure to comply with these
requirements, except for the cases
occurred due to the fault of an employee
of the Contractor.
5.2.22. To appoint people in charge of
safe operating of hoisting equipment, to
observe the requirements of the
following regulations: “Rules of
installation and safe operation of lifting
cranes” SR10-382-00, “Rules of
installation and safe operation of
manipulator cranes”
SR 10-257-98,
“Safety rules in oil and gas industry” SR
08-624-03, “Rules of installation and
safe operation of steam and hot-water
boilers” SR 10-574-03.
5.2.23. To fully unload the cargoes
from
the
transport
facilities.
Furthermore, the truck boxes and the
storage tanks of boilers must be cleaned
off any remains of the cargo.
5.2.24. At all the serviced objects to
ensure presence of the materiallyresponsible people or people authorized
by the Customer to carry out acceptance
(or handover) of the cargo.
5.2.25. To formalize transportation of
cargoes liable for stock accounting with
shipping documents, and the cargoes
liable for non-stock accounting – with
acts of measurement or weighing.
5.2.26. To change the traffic routes of
the transport equipment upon agreement
with the contractor and with a
corresponding record in the dispatch list.
5.2.27. To compensate for the losses
born by the Contractor as a consequence
of car damage due to the fault of the
Customer after carrying out an
investigation
by
the
competent
authorities.
5.2.28. To pay for the services rendered
by the Contractor within time specified
in the clause 3.2, when sending the
6.5. Исполнитель осуществляет перевозку
тракторов и спецтехники на ремонт с
объектов Заказчика до собственной базы
за свой счет. Заказчик оплачивает
транспортные услуги Исполнителю за
доставку этой техники от базы Исполнителя
до своих производственных объектов,
согласно, разовых заявок.
6.6. Стороны согласовали следующий
температурный
порог
для
перевода
автотракторной техники в режим простоя с
персоналом:
- для крановой техники -350С и ниже при
силе ветра 6-8 м/с;-400С и ниже;
- для грузоперевозящей техники
-420С и
ниже;
для
спецтехники
(гидравлические
экскаваторы и бульдозеры) - 400С и ниже.
6.7. Доставку персонала Заказчика для
проведения технологических операций
проводить только на основании записи
должности, фамилии, имени, отчества
перевозимого работника в графе «Особые
отметки» путевого листа транспортного
средства.
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
7.1.
В
случае
неисполнения
или
ненадлежащего исполнения Сторонами
своих
обязательств
по
настоящему
Договору, Стороны несут имущественную
ответственность,
предусмотренную
действующим законодательством РФ и
настоящим Договором.
7.2. В случае просрочки Заказчиком оплаты
стоимости оказанных услуг более чем на
месяц, Исполнитель вправе взыскать с
Заказчика неустойку, рассчитанную исходя
из установленной на дату начисления
неустойки
Центральным
Банком
Российской Федерации (Банком России)
ставки рефинансирования.
7.3. Если Исполнитель не оказывает услуги
или оказывает услуги ненадлежащим
образом,
а не как это требовалось
Заказчиком, в том числе не подал технику
согласно заявке, то Заказчик вправе
взыскать с Исполнителя штраф в размере
transport equipment for work execution
outside their permanent location place.
The cost of the Contractor’s services
shall be based on a separate calculation
and shall consist of:
- Provision of the Contractor’s
crew with meals in the
Customer’s canteens at the
expense of the Contractor (or to
be paid for by Contractor in
cash);
- Payment of delivery of the
Contractor’s equipment by water
and by ferries.
All the expenses are to be certified with
the copies of respective documents, cash
receipts and bills, and forms of strict
records.
6. SERVICES RENDERING TERMS
AND PERIOD
6.1.
When
rendering
services
hereunder, the Parties undertake to
perform the undertaken obligations
under the present Agreement.
6.2.
The Parties undertake the
obligation to immediately inform each
other
about
any
complications,
hampering proper performance of
obligations hereunder, for the purpose of
timely taking steps.
6.3.
In case of improper performance
by the Contractor of the provisions under
the present Agreement, the Customer has
the right to refuse to sign the Act of
services rendered and to make
corresponding claims to the Contractor,
and not to pay for the corresponding
scope of services until the Contractor
makes the decision to reduce the price
for this kind of services. In the event of
improper quality of the services rendered
by the Contractor, the Customer has the
right to demand corresponding reduction
of cost for such services. The comments
on the detected drawbacks sand claims
hall be registered in the Act of services
rendered. At the same time, the Parties
shall be obliged to come to agreement
within 5 (five) days after the moment of
receipt of claims and comments, issuing
a corresponding bilateral Act.
стоимости тарифа соответствующего вида
автомобильной техники за каждый час не
выполненных,
либо
не
качественно
выполненных
услуг.
В
случае
невыполнения
или
несвоевременного
выполнения
Исполнителем договорных
обязательств,
последний
возмещает
Заказчику понесенные убытки в полном
объеме.
7.4. В случае нарушения Исполнителем
законодательства
по
охране
недр,
окружающей среды и природных ресурсов,
а также “Правил безопасности в нефтяной и
газовой промышленности” (ПБ-08-624-03),
утвержденных
Постановлением
Госгортехнадзора РФ от 05.06.2003 года №
56, Заказчик имеет право потребовать от
Исполнителя
компенсации
за
все
уплаченные Заказчиком штрафные санкции.
7.5.
Исполнитель
несет
полную
имущественную
ответственность
за
сохранность переданных ему для оказания
услуг
Заказчиком
материалов,
оборудования или иного имущества,
необходимого для надлежащего исполнения
обязательств по настоящему Договору.
7.6. Заказчик несет полную имущественную
ответственность за сохранность переданной
ему Исполнителем техники, необходимой
для надлежащего исполнения обязательств
по настоящему Договору.
7.7. Взыскание любых неустоек, штрафов,
пеней,
процентов,
предусмотренных
законодательством РФ и/или настоящим
Договором,
за
нарушение
любого
обязательства, вытекающего из настоящего
Договора, не освобождает Стороны от
исполнения такого обязательства в натуре.
При этом в случае, если в результате
нарушения одной из Сторон любого из
обязательств, вытекающих из настоящего
Договора, другой Стороне были причинены
убытки, последняя имеет право взыскать со
Стороны,
нарушившей
обязательство,
указанные убытки в полном объеме.
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ.
8.1. Стороны обязуются не распространять
третьим
лицам
никакие
сведения,
относящиеся к деловой или коммерческой
6.4.
The services shall be rendered
by
the
Contractor
basing
on
Requisitions, in accordance with the
сдфгыу 1.2 hereof.
6.5.
The Contractor carries out
transportation of tractors and special
equipment to the repair site from the
Customer’s objects to the Contractor’s
base area at his own expense. The
Customer pays the transportation
services to the Contractor for the
delivery of this equipment from the
Contractor’s base area to the Customer’s
production facilities basing on the onetime requisitions.
6.6.
The Parties have agreed the
following temperature limitation for
placement of automotive equipment
under standby mode with the crew:
- For the crane equipment: -350 and
colder with wind strength of 6-8
meters per second; -400 and
colder;
- For trucking equipment: -420 and
colder;
- For special equipment (hydraulic
excavators and bulldozers): -400
and colder.
6.7.
To
perform
Customer’s
personnel transportation for carrying out
technological operations only basing on
list of passengers, specifying position,
last name, name and patronymic of a
transported employee in the column
“Comments” of the dispatch list of a
transport unit.
7. LIABILITIES OF THE PARTIES
7.1.
In case of failure to perform or
of improper performance by the Parties
of their obligations hereunder, the
Parties bear financial responsibility
stipulated by the current RF Legislation
and by the present Agreement.
7.2.
In case if the Customer fails to
pay the cost of the rendered services for
more than a month, the Contractor has
the right to claim for forfeit, calculated
basing on refinancing rate specified on
the date of forfeit surcharges by the
Central Bank of the Russian Federation
(Bank of Russia).
7.3.
In case if the Contractor fails to
render the services or renders them in
тайне другой Стороны и/или использовать
их для целей, не связанных с исполнением
настоящего Договора. Информация по
настоящему Договору не раскрывается
Сторонами согласно а в течение 1 (одного)
календарного года после его окончания.
9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
9.1. Стороны примут все меры к
разрешению
споров
и
разногласий,
возникших в отношении настоящего
Договора, дружественным путем. При не
достижении
согласия
к
Стороне,
допустившей ненадлежащее исполнение
обязательств, предъявляется претензия в
сроки,
установленные
гражданским
законодательством РФ.
9.2. В случае если Стороны не смогут
прийти к соглашению, то все споры и
разногласия разрешаются в Арбитражном
суде Томской области. Рассмотрение спора
будет производиться в соответствие с
нормами действующего законодательства.
10. ВСТУПЛЕНИЕ ДОГОВОРА В СИЛУ
И СРОК ЕГО ДЕЙСТВИЯ.
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с
________ 201_
года и действует по
_________ 201_ года. В случае если ни
одна из Сторон не заявит об отказе от
Договора за месяц до окончания срока его
действия, настоящий Договор считается
продленным на следующий календарный
год.
10.2. Расторжение настоящего Договора не
освобождает
Стороны
от
полного
исполнения
своих
обязательств
по
настоящему Договору.
11. ФОРС-МАЖОР.
11.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору, если таковые явились следствием
действия обстоятельств непреодолимой
силы,
не
поддающихся
разумному
контролю Сторон, а именно: пожар,
наводнение,
землетрясение,
эпидемия,
эпизоотия, войны, военные действия, а
improper manner, not the way requested
by the Customer, including nonprovision of the equipment as per the
requisition, the Customer has the right to
levy a penalty against the Contractor in
amount of the tariff for the respective
type of equipment for each hour of nonrendered or improperly rendered
services. In case of failure to perform or
of untimely performance by the
Contractor of the contractual obligations,
the latter is obliged to compensate the
Customer for his losses in full amount.
7.4.
In case of violation by the
Contractor of the legislation on subsoil,
environment and natural resources
protection, as well as of “Safety Rules in
the Oil and Gas Industry” (SR-08-62403), approved by the Decree of the RF
State Mining Technical Inspection, dated
05.06.2003 №56, the Customer has the
right to demand from the Contractor the
compensation for all the punitive
sanctions paid by the Customer.
7.5.
The Contractor bears full
financial liability for security of the
equipment or other property provided by
the Customer for rendering services and
required for proper performance of
obligations hereunder.
7.6.
The Customer bears full
financial liability for security of the
equipment provided to him by the
Contractor,
required
for
proper
performance of obligations hereunder.
7.7.
Recovery of any forfeits,
penalties, fines, interest rates stipulated
by the RF legislation and/or by the
present Agreement, for violation of any
of the obligations subsequent upon the
present Agreement, shall not release
from execution of such obligations in
kind. Moreover, if any of the Parties
violates any of the obligations on the
present Agreement, and this results into
infliction of losses to the other Party, the
later shall have the right to claim for
damage reimbursement from the Party
that had violated such obligation in full
scope.
8. CONFIDENTIALITY.
также запрет экспорта и импорта, эмбарго
Правительства РФ и других компетентных
органов на деятельность сторон, а также
других
обстоятельств,
которые
в
соответствии
с
действующим
законодательством могут быть отнесены к
обстоятельствам непреодолимой силы.
Срок исполнения договорных обязательств
соразмерно отодвигается на время действия
таких обстоятельств.
11.2. Сторона, для которой создалась
невозможность исполнения обязательств по
настоящему Договору, должна немедленно
(24 часа) известить другую Сторону о
наступлении
и
прекращении
таких
обстоятельств и предоставить документы,
подтверждающие
наличие
таких
обстоятельств. Доказательством указанных
в извещении фактов служит свидетельство,
выдаваемое
Торгово-промышленной
палатой, а также органами ГО и ЧС или
местной администрацией.
11.3. Если форс-мажорные обстоятельства
продлятся более одного календарного
месяца, то каждая Сторона имеет право
расторгнуть настоящий Договор, о чем
Стороны
подпишут
соответствующее
дополнение к настоящему Договору о его
расторжении в двустороннем порядке.
12. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ
ДОГОВОРА.
12.1. Заказчик вправе в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора
в случаях:
12.1.1. задержки Исполнителем начала
оказания услуг более чем на 30 (тридцать)
дней по причинам, не зависящим от
Заказчика.
В
указанном
случае
Исполнитель
обязуется
возвратить
Заказчику полученную сумму авансового
платежа, а также уплатить проценты за
пользование
денежными
средствами
(авансовым платежом);
12.1.2.
систематического
нарушения
Исполнителем
сроков
или
качества
оказания услуг;
12.1.3. в других случаях, предусмотренных
действующим законодательством.
12.2. Исполнитель вправе в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора
8.1.
The Parties undertake the
obligation not to disclose to third parties
any kind of information related to
business or commercial secret of the
other Party and/or not to use it for the
purposes not related to performance of
the present Agreement. The Parties shall
be obliged not to disclose information
related to the present Agreement within
1 (one) calendar year after termination of
the Agreement.
9. SETTLEMENT OF DISPUTES
9.1.
The Parties shall be obliged to
take all possible measures on settlement
of disputes and disagreements occurred
in relation to the present Agreement, in
an amicable way. In case of failure to
come to agreement, a claim is to be laid
against the Party which failed to provide
appropriate execution of the obligations
within the period, determined by the
Civil code of RF.
9.2.
If the Parties fail to settle the
disputes or disagreements, they must be
resolved in the Arbitrary Court of Tomsk
Region. The adjudgement shall be
carried out in accordance with the norms
of the legislation in force.
10. VALIDITY OF THE
AGREEMENT.
10.1. The present Agreement comes
into effect on ____ 201_ and is valid
until ___ 201_. In case if none of the
Parties declares repudiation of the
Agreement one month before its expiry,
the present Agreement shall be
considered to be prolongated for the next
calendar year.
10.2. Termination of the Agreement
shall not release the Parties from
complete execution of their obligations
hereunder.
11. FORCE MAJEURE
11.1. The parties shall be released from
responsibility for complete or partial
failure to fulfill the obligations on the
present Agreement, if this results from
force majeure circumstances, beyond
в случаях:
12.2.1. Необоснованной
задержки
Заказчиком расчетов за оказанные услуги
на срок более 30 (тридцати) календарных
дней;
12.3. Порядок расторжения:
12.3.1. Договор считается расторгнутым в
одностороннем порядке по основаниям,
предусмотренным Договором, по истечении
15 (пятнадцати) дней с момента получения
Стороной письменного уведомления другой
Стороны об отказе от Договора.
12.3.2. Действие Договора может быть
прекращено по соглашению Сторон, в
котором указывается дата прекращения
оказания услуг, сумма и срок оплаты
оказанных услуг, а также отсутствие у
Сторон после завершения платежей какихлибо взаимных претензий друг к другу.
13. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ.
13.1. Все изменения и дополнения к
настоящему
Договору
вносятся
в
письменной форме.
13.2. Все изменения и дополнения к
настоящему
Договору
считаются
действительными,
только
если
они
подписаны
полномочными
представителями Сторон.
13.3. После вступления Договора в силу вся
предыдущая переписка между Сторонами,
касающаяся предмета настоящего Договора
теряет силу.
13.4. Реорганизация любой из Сторон не
является основанием для изменения
условий или расторжения Договора. В этом
случае Договор сохраняет силу для
правопреемников Сторон.
13.5. По всем вопросам взаимоотношений
Сторон, не урегулированным в настоящем
Договоре,
Стороны
руководствуются
действующим законодательством и иными
нормативно-правовыми актами.
13.6. В случае принятия новых нормативноправовых актов взамен тех, которые
упомянуты в настоящем Договоре, или
дополнительно к ним, Исполнитель обязан
при выполнении Договора соблюдать вновь
принимаемые нормативно-правовые акты.
control of the Parties hereto, such as fire,
flood, earthquake, epidemic, epizootic,
war, military activities, and also ban of
exporting and importing, embargo put by
the Government of RF and other
competent authorities on the activity of
the Parties, or any other circumstances
which according to the current
legislation can be classified as an event
of force majeure. The period of execution
of the obligations by the Parties shall be
proportionally extended for the period of
duration of the above circumstances.
11.2. The Party encountered the
impossibility
of
fulfillment
its
obligations hereunder, shall be obliged
to immediately (within 24 hours) inform
the other Party about occurrence and
termination of such events and to submit
the documents attesting presence of such
events. The evidence of the facts stated
in the notification must contain the
certificate issued by Chamber of
Commerce and Industry and by the
authorities of Civil Defense and
Emergency Situations or the local
administration.
11.3. If the force majeure circumstances
last for more than 1 (one) calendar
month, each of the Parties shall have the
right to terminate the present Agreement
whereof they shall sign a correspondent
supplement to the Agreement on the
bilateral procedure of its termination.
12. TERMS OF THE AGREEMENT
TERMINATION
12.1.
The Customer has the right to
unilaterally repudiate the Agreement in
the following cases:
12.1.1. The delay of commencement of
service rendering by the Contractor by
more than 30 (thirty) days due to reasons
beyond the Customer’s control. In this
case the Contractor shall be obliged to
reimburse the amount of advance payment
received and to pay the interest rate for
using of monetary funds (or advance
payment);
12.1.2. Systematic
violation
of
schedules or quality requirements of
13.7. Настоящий Договор составлен в двух
подлинных экземплярах, имеющих равную
юридическую силу.
13.8. Настоящий Договор составлен
русском и английском языках.
на
13.9. В случае различных толкований
русского и английского текста настоящего
Договора преимущество имеет русский
текст.
ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНЫХ
РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИХ
ДОКУМЕНТОВ,
ПРИМЕНЯЕМЫХ СТОРОНАМИ
ПРИ ПРОЦЕССЕ ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ И ИХ ОПЛАТЕ.
14.
Гражданский кодекс РФ, Устав
автомобильного транспорта
РФ,
Трудовой кодекс РФ.
14.2. «О
безопасности
дорожного
движения» от 10.12.95г..№ 196-ФЗ
14.3 «Правила безопасности в нефтяной и
газовой промышленности» от 20.06.2003г.
№ 4812
14.1.
15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
ЗАКАЗЧИК: ООО «Норд Империал»
Юридический адрес: 634041 г. Томск, прт. Кирова, 51а, стр. 15
Почтовый адрес: 634041 г. Томск, пр-т.
Кирова, 51а, стр. 15
ИНН 7017103818 КПП 701701001
В Филиале ГПБ (ОАО) в г. Томске
Р/с
40702810900000009460,
К/с
30101810800000000758
БИК 046902758
ОКПО 73738311
ОГРН 1047000256984
т/факс(3822)561474,
e-mail: Office@imperialenergy.ru
Генеральный директор
ООО «Норд Империал»
_______________А.В. Каратаев
м.п.
service rendered by the Contractor;
12.1.3. Other cases stipulated by the
legislation in force.
12.2.
The Contractor has the right to
unilaterally repudiate the Agreement in
following cases:
12.2.1. Unjustified delay by the Customer
of the payments for the rendered services
for more than 30 (thirty) calendar days.
12.3. Procedure for the Agreement
termination:
12.3.1. The Agreement is deemed to be
unilaterally terminated under the reasons
specified in the Agreement upon the
expiry of 15 (fifteen) days after the
moment of receipt by one of the Parties of
written notification sent by the other Party
on repudiation of the Agreement.
12.3.2. Validity of the Agreement may be
terminated upon mutual agreement of the
Parties which must specify the date of
ceasing of rendering services, the amount
and the schedule of payment for the
rendered services, as well as absence of
the Parties’ mutual claims to each other
after effecting of all payments.
13. FINAL PROVISIONS
13.1. Any changes and amendments
to the given Agreement shall be
introduced in the written form.
13.2. Any changes and amendments
to the given Agreement deem valid only
in case they are signed by the authorized
representatives of the Parties.
13.3. After the Agreement comes into
force, any previous correspondence
between the Parties related to the subject
of the present Agreement shall lose its
validity.
13.4. Any restructuring of one of the
Parties shall not give grounds for
alteration of the terms or for termination
of the Agreement. In this case the
Agreement shall remain valid for the
Parties’ successors.
13.5. In respect of any issues
concerning mutual relationships between
the Parties not covered herein, the
Parties shall be guided by legislation in
force and by other regulatory acts.
13.6. In case of acceptance of new
ИСПОЛНИТЕЛЬ:
Юридический адрес:
Почтовый адрес:
ИНН ____ КПП _____
Р/с _______________________
К/с _______________________
БИК __________ т/факс ___________
regulatory acts instead of those,
referenced in the present Agreement, or
their amendment, the Contractor shall be
obliged to observe the newly accepted
regulatory acts during execution of the
Agreement.
13.7. The present Agreement is made
in two original copies, each having equal
legal force.
13.8. The present Agreement is made
in Russian and English languages.
13.9. In
case
of
divergent
interpretation of Russian and English
text, Russian text prevails.
14. LIST OF BASIC REGULATORY
DOCUMENTS APPLIED BY THE
PARTIES WHEN CARRYING OUT
THE SERVICE RENDERING AND
PAYMENT FOR THEM.
14.1. Civil Code of the Russian
Federation, Regulation on automobile
transport of the Russian Federation,
Labor Code of the Russian Federation.
14.2. “Regulations on road-traffic
safety” dated 10.12.95 № 196 – FL.
14.3. “Safety Rules in Oil and Gas
Industry” dated 20.06.2003 № 4812.
15. LEGAL ADDRESSES AND
DETAILS OF THE PARTIES:
BANK
CUSTOMER: LLC «Nord Imperial»
Legal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue,
Tomsk, Russia, 634041
Postal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue,
Tomsk, Russia, 634041
INN 7017103818 CPP code 701701001
In Affiliate of Gazprombank JSC in Tomsk
A/c 40702810900000009460,
C/a 30101810800000000758
BIC 046902758 RNNBO 73738311
OGRN 1047000256984
Phone number/fax: (3822) 561474,
E-mail: Office@imperialenergy.ru
General Director of LLC «Nord Imperial»
_______________ A.V. Karataev
stamp
CONTRACTOR:
Legal address:
INN_ KPP_
A/c
C/a
BIC
Phone number/fax:
Приложение №1
К Договору №
от «» 201_
Генеральный директор
ООО «Норд Империал»
_______________ А.В Каратаев
Исполнитель
________________________
Договорные тарифы
за оказание транспортных услуг с ___ 201__.
№
п\п
1
Наименование
Характерис
тика
1 км
пробега
-
Тарифы (руб. без НДС)
1 час
1 час простоя
работы без персонала
-
1 т\км
-
Annex № 1
dated
to agreement №
dated « »
201_
General Director of
LLC «Nord Imperial»
Contractor
_______________ A.V. Karataev
________________________
Agreement tariffs
For rendering transportation services since _ ____ 201__.
№
1
2
Name
Characteristic
Per 1
km run
Tariffs (RUR, without VAT)
Per 1 hour
1 ton/km
Per 1
of standby
hour of
with the
operation
crew
Договору №2
от «_»____ 201_
Исполнитель:
Заказчик:
ООО «Норд Империал»
«»
Юридический адрес:
Юридический адрес: 634041, Россия, г. Томск,
пр-т. Кирова, 51а, стр. 15
Почтовый адрес: 634041, Россия, г. Томск,
пр-т. Кирова, 51а, стр. 15
ИНН 7017103818
Почтовый адрес:
ИНН
АКТ № _______
Об оказании услуг (ОБРАЗЕЦ)
г. Томск
«___»__________ 201_
Вид услуг: Оказание транспортных услуг
Основание: Договор № от « ___ »____ 201__
ООО «Норд Империал», именуемое в дальнейшем “Заказчик”, в лице Генерального директора Каратаева
Александра Владимировича и «____________», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице _________
подписали настоящий Акт об оказании услуг по Договору № от «__» ___ 201_ года о нижеследующем:
Услуги, установленные вышеуказанным Договором выполнены Исполнителем надлежащим образом и в
полном объеме. Заказчик по качеству и объему оказанных услуг претензий к Исполнителю не имеет.
За ______________ Исполнитель оказал заказчику услуги в следующем объеме:
месяц
№№
п/п
1.
Наименование услуг
Оказание транспортных услуг, согласно
реестра №____ от «___»_____________
201__
Ед.
изм.
шт.
Колво
Цена
Сумма
ИТОГО:
Услуги оказал:
Исполнитель
Услуги принял:
Заказчик
Генеральный директор
ООО " Норд Империал "
______________________
м.п.
_____________ А.В.Каратаев
м.п.
Annex № 2
dated
to agreement
dated « »
201
Contractor:
Customer:
LLC «Nord Imperial»
Legal address:
INN
Legal address: 51
a, bld. 15, Kirova Avenue,
Tomsk, Russia, 634041
Postal address: 51 a, bld. 15, Kirova Avenue,
Tomsk, Russia, 634041
ITN 7017103818
CERTIFICATE № _______
Of services rendered (SAMPLE)
Tomsk
«___»__________ 201_
Kind of service: Transportation services
Grounds: Agreement №_________ dated «__» ________ 201_
LLC «Nord Imperial», hereinafter referred to as “Customer” represented by A.V. Karataev, General Director, acting on the
grounds of the Charter on one part, and _________, hereinafter referred to as “Contractor” represented by
_______________________, have signed the present Certificate of services rendered under the Agreement №_____________
dated «___» ________ 201__ as follows:
The services stated hereunder had been fully and properly rendered by the Contractor. The Customer has no complaints
to the Contractor concerning the scope and quality of the services rendered.
In ______________ the Contractor had rendered services to the Customer in the following scope:
month
№№
1.
Name of services
Transportation services, as per the list
№____ dated «___»_____________ 201_
Unit of
measurement
Units
Q-ty
Cost
Total
1
TOTAL:
The services had been rendered by:
Contractor
_______________
Signature
The services had been accepted by:
Customer
General Director of
LLC "Nord Imperial"
_____________ A.V. Karataev
Signature
Download