Реалии — американизмы. Пособие по страноведению

advertisement
Г. Д. Томахин
РЕАЛИИ АМЕРИКАНИЗМЫ
ПОСОБИЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ
МОСКВА “ВЫСШАЯ ШКОЛА” 1988
ББК 81.2. Англ -923
Т 56
Рецензенты:
кафедра лексикологии Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза (зав. кафедрой канд. филол.
наук, доц. З. В. Семерикова);
д-р филол. наук, проф. Ю. А. Жлуктенко (Киевский государственный университет им. Т. Г. Шевченко)
Рекомендовано к изданию Учебно-методическим управлением
по высшему образованию Министерства высшего и среднего специального
образования СССР.
Томахин Г. Д.
Т 56 Реалии — американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. —
М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизировать
реалии американской действительности. Детально рассмотрены реалии
природно-географической среды, общественно-политического устройства,
этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть использовано по курсам страноведения, теории и практики перевода.
4602010000(4309000000)-091
Т ———————-—————————239-88 ББК 81,2 Англ.-923
001(01)-88
4И (Англ)
© Издательство “Высшая школа”, 1988
Глава I. РЕАЛИИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
§ 1. Понятие реалии
При сопоставлении языков и культур выделяются
элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам
несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки,
чем меньше в их истории было культурных контактов,
тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим
элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие
словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.
Реалии — это названия присущих только определенным
нациям и народам предметов материальной культуры,
фактов истории, государственных институтов, имена
национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие
эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и,
как правило, не переводятся на другой язык одним словом,
не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат. Переводчикам, как правило, приходится
прибегать к пространным описаниям или предлагать
собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad
(по аналогии с “подземкой”); виктрола — Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер — book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах);
родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего
проявляется специфика расчленения действительности
данным языком и специфика его культуры.
Если к безэквивалентной лексике относить обозначе5
ния реалий не только повседневного быта, но и названия
особенностей государственно-политического строя, различных сфер производственной и культурной жизни
народа, то число реалий в языке каждого народа довольно
велико.
При сопоставлении языков и культур можно выделить,
расхождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения
означаемых наблюдаются в следующих случаях:
1) Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует (Am. drug store; Yellow
Pages).
2) Реалия присутствует в обоих языковых коллективах,
но в одном из них она не отмечается специально (Am.
clover leaf—русск. автодорожная развязка в виде клеверного листа).
3) В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий): Am hot dog — русск. пирожок; Am. soda fountain —
русск. кафе-мороженое.
4) Сходные реалии функционально различны. Так,
cuckoo's call 'кукование кукушки' в народных поверьях
американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке
до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями
следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично от лексических понятий слов сопоставляемого языка.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость
между языком и культурой: появление новых реалий в
материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых
реалий можно установить довольно точно, так как лексика
чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Однако есть множество других слов, которые, называя
самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные “фоновые” оттенки.
Целесообразность выделения в языке “коннотативных
слов” как особого типа лексических единиц не бесспорна,
ибо коннотации, т. е. сопутствующие словам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют
сами по себе, они накладываются на одно из значений
слова.
6
По сравнению с другими словами языка отличительной
чертой реалии является характер ее предметного содержания, т. е. тесная связь
обозначаемого реалией предмета,
понятия, явления с народом (страной), с одной стороны,
и историческим отрезком времени — с другой. Отсюда
следует, что реалии присущ соответствующий национальный (местный) или исторический колорит.
Примером местных реалий являются названия местных
достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в
фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют
ассоциацию именно с данной местностью. Например:
Cabildo — Кабильдо (бывшая резиденция испанского генералгубернатора в Новом Орлеане), Alcatraz — Алькатраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи СанФранциско) или Freedom Trail — “маршрут свободы” (туристский маршрут по центральной части г. Бостона с осмотром исторических памятников, связанных с борьбой североамериканских колоний за независимость).
Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Особенно богат такими
реалиями студенческий и военный жаргон. Некоторые из
этих жаргонизмов переходят в разряд локализмов или
профессионализмов.
Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое
явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения
в развитии общества; среди них всегда можно выделить
реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,
“бунт” молодого поколения в США 50-60-х гг. отразился
в языке появлением таких слов, как beatnik, beat generation
'усталое, разбитое, разочарованное поколение; битники'.
Возникнув в 50-е гг., эта реалия сначала воспринималась
как неологизм, затем постепенно уступила место несколько
другому понятию hippie 'хиппи, молодежь, отрицающая
мораль и условности современного буржуазного общества
и выражающая свой протест экстравагантной одеждой
и манерой поведения'.
В конце 1960-х гг. в США получило известность название небольшого острова Chappaquiddick 'Чаппаквиддик
(в штате Массачусетс)', где около полуночи 18 июля
1969 г. произошла, на первый взгляд, самая заурядная
автомобильная катастрофа. Машина, за рулем которой был
сенатор Эдвард Кеннеди, упада с моста, и находившаяся в
ней вместе с сенатором его секретарша Мэри Копечни не
7
смогла выбраться да машины и утонула. Этот инцидент был
использован политическими противниками Э. Кеннеди,
и до сих пор слово Чаппаквиддик возникает на страницах
прессы, когда речь заходит о кандидатуре Э. Кеннеди
на должность президента CШA.
В конце 1970-х гг. многие высокопоставленные должностные лица в США, включая
ряд конгрессменов, были
уличены во взяточничестве (агенты ФБР в костюмах арабских шейхов вручали им крупные суммы денег). Это породило новую реалию — Abscam — сокращенное название
тайной операции по борьбе с преступностью ("Arab scam").
Среди языковых реалий выделяются историзмы — слова, обозначающие мертвые реалии, и неологизмы — слова,
обозначающие возникшие в данный период реалии.
К числу реалий в лингвострановедении относят, вопервых, ономастические реалии: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы — имена исторических
личностей, общественных деятелей, ученых, писателей,
деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей
художественной литературы и фольклора; 3) названия
произведений литературы и искусства; исторические факты
и события в жизни страны; названия государственных и
общественных учреждений и многие другие; во-вторых,
реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: 1) географические термины, обозначающие особенности природногеографической среды, флоры и фауны; 2) некоторые слова
(в том числе общеизвестные термины), относящиеся к
государственному устройству, общественно-политической
жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству,
системе образования, производству и производственным
отношениям, быту, обычаям и традициям, и другие.
Названия личностей (антропонимы) занимают одно из
наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей
языка и культуры. Например, американскому читателю
хорошо известны имена исторических деятелей (иногда
малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации. Так, американцу не надо
объяснять, кто такой Питер Стайвезант (Peter Stuyvesant),
в какую эпоху он жил и какие исторические события связаны с его именем. Поэтому в рассказе Вашингтона
Ирвинга “Рип Ван Винкль” ("Rip Van Winkle") его имя
дается как хорошо известное:
"It is a little village, of great antiquity, having been founded by some
of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the
8
beginning of the government of the good Peter Stuyvesant" (The Best
Known Works of Washington Irving. - N.Y.. 1942. - P. 356).
“Это маленькая деревушка, основанная еще голландскими колонистами в те давние времена, когда эта местность была английской
провинцией, примерно в начале правления доброго Питера Стайвезанта...” (Американская новелла XIX века. — С. 39);
"Не was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the
chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of
Port Christina" (ibid.).
“Он был потомком тех Ван Винклей, которые так отважно сражались
в доблестные дни Питера Стайвезанта и были среди его соратников
при осаде форта Кристины ” (Там же. — С. 40).
Русскому читателю необходим комментарий, который и
дается в вышеуказанной книге:
“Голландские поселения возникли в Америке в начале XVII в.
вокруг Нового Амстердама (нынешнего Нью-Йорка). Питер Стайвезант — правитель голландской колонии в 1647—1664 гг. Форт
Кристина — шведское укрепление на Делаваре, захваченное в
1654 г. голландцами под командой Стайвезанта” (Там же. — С. 657).
Авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания
исторического фона произведения, для установления
причинно-следственных или временных связей между
ними и событиями, описанными в произведении. Например: "...during King Phillip's War" (N. Hawthorne) — “...во
время войны с королем Филиппом” (имеется в виду война
поселенцев Новой Англии с индейцами в 1675—1676 гг.;
королем Филиппом поселенцы называли вождя индейцев
Митакома, возглавлявшего восстание объединенных индейских племен).
Герои художественных произведений нередко сравниваются с историческими личностями, с мифологическими
и библейскими персонажами или с героями других произведений, что помогает автору раскрыть характер своего
героя, не прибегая к пространным описаниям. В связи с
этим необходимо отметить следующую особенность фоновых знаний американцев: в них немалое место занимают
персонажи античной мифологии и библеизмы. Библия
продолжает оставаться настольной книгой во многих
американских семьях, особенно в фермерских семьях
южных районов Среднего Запада (так называемый
"Bible Belt" — “Библейский пояс”); она является обязательной принадлежностью каждого номера в гостинице.
На библейские сюжеты и персонажи нередко ссылаются
политические деятели, журналисты; библеизмы часто
встречаются и в художественной литературе; на знании
библейских сюжетов иногда строится американский юмор,
например:
9
A soldier on a work party was completely worn out, but still had a lot of
work to do, so he went to the sergeant and asked: "Are you sure,
sergeant, you've got my name spelled right on the duty roster?"
"Certainly", the sergeant replied. "John Stepson", he spelled it:
"Right?"
"Yes, I guess it is. I thought you had me down as Samson".
(Samson - Самсон — библейский герой, отличавшийся необыкновенной силой).
К реалиям относятся также цитаты, крылатые слова и
выражения (реалии афористического уровня). Реалиями
считаются слова — носители знаний, выступающих только
в виде фоновых в массовом обыденном сознании носителей
языка, поэтому к реалиям нельзя относить всякие энциклопедические знания. Почти в каждом художественном
произведении можно встретить изречения (например, государственных деятелей) и цитаты, заимствованные из
других произведений. Понимание значения самой цитаты
не представляет особой трудности, но ее смысл и смысл
всего высказывания не может быть понят, если неизвестен
контекст, из которого она взята Например: "No taxation
without representation" — “He может быть налогов без представительства” (т. е. не может быть налогов, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем
органе) — лозунг жителей североамериканских колоний,
выдвинутый накануне войны за независимость (1764);
"If this be treason, make the most of it" — “Пусть это измена,
но надо воспользоваться этим” — знаменитая фраза Патрика Генри, члена законодательного собрания колонии
Виргиния, активно выступавшего за независимость США,
в ответ на крики "treason" (“измена”), когда он заявил в
законодательном собрании, что только представители колоний могут обладать правом налогооблажения в своих
колониях (1775); "Give me liberty or give me death" — “Дайте
мне свободу или дайте мне смерть” — еще одна знаменитая фраза Патрика Генри, которой он заключил свою
патетическую речь против британского правления в
североамериканских колониях (1775).
§ 2. Реалия — предмет и реалия — слово
Несмотря на широкое использование этого термина,
унаследованного из классических грамматик (лат. realia),
исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно четких
критериев определения реалий и совершенно не изучена
специфика языковых единиц, которые обозначают эти
реалии.
10
Само слово “реалия” — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis, -е, мн. realia
'вещественный, действительный'), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Им обозначают (главным образом в филологических текстах), вопервых, предметы материальной культуры, служащие
основой для номинативного значения слова, и, во-вторых,
абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим
устройством и культурно-социальными традициями
страны, т. е. все реальные факты, касающиеся быта,
культуры, истории страны изучаемого языка.
В переводоведении, лингвострановедении и других
филологических науках термином “реалия” часто обозначают слова, называющие такие предметы и понятия.
Таким образом, в филологии существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного
народа, страны и не встречающегося у других народов;
2) как слова, обозначающего такой предмет, понятие,
явление, а также словосочетания (обычно — фразеологизм,
пословица, поговорка, присловие), включающего такие
слова.
По-видимому, чтобы избежать двусмысленности,
некоторые авторы стараются уточнить данное понятие,
употребляя, наряду с термином “реалия”, термин “реалияслово”. Однако термин “реалия” в значении “реалия-слово”
достаточно укрепился в переводоведении и лингвострановедении, что не мешает ему существовать и в своем
предметном значении в других науках, например в этнографии.
§ 3. Реалии в переводоведении и лингвострановедении
В переводоведении определение реалий основано, с
одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорит), а с другой — на безэквивалентности
обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода.
Будучи носителями национального и/или исторического
колорита, реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и не поддаются
прямому переводу на другие языки.
Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их
референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их
11
никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, Породившей
эти реалии.
В переводоведении в связи с “реалиями” иногда, ис”
пользуют термин “экзотизмы”, “варваризмы”. В отличие от
реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда вы*
ступают как явления иноязычного происхождения.
В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего
или почти ничего из черт, присущих им как единицам
языка, которому они обязаны своим происхождением.
Являясь ярким выразителем национального колорита,
реалии оказываются в центре внимания переводоведения и
лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или
вопросов перевода.
Иногда реалии трактуют слишком широко, включая в
их число так называемые “психологические реалии”,
“рекламные реалии”, “литературные реалии” и т. п.
Под “психологической реалией” некоторые авторы понимают особенность национального характера, черты психологического склада нации.
Однако, поскольку “психологические реалии” не находят конкретного выражения в лексических единицах, мы
исключаем их из объекта данного исследования, хотя
они могут представлять интерес для изучения национального характера.
“Рекламные реалии” и “политические реалии” представляют собой по большей части всевозможные клише и
штампы, которые можно отнести буквально ко всем
областям жизни, прежде всего к реалиям быта и общественно-политическим реалиям.
“Литературные реалии”, как они трактуются преподавателями русской литературы для иностранцев (этапы
творческой биографии писателя, прототипы персонажей,
отражение реальных событий, место и роль произведения
в литературе и т. п.), на наш взгляд, не выходят за рамки
литературоведения и не имеют прямого отношения к
лингвострановедению.
Особое место в изучении культуры народа занимает
юмор, характеризующий своеобразие мышления народа.
Однако лингвострановедение, будучи страноведчески
ориентированной лингвистикой, имеет дело с языковыми
единицами, поэтому исследование юмора также выходит
за его рамки.
12
§ 4. Языковая форма реалии
В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу
реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том
числе аббревиатурами (маевка, декабристы, щи, пятак,
ЦПКиО, АПН, гороно, комсомол), словосочетаниями
(Мамаев курган, дом отдыха) и предложениями (Не все коту
масленица; Что станет говорить княгиня Марья Алексевна).
Таким образом, реалии выделяются не только на лексическом, но и на афористическом уровне, т. е. включают
фразеологизмы, пословицы, поговорки, летучие выражения
и авторские высказывания, вошедшие в число фразеологиз*
мов, крылатых выражений и т. п.
Отнесение к числу реалий сокращений (аббревиатур)
вполне оправдано, поскольку они представляют собой
стянутые в одно “слово” номинативные сочетания (типа
русских вуз, собес, загс). Примерами реалий-аббревиатур
можно считать Р.Т.А./p.t.a. — Parent-Teacher Association —
ассоциация учителей и родителей (участвует в решении
общешкольных организационных и других вопросов); H. U. —
Harvard University — Гарвардский университет; M.I.T.—
Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт; О.А.P. — Old Age Pension(er) — пенсия
по возрасту, пенсионер; "L"= elevated railroad ("еГ) — надземная железная дорога (на эстакаде).
Форма сокращения присуща многим реалиям, относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политической лексике. Например, в
заголовке "Twilight of the ERA Era" (Time, July 13, 1981: 35)
речь идет о поправке к конституции, требующей равных
прав для женщин (ERA = Equal Right Amendment). Названия,
которые принято употреблять в сокращенном виде, представляют особую трудность для понимания, например
такие американизмы, как NAM suit — костюм строгого покроя, темного цвета; костюм делового человека (NAM—
National Association of Manufacturers — Национальная ассоциация промышленников); GOPster — член республиканской рартии США (GOP — Grand Old Party —высокопарн.
торжеств, “республиканская партия”); YMCA hostel-'
общежитие Ассоциации молодых христиан, в котором
могут проживать молодые люди независимо от того,
являются они членами данной организации или нет; плата
за жилье в нем значительно ниже, чем в обычных гостиницах; YMCA — Young Men's Christian Association — Ассоциация молодых христиан.
"ft
§ 5. Структура значения реалии
Если исходить из значения слова как отношения слова
к денотату; опосредованному через тигнификат (референт),
то и реалия-слове соотносится с обозначаемым предметом
не непосредственно, а через сигнификат (референт), кото-6
рый можно определить как предмет мысли, отражающий
предмет или явление объективной действительности и
образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо
прямого денотативного значения, могут иметь и другие,
коннотативные значения.
Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении лексического значения и
лексического фона, включающего ряд дополнительных
семантических компонентов, то собственно реалиями
следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих
обозначаемых предметов), а фоновой лексикой — слова,
различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые не в самих
понятиях, а в фонах иногда называют “второстепенными
признаками”. Но дело в том, что как раз эти отдельные'
семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой
“частности” заложена национальная самобытность обозначаемого данным словом явления, ср.: англ, vanilla milk и
русск. можайское молоко.
Понятия англ, milk и русск. молоко совпадают, как совпадает и сам продукт в реальной действительности, однако
в зависимости от способов его переработки и региональных и национальных особенностей хранения и потребления, в США различают: homogenized milk — гомогенизированное молоко, chocolate milk — шоколадное молоко,
vanilla milk — молоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream),
butter-milk — пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ['jougs. t] —
йогурт, югурт (продукт типа варенца, широко распространенный в США). В русской действительности принято гсворить о молоке (milk), сливках
(cream), простокваше, сметане (sour milk, sour cream в США
в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном
(в США только в пакетах емкостью в кварту — 0,946 литра),
“шестипроцентном” и обычном (трехпроцентном) (в США
такое деление неизвестно), “можайском”, кефире (обычном
и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,
14
Причем могут быть и местные разновидности (например,
в Калуге есть сладкий кефир “Снежок”, который в Москве
неизвестен),
Одному слову, обозначающему понятие в самом общем
виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному),
которым владеет иностранец, носитель языка противопоставляет десятки названий конкретных предметов, относящихся к этому общему как "виды к роду, причем некоторые
из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их
слева) принадлежат к национальным особенностям данной
культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответствий в других культурах. Названия этих предметов
не имеют эквивалентов при переводе на другие языки.
Реалии выделяются не только из-за полного несовпадения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых
культурах, но и отдельных их признаков.
Поэтому в лингвострановедении реалиями следует
считать слова, обозначающие предметы или явления,
связанные с историей, Культурой, экономикой и бытом
страны изучаемого языка, которые отличаются полностью
или частично (отдельными семантическими долями своих
лексических понятий) от лексических понятий слов сопоставляемого языка. Слова, различающиеся семантическими долями за пределами понятий, относятся к фоновой
лексике.
Исследователи реалий единодушно отмечают, что понятийно-безэквивалентные слова по форме своего существования в сознании двуязычного человека ничем не отличаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделяются они только при сопоставлении языков и культур.
При изучении иностранного языка приходится овладевать
не только новой лексической системой, но и новой системой понятий. Изучающий иностранный язык вырабатывает для себя новое лексическое понятие и связывает
его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда
возникает не трехчленная структура, а обычная, двучленная.
Поскольку национальная культура находит свое выражение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, последнюю также следует включить в реалии.
Включаются в реалии и коннотативные слова из-за национального характера ассоциаций, сопряженных с определенными предметами реальной действительности, не имеющими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре.
15
§ 6. Реалии и термины
ЧИ&ЧИсследователи реалий отмечают, что по
характеру
референтов реалии могут сближаться с локалвдмами и
профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами,
поскольку референты всех этих групп лексики могут носить
уникальный характер. Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и
сленгизмы, в отличие от реалий,
являющихся принадлежностью национального литературного языка, относятся к нелитературной лексике,
т. е. отличаются от реалий в стилистическом отношении.
Гораздо сложнее установить отличие некоторых языковых реалий от терминов, так как термины могут также
соотноситься с уникальными референтами. Кроме того,
они, так же как и языковые реалии, входят в лексикосемантическую систему литературного языка.
Считается, что сфера применения терминов — это прежде всего научная литература. Реалии же, напротив, чаще
используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.
Однако такой взгляд на разграничение реалий и терминов вызывает справедливые возражения, так как он не в
полной мере учитывает психологические особенности
современной эпохи, которая порождает значительное количество лексических единиц, обозначающих характерные
для данной культуры реалии не только в сфере художественной литературы.
Определенные различия можно установить и в этимологии: термины создаются большей частью искусственно
для наименования тех или иных понятий и предметов,
для чего иногда используются греческие и латинские
морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в
результате народного словотворчества. Следовательно,
реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой
народа.
Национальный в целом характер реалий и интернациональность терминологии определяют и другое различие
между терминами и реалиями: они по-разному распространяются. Термины, являясь наименованиями каких-либо
предметов, распространяются с распространением этих
предметов; в науке это происходит в процессе обмена
научной информацией. Термины могут принадлежать всему
16
человечеству. Реалии же являются достоянием того народа,
в культуре и языке которого они появились (хотя и реалия
может быть заимствована).
Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, ни, тем более, стилистическая
и национальная окрашенность. Реалии же, имея специфические свойства, обычно обладают всеми этими качествами.
Многие реалии, в силу своей принадлежности к определенной функциональной сфере использования языка,
являются, по существу, реалиями-терминами. В любом
публицистическом или художественном произведении
можно встретить значительное число специальных терминов, относящихся к государственному устройству, экономике, юриспруденции, военному делу, искусству, системе
образования и, как правило, понятных всем читателям —
носителям языка. Их общеупотребительность, популярность, “знакомость” всем или большинству носителей
языка делают такие термины реалиями.
Например, слово charisma, первоначально теологический термин, означавший “божий дар”, став клише
средств массовой информации, приобрело нетерминологическое значение “притягательная сила, личное обаяние”
(обычно о кандидате на политический пост, особенно
президенте). При описании зерновой биржи в рассказе
американского писателя Фрэнка Норриеа “Сделка с пшеницей” ("A Deal in Wheat") используются жаргонизмы биржевиков bear и bull: "The Bear-Wheat at Sixty-Two" и
'The Bull-Wheat at a Dollar-Ten" (“'Meдведь' сбивает цену —
пшеница по шестьдесят два цента” и “'Бык' гонит цену
вверх — пшеница по доллару десять”). Американскому читателю понятно, кого автор называет этими словами,
однако при переводе на русский язык необходим комментарий:
“Медведями на американском биржевом жаргоне
называют спекулянтов, играющих на понижение ...Быками
называют, соответственно, играющих на повышение”
(Американская новелла XIX века. — 1958. — С. 672).
В то же время многие реалии, не являющиеся терминами, по своей семантической структуре близки к последним. Об этом свидетельствуют, в частности, их слабые
парадигматические связи: они часто характеризуются моносемией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с тем
граница между терминами и реалиями весьма условна и
очень подвижна.
17
§ 7. Реалии и проблема понимания текста
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста.
Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, Исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой
некомпетенции.
Примером переводческих ошибок, проистекающих
из-за незнания исторических реалий, является, например,
передача реалии Reconstruction rule в переводе романа
Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee "To Kill
a Mocking Bird"). Reconstruction (с большой буквы) — это,
как известно, период так называемой “реорганизации”
Юга (1867—1877). Период этот, столь ярко, хотя и с откровенно реакционных позиций, описанный в известном романе М. Митчел “Унесенные ветром” ("Gone with the Wind"),
всегда воспринимался ортодоксальными южанами как
время их величайшего унижения, как самая темная эра в
истории Юга. Поэтому перевод “восстановление Юга” не
отражает смысла реалии.
Недостаток фоновых знаний может приводить к буквализму в переводе из-за неумения увидеть реалию (особенно
фразеологизм) за внешне прозрачным словосочетанием.
Например, в том же переводе "bread lines in the cities
grew longer" передано как “в городах росли очереди за
хлебом”. Но американизм bread lines означает очередь
безработных за получением бесплатного питания. Таким
образом, и здесь смысл выражения передан недостаточно
точно.
Много хлопот при переводе доставляют общеизвестные в стране языка антропонимы и топонимы. Например, в том же романе Харпер Ли упоминается антропоним Jackson и его прозвища — Stonewall и Old Blue
Light:
"now in 1864 when Stonewall Jackson came around by — I beg your
pardon, young folks, ОГ Blue Light was in heaven then, God rest his
sainty brow"- “вот в шестьдесят четвертом, кргда на нас свалился .
Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся, в
шестьдесят четвертом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да
будет ему земля пухом...”
Томас Джексон, прозванный “Твердокаменным”
("Stonewall") был прославленным генералом в армии
южан, поэтому старик-южанин, участник войны, не мо18
жет говорить о кумире конфедератов, что он “на нас
свалился” и называть его “Старым Пожарником”.
Определенную трудность для Переводчиков представляют названия штатов, образованные от 'названий рек
(смыслоразличительным формантом здесь выступает определенный артикль the перед названием реки и его отсутствие пер'ед названием штата). Несоблюдение этого
правила может привести к таким курьезам, как в переводе на русский язык предложения;
"Reckon old Dill'11 be coming home tomorrow," I said. "Probably
day after," said Jim. "Mississippi turns 'em loose a day after."
Последняя фраза означает, что в штате Миссисипи
школьников отпускают на каникулы на день позже.
В переводе находим:
“— Может, завтра придет Дилл, — сказала я.
— Наверное, послезавтра, — сказал Джим. — Им ведь еще через Миссисипи
переправляться”.
Примером окказионального топонима является "Blue
Room" — “Голубая зала” — шутливое название “бытовки”
уборщиков снега в одном из американских аэропортов,
описанном в романе А. Хейли “Аэропорт”.
"Mel guessed that his regular dispatcher had been relieved for the
time being, perhaps for some sleep in the "Blue Room" as Airport
Standing Ordets-with a trace of humor-called the snow crew's
bunkhouse" (Hailey A. Airport.-Moscow, 1978: 8).
“...Мел понял, что диспетчера сменили, возможно, он пошел
поспать в “вытрезвитель”, как не без юмора называли в аэропорту общежитие для людей, занятых на снегоуборке” (Хейли, А.
Аэропорт. - М, 1978. - С. 310).
Однако едва ли в официальном документе (ведь в
оригинале указан источник — Airport Standing Orders
'Инструкция по эксплуатации аэропорта') может фигурировать “вытрезвитель (в США отсутствует эта реалия).
Кроме того, и по значению слово в оригинале и его
русский перевод совершенно различны: как могут продрогшие до костей люди (и совершенно трезвые) восстанавливать свои силы в “вытрезвителе”?
Переводчики, видимо, пытались вывести значение
непонятной им реалии из значения слова blue, которое
в сленге действительно может иметь значение “пьяный”.
.19'
Однако весьма сомнительно, чтобы слово blue в “Инструкции по эксплуатации аэропорта” употреблялось в
этом значении. В данном названии комнаты (букв, “синяя комната”), с одной стороны, реализуется значение
blue “посиневший от холода” (ср. to go blue with coldпосинеть от холода, blue nose — “синий нос”, прозвище
жителей Канады и северо-восточных штатов США, особенно штата Мэн). Кроме того,
название более чем
скромной бытовки ассоциируется с широко известным
в США названием зала приемов для небольшого круга
избранных в официальной резиденции президента
США в Белом доме. Вместе с Восточным залом
(the East Room), Зеленым и Красным залами и Парадной столовой (the State Dining Room) Синий
зал (the Blue Room) относится к числу наиболее известных из президентских апартаментов в Белом доме.
Название зала объясняется синими тонами в его оформлении.
Перенос названия фешенебельного зала в резиденции
президента США на комнату для обогрева посиневших
от холода рабочих аэропорта создает комический эффект,
т. е. выступает в качестве стилистического приема. Незнание таких культурных реалий может привести к серьезным ошибкам даже опытных, высококвалифицированных
переводчиков.
Этот пример еще раз подтверждает, что для предотвращения чисто языковых ошибок необходимо знание
культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в противном случае переводчику необходима
помощь не только консультанта в данной области науки
и техники (при переводе “Аэропорта” переводчицы прибегли к помощи специалистов в области авиации),
но и консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля. Таким образом, лингвистика, замкнутая
границами языка в его формальном выражении, не
может решить вопросы об аллюзиях, коннотациях, общеизвестных в стране ассоциациях без фоновых знаний,
которыми обладает носитель языка и которые не всегда
доступны иностранцу. Для того чтобы преодолеть этот
барьер, лингвистика, видимо, должна обратиться к фактам
культуры, ибо язык нельзя понять в отрыве от культуры Владение фоновыми знаниями культуры позволит
избежать подобных ошибок.
Например, для понимания смысла предложения:
"I have talked to a number of people, literary, industrial,
20
commercial, professional... to Mayflower Americans:... tc
negroes, and to immigrants." (Harper's Monthly Magazine,
Jan.” 1921: 138/1) Щит. no: Mathews M., 1966: 1037),
необходимо знать, что Mayflower — название .корабля,
который доставил английских колонистов из -Европы
в Новый Свет, тем самым положив начало освоению
Америки выходцами из Англии. Mayflower families считаются самыми знатными семьями, своего рода американской аристократией (отсюда противопоставление
“мэйфлаурских американцев” неграм и иммигрантам в
приведенном отрывке).
О том, что понимание в значительной степени зависит от национальной культуры, свидетельствует восприятие американизмов носителями того же английского
языка, но принадлежащими к другой национальной
культуре. Так, информант-англичанин с высшим гуманитарным образованием не мог сказать, где находится
Peachtree Center (название нового комплекса зданий в
г. Атланта). Все опрошенные американцы уверенно заявили, что такое название может быть только в штате Джорджия (ибо штат Джорджия ассоциируется с
“персиками” и его прозвище “персиковый штат”
("Peach State"), а раз в Джорджии, то значит в крупнейшем городе и административном центре штата —
Атланте.
§ 8. Реалия как носитель национального
колорита
Литературоведы и мастера художественного перевода
отмечают, что национальная окраска литературного произведения часто выражается через национальные реалии.
Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, а по стилистике — к фольклору, тем ярче
проявляется его национальный колорит.
Понятие “колорит” пришло в литературоведческую
терминологию из искусствоведения (лат. color — цвет;
ср. англ. local colo(u)r) и имеет значение “совокупность
особенностей (эпохи, местности), своеобразие чеголибо”.
Колорит — это та окрашенность слова, которую оно
приобретает благодаря принадлежности его денотата
(обозначаемого им объекта) к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической
эпохе.
21
В целях сохранения национального колорита произведения реалии, в том числе и ономастические (топонимы и антропонимы), при переводе их на другой
язык, как правило, “е переводятся, а транслитерируются (джип, драг-стор, джинсы, блейзер, пуловер, уотергейт,
Микки-Mayo), ибо они принадлежат к категории “непереводимого в переводе”.
22
Глава II. ВОПРОСЫ ОТБОРА, ПЕРЕВОДА
И КОММЕНТИРОВАНИЯ РЕАЛИЙ
§ 1. Принципы отбора и комментирования реалий
Страноведческая значимость материала, степень его
насыщенности реалиями, персонажами, образами, географическими названиями и т. д. должны стать, по нашему
мнению, одним из главных критериев отбора материала,
если мы хотим дополнить основной метод обучения
иностранному языку лингвострановедческим подходом.
При обработке текстов, подлежащих изучению, видимо, не следует опускать трудные для понимания
фразы и реалии, следует, наоборот, учить студентов их
пониманию, так как страноведческая ценность материала
определяется не только наличием в нем информации
о стране и народе — носителе языка, но и особенностями восприятия действительности через отраженное в
языке мировоззрение автора, сложившееся под воздействием различных социальных и культурно-этнических
факторов.
Важное место в лингвострановедении должны занять
также коннотативные значения слов, различные семантические оттенки, ассоциации, связанные в сознании
определенных слоев населения или нации в целом с
отдельными словами.
Для лингвострановедения необходимо прежде всего
отобрать реалии, затем — в лингводидактических целях —
сгруппировать их по тематически-смысловому принципу,
дать иМ объяснение и возможные способы перевода.
В итоге должен быть создан курс лингвострановедения,
включающий установочные тексты, словарь реалий, лингвострановедческий комментарий и систему упражнений
в соответствии с задачами обучения.
Лингвострановедение основывается на сопоставлении
двух культур (культуры изучаемого языка с культурой
родного) и отличается от традиционных курсов страноведения, разрабатываемых носителями языка без учета
адресата.
23
Однако уже сам отбор реалий представляет известную трудность. Действительно, не так , просто решить,
что относить к страноведчески значимым фоновым знаниям, а что оставлять за их пределами. К страноведчески значимым относятся только те знания о стране,
которые актуальны в массовом обыденном сознании
среднего носителя языка.
Например, всем американцам безусловна известно, что
Oval Cabinet (“Овальный кабинет”) — это рабочий кабинет
президента США в Белом доме; the Hill — холм в
Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором
заседает конгресс США; "Honest Abe" (“честный Эйб”) —
прозвище президента Авраама Линкольна (Abe—ласкательно-уменьшительное от Abraham); Gettysburg Address —
“геттисбергская речь” Линкольна, в которой им было
дано определение демократии; Paul Bunyan (Пол Баньян) —
легендарный гигант-лесоруб, герой американского фольклора, обычно во всех подвигах его сопровождает Blue
Ох (Голубой бык); Daniel Boone (Даньел Бун) — первопроходец времен освоения Кентукки и Теннесси; David
Crockett (Дэвид Крокетт) — легендарный герой, хвастун
и задира, который никогда не расстается со своим
бьющим без промаха ружьем Long Betsy". Каждый
американец безусловно знает, что в магазинах Woolworth's (их называют cent stores “центовки”) продаются
в основном дешевые товары повседневного обихода, а
в так называемых drug stores — лекарства, косметика,
журналы, мороженое, кофе и т. п., что Macy's — крупнейший универмаг в Нью-Йорке, sales tax — налог при
продаже, который приплюсовывается к стоимости покупки в магазине; что пассажир автобуса входит только
через переднюю дверь и опускает заранее приготовленную сумму в кассу, которая находится рядом с водителем, что express trains, в отличие от local trains,
останавливаются только на крупнейших станциях метро
и т. д. и т. п.
Чем выше цели обучения, тем больше минимум фоновых знаний должен приближаться к тому, что знает
средний американец, средний немец, средний француз
и т. д.
Задача преподавателя-практика и автора учебных пособий затруднена тем, что ни по одному языку нет
отобранного минимума страноведческих знаний, которыми
владеет средний представитель данного этнического
коллектива. Автору страноведческого учебного пособия
24
придется, прежде чем он приступит к своей основной
работе, на время стать социологом, этнографом, историком и получить какое-то, пусть неполное и несовершенное, описание тей страноведческих знаний, которые
составляют “культурный фон” речевого общения представителей данного общества.
Преподаватель, работающий
с текстами по страноведческой тематике, не всегда
может увидеть в тексте реалию и связанные с нею
коннотации.
Например, в книгах для чтения по страноведению
США составители часто выносят в комментарии названия всех штатов и городов, независимо от того,
несут ли они какую-нибудь информацию культурно-исторического плана или просто являются средством географической локализации, и в то же время оставляют без
внимания такие важнейшие реалии, как, например, the
Commonwealth (в значении 'Канада'): "But there's supposed
to be a big scene between two girls from Toronto and
three women from French Canada who want independence
from the Commonwealth."
Очевидно следовало бы прокомментировать the Commonwealth (“Канада”, “Доминион Канада”) как реалию
Канады, отличающуюся от привычного понимания Commonwealth как “Содружества наций” (бывшее “Британское содружество наций”).
Иногда наблюдается подмена одной реалии другой,
хотя внешне создается видимость комментирования.
Например, к тексту "The Du Bois Clubs, though certainly
a new group of young militants of the '60 on the Left,
were not a part of the New Left." дается комментарий
не реалии Du Bois Clubs, a антропонима Du Bois"William Edward Burghardt (1868-1963)." К тексту "Vacation
visitors flock in to hunt, fish, ride at dude ranches, and
to cheer the bronco busters at the Wild West shows"
комментарий реалии dude ranch подменяется семантизацией слова dude—(US slang) swell, dandy, pretentious.
Из значения этого слова совершенно неясно, что же
это за ранчо (“модное, щегольское, претенциозное”).
Между тем речь идет о типичном для современного
Дальнего Запада явлении — превращении ранчо в своеобразный пансион для богатых городских жителей, приезжающих сюда на отдых, в основном из восточных
районов.
Иногда в комментарий выносятся понятия, не представляющие большой культурно-исторической ценности,
25
в то время как подлинные реалий остаются без внимания. Например, из предложениям "Wlthiu, minutes he
was joined by an anonymous member of the Galveston,
Texas, Sheriff's Department, also a member of the clari"
в комментарий выносится топоним Galveston ("a seaport
in SE Texas, on an island at the mouth of Galvestoïi
Bay, and inlet of the Gulf of Mexico"), в то время как
основную смысловую нагрузку, по-видимому, несет реалия
Sheriffs Department — отдел шерифа, призванный стоять
на страже правопорядка, а на деле, как видно из текста,
выступающий в качестве орудия ку-клукс-клана.
Широко распространенной ошибкой является комментирование несущественных признаков реалии и невнимание к ее главной идейно-политической и культурно-исторической функции в контексте. Ср. текст "...For years the
South traditionally voted Democratic, while Maine and
Vermont went Republican" и комментарий: "Maine-а State
in the NE United States, on the Atlantic coast. Vermont"
a State in the NE States, a part of New England."
Очевидно, следовало бы в комментарии сосредоточить
внимание читателя не столько на географическом положении этих штатов, сколько на их противопоставлении
Югу, что очень важно для понимания расстановки политических сил в стране, ибо самый существенный
признак реалии — традиционное засилие в Новой Англии
республиканской партии, породившее понятие "rock-ribbed
New England" как бастиона “республиканизма” в противовес оплоту демократов на Юге — Solid South “прочный
(надежный) Юг” в интерпретации прежде всего расистски
настроенных демократов Юга, так называемых диксикратов (Dixiecrats).
Приведем еще один пример из учебного пособия:
The aim was realized of driving the Indians into established reservations-usually in the most far-off States of New Mexico, Arizona,
Utah, Montana, Wyoming, Washington or the Dakotas.
В предложении речь идет об отдаленных и крайне
неблагоприятных по своим природно-климатическим условиям штатах, многие из которых страдают от засухи,
а штат Вашингтон — от переувлажненности. Составители
пособия выносят в комментарий только the Dakotas:
a former territory in the United States: divided into the
States of North Dakota and South (Dakota) (1899), опуская
при этом существенный признак этой реалии — “страдающие от засухи”.
26
При отборе и комментировании реалий важно помнить об адресате — о тех, для. кого предназначен текст,
используемый в качестве учебного. При -этом следует
упитывать, обладает ли учащийся фоновыми знаниями,
необходимыми для его адекватного восприятия, а если
дет, то какие сведения нужны, чтобы восполнить этот
пробел. В другом пособии, в тексте о достопримечательностях Вашингтона, читаем:
"Lincoln Memorial... On the south wall is inscribed the Gettysburg
Address, and on the north wall, the Second Inaugural Address."
Комментарий; "the Gettysburg Address- the speech made by Abraham
Lincoln in 1863 at the dedication of the National Cemetery on the
battle field of Gettysburg."
Однако в комментарии не раскрыта суть геттисбергской речи Линкольна. Как известно, в этой короткой
речи содержится знаменитое -определение демократии,
как ее понимал Линкольн: "government of the people,
by the people, for the people" (“правительство народа
из народа, для народа”).
Ничего не говорится в комментарии о речи президента Линкольна при вступлении в должность на второй срок ("Second Inaugural Address"), хотя содержание
речи и причина, почему ей придается настолько большое значение, что текст ее выбит на мемориале Линкольна, видимо, общеизвестны в среде американцев, но
совершенно неизвестны широкой массе советских читателей. Очевидно, следовало бы дать пояснение, что в
этой речи (5 марта 1865 г.) Линкольн, провозгласив
политику воссоединения страны после гражданской войны, призвал к миру и сотрудничеству между недавними
врагами:
"With malice toward none, with charity for all... let us strive on to
finish the work we are in; to bind up the nation's wounds..." (Barnhart C.,
1954: 2468-2469). - “He питая злобы ни к кому, готовые проявить
милосердие ко всем.. постараемся завершить работу, которую мы
ведем, попытаемся уврачевать раны народа...”
Иногда в комментировании имеет место подмена значения реалии более общим понятием. Ср.
"...the movie started. It opened up with... the members of the Royal
Canadian Mounted Police..." I just want to ask you one question...
"What was the point of that mountie kissing his horse?" и комментарий;
mounted - serving on horseback as police, soldiers, etc. Но в тексте
был употреблен канадизм mountie, also mounty, a. pi. mountles usu.
cap (mounted policeman + le, y): a member of the Royal Canadian
Mounted Police (RCMP).
27
Речь идет не просто о солдатах на конях, а о знаменитых
mounties — “легендарных героях” освоения, канадского
Дикого Запада, воспетых в канадском фольклоре, вестернах, кинобоевиках, а ныне, хотя и просто полицейских
Королевской канадской конной полиции, но все еще одетых в ярко-красные мундиры времен знаменитой оперетты,
“Роз-Мари”. Вместе с заменой видового понятия mountie на
родовое mounted произошла потеря культурного компонента значения реалии и утрата всех ее культурно-исторических национальных коннотаций.
Очень важно в комментарии раскрыть не только этимологию реалии, но и ее современное употребление. Например Anti-Trust Laws (“антитрестовское законодательство”)
комментируется как "a series of federal statutes attempting
to control the activities of business combinations considered
to be in restraint of interstate, and foreign commerce."
Комментарий не раскрывает антирабочей направленности в
использовании этого законодательства в современных
условиях, когда оно все чаще используется не против
монополий, а наоборот — против профсоюзов, обвиняемых
в “заговоре против свободной торговли между штатами”.
И, наконец, важно учитывать необходимость реализации в комментарии важнейшего принципа лингвострановедения — формирования фоновых знаний в виде локальных ассоциаций. Поэтому комментарий, рассчитанный на
носителей языка, как правило, не годится для иностранцев,
изучающих язык. Если в первом случае комментарий может
содержать много цифрового материала, деталей, дополняющих фоновые знания, уже имеющиеся в сознании
носителя языка и культуры, то во втором гораздо важнее
передать только сами фоновые знания. Поэтому едва ли
целесообразно механически переносить сведения из путеводителей по США, издаваемых для американских туристов, в учебные пособия для иностранцев, изучающих
английский язык и культуру США, как иногда делается в
учебных пособиях.
§ 2. Перевод как межкультурная коммуникация
Перевод как форма деятельности предполагает, с одной
стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи
содержания, выраженного средствами одного языка, при
помощи средств другого языка, а с другой — конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же
понятия в различных языках могут передаваться по-разно28
му. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы,
смыслы слов и предложений осложнены привходящими
элементами, характерными только для данного языка,
что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод
с одного языка на другой в принципе возможен, но требует
от переводчика эрудиции и мастерства.
Перевод — это не только сопоставление различных
языковых систем, но и соприкосновение разных культур.
Иными словами, перевод как двуязычная коммуникация
требует учета различия культур ее участников.
В процессе перевода очень важен учет прагматического
компонента высказывания. При этом часто имеет место
известная адаптация текста с учетом социокультурных
различий между читателями оригинала и перевода. (Аналогичный принцип принят в лингвострановедении — необходимость учета родной культуры адресата.)
Прагматические аспекты перевода являются одной из
главных проблем при передаче реалий. При этом чрезвычайно важен учет той функциональной роли, которую
играют реалии в том или ином сообщении.
Проблемы нахождения иноязычных эквивалентов при
переводе подразделяют на экологические, социокультурные
и проблемы, связанные с материальной культурой.
Например, при переводе на арабский язык начальной
строки 18-го сонета Шекспира ("Shall I compare thee to
a summer's day...") следует иметь в виду, что у арабского
читателя образ знойного летнего дня едва ли вызывает те
же ассоциации, что у англичанина. Для того чтобы вызывать заданную оригиналом ассоциацию с красотой, приходится использовать при переводе другое сравнение
Аналогичная картина наблюдается и внутри одного
языка, когда происходит переоценка ценностей в связи с
изменением, например, географической среды, как это имело место в связи с трансплантацией английского языка в
Австралию. Например, the north wind “северный ветер”
вовсе не вызывает у австралийца ассоциаций с прохладой;
соответственно изменило привычные значения и всё, что
ассоциируется с ним. Фраза the birds fly south in the
winter 'птицы летят зимой на юг" вызывает недоумение
у детей. Регион The Far East 'Дальний Восток' австралийцы называют the Near North. Christmas 'рождество'
в Австралии приходится на самый жаркий период лета.
Изменение экстралингвистической реальности не может не
вызвать изменений лингвистических.
29
§ 3. Необходимость сохранения национального колорита
в переводе
При переводе происходит адаптация текста к новому
получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в
исходном тексте. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином
сообщении, является важнейшим принципом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение
реалии, если она несущественна. Так, фраза из романа
Дж. Селинджера “Над пропастью во ржи” "this guy ...
is one of those flitty-looking Tatersall vests'* может переводиться как “расфуфыренный
тип” (См. комментарий
Э. Медниковой к книге Дж. Селинджера J. D. Salinger.
The Catcher in the Rye. - M., 1968: 234).
Как известно, любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может
стать основой образной характеристики.
Построенные на ее основе метафоры и сравнения, с
точки зрения носителей данного языка, ничем не отличаются от других образных оборотов, которые построены на
основе слов, обозначающих универсальные, “общечеловеческие” понятия (такие, как, например, “вода”, “солнце”,
“трава”). Но для иноязычного читателя “экзотические образы” выступают инородным материалом в тексте языка
перевода, либо затрудняя понимание, либо создавая неоправданно яркий эффект. Поэтому, руководствуясь в первую очередь необходимостью передать функциональную
доминанту образа, переводчик стремится в каждом конкретном случае найти
оптимальное решение. Так как в
большинстве случаев доминирующей функцией образа
является эмоционально-экспрессивная, а сохранение “экзотических” элементов либо полностью гасит, либо гипертрофирует эту функцию, трансформации того или иного рода
становятся обязательными.
Однако не всегда представляется возможным сохранить
реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.
Особенно часто это наблюдается при передаче реальных,
конкретных ассоциаций с определенным предметом, составляющих специфику лексического значения слова. Например в языках, не имеющих обозначения реалии “клюква”,
отсутствует возможность и цветового обозначения по цвету
ягоды. В переводах происходит замена: клюквенный -” малиновый -* темно-красный. Сила конкретных представлений,
общий житейский опыт позволяют носителям языка по30
нять такие выражения, как васильковое слово, соломенная
грусть, клюквенное сукно, однако передача их на других
языках затруднительна.
Слово Connecticut (название штата) в сознании американца ассоциируется с Nutmeggars (букв, “продавцы мускатных
орехов”), искусными ремесленниками и ловкими тортовцами, которые якобы
вытачивали мускатные орехи из дерева и продавали их как настоящие. Поэтому Connecticut
Yankee воспринимается в США как самый ловкий из всех
янка Перевод заглавия повести Марка Твена "Connecticut
Yankee at King Arthur's Court" как “Янки при дворе короля
Артура” вполне оправдан, так как русскому читателю
непонятны ассоциации, связанные с штатом Коннектикут.
Однако устранение реалий снижает художественную
ценность перевода по сравнению с оригиналом.
Реалии, отражая специфику национальной культуры,
могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда
доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть
его во всей полноте национально-культурных ассоциаций —
важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку. Если в переводе устранение реалии допустимо, хотя и нежелательно, то в лингвострановедении
реалии как раз составляют основной объект изучения, и
устранение их при адаптации учебного текста недопустимо.
Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму
собственного языка и собственной культуры. Но такого
рода перевод приводит к искажению исходного сообщения
и должен рассматриваться в теории перевода как явление
нежелательное.
§ 4. Способы передачи иноязычных реалий
Существует несколько способов передачи иноязычных
реалий: 1) транслитерация (передача на уровне графем:
Lincoln —Линкольн) и транскрипция (передача на уровне
фонем: драг-стор, брейн-дрейн); 2) калькирование; 3) описание или разъяснительный перевод (coroner—следователь,
производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти); 4) приближенный (приблизительный)
перевод (при помощи “аналога”: drugstore — аптека);
5) трансформационный (контекстуальные) перевод.
Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собствен31
ных, названиях государственных учреждений, учебных заведений и т. п. Серьезным недостатком этого способа
является то, что этот прием приводит к появлению в
переводе непривычных и малопонятных слов.
Например, при переводе романа Е. Доктороу “Рэгтайм”
реалия escapist (речь идет о знаменитом Гарри Хаудини)”
переведена как эскейпист. Однако в нашей действительности нет таких факиров,
которые бы для развлечения публики
выступали с подобными трюками (освобождение от всевозможных пут, цепей, кандалов и т. п.). Вследствие этого
коммуникативная ценность слова эскейпист (в отличие от
escapist) равна нулю. Воспринимается только суффикс
-ист, показывающий, что эскейпист — это “тот, кто что-то
делает”.
С другой стороны, используя приемы расширения информации (объяснение в тексте перевода реалий, объяснение исторической ситуации и т. п.), переводчик может
использовать иноязычную реалию, сохранив национальный
колорит в языке перевода, например: “Вместо того, чтобы
радоваться весьма скромным приобретениям, демократам
следовало бы грустить об упущенном лэндслайде (т. е.
победе подавляющим большинством)” (США, N° 1,
1983: 32).
Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:
1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и
содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.
2. Реалии разнородны, тематически с контекстам не
связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной
выразительности. Понимание реалий
в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации.
Дополнительной трудностью является
использование реалий в переносном значении.
Значение реалий, тематически объединенных в максимальной смысловой единице языка — тексте, выражается
средствами контекста. Выделяются три основных варианта
их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом. В стереотипном контексте слова и
словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без
каких-либо комментариев. В объяснительном контексте
дается своеобразный комментарий или развернутая дефи32
ниция самой реалии, например: “Добившись включения
вопроса о замораживании ядерного оружия в повестку
дня..., сторонники “фризинга” ...”. В тех случаях, когда на
данной реалии сосредоточено внимание автора, он может в
самом тексте дать ей более детальное объяснение, до
этимологии включительно: “...фривей, этот вещественный
и символический образ Лос-Анджелеса” (free way 'путь,
свободный от светофоров и других ограничений скорости').
Таким же образом Г. Лонгфелло раскрывает в “Песне
о Гайавате” значение индейских реалий.
Слова-реалии могут употребляться в переносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте,
например: "But at least her filibuster gave me a chance to
decide on my next speech." - “По крайней мере, ее разглагольствования давали мне возможность обдумать, что
сказать дальше”. В данном контексте filibuster обозначает
не обструкциониста в американском сенате, а длинную
речь домовладелицы, которая расхваливала комнаты,
сдаваемые внаем.
В лингвострановедческих и обычных языковых учебных
пособиях реалии в текстах, как правило, требуют специальных пояснений. Характер сообщаемых сведений и их полнота зависят от того, является ли знакомство с данным
фактом существенным для общения в пределах страны
изучаемого языка, важно ли оно для понимания истории
развития страны или оно имеет значение только для
понимания данного текста.
В зависимости от содержания пояснений они могут
иметь форму постраничных сносок, послетекстового комт
ментария, даваться внутри самого текста или в предисловии.
Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводным вариантом иностранной реалии или
ее транслитерацией (временным заимствованием) должен
быть фактор целесообразности сохранения коннотации:
сохранение коннотации важно при описании референта,
специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи
содержания в очерках и описаниях страны, путевых заметках.
Калькирование — буквальный (дословный) перевод
слова или словосочетания — широко используется для передачи реалий на другой язык.
Ассимиляция кальки — явление чрезвычайно сложное,
33
подлежащее рассмотрению в диахроническом плане и
обусловленное не только внутриязыковыми, но и целым
рядом культурных и социальных факторов.
Калька может получить известное распространение в
языке, но оставаться при этом “экзотизмом”, ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры.
В связи со значительными расхождениями лексикосемантических систем кальки иногда могут восприниматься носителями языка перевода как непривычные или даже
нарушающие нормы этого языка. Так, например, калька
с русского travail de choc (“ударный труд”), встречающаяся
на страницах газет, воспринимается французами как словосочетание, не вполне адекватное нормам языка.
При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.
Описательный или разъяснительный перевод имеет
то преимущество, что он исключает неполное понимание,
присущее транслитераций и калькированию, но недостаток
его в том, что реалия переводится не аналогичной по
структуре единицей другого языка, а пространным описанием. См., например: prairie schooners — (ист.) длинные
четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые использовались переселенцами при движении по бескрайним
прериям во время колонизации западных земель США с
конца XVIII до середины XIX вв. (букв. “прериевая шхуна”).
В лингвострановедческих учебных словарях и комментариях часто используется также краткое описание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления типа
Илья Муромец — герой русского эпоса. Перевод заключается в
использовании слова, обозначающего нечто близкое по
содержанию, однако при этом реалия утрачивается (ср.
горисполком и фр. mairie). Серьезным недостатком этого
способа перевода реалий является то, что затушевывается
национальная специфика понятия, а в области общественно-политической жизни и духовной культуры это может
приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чуждому явлению несвойственных ему признаков на
основе сходства со знакомым. В таких случаях на первый
план выдвигаются прежде всего различия в идеологии.
Об этом писал Л. В. Щерба: “...множество понятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить это
просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно,
например, что наш прокурор не то же самое, что в бур34
жуазных странах, но тем не менее мы переводим его
еловом procureur и так в бесконечном ряде случаев”
(Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней
школе // Общие вопросы методики / Под ред. И. В. Рахманова. - М., 1974. - С. 251).
§ 5. Заимствование реалии
Каждая национально-культурная общность включает
в свой язык значительное количество заимствованных слов,
причем без одновременного заимствования соответствующих предметов и явлений (например, наименования
зарубежных парламентов или атрибутов иного образа
жизни). В английском языке, например, для обозначения
законодательных органов иностранных государств наряду
с переводом (фр. Assamblée Nationale — англ. National
Assembly) используются их исконные названия. В таком
случае происходит заимствование реалии и использование
ее в английском языке в качестве “экзотизма”.
В публицистике широко принято использовать топонимы в качестве названий правительственных учреждений,
когда речь идет об учреждениях этих стран: the Kremlin —
Кремль (правительство СССР), Quai d'Orsay — Министерство иностранных дел Франции.
Освоение чужой реалии происходит не сразу, это
вопрос времени. Поэтому в переводоведении реалии делят
на знакомые и незнакомые, иначе говоря, реалии, принадлежащие к словарному фонду принявшего их языка
(“словарные”), и реалии, еще не вошедшие в его лексику
(“внесловарные”).
Третью группу реалий, в еще большей степени обусловленных фактором времени, составляют “модные реалии”,
которые завладевают вниманием широких кругов общества, чаще всего молодежи; swing 'суинг' вытесняется танцем rock'n'roll 'рок-н-ролл', а последний еще более модным
танцем break dance 'брейк-данс'.
Перенесенные на чужую почву, перемешанные с модными “иностранными” словечками, реалии могут создавать
комический эффект, как, например, в юмореске В. Егорова
“Ту би ор нет ту би” (“Литературная газета”, 22. V. 1974),
где речь персонажей изобилует не свойственными советской действительности реалиями-американизмами: лакистрайк (Lucky Strike—марки
американских сигарет, в просторечии "Luckies"); ронсон (Ronson — 1. фирма, выпускающая зажигалки, 2. изделия этой фирмы); смог (smog —
35
туман с дымом," от smoke + fog); поп-артистский (pop
art — модернистское искусство в стиле “поп”); скотч
(Scotch — шотландский виски); драймартини (dry Martini —
коктейль из вермута с содовой водой); блейзер (blazer—
яркая спортивная куртка); блуджинсы (blue jeens — джинсы
синего цвета); “Ли”, “Левиз”, “Рэнглер” (Lee, Leyis,
Wrangler—американские фирмы, производящие джинсы);
хайболл (highball —лиски с содовой и льдом, поданные в
высоком стакане); хотдог (hot dog— 1. горячая сосиска,
2. булочка с горячей сосиской); ланч (lunch — ленч, второй
завтрак (по времени соответствует русскому обеду, обычно
от полудня до трех часов дня), вестерн (Western — ковбойский приключенческий фильм), Марлборо (Marlboro —
марка сигарет), истэблишмент (establishment — 1. раз навсегда заведенный порядок, 2. (неодобр.) правящие круги,
консервативные элементы); хайфай (hi-fi — проигрыватель
или магнитофон с высокой точностью воспроизведения
звука, от high fidelity); дайджест (digest — журнал, публикующий статьи в сокращенном виде, “выжимки”, типа
Reader's Digest); бестселлер (bestseller—ходкая, сенсационная книга); джи-ай (G. I. — американский солдат, от
government issue); риверсайд-драйв (riverside drive—автомагистраль по набережной реки); тайм из мани (time is
money — (поговорка) “время — деньги”).
Наблюдая за речью билингвов, лингвисты отмечают
вкрапление в речь на одном языке слов другого языка,
отражающих затруднения в подыскании нужного
слова.
Например, в речи советских граждан, работающих в
США, встречаются не только парковка, центовка (магазин
типа Вулверта, торгующий всякой мелочью), деликатессен
(магазин, торгующий гастрономическими товарами), но и
рэмп — наклонный въезд в здание, многоэтажный гараж
и т. п. (вместо русского слова пандус).
Интересны наблюдения за речью потомков русских
иммигрантов, проживших в США всю жизнь. Их речь
изобилует английскими словами для обозначения предметов и явлений американской действительности, а также
всех “новшеств” технического прогресса: от паровоза,
который в их русской речи может еще называться
машиной, в отличие от кара (англ. саг — автомобиль), до
спутников, которые обозначаются то русским словом
спутник, то английским satellite. Ср. также пародийное
воспроизведение речи русских иммигрантов в Нью-Йорке
в стихотворении Маяковского “Американские русские”:
36
Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
“Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересадки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дроге ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок,
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок, —
одни свои:
жена да бор дер...
§ 6. Классификация реалий
Характерные черты реалий как своеобразной Лексической категории особенно полно выявляются при их
систематизации.
В практике художественного перевода и в литературоведении принято выделять следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.
Предлагались и другие принципы классификации
реалий, например: а) предметное деление, б) местное
деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности), в) временное деление (синхронический
и диахронический подход), г) переводческое деление.
37
Нетрудно заметить, что три из перечисленных выше
принципов основаны на экстралингвистических факторах,
а один — на лингвистическом, точнее, на сопоставлении
языковых систем.
В целях систематизации реалий-американизмов необходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом
факторе — тематических ассоциациях, так как основным
критерием их выделения является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической
системой другого языка.
Целесообразность их группировки по тематическому
принципу основывается на традиции общей и учебной
лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных
разработок (вокабуляров) по отдельным темам.
Группа слов, объединенных по тематическому принципу, выступает как элемент лексико-семантической системы
языка в целом, а национально-культурные особенности
реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с
другими единицами этой системы внутри данного языка и
аналогичной системой другого языка.
К историческим реалиям принадлежат названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов (документализмы), политических и религиозных
групп, участников этих событий. Однако следует разграничивать историзмы, безусловно актуальные в массовом
обыденном сознании носителей данного языка и культуры,
и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.
Например, мало кто уже помнит Triangle Fire — пожар,
случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной
фабрике компании “Трайангл Компани”, когда погибло
146 человек, в основном женщин и детей, работавших
на верхних этажах здания" и лишенных возможности
спастись. Это событие стало достоянием только словарей
историзмов. В то же время американизм carpetbagger
'северянин, добившийся влияния и богатства на юге,
мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в
западных штатах до гражданской войны 1861—1865 гг.'
(ср. современное значение “член парламента, не живущий
в представляемом им округе или переехавший туда по
политическим соображениям” в британском варианте языка) сохранил актуальность и широко употребляется в
современном английском языке:
"And now Dennis, who comes from Brooklyn and carpetbagged his
way into the state of Maryland, wants to change our history" — “А этот
38
Деяние, родом из Бруклина, пробравшийся “саквояжником” в штат
Мэриленд, хочет изменить нашу историю” (Information Please
Almanac, 1980: 52).
Особую трудность для иностранца представляют случаи, когда исторические события называются не прямо,
а иносказательно, намеками. Готорн (Hawthorne) упоминает
"the people disguised as Indians..." — “тех людей, что,
переодевшись индейцами...”. Американский читатель
знает, что в 1773 г., во время бойкота английских
товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами,
проникли на английский корабль, стоявший в порту, и
сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истории
США под названием “бостонского чаепития”. В переводе
на русский язык, естественно, необходим комментарий.
Приведем еще несколько примеров исторических реалий:
lanterns in North Church — намек на события той же эпохи
Для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решено
использовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонаря
сигнализировали, что английские войска движутся на судах, а один по суше.
Stamp Act —закон о гербовом сборе, принятый английским парламентом в 1765 г.
Ставил целью возложить на местных жителей содержание в колониях английской армии. Закон предусматривал обязательное употребление гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивание на них гербовых марок.
Boston massacre — бостонская бойня (резня)
Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило
обстановку в городе до предела. Постоянно .происходили стычки
между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось
столкновение 5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших
таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и
ранив шесть человек. Возмущенные горожане вышли на улицы
города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование
городского собрания и вывели войска из Бостона.
Sons of Liberty — “Сыны свободы”
Массовая организация, объединявшая представителей самых различных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за
освобождение от тирании монополии, так и за демократизацию
политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Коннектикуте, “Сыны свободы” быстро распространились в Массачусетсе
и Нью-Йорке и к концу 1765 г. координировали почти все выступления колонистов.
39
Minute Men — ополченцы
Их называли “минитменами”, ибо в случае необходимости они
должны были собраться очень быстро, буквально за считанные
минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.
American Revolution — американская буржуазная революция
В нашей историографии называется Войной за независимость
(1775-1783).
Поскольку исторические события раскрываются с разных, диаметрально противоположных классовых позиций, лингвострановедческий подход, предусматривающий
раскрытие понятия, бытующего в массовом обыденном
сознании и сформированного под воздействием буржуазного мировоззрения в духе американской буржуазной
историографии, должен быть дополнен комментарием,
раскрывающим классовую сущность данного понятия в
оценке с позиций марксизма-ленинизма.
В отдельную группу иногда выделяют рекламные
реалии.
Изучение американизмов-неологизмов показывает, что
интенсивное развитие словарного состава английского
языка в США за последние годы объясняется не столько
развитием новых областей науки и техники, сколько
проникновением в английский язык слов-понятий и названий из области рекламы и “массовой культуры”.
Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более
20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые
из этих названий оказываются настолько удачными, что
впоследствии попадают в словарный состав языка. Примером могут служить такие слова, как scotch tape—
клейкая лента, скотч; cellophane — целлофан; nylon — нейлон; linoleum — линолеум; thermos — термос.
Словесные товарные знаки характеризуются особой
информативностью, определяющейся фоновыми знаниями жителей той или иной страны и различными традициями коммуникации в сфере рекламы.
По данным статистики, “средний американец” видит и
слышит ежедневно до 1500 рекламных объявлений и надписей, которые в значительной мере оказывают влияние
на его язык.
В рекламе США можно видеть отражение культуры
этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфических черт национального характера американцев, особенностей американского варианта английского языка.
В качестве названий товаров нередко используются'
40
имена исторических деятелей: Ben Franklin (карандаш),
Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары), Martha Washington
(косметические изделия). В этом проявляется одна из
основных особенностей данных лексических единиц:
обязательная “положительность” ассоциаций. Товарный
знак создается не для того, чтобы характеризовать предмет, а чтобы ускорить его сбыт. Поэтому в процессе
создания товарных знаков учитываются субъективные
черты покупателя, обусловленные характером общества:
стремление экономить энергию и время (EASY, ONE
WIPE), продвигаться в обществе (AMBASSADOR), бережливость (ONE-A-DAY) и др.
Многие фирменные и рекламные названия изделий
были специально придуманы так, чтобы само название
давало исчерпывающую характеристику особенностей
рекламируемого товара: koole — ментоловые сигареты (уже
в названии передается идея прохлады), endurance — масляные краски (в названии подчеркивается стойкость
красок).
Большинство товарных знаков имеют специальную
структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают
броский газетный заголовок и тем самым привлекают
внимание покупателя.
В языке рекламы существует множество сокращенных
слов-названий: вместо полного названия Lucky Strike (сигареты) американец говорит luckies, вместо Chevrolet (модель
автомашины) — Chevy, вместо Budweiser (пиво) — Bud.
Для создания товарных знаков используются поэтические и другие литературные приемы: рифма (SPEEDWEED), аллитерация (PICK-A-PACK), гипербола (FITZALL), персонификация (AIR MAID), метонимия (PILLOW
WALKS — товарный знак для обуви), метафора (TURTLE
BACK - a sponge), архаические формы (WEED-B-GONE Weed begone) и др.
Целесообразность выделения в языке коннотативных
реалий как особого типа лексических единиц не бесспорна. Однако некоторые авторы выделяют в особый
разряд те реалии, коннотации которых составляют заметную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии
при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым
безэквивалентной лексикой, которые можно назвать денотативными. Денотативные реалии — это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные
реалии — это лексические единицы, которые, обозначая
41
самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные “фоновые оттенки”.
Коннотативные реалии выявляются с большим трудом
не только в интралингвистической, но и в сопоставительной лексикологии. Основой для их выделения служит
анализ всей системы лексических фонов сопоставляемых
слов. Исходя из положения, что на понятии основывается
лишь часть значения слова (хотя именно интернационализм
понятия позволяет осуществлять смысловой перевод с
одного языка на другой), следует признать, что, кроме
понятийных, в значении слова есть и другие компоненты,
зависящие от особенностей развития конкретной языковой
общности и системы ее языка. Иногда эти компоненты
коррелируют с соответствующими компонентами значения слов других языков, но часто такая корреляция
отсутствует.
Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках
значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах,
во внутренней форме слова и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам солнце, луна, море,
красный и т. п., воплощающим в себе общечеловеческие
фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах
того или иного языка страноведческие фоновые знания,
фоновая информация, обусловленная ассоциативными
реалиями.
Коннотативные реалии представляют большую трудность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь
этих реалий с духовной культурой народа и его языком
часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным
комментариям или, в лучшем случае, к описательному
переводу и различным пояснениям, вводимым в переводный текст.
Среди лексических групп, в которых шире всего представлены Коннотативные реалии, можно выделить: а) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные,
анималистские символы, цветовая символика; б) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии
(см. соответствующие разделы книги). В них содержатся
намеки на образ жизни, поведение, черты характера,
деяния исторических героев, фольклорных и литературных
персонажей, на исторические события, на мифы, предания,
литературные произведения и т. п.; в) языковые аллюзии.
Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,
42
пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно
быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей,
поговоркой и крылатым выражением.
Статья, описывающая демонстрацию протеста против
сокращения расходов на образование, при переводе на
язык культуры с другим “языком символов” потребовала
бы дополнительного комментария:
"More than 300 demonstrating students, many carrying black flags
and wearing black armbands, deliberately turned their backs on the
Prime Minister in a totally silent protest" (Morning Star, Jan. 16,
1982: 5). — “Более трехсот студентов, принявших участие в демонстрации протеста с черными флагами и черными нарукавными повязками, демонстративно повернулись спиной к премьер-министру
в гробовом молчании”.
В английском и русском языках в данном случае
обозначения символов совпадают, и русскому читателю
не надо пояснять, что символизирует черный цвет, однако ему совершенно неизвестно значение американизма
pink:
"Pink slips were handed out to thousands of workers at year's end
and the outlook for 1982 is more bad news on the job front"
(Daily World, Jan., 7, 1982: 17).
Pink slip — это уведомление об увольнении с работы.
Название статьи "Pink slips are outlawed" должно быть
переведено “Увольнения запрещены”. Даже если оставить
вне пределов изучения в лингвистическом плане реалии”
которые, как отмечают некоторые исследователи, при
сопоставлении двух культур не находят отражения в языке
(как, например, taxi во французской действительности —
черная машина, а в русском языке такси — машина с шашечками), на долю лингвострановедения приходится значительная часть цветовой символики, причем она со
временем может меняться.
Например, цвета американского флага (красный, белый
и синий) символизируют США независимо от того, что
окрашено в эти цвета:
"We're short of flags, so I brought my red, white and blue long
underwear" (US News & World Report, July 9, 1984: 58).
Символом протеста против захвата американских заложников в: Иране стала желтая лента:
"Flying yellow ribbons coast to coast, a jubilant U.S. hails the
hostages" (Time, Feb. 2, 1982: 18).
43
Символы, как часть национальной, культуры, несомненно
представляют большой интерес для лингвострановедения.
Психологичность, индивидуальность образа, с одной
стороны, и социальность — с другой, объясняют, почему
одно и то же слово имеет неодинаковые ассоциации
у людей, принадлежащих к разным культурам. Так,
черный и белый могут символизировать траур (черный —
у народов Запада, белый — у народов Востока), моральные
качества (белый — чистый, невинный, благородный; черный — мрачный, зловещий, грязный).
Даже у носителей одного и того же языка не совпадает оценка коннотативного значения слов, обозначающих
видовые и родовые понятия. Не совпадают коннотации и у
представителей разных поколений. Тем не менее при
синхронном срезе можно установить пласт слов, понимаемых одинаково всеми членами национальной культуры.
Большой интерес для сопоставительного изучения
способов и средств номинации в разных языках представляют ассоциативные эксперименты.
Так, например, на слово небо люди разных национальностей реагируют словом голубой, на слово лес — словом
зеленый. С другой стороны, ассоциативные связи цветовых
определений в определенной культуре способствуют развитию символики, всецело определяемой данной культурой. Например: blue 'синий, пуританский, строгий, постный'
свойственно американскому варианту английского языка и
нехарактерно для культур других языков.
Русское словосочетание алый парус, ставшее символом
романтической мечты, не вызывает соответствующих
ассоциаций в английском языке и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.
Английское слово tiger, имея то же значение, что и
русское тигр, может употребляться в иных (переносных)
значениях: “жестокий человек”, “опасный противник”,
“хулиган”, которых нет у русского слова; rabbit обозначает не только кролика, но и хвастливого человека
(ср. русск. заяц) и плохого игрока; owl 'сова', 'сыч',
'филин', наряду со значением, аналогичным русскому
'ночная птица' (ср. амер. owl 'полуночник', owl car 'ночной
трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении
“глупец”, “чванливый дурак”: don't be such a silly owl
'не будь таким дураком'; as stupid as an owl 'глуп как
пробка', что несвойственно русскому языку и русской
культуре, где сова является олицетворением мудрости.
Образ, который возникает в сознании носителя языка
44
при восприятии топонима, значительно богаче различного рода ассоциациями, чем образ, возникающий в
сознании иностранца.
Для носителя языка топоним Houston может, ассоциироваться с улицей в Нью-Йорке — ['haustan] или,
скорее всего, с крупным городом в штате Техас —
['hj u:stsn] — городом Хьюстоном. Для иностранца фоновые знания обычно ограничиваются такой соотнесенностью — локализацией объекта, причем локализация, как
правило, является более общей (и менее точной), чем
у носителя языка и культуры.
Будучи закрепленными в языковой практике, коннотируемые признаки становятся
социально-апробированными, получают широкую известность. Коннотации имен
собственных создают условия для переносных значений:
Hiroshima — Хиросима, японский город, жертва американской атомной бомбардировки; отсюда
Euroshima — Европа, могущая стать жертвой атомной
войны, второй Хиросимой
Watergate — Уотергейт, название здания в Вашингтоне
Здесь находилась штаб-квартира демократической партии США,
где с ведома президента Никсона были установлены подслушивающие устройства. Ассоциируется с уотергейтским скандалом,
послужившим причиной отставки президента; отсюда
new Watergate — новый уотергейт (о любом политическом
скандале в США с участием высокопоставленных должностных лиц).
Таким образом, классификации реалий могут основываться на разных исходных принципах. В этой книге
за основу классификации взят принцип тематической
группировки реалий, однако в чисто практических целях
в отдельную группу выделены ономастические реалии
(топонимы и антропонимы).
45
Глава III. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ.
РЕАЛИИ БЫТА. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
И НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ
§ 1. Реалии быта. Жилище
Реалии быта включают в себя прежде всего предметы домашнего обихода. Книга
иностранного автора
переносит читателя в новую обстановку, где люди
иначе одеваются, питаются, обставляют свои квартиры
и т. д. Вот, например, описание квартиры:
"The two back rooms were papered with wallpaper that had a motif
of motor cars and crash-helmets and contained some dark-stained
furniture with colored plastic handles, dirty underwear, three packets
of cheap cheroots, two bottles of Dimple Haig, an opened packet
of Kraft cheese slices ... a packet of soft white bread slices with
Wonderloaf printed on the wax paper. In the tiny kitchen... two large
family-size packets of Tide" (Deighton L. Funeral in Berlin.-London,
1966: 181).
Советскому читателю может показаться странным рисунок на обоях, не совсем понятным, почему хлеб
в вощеной бумаге уже нарезан ломтиками. Необходимыми, по-видимому, будут и другие пояснения cheroot —
манильская сигара (сорт сигар с обрезанными концами);
Dimple Haig — шотландский висвд фирмы “Хейг”; Kraft —
известная компания по производству сыра; Tide — стиральный порошок фирмы “Тайд”.
В реалии быта включаются прежде всего жилье,
мебель, посуда и другая утварь. Например: wigwam —
вигвам (жилище североамериканских индейцев); grandfather's clock — высокие старинные напольные часы; Pyrex —
посуда (сковорода, кастрюли и т. п.) из особо прочного жаростойкого стекла. Словосочетание log cabin
'бревенчатая хижина' в течение долгого времени воспринималась в США как чужеродное явление (характерное для России и Скандинавии), но когда в США стали
строить такие жилища, оно стало американской реалией
(в английском языке воспринимается как американизм).
46
В XIX в. появился американизм, характерный для избирательных кампаний, log-cabin president (politician) 'президент (политический деятель) из низов', букв, “родившийся в бревенчатой хижине”.
Тематический словарь (тезаурус) Роже в гнездо,
объединенное понятием house 'дом' и small house 'маленький дом, домик' включает 77 слов (Roget's Thesaurus,
1960: 192); тезаурус Вебстера, включающий только слова,
употребительные в США, — 52 слова (Webster's New
World Thesaurus, 1971: 288).
Английским словам house, cabin, hut, shack, shanty,
lodge соответствуют в русском языке дом, хижина, лачуга, убогое жилище. Даже заимствованное коттедж:
имеет в русском суженное значение — “небольшой жилой
благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке”.
Сравни значения английского слова cottage: I. a small
house, usually of only one story ('коттедж', 'небольшой
дом', 'загородный дом'); 2. a small house at a lake,
mountain resort, etc., owned or rented as a vacation home
(амер. 'летняя дача, часто в курортном районе у моря');
3. one of a group of small, separate houses, as for
patients at a hospital or students at a boarding school
('больничный флигель', 'сельская больница', 'корпус больницы, общежития').
К числу реалий относятся типы домов:
town house — жилой дом в черте города, обычно в два
этажа, стены которого вплотную примыкают к таким же
домам, образуя непрерывнукклинию построек
cottage — коттедж, загородный дом, часто на берегу
озера
chalet [fae'lei] — загородный дом в швейцарском стиле,
обычно в горах
"dream home" — дом, который является “пределом мечтаний” американца
"starter home" — жилище, с которого начинает американская семья, в расчете поменять его в будущем на
более престижное
ranch — дом в стиле ранчо, простой планировки, но отнюдь не дешевый
trailer — трейлер, жилой автоприцеп, дом на колесах;
syn. house trailer, autohome, track trailer, auto cart;
cracker box on wheels, bounce along, pup
efficiency — однокомнатная квартира с плитой и раковиной
в жилой комнате; syn. studio
47
condo (сокр. от condominium) — 1. дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов;
2. квартира в таком доме
walk-in apartment — квартира на первом этаже, имеющая
отдельный выход на улицу
walk-in kitchen — маленькая кухня, в которой нельзя
поставить столик
eat-in kitchen — кухня, в которой можно поставить обеденный стол
closet — встроенный шкаф в стене
walk-in closet — встроенный в стене шкаф, в который
можно войти
half-bath — туалет с раковиной (обычно дополнительно к
ванной комнате)
§ 2. Одежда
Примером таких реалий являются: parka — парка
(меховая верхняя одежда на Крайнем Севере), moccasins —
мокасины (обувь североамериканских индейцев; любая мягкая обувь подобного типа).
В словаре Роже приводится 46 наименований различных видов одежды, объединяемых понятиями trousers
и pants. В США вообще редко употребляется слово
trousers, по-видимому, как недостаточно конкретное.
В тезаурусе Вебстера в гнезде trousers насчитывается
всего три слова, в то время как гнездо pants дает
20 единиц (Webster's New World Thesaurus, 1971: 620,
439). Из группы, объединенной понятием pants, видимо,
наиболее распространенным словом является slacks-men's
or women's trousers for informal wear ('легкие летние
брюки'). Breeches, knickers, knicks, knickerbockers, torreodors,
peddle-pushers обозначают укороченные брюки (до колен
или ниже колен), shorts (Bermuda shorts) принадлежат
к разряду совсем коротких брюк ('шорты').
Jeans, blue jeans, denims, dungarees, Levis являются
различными наименованиями того разряда мужских и
женских брюк, которые в русском языке получили название джинсы. Все они изготавливаются из прочной
хлопчатобумажной (“джинсовой”) ткани (ср. англ. denim.
Denims).
Рабочая одежда из этой ткани dungareens, overalls,
denims сохраняет русские названия: рабочие брюки, комбинезон, халат (но: джинсовый костюм, брюки, юбка,
48
платье, пальто). К числу сугубо американских реалий
из этой группы, видимо, следует отнести blue jeans
(Levis), получившие распространение в Техасе как рабочая одежда ковбоев в начале XX в.:
Bine jeans - blue denim trousers having reinforced pockets and seams,
worn originally as work pants but now also as leisure attire; syn.
Levis ('джинсы-техасы').
Levis ['li:viz] Trademark ('техасы', 'джинсы') — close-fitting, heavy
trousers made of denim or denimlike' material that have a low
waistline and are reinforced with copper rivets at the strain points.
§ 3. Пища, напитки
В эту же группу можно отнести слова, обозначающие
посуду, сервировку стола и т. п. Примером реалийамериканизмов являются:
hamburger — булочка с рубленым бифштексом
frank and roll — сосиска с булочкой
cold dry cereal — овсяные или кукурузные хлопья с молоком
shrimp cocktail — креветки в томатном соке (подаются
перед обедом в ресторанах, специализирующихся на
рыбных блюдах)
pie a la mode — фруктовый пирог с мороженым
При подаче гарниров американцы четко различают:
green vegetables — зелень, овощи зеленого цвета (листовой
и кочанный салат, шпинат, сельдерей, зеленый горошек и т. п.)
yellow vegetables — овощи желтого цвета (морковь, кукуруза и т. п.).
Многие названия блюд сохраняют национальный
колорит принадлежности к определенному этническому
коллективу, как, например:
French toast — ломтик хлеба, смоченный в молоке и
болтушке из яиц и поджаренный на сливочном масле
(подается к завтраку обычно с кленовым сиропом)
maple syrup — кленовый сироп (варится из кленового сока)
Irish stew — рагу по-ирландски (баранина, тушенная с
луком и картофелем и заправленная мукой),
Часто названия продуктов питания ассоциируются с
фирмами, производящими их, например: Libby's tomato
soup — томатный суп фирмы Либби; Kraft cheeses —сыры
фирмы Крафт; McDonald hamburger — бифштекс, подавае49
мый в закусочных Макдональда. Ср. McDonald cheeseburger— бутерброд с бифштексом и сыром; Hershey bars —
плитки шоколада фирмы Хёрши:
"That's like buying 1,000 Hershey bars the day before you ' begin
a diet." / Rep. Edward Markey on the President's request, for a
1,000 MX warheads as part of his arms-control strategy" (U.S. Neves
& World Report, June 27, 1983: 13).
Howard Johnson — фирма, специализирующаяся на производстве мороженого
Поэтому к названию Именно этой фирмы в сознании
американца апеллирует автор репортажа из Москвы:
" ...a word about ice cream. One Mo.scow factory makes it in thirty-six
flavors, which beats Howard Johnson" (Gunther J. Inside Russia
'Today. - N.Y., 1962: 18).
Наряду с чисто американскими, известны национальные блюда многих других народов, составляющие меню
“этнических” ресторанчиков, и переводчику или издателю
произведений американской литературы для неамериканцев приходится давать комментарии типа:
knish [km}] — жареный или печеный пирожок с начинкой
из капусты, картофеля, зеленого лука и т. д.
pretzel ['prêtsэ1] — посыпанный солью маленький кренделек
1ох — красная рыба семужного посола
bagel ['belgl] —бублик (Eleven American Stories, 1978:
22; Notes 179, 180).
Широко известны, в стране названия напитков:
celery tonic — сельдерейный тоник (безалкогольный тонизирующий напиток)
Canada dry — разновидность содовой воды
7 Up — освежающий безалкогольный напиток
root beer — шипучий прохладительный напиток, напоминающий кока-колу
cherry pop — газированный вишневый напиток
bourbon — кукурузный или пшеничный виски
Martini — мартини (коктейль из джина, белого вермута с лимоном и вишней)
"swizzle" — коктейль из рома и лимонного сока с добавлением сахара
"Wild Irish Rose" — марка дешевого крепленого вина
oj [ou'd3ei] (= orange juice) — (разг.) апельсиновый сок
aquavit ['aekwa'vit] — крепкий алкогольный напиток, который изготовляется в Скандинавии
eggnog — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или
50
вином (считается традиционным рождественским
напитком американцев немецкого происхождения)
Иногда реалиями становятся не сами продукты питания, а способы их приготовления, упаковки, расфасовки при продаже. Например:
"Не checked the icebox for sandwich makings.' There was some
hamburger, a package of chicken legs, a dozen eggs, a jar of pickles,
and twelve cans of soda pop" (Benchley P. Jaws, 1974: 10).
Здесь hamburger— это фарш, разделанный на плоские
бифштексы; package of chicken legs — куриные ножки
(продаются в магазинах в упаковке); a jar of pickles —
маринованные огурцы (продаются в стеклянных банках
кувшинообразной формы); a dozen eggs — яйца (продаются
дюжинами, а не десятками); cans of soda pop —шипучий напиток типа содовой воды (как и пиво, безалкогольные напитки могут продаваться в консервных банках).
§ 4. Бытовые заведения
В эту группу входят слова, обозначающие типы
гостиниц, ресторанов, магазинов, особенности бытового
и медицинского обслуживания, а также персонал, занятый в сфере обслуживания:
motel — мотель, гостиница для путешествующих на автомобиле (обычно одноэтажный, машины паркуются у
входа в номер)
boatel — отель на берегу с причалами для лодок и катеров (по аналогии с мотелями)
airwayte — гостиница для авиапассажиров (вблизи аэропорта)
bellboy — коридорный, посыльный (в гостинице)
В США они носят специальную форму; старший из них называется Captain.
Gideon('s) bible —библия издания Гидеон (обязательная
принадлежность номера в гостинице)
В США и Канаде это обычно издание религиозной ассоциации
"Gideon", распространяющей библию бесплатно:
"Beside the bed was a Gideon' Bible such as Lady Matilda when
travelling in the United States had often found by her bedside"
(Christie A. Passenger to Frankfurt).
American plan hotel — гостиница с полным пансионом
(обычно в курортных городах)
Modified American plan hotel — гостиница с предоставле51
нием проживающим в ней завтрака и ужина (такой
тип встречается в основном на курортах)
European plan hotel — гостиница, не предоставляющая
бесплатного питания
К их числу относится преобладающее большинство американских
гостиниц.
В and В (bed and breakfast) — ночлег и завтрак (о пансионатах и гостиницах пансионного типа)
laundromat — прачечная-автомат (laundry + automat), в которой клиенты сами стирают белье в машинах, опустив монету в автомат
special — комплексный обед (в отличие от порционных
блюд, обычно стоит дешевле)
cent store — “центовка”, магазин различных товаров повседневного спроса
Первоначально цены на многие товары не превышали доллара
(вначале возникли как flve-and-ten-cent (dime) stores). Наиболее
известная фирма, специализирующаяся на таких магазинах, — Woolworth (по имени основателя таких магазинов).
bargain basement — подвальное помещение универсального
магазина, где залежалые товары продаются по сниженным ценам
window shopping — рассматривание витрин
window shopper — (разг.) человек, разглядывающий выставленные в витринах товары (без намерения их купить)
discount outlet — магазин от фабрики, предприятия и т. д.,
в котором товары продаются со скидкой
delicatessen — продовольственный магазин, торгующий продуктами, готовыми к употреблению или полуфабрикатами (ветчина, колбасы, сыры, маринады и т. п.)
sales tax — налог, который приплюсовывается к стоимости
покупки в магазине
drug store — драг-стор
Аптека-кафе, закусочная и магазин, торгующая лекарствами, косметикой, журналами и различными предметами первой необходимости.
soda fountain — стойка или киоск с лимонадом, кока-колой,
соками, кофе, мороженым, бутербродами и т. п.
drive-in restaurant — ресторан для автомобилистов
Еду подают прямо к автомашинам, укрепляя подносы на дверях
автомобилей.
carhop — официант(-ка) придорожного ресторана (drive-in
restaurant), подающий(-ая) еду к машинам автомобилистов
52
hash house — (жарг.) дешевый ресторан, харчевня, забегаловка
speakeasy — (жарг.) место,, где незаконно продаются спиртные напитки
grill (сокр. от grill-room) — ресторан или зал в ресторане,
где подается жареное мясо или рыба, приготовленные по заказу посетителя
wine steward — официант в ресторане, занимающийся подачей вин
busboy — подручный официанта в ресторане,. подвозит блюда с кухни к столу раздачи
patent medicine — патентованное лекарство, выпускаемое
фармацевтической промышленностью, в отличие от
лекарств, приготовляемых в аптеках по рецептам
Для понимания предложения: "...a local Salvaj|w Army
spokesman said 'They are elderly people whose food stamps
have been cut, people whose medicare has been dropped
and they have to buy medication so they can't afford
to buy food any more" (New Times, No 1, 1982: 28)
необходимо знание реалий: food stamps — талоны на бесплатное приобретение продуктов питания (выделяются
остро нуждающимся); Salvation Armv — армия, спасения;
medicare (сокр. от medical care) — бесплатная медицинская
помощь.
§ 5. Реалии транспорта
elevated railroad — “надземка”
subway — “подземка” (метро)
express train — поезд в метро, останавливающийся только
на крупных станциях
local train — поезд в метро, останавливающийся на всех
станциях
turnstile — турникет (в метро)
token — жетон для входа в метро
transfer — пересадочный билет (дающий право на проезд
до конечной остановки различными видами транспорта)
pullman car — спальный вагон (состоит из отдельных купе,
начиная от маленьких — roomettes до больших — compartments)
roomette — одноместное купе спального вагона с умывальником и откидывающейся полкой
air shuttle — челночные авиарейсы (как, например, между
Нью-Йорком и Вашингтоном)
53
Для полета на этих рейсах не требуется предварительно купленных билетов, пассажиры получают посадочный талон (boarding
pass) в аэропорту у выхода на посадку и платят за билет в самолете. По мере заполнения одного самолета подается другой.
metroport — вертолетная станция в центральной части города, обслуживающая
аэропорты
redcap — носильщик в поезде или на вокзале (обычно носит форменную фуражку
красного цвета)
porter — проводник спального вагона, выполняет также функции носильщика
cowboy — водитель-лихач (от cowboy — ковбой)
hitchhike — путешествовать на попутных машинах
high-occupancy vehicles (HOV) — автомашины с большим числом пассажиров (не
менее четырех)
НОV-lanes — полосы скоростного движения на автомагистралях для автомашин с
большим числом пассажиров
park add ride (park'n'ride) — система городского транспорта, при которой жители пригородов прибывают на
платную автостоянку на окраине города на своих
автомашинах, а до центра доставляются специальными
автобусами
shuttle bus — автобус, курсирующий между автостоянкой
на окраине города до центра и обратно
speeding ticket — штраф за превышение скорости
parking ticket —штраф за парковку машины в недозволенном месте
liability insurance — страхование на возмещение убытков,
которые могут быть причинены данным автомобилем
comprehensive insurance — полное страхование автомобиля
На возмещение полной его стоимости в случае аварии, угона
и т. п. и возмещение ущерба пострадавшей стороне.
Исследуя реалии-американизмьг в языке научно-технической литературы, посвященной автомобильному транспорту, можно выделить:
1) реалии терминологического характера, например:
toll system — дороги, мосты, тоннели и др. сооружения,
за пользование которыми взимается плата; earth-moving
industry — “земляные” работы, выделенные в отдельную
отрасль промышленности; slow-lane — полоса движения
скоростной дороги в США, предназначенная для езды
с низкой скоростью;
2) названия различных организаций, иногда употребляемые только в виде аббревиатур: DOT (= Department
of Transportation) — министерство транспорта США;
54
3) названия фирм, марок автомобилей, тракторов,
торговые этикетки и т. д.: Chrysler — “крайслер”, GM
(= General Motors), GMC (= General Motors Corporation) —
корпорация “Дженерал моторе”, крупнейшая американская автомобильная компания.
§ 6. Связь: почта, телеграф, телефон
Western Union — Вестерн Юнион, название компании,
выполняющей роль телеграфа в США
Государственное почтовое ведомство телеграммами- не занимается.
bread-and-butter letter — письмо с выражением благодарности за гостеприимство
V-mail — корреспонденция на микропленке, посылаемая военнослужащим
SWAK (сокр. sealed with a kiss) — заклеено с поцелуем (иногда встречается в конце
письма)
mobile call (air, land, marine) — разговор по телефону с абонентом, у которого имеется
телефон в машине, на корабле или в самолете
person-to-person — разговор по телефону с абонентом (только с тем лицом, которого
вы вызываете)
station-to-station call — разговор по телефону (с любым лицом, которое подойдет к
телефону)
collect call — заказ на междугородный телефонный разговор за счет вызываемого лица
conference call — разговор по телефону одновременно с несколькими абонентами с
помощью телефонистки
§ 7. Отдых, времяпрепровождение
do-it-yourself — (разг.,) “своими руками” (о ремонте, строительстве и т. п.)
do-it-yourself equipment — оборудование для работы в
домашних условиях (столярное, слесарное и т. п.)
do-it-yourself books — книги по домоводству (домашнему
консервированию, кройке и шитью, ремонту мебели
и т. п.)
barbecue — 1. пикник или прием на открытом воздухе,
во время которого гостей угощают мясом, жаренным
на углях (на вертеле и т. п.); 2. ресторан типа
шашлычной
"happy hoar" — время в барах и некоторых предприятиях
обслуживания, когда цены значительно снижаются
(обычно в часы, когда бывает мало посетителей)
55
BYOB — (разг. сокр.) “Приноси выпивку с собой” (Bring
Your Own Booze) (о вечеринках, на которых хозяин
обеспечивает приглашенных только небольшой закуской)
networking — система взаимного оказания услуг на дружеской основе, распространенная среди интеллигенции
clam bake — пикник на морском берегу с приготовлением
устриц
country club — загородный клуб (для привилегированных
членов общества)
caddy — мальчик (слуга), подносящий клюшки и мячи
во время игры в гольф
dude ranch — ранчо, используемое в качестве пансионата
для отдыха горожан
baseball — бейсбол
"Baseball has as much claim to be called the national American
game as cricket the English" (Commager H. S., 1978: 14).
World Series — чемпионат по бейсболу обладателей кубков
двух крупнейших лиг (the American League, the National League) за звание чемпиона страны
cheerleader — капитан болельщиков
Обычно девушка, подающая сигнал к овациям на студенческих
спортивных соревнованиях.
hot-dogging — опасные трюки, выполняемые лыжниками для
развлечения публики
demolition derby — автомобильные гонки (часто заканчиваются авариями машин)
§ 8. Обычаи и традиции, праздники
"Treat or Trick" — “Угощай, или мы тебя проучим”
Традиционный возглас подростков, собирающих по домам подарки
в канун дня всех святых, 31 октября (Halloween; All Saints' Day).
Beggar's Night — “ночь попрошаек”
В канун дня всех святых дети ходят по домам, собирая угощения.
jack-o'-lantern — фонарь из тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта (традиционная маска
празднеств в канун дня всех святых)
Auld Lang Syne ['odd'lœg'sain] — “Доброе старое время”
Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи
Р. Бернса.
Valentine's Day — День св. Валентина (14 февраля)
56
Общеанглийский праздник, когда принято обмениваться любовными
посланиями.
valentine — 1) (шутл.) любовное послание или подарок
другу сердца ко дню св. Валентина; 2) (ирон. жарг.)
письменное предупреждение о предстоящем увольнении
или об исключении за неуспеваемость
Easter parade — пасхальное шествие, на котором женщины
демонстрируют яркие весенние шляпы (Easter bonnets,
hats)
Easter rabbit — пасхальный кролик
По народным поверьям, приносит раскрашенные пасхальные яйца.
Washington's cherry tree — вишня, которую, по преданию,
нечаянно срубил маленький Джордж Вашингтон и имел
мужество честно в этом признаться; ассоциируется
с днем рождения Вашингтона (12 февраля), который
является официальным праздником в большинстве
штатов
Праздники в США, кроме деления на большие
(major) и менее значительные (minor), делят также на
общенациональные и местные и праздники этнических
групп.
Примером больших общенациональных праздников
являются:
Independence Day — День независимости (4 июля), день
принятия Декларации Независимости (4 июля 1776 г.)
Ср. сочетания Fourth of July speeches, Fourth of July oratory и др.
Thanksgiving Day — День благодарения, официальный
праздник в память первых колонистов Массачусетса
(четвертый по счету четверг в ноябре)
Ассоциируется с Thanksgiving dinner — обедом по случаю Дня благодарения с традиционной индейкой (turkey), сливовым пудингом
(plum pudding) и спортивными соревнованиями во второй половине дня.
Christmas (Day) — рождество (сокр. X-mas), празднуется
25 декабря
Ytrie log — большое полено, сжигаемое в канун рождества (Christmas Eve)
A Merry Christmas and a Happy New Year — “веселого рождества и счастливого
Нового года” (традиционное пожелание в канун рождества)
Каждому американцу знаком ритуал вступления вновь
избранного президента в должность 20 января каждого
57
года, следующего за високосным: Inauguration Day — День
инагурации (до 1937 г. это был день 4 марта).
В северных штатах принято отмечать день рождения
Линкольна (12 февраля), на Юге —Роберта Ли. День
поминовения погибших в войнах (Memorial Day или
Decoration Day) на Севере и на Юге отмечается в разное время (30 мая, 20 апреля, 10 мая, 3 июня). Отмечаются также:
Mother's Day — День матери (второе воскресенье мая)
Father's Day — День отца (третье воскресенье июня).
Earth Day — День Земли (22 апреля)
Провозглашен национальным праздником в 1970 г. По замыслу
его инициаторов должен был знаменовать собой начало активной
_ деятельности по всей стране в защиту природы, за охрану здоровья людей от пагубного воздействия загрязненности окружающей среды. Из-за безразличия многих политиков и обструкции
монополий “День Земли” больше не отмечался до 1980 г., когда
вновь был объявлен праздником.
К менее значительным относят: V-Е Day — день победы
над Германией, букв, день победы в Европе (8 мая)
и V-J Day — день победы над Японией (2 сентября).
К малозначительным относят в США и Veterans Day —
День ветерана (11 ноября), установленный в США в
ноябре 1918 г. по окончании первой мировой войны.
Грязная война во Вьетнаме породила новое^слово Vietvet
'ветеран войны во Вьетнаме' для обозначения особой
социальной группы — искалеченного физически и морально, попросту загубленного поколения американцев. Из
2,5 миллионов ветеранов около 70 тысяч позже покончили самоубийством, еще 50 тысяч погибло в автомобильных катастрофах.
К числу местных праздников можно отнести:
Forefathers' Day — (букв.) День предков
День высадки отцов-пилигримов в Плимуте (Массачусетс) 21 декабря 1620 г.; обычно отмечается в штатах Новой Англии 22 декабря.
Pioneer Day — День пионеров (первопроходцев)
Отмечается в штате Юта 24 июля в ознаменование прибытия
мормонов во главе с Б. Янгом на место нынешней столицы
штата, г. Солт-Лейк-Сити.
Из числа местных праздников этнических групп в
первую очередь следует назвать:
St. Patrick's Day —День св. Патрика, покровителя Ирландии
58
Отмечается ирландцами в США 17 марта настолько широко, что
его причисляют к общеамериканским праздникам. Ассоциируется
с зеленым цветом; в этот день принято носить зеленые ленты на
шляпах и зеленые бантики на лацканах пиджаков.
Mardi Gras ['ma:rdi 'gra:] — Марди Грас (вторник на масленицу)
Народный праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы,
сопровождается красочным шествием — карнавалом.
Национальным итальянским праздником считается в
США день св. Януария. В календари и, соответственно, в словари включаются также названия крупнейших
еврейских праздников, таких, как Rosh Hashana (та) —
Новый год (конец сентября — начало октября) и Yarn
Kippur (Day of Atonement) — День искупления (сентябрь —
октябрь).
Отметим также выражения:
Indian summer — бабье лето
Monday feeling — нежелание работать (после воскресенья)
Black Monday — (школ, жарг.) первый день занятий после
каникул
to keep Saint Monday — (шутл.) с похмелья не работать
в понедельник
blue Monday — 1. прогул после праздника; 2. тяжелый
день
Mondayish ['mAndiiJ] — (разг.) чувствующий нежелание работать после воскресного дня, начинать трудовую
неделю
T.G.I.F. (= Thank God It is Friday) - “Слава богу, сегодня
пятница” (о начале выходных дней, когда можно, наконец, расслабиться)
Кроме традиций, связанных с праздниками, у каждого народа есть свои обычаи повседневной жизни,
развлечения, игры, забавы. Русскому читателю совершенно
неизвестно широко распространенное в странах английского языка состязание в поисках спрятанных предметов
scavenger hunt "a game in which individuals or teams are
sent out to accumulate, without purchasing, a series of
common, outlandish, or humorous objects, the winner being
the person or team returning first with all the items"
(Random House Dictionary, 1973: 1276).
§ 9. Меры, деньги
К числу реалий принадлежат единицы измерения.
59
Mepы веса
ounce — унция (28,35 г)
pound (= 16 ounces) — фунт (453,59 г)
Меры длины
inch — дюйм (2,54 см)
foot (= 12 inches)-фут (30,48 см)
yard (=3 feet)-ярд (91,44 см)
mile (land, statute) — миля (уставная, статутная) (1609 км)
Рост человека обычно дается в футах и дюймах,
а вес — в фунтах:
"Height and weight?"
"We think probably about five-seven between one twenty and one
thirty."
(Benchley P. Jaws. - 1974: 10).
В США также принято указывать размеры (особенно
голливудских кинозвезд) в дюймах:
"Well, don't ask me of my other sizes.
I'd be embarrassed. It's like undressing in public."
... "I'd say thirty-eight, twenty-four, thirty-six. Am I right?"
(Wallace I. The Prize. - N.Y., 1971: 316).
Типично американскими реалиями являются размеры
одежды, обуви, которые противопоставляются европейским:
"Remember how everyone talked about Greta Garbo's big feet? Well,
I asked in the shoe department her size. It was nine" (ibid.).
Меры жидкостей
fluid ounce — унция жидкая (29,57 млл)
pint (= 16 ounces = 1/8 U.S. gallon) - пинта (0,47 л)
quart — кварта (0,946 л)
gallon — галлон (3,785 л)
barrel — баррель (119,2 л); как мера сырой нефти равен
138,97 л
Меры сыпучих тел
bushel — бушель (35,2 л)
gallon —галлон (3,785 л)
quart —кварта (1,101 л)
pint — пинта (0,551 л)
barrel — баррель (117,3-158,98 л)
Меры могут употребляться и в переносном значении:
"I read the newspapers, Mr. Craig. I read books, by the bushel,
and I read about their authors."
(Wallace I. The Prize. - N.Y. 1971: 265)
60
Большая часть наименований этих единиц — типичные
для языка оригинала термины, и реалиями их делает
ограниченное распространение. К тому же в разных
странах в одно и то же слово может вкладываться
различное содержание, например, английские бушель и
кварта отличаются по емкости от соответствующих
американских единиц.
Денежные единицы в США настолько тесно связаны
со своей страной, что являются ее своеобразным символом.
Особый интерес представляют просторечные названия
монет: a penny — цент, a dime — монета в 10 центов,
a nickel — монета в 5 центов, a quarter — монета в 25
центов, half— полдоллара; V — (разг.) пятидолларовая бумажка.
Основным признаком, по которому nickel или dime
отличаются от своих нормативных синонимов, остается
их принадлежность к иному стилю (разговорный, просторечие, диалект, жаргон). Чтобы сохранить национальный
колорит, просторечные названия денег иногда не переводятся, а транскрибируются, например: “За то, чтобы
погасить такой скандал, сдерут триста баков; не меньше...” (Семенов Ю. ТАСС уполномочен заявить. — М,
1980: 60).
К числу реалий можно также отнести выражения
типа mad money — (жарг.) деньги, имеющиеся у женщины
для оплаты такси в случае, если она поссорится с сопровождающим ее мужчиной.
§ 10. Рутинное поведение
Индивидуальные акты поведения, в которых проявляется определенная культура, никогда в точности не
совпадают, но всегда можно определить их принадлежность к данной культуре. Совпадающие по форме акты
поведения людей в разных культурах могут иметь разное
значение. Например, шипение в США выражает неодобрение, в то время как во многих других странах
(в том числе и в русской культуре) оно означает просьбу
помолчать:
"Fries reports being taken aback the first time he faced a Spanishspeaking audience and heard them 'hissing'. He wondered if they
were hissing at him. Later he learned that they were calling for
silence" (Lado R, Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics
for Language Teacher. - Ann Arbor, 1952: 118).
61
Свист на спортивных состязаниях и на политических
митингах для американцев является символом одобрения. Иностранцу может показаться странным одновременное сочетание аплодисментов и свиста.
Беседуя, американцы обычно держатся друг от друга
на более значительном расстоянии, чем русские (примерно на расстоянии вытянутой руки).
Во многих европейских странах (в том числе и в ,
СССР) мужчины обмениваются рукопожатием гораздо
чаще, чем в США, где рукопожатие характерно скорее
для официальных случаев, а также как приветствие при
знакомстве. Поэтому, если американец при встрече старого знакомого не пожимает ему руку, нельзя считать
его невежливым.
При представлении женщине принято сделать кивок
и, если она подаст руку, обменяться рукопожатием. При
представлении мужчине, вы должны пойти ему навстречу, он сделает то же самое (отсюда выражение: to
meet somebody halfway 'пойти кому-либо навстречу, обычно в переговорах'). Если хозяин представляет многих
Людей друг другу и рукопожатия могут осложнить эту
процедуру, достаточно ограничиться кивком. Но если
кто-то решит поздороваться с вами за руку, надо пойти
ему навстречу и произнести нечто похожее на "pleasedtameetcha" (= pleased to meet you).
Поцелуй — знак приветствия и прощания (обычно целуют женщину, которая старше), но не между мужчинами. В американской культуре принято целовать или
обнимать в знак приветствия или прощания только
членов семьи и очень близких друзей.
Мужчины снимают шляпы в лифтах, церквах, ресторанах, частных домах, учреждениях — фактически во
всех общественных местах. В лифте жилого дома или
отеля мужчина снимает шляпу, когда входит женщина,
и надевает ее в коридоре. Коридор приравнивается к
улице, а лифт — к комнате в жилом доме, где в присутствии женщины не принято
быть в головном уборе.
В то же время лифт в учреждении (магазине и т. п.)
считается общественным местом, и шляпы в нем не
снимают (к тому же лифты там обычно настолько
переполнены, что просто удобнее держать шляпу на
голове).
Кроме высокопоставленных семей, в США (в отличие
от Европы) принято держать вилку в правой руке,
меняя ее на нож по мере необходимости, В процессе
62
еды американец может пить кофе, в то время как в
других странах кофе обычно пьют в конце еды. Американцы едят суп с края ложки, а англичане — с конца.
Не принято оставлять ложки в суповых тарелках или
кофейных чашках.
Если гость остается в доме на ночь или на уикэнд, принято после отъезда благодарить хозяев в письме,
которое называют в США "bread-and-butter letter"; к письму обычно прикладывают небольшой подарок — коробку
конфет или цветы.
В американском (да в значительной мере и в английском) рутинном поведении не считается невежливым:
— Разговаривая с кем-то, держать ноги на столе,
на ручке кресла.
— Разговаривая с кем-то, сидеть, далеко вытянув
ноги вперед.
— Разговаривая с женщиной, держать руки в карманах.
— Разговаривая с кем-то, в том числе с женщиной,
держать во рту сигарету, трубку.
С точки зрения американца неприлично причесываться
на виду у всех, как это делается, например, в вестибюлях наших театров. (Для этого существуют дамские
комнаты — powder rooms.) Нельзя смотреться в зеркало
на людях. Мужчины обычно не носят с собой расчесок.
Жесты (Gestures)
При сопоставлении различных культур можно выделить два типа жестов: а) жесты, сопровождающие речь;
б) коммуникативные жесты.
К числу жестов и телодвижений, сопровождающих
речевые высказывания, относятся, например, выдвижение
левого или правого плеча вперед ("She gave me the
cold shoulder") — означает недружелюбие, нежелание вступать с кем-то в общение.
Если задача состоит только в том, чтобы освоить
коммуникативную систему, то можно ограничиться жестами, заменяющими вербальную речь; если же изучающий язык стремится освободиться от любого акцента,
в том числе и от неправильностей, сопровождающих
речь жестов, ему придется уделять внимание и некоммуникативным жестам.
Жесты могут различаться полностью или только
частично. Например, жест “до свидания” (размахивание
63
ладонью на уровне головы) имеет существенные различия в русском и американском речевом общении:
традиционно русский жест — это движение ладони вверхвниз, в то время как во многих странах Западной
Европы, а также в американском речевом общении, это движения ладони из стороны в сторону.
Кроме того, если в русском речевом общении этот
жест по времени не ограничен, то по американским
поверьям слишком затянувшееся прощание может накликать беду.
Ниже приводится описание ряда жестов, типичных
для американцев, но отсутствующих в русской речевой
культуре:
— Поднятый вверх большой палец правой руки —
приглашение такси, попутной машины.
— Поднятый вверх зонт — приглашение такси, попутной машины.
— Поднятая правая рука на уровне плеча, головы —
приглашение официанта.
— Неоднократное сгибание указательного пальца к
себе — приглашение официанта. (В русском общении жест
считается оскорбительным.)
— Рука сжата в кулак, указательный палец вытянут
в сторону собеседника, рука делает движения впередназад. Знак предупреждения (обычно по отношению к
подчиненным, например, студентам, детям и т. д.)
“Не делайте этого”.
— Перевернуть стакан вверх дном — вызов, предложение драться. В языке жест равен высказыванию:
"I shall fight the best man in the house". Встречается
в общении низших слоев общества.
— Поднятый указательный палец — жест, передающий
желание и готовность отвечать на заданный преподавателем вопрос (в школах, колледжах, институтах).
— Счет на пальцах. При счете пальцы левой руки
выбрасываются из центра ладони в стороны. Если в
счете принимают участие обе руки, то указательный
палец правой руки отводит от центра ладони в сторону сначала мизинец, потом безымянный, средний пальцы
и т. д. Если счет ведется одной рукой, то первым
в сторону выбрасывается большой палец, затем указательный, средний и т. д.
— Указательный и большой палец соединены, изображая букву о (с недавних пор понятен в “русском общении) — “Всё отлично”, “Всё о'кэй”.
64
— Знак победы (victory) может демонстрироваться на
улицах, на стадионах (при победе своей команды) и т. д.
Указательный и средний пальцы правой руки разомкнуты,
принимая форму буквы V, при этом ладонь обращена
вперед, а мизинец, безымянный и большой пальцы
собраны к центру ладони.
— Указательные пальцы обеих рук касаются закрытых
глаз, затем правая ладонь закрывает рот и обе ладони
закрывают уши (“Ничего не вижу”, “ничего не слышу”,
“ничего никому не скажу”). Комплексный жест, говорящий, что человек совершенно ничего не знает о
чем-то и ему нечего сказать.
— Опущенный вниз большой палец. Жест, сообщающий о том, что муж у жены находится под башмаком.
— Неоднократное сгибание большого пальца правой
руки. Жест недоверия при получении какой-то информации.
— Закрывание рта ладонью, почесывание, поглаживание носа с правой или левой стороны. Жест недоверия при получении информации.
— Почесывание кончиков ушей (жест недоверия).
Суеверия (Superstitions)
К проблематике, связанной с рутинным поведением,
относятся суеверия, в том числе и традиционные, т. е.
такие, которые уже никто не воспринимает всерьез,
но которые тем не менее продолжают оказывать определенное влияние на поведение. Например, американцы
считают, что нельзя свистеть в доме, на корабле (моряки упорно придерживаются этого обычая).
Многие верят, что одновременное разведение огня,
мытье рук в одном тазике, вытирание рук об одно
полотенце приводят к ссоре, разладу между друзьями.
Чтобы избежать “сглаза”, нужно три раза постучать
по дереву. Обычно американцы стучат по дереву ("Knock
on wood"), чтобы избежать несчастья, о котором они
только что упомянули.
Колдовство (witchcraft), которое еще сохраняется среди
относительно мало образованных слоев населения, используется для предсказания и обеспечения успеха в
любвИ и азартных играх. Предметы, необходимые для
колдовства (voodoo conjuration), такие, как корни и свечи,
а также книги по толкованию снов и других предзна65
менований, продаются в лавках — так называемых "botanicos", где магия соседствует с религией: статуэтки
святых и амулеты, портреты Христа, выполненные светящимися красками, снадобья от всех болезней.
Массовые низкопробные журналы (pulp magazines)
часто публикуют объявления, рекламирующие такие
“товары” и особенно “привораживающие” благово-,
ния.
Спиритизм и общение с духами через посредника
(mediumship) является не только религиозной, но и
коммерческой практикой. Считается, что души умерших
по различным причинам навещают места их земного
обитания (haunted houses 'дома с привидениями')- На
кладбищах могут встречаться вурдалаки (ghouls) и вампиры (vampires). Рассказывают также о сказочных существах, которых никто никогда не видел: brownies
('домовые'), elfs ('эльфы'), spirits ('феи, призрачные существа'), gnomes ('гномы'), goblins ('домовые, гоблины'),
gremlins ('гремлины, злые гномы') и т. д.
Суеверия, связанные с феями, получили более широкое развитие в Англии, чем в США. Американские
суеверия, возникшие на основе пуританизма, отличаются
большей жестокостью и меньшей поэтичностью. Попав
на американскую почву, fairies ('феи') приобрели облик
witches ('ведьм') и hags ('колдуний').
Вера в колдуний (witches) была особенно распространена в штатах Новой Англии. Эти “хорошо известные” всем призраки якобы уводили по ночам лошадей,
заставляли свертываться молоко, не давали пахтаться
маслу, творили различного рода проказы. Местные ведьмы обитали в каждой деревне Новой Англии. Полуостров Кейп-Код имел свою морскую ведьму ("Sea Witch
of Billingsgate"), которая плавала по морю в брюхе
кита:
"The sandy dunes of Cape Cod evoke 18th century tales of ghosts,
and of witch Goody Hallett, 'little old woman of Nauset Sea' dancing
the nights away in scarlet shoes, wailing like the wind as she heaped
ill fortunes on wayfarers who dared intrude into her barren domain.
For nearly a century, according to the tales, Goody reigned over
Eastham and the Cape's deadly shoals. She whipped up hurricanes
and lured ships to disaster with a lantern hung from a whale's tail.
Stoked with hot rum, the witch used to get into the whale's stomach,
dicing with the Devil for souls of doomed sailors. Legend says the
Devil eventually strangled his wicked consort, and years later, a pair
of red shoes found in a dead whale's belly confirmed Goody's death"
(National Geographic Magazine, July 1975: 58).
66
Для борьбы с проделками ведьм было много различных средств; чтобы не пускать их в дом, надо было
выставить у входа метлу или положить под подушку
сито (sifter).
Считается, что некоторые предметы обладают магической силой, например, подкова (horse shoe) или кроличья лапка (rabbit's foot). Их носят “на счастье” (for
good luck) в качестве талисмана (a charm). Наиболее
часто в качестве амулета счастья американцы используют подкову. Прибивая подкову над дверью, они располагают ее так, чтобы счастье не выпало из нее
(концами вверх).
Часто американцы носят с собой центовую монетку
(a penny) в кармане или записной книжке. Со счастливой монеткой (a lucky penny), по их поверьям, нельзя
расставаться. Особенно счастливой считается монетка
с дыркой или если она изогнута. Если вы дарите
записную книжку, в нее надо вложить монетку “на
счастье” (и для дарящего, и для того, кто этот подарок
получает). Чтобы застраховать себя от аварий, водители
такси и грузовиков вешают в кабине пару крошечных
детских башмачков (baby shoes).
Студенты считают, что на экзамене приносит счастье
старый галстук. Конский каштан (buckeye), который носят
как талисман, по поверьям американцев, не только
приносит счастье, но и снимает боли (особенно головную боль).
Среди фермеров существует поверье, что красные
початки кукурузы приносят счастье и их надо сохранять
до следующего урожая. Приносит счастье и початок
с семью или четырнадцатью рядами зерен, он предвещает хороший урожай.
У многих профессий сложилась своя система суеверий, особенно у тех, где успех всецело определяется
не зависящими от людей факторами, как, например,
у актеров, которых публика может встретить аплодисментами или освистать, или у моряков, судьба которых
зависит от превратностей сил природы.
Человек или вещь, приносящие несчастье на корабле,
носят название "a Jonah". Коммивояжер “на счастье”
носит всегда тот галстук, в котором он был при его
первой удачной сделке. Если ему не везет, то он
должен сменить костюм. Чтобы воздействовать на потенциального покупателя и заставить его принять выгодное для бизнесмена решение, он должен потереть
!*
67
монетку, зажатую, в левой руке, “на счастье”. Некоторые коммивояжеры в качестве амулета среди образцов
товаров возят с собой миниатюгную подкову.
Многие поверья свидетельствуют о страстном желании разбогатеть, найти свою “бонанзу” (золотую жилу).
На Западе США существует поверье, что нефть надо
искать возле каких-либо предметов на поверхности:
у ручьев, дорог, железнодорожного полотна. Особенно
ценились кладбища и церковные участки: "Wherever
lightning strikes, you'll find oil. Drill on a hilltop, never
in a valley. There's always oil under a graveyard."
До сих пор очень популярна в США астрология.
Многие журналы и газеты публикуют материалы по
астрологии. Падающая звезда считается дурным предзнаменованием. Однако, если до ее исчезновения успеть
три раза произнести слово "money" ('деньги'), то она
приносит счастье — в виде денег. Счастливым предзнаменованием считается радуга.
Библия остается настольной книгой, особенно в фермерских семьях южной части Среднего Запада, в так
называемом “библейском поясе” (the Bible Belt). С чтением библии связан целый ряд суеверий, например:
открыв наобум любую страницу и ткнув указательным
пальцем в текст, вы должны получить утешение в
беде. Если текст ничего общего не имеет с вашими
делами, то это дурное предзнаменование. В США до
сих пор сохраняется старый английский обычай — на
Новый год каждый член семьи наобум открывает библию и читает для себя предсказания из двух открытых
страниц.
Существует целая система поверий, связанных с драгоценными и полудрагоценными камнями. Так, например, считается необходимым носить “на счастье” камень, соответствующий дню рождения — birthstone. Выработана целая номенклатура свадебных юбилеев (wedding
anniversaries): с каждой годовщиной свадьбы связан
определенный вид подарков: бумажная свадьба, хлопчатобумажная, льняная, книжная, деревянная, железная,
бронзовая, кожаная, фаянсовая, алюминиевая и т. д.
Большое место в суевериях американцев занимают
гадания, начиная от невинных гаданий детей на божьих
коровках, пуговицах и т. д. и кончая огромным гадальным бизнесом с использованием новейших достижений вычислительной техники. Загадав желание, дети
выпускают божью коровку, направление ее полета пока68
зывает, откуда придет счастье. Божью коровку обычно
выпускают со словами:
Ladybug, ladybug,
Fly away from home,
Your house is on fire
And your children will burn.
Иногда дети гадают, кто кем станет, считая пуговицы
на костюме:
Rich man, poor man, beggar man, thief,
Doctor, lawyer, merchant, chief.
Подбрасывая монету (на “орла” — tails или “решку” —
heads) или раскладывая кости для определения жребия,
дети и подростки сопровождают это “магическими словами”: еепу, meeny, miny, moe.
В Кентукки и штатах Новой Англии считают, что если
девушка чистит яблоко и бросает кожицу лентой через левое плечо, то получаются инициалы того, за кого она
выйдет замуж. Когда в чашку доливают сливки, появляются пузырьки: если пузырьки уплывают от вас, это
означает, что вы потеряете деньги, если плывут к вам —
вы получите деньги. Если именинник задует все свечи на
именинном торте за один раз, загадав какое-либо желание,
то желание исполнится. На торте зажигается столько
свечей, сколько лет исполнилось имениннику.
Предзнаменования (omens) могут быть хорошими, добрыми (good omens) и дурными (ill omens). К хорошим приметам относился, например, появление приблудной собаки
или кошки. EСЛИ за вами увязалась рыжая собака, это
признак большой удачи.
Хорошая примета — найти булавку, особенно английскую булавку:
See a pin and pick it up,
All that day you will have luck.
See a pin and let it lay.
You'll have bad luck all that day.
Считается хорошим признаком, если человек чихнул
три раза подряд. Если чихнул в воскресенье, еще не встав с
постели, то скоро будет свадьба. Вам повезло, если чихнул
ребенок и вы сказали ему "God bless you". Если чихнул
больной, то это значит, что он скоро выздоровеет. Если
звенит в правом ухе, вас ожидают хорошие вести, если в
левом — плохие.
Дурные приметы: рассыпать соль на столе, положить на
тарелку нож поперек вилки, услышать крик совы или
69
кукареканье петуха ночью, уронить гребень, разбить зеркало, наступить на трещину в тротуаре, рассмеяться до
завтрака.
На эти дурные приметы предписываются и определенные действия, отводящие беду, например: просыпав соль,
следует бросить щепотку соли через левое плечо:
"Her hand accidentally tipped over the salt-shaker, and she hastily
retrieved a pinch of salt 'and cast it over her left shoulder" (/. Wallace.
The Prize. - N.Y., 1971: 525).
Некоторые числа, как, например, 13 (и все, что имеет
номер 13, например места в театре) считаются несчастливыми. В то же время другие нечетные номера
(odd numbers) считаются счастливыми. Несчастливым
днем недели считается пятница (Friday). В некоторых
местах (например, в северных районах штата Висконсин)
в этот день не начинают никаких работ. Поездка, которую
начинают в этот день, по народному поверью, окончится
несчастьем. Особенно несчастливой считается пятница
13-го числа.
Широко распространено предвзятое отношение к двухдолларовым банкнотам, так как они были стандартной
ставкой на бегах. Это привело к тому, что их стали воспринимать как символ несчастья.
Если кролик перебежит дорогу — это не к добру, надо
вернуться и снова начать путь. Вообще кролик играет
большую роль в суевериях американцев. Если мех у кролика
густой, то зима будет суровой.
Если “сердце ёкнуло”, то американцы такое ощущение
называют grave chill 'ощущение могильного холода' и связывают его с кроликом, пробежавшим над вашей будущей
могилой.
Кукование кукушки на первое мая означает многое:
если оно доносится с севера, то предвещает несчастье,
если с юга — хороший урожай, с запада — удачу, с востока —
счастливую любовь. Услышав кукушку в мае, девушка
целует свою руку и спрашивает кукушку:
Cuckoo, cuckoo,
Tell me true,
When shall I be married?
Число кукований после этого означает годы, в течение которых девушка должна ждать своего замужества.
Ряд поверий связан с голубями (pigeons). Считается, что
счастье приходит к тому, кто кормит чужих голубей.
Хорошо, если голуби поселятся под окном, но воркование
70
голубки (turtle dove) под окном — к дурным вестям. Если
голуби летают над водой — к дождю, если поднимают
сильный шум — к перемене погоды. По поверьям жителей
Новой Англии, через шесть недель после того, как
услышишь стрекот кузнечика (katydid), наступят заморозки.
Существует ряд поверий, связанных с птицей-пересмешником (mockingbird): в штате Кентукки считается,
что, если ночью, услышав пересмешника, девушка наденет
мужскую шляпу, она выйдет замуж в тот же год и будет
счастливой. Кое-где на юге считается, что яйца пересмешника вылечивают от заикания.
И повсеместно в США распространено поверье, что если
2-го февраля (Ground-hog Day, Candlemas Day) день выдастся
солнечным и сурок (ground-hog), выйдя из норы, увидит
свою тень и, испугавшись, юркнет обратно, то зима продержится еще ровно шесть недель; если же он останется
на поверхности, то это предвещает раннюю весну:
If Candlemas Day be fair and bright,
Winter will have another flight;
But if Candlemas Day be cloudy and rain,
Winter has gone, not to come again.
Существует ряд примет чисто бытового характера:
если чешется левая ладонь, то деньги уходят от вас (этого можно избежать, если потереть ладонь о дерево); если
чешется правая ладонь, то к вам в гости идет друг; если
чешется нос, то это признак скорого прихода гостя.
Некоторые действия относятся к разряду запрещенных
(табу):
— Нельзя проходить под лестницей.
— Нельзя обходить дерево с разных сторон. Правда,
в этом случае считается, что можно избежать несчастья,
если сказать "Bread and Butter".
— Нельзя выходить замуж в пятницу или субботу, каждый день недели имеет свое значение:
Monday for wealth;
Tuesday for health;
Wednesday's the best day of all;
Thursday for crosses,
Friday for losses
And Saturday no luck at all.
— Нельзя девушке выходить замуж за человека, инициалы фамилии которого совпадают с ее инициалами.
Некоторые суеверия диктуют поведение людей:
— Когда зеваешь — прикрой рот рукой. Объясняется
71
поверье тем, что через открытый рот в человека может
вселиться дьявол.
— Скрестив пальцы, можно безнаказанно врать. Если
два разных человека одновременно произнесут одно и то
же, то им надо скрестить пальцы и их слова сбудутся.
— Трижды поверните вокруг пальца обручальное кольцо, и ваше желание сбудется. Когда в кофе появляются
пузыри, нужно немедленно подхватить их ложкой и проглотить. Это принесет неожиданные деньги.
— При новоселье надо входить в новый дом с буханкой
хлеба и щепоточкой соли (английский обычай). Хлеб —
символ богатства, соль на тарелке — символ счастья.
Хорошо въезжать в новый дом в понедельник или среду,
нельзя в пятницу (это грозит еще одним скорым переездом).
Нельзя переселяться по этажам вниз в одном и том же
здании. “На счастье” в новый дом в первую очередь
направляют новую метлу (или буханку хлеба). Но никогда
не переносят метлу из одного дома в другой, это не к добру.
“Новоселье” ("housewarming") с приглашением гостей, приносящих подарки, приносит счастье.
— Во время свадебной церемонии, когда жених поцелует
невесту, невеста должна заплакать или, по крайней мере,
притвориться, что плачет, иначе вся ее жизнь будет в
слезах.
— Рис — символ здоровья и процветания, поэтому им
осыпают молодоженов, чтобы благословить брак и пожелать им много детей.
— Вслед отъезжающим молодоженам принято бросать
обувь или привязывать ботинок или туфлю к их багажу.
Это старый обычай, заимствованный из Шотландии.
Обувь является символом плодородия, с этим символом
ассоциируются детские стишки из серии “Матушки Гус”:
There was an old woman who lived in a shoe
She had so many children she didn't know what to do.
§ 11. Речевой этикет
В стандартных речевых ситуациях вербальное (т. е. языковое) и невербальное поведение человека жестко регламентируются. Стандартные речевые ситуации можно
легко представить в виде сценария: как сценарий, так и
стандартная ситуация полностью предписывают, что человеку надлежит делать и что ему надлежит при этом
говорить. Для стандартной речевой ситуации характерен
не собственно языковой комментарий, а преимущественно
72
поведенческий, важно знать не только, что сказать, но и как
себя вести.
Примером типичных коммуникативных ситуаций (как
правило стандартных, не требующих разнообразия языковых средств) являются следующие:
— В магазине самообслуживания вы выбираете нужную
вещь, подходите к кассе и оплачиваете ее стоимость.
— В нью-йоркском метро вы приобретаете металлический жетон (token) размером с двухкопеечную монету с
треугольной прорезью посередине и опускаете его в щель
турникета (turnstile).
— В автобусе (в США) вы входите через переднюю
дверь, опускаете деньги в кассу рядом с водителем (для
этого нужно иметь точную сумму) и, при необходимости,
просите пересадочный билет — Transfer, please! Пересадочный билет выдается бесплатно, а при пересадке на другой
маршрут вы уже не платите за проезд, а предъявляете
этот пересадочный талон. Выходят из автобуса через
заднюю дверь. При полной остановке автобуса вы спускаетесь на ступеньку, и дверь (приводимая в движение
фотоэлементами) открывается автоматически.
— В парикмахерской вы садитесь в кресло и просите
подстричь ("A haircut, please"). Парикмахер может спросить,
как подстричь (коротко или просто подровнять): "Do you
want it short or just trimmed?" — "Not too short." ('He слишком
коротко'.)
Следует иметь в виду, что парикмахерские в США и Канаде
обычно обозначаются светящимися столбами (или шарами)
с сине-красными полосами. Столб вращается —парикмахерская открыта, столб не вращается — парикмахерская
закрыта.
— В гостинице вы подходите к администратору (receptionist) и просите: одноместный (a single room) или двухместный номер (a double room). Вам предлагают заполнить
анкету: Surname ('фамилия'); Christian name ('имя');
Nationality ('национальность'); Permanent address ('адрес');
Place and date of birth ('место и дата рождения'); Signature
('подпись'). Вы получаете ключи, и носильщик (bell boy)
провожает вас в номер.
— На таможне вас просят предъявить таможенную декларацию (customs declaration), и таможенный чиновник
может спросить, есть ли у вас предметы, провоз которых
запрещается; "Do you have (Have you got) anything to declare?"
К числу переменных речевых ситуаций относятся такие,
в которых форма речи не связана тесно с содержанием.
73
Это те речевые ситуации, которые связаны с социальноличностными взаимоотношениями собеседников, с тональностью, в которой протекает беседа.
Речевой этикет — это национально специфичные правила
речевого поведения, принятые в обществе для установления контакта с собеседником, поддержания общения в
желательной тональности. Правила речевого поведения
определяются взаимоотношениями говорящих и варьируются в зависимости от возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т. д.
Речевой этикет осуществляет прежде всего функцию
вежливости (приветствие и прощание, извинение и благодарность, поздравление и пожелание и т. п.). Есть и специальные актуализаторы вежливости: Please 'Пожалуйста';
Be so kind as Будьте любезны'; Could I ask you Мог бы я вас
попросить' и т. д.
“Сдвиги” в социальных параметрах носителей языка и
обстановке общения, приводящие к выбору “не той” единицы речевого этикета, разрушают вежливое общение, его
желательную тональность и самый контакт. Сравните,
например, So long Пока', Hi Привет', Hi there! Здорово!'
и т.п., произнесенные в официальной обстановке или в
обращении к вышестоящему по возрасту или положению.
Несмотря на кажущуюся простоту в обращении друг с
другом, различия в социальном положении проявляются
на всех уровнях речевого этикета. Если "Hello" является
стандартной- фразой приветствия предпринимателя по
отношению к своему работнику, то в ответ он обязательно
услышит "Hello, Mr. Ferguson", и в обратном случае в ответ
на "Hello, Mr. Ferguson"- "Hello, Jim".
В зависимости от тем, с которыми связаны единицы
речевого этикета, их обычно подразделяют на:
1. Единицы обращения и привлечения внимания
(Modes of Address); 2. Приветствия (Greetings; и прощания
(Words of Parting); 3. Знакомства (Introducing People);
4. Приглашения (Invitations); 5. Просьбы, советы, предложения (Requests, Advice, Offers); 6. Согласие (несогласие)
с мнением собеседника (Agreement and Disagreement);
7. Извинения (Apologies); 8. Утешения, соболезнования
(Consolation, Sympathy); 9. Комплименты, одобрение
(Encouragement, Approval); 10. Поздравления, пожелания
(Congratulations and Wishes); 11. Благодарности (Thanks)
и др.
Обращение и привлечение внимания в условиях США
включает несколько групп единиц речевого этикета:
74
а) Обращение к незнакомому: Excuse me (please); I beg
your pardon; Beg your pardon 'Извините, простите' (последние
две формы воспринимаются как американизмы). Используются для привлечения внимания совершенно неизвестных людей, при обращении к пожилым людям и к вышестоящим. Эти фразы являются наиболее распространенной
формой привлечения внимания, за которой обычно следует
вопрос, просьба и т. д. Среди близких друзей, в кругу
молодежи вместо них используются Hi [haï], Hey [hei]. В качестве фразы привлечения внимания может также употребляться Look here! I say..., Say... Послушайте'. Just a minute!
Минуточку /Можно вас на минутку?/Подождите'. Возможные ответы: Yes? Well? What is it? 'Да? Что? В чем дело?'
What can I do for you? "Чем могу быть полезен?' (Последний
вариант, как и в русском языке, имеет оттенок официальной вежливости.) Для привлечения внимания незнакомого человека используются восклицания / say! или даже
Hi. В более спокойной обстановке можно сказать Excuse
те... Простите...' Официанты, продавцы я т. п. в качестве
обращения используют Sir 'сэр', Madam [тагт] 'мадам'.
Официантов подзывают словами Waiter, Waitress. В магазине продавщицу иногда называют Miss. Для продавцамужчины вообще нет никакой формы обращения (кроме
обезличенной Excuse me...). Школьники к учителям-мужчинам обращаются Sir, а к учительницам — Miss.
Есть также “народные” формы обращения, которые
можно встретить в кругу менее образованных людей:
Misters обращении к мужчине (особенно со стороны детей),
Lady — к женщине.
б) Обращение к знакомому: Mr. . ['mistэг] + фамилия
(Mr. Brown) 'мистер (Браун)' (общепринятая форма обращения к мужчине); Mrs. ['misiz] + фамилия (Mrs. Brown)
"миссис (Браун)' (общепринятая форма обращения к замужней женщине), Miss [mis] + фамилия (Miss Brown)
'мисс Браун' (общепринятая форма обращения к незамужней женщине), Ms. [mîz] + фамилия (независимо от семейного положения).
При обращении могут использоваться профессиональные титулы: Doctor (Manson) 'доктор' (по отношению к врачу); Professor (Jones) тфофессор' (по отношению к университетскому профессору); Captain (Wilson) капитан (Уилсон)' (при обращении
вышестоящего к нижестоящему или
равных по положению).
К человеку, избиравшемуся на пост губернатора штата,
обращаются словом Governor; титул закрепляется за ним
пожизненно.
75
Особенностью американского речевого этикета является широкое использование в обращении первых имен'
(Bob от Robert, Dick от Richard, etc.), что удивляет иностранцев.
Особую область составляют обращения к близким в
кругу своей семьи типа: dad 'папа, отец'; mummy 'мама'
(со стороны маленьких детей); sonny 'сынок', sis 'сестра',
buddy тгриятель', old bean 'старина, дружище', darling
'дорогой (дорогая)', honey 'дорогая' (от honey 'мед'),
sweetheart возлюбленная (возлюбленный)', baby брошка,
девочка моя' (в обращении к девушке) и т. п.
в) Обращение в письме. По американским стандартам,
деловое письмо включает: a) heading ('исходящие данные');
b) inside address ('внутренний адрес, повторяющий адрес
на конверте'); с) the message ('само послание'); d) signature Сподпись'). Исходящие данные включают имя и фамилию отправителя и его адрес (обычно напечатанный)
и дату. Дата обычно вписывается от руки: December 13,
19 — (в некоторых государственных и военных учреждениях
установлена другая форма: 13 December, 19 — ). Внутренний адрес начинается с фамилии адресата с указанием
Mr. (для лица мужского пола), Mrs. (замужней женщины),
Miss (незамужней женщины).
В обращении к официальному лицу и его жене указывается титул мужа (без фамилии) и фамилия жены с добавлением Mrs.: "His Excellency, The Ambassador of Great Britain
and Mrs. Thompson". Иногда встречается сокращение
Messers ('господа'), за которым следует фамилия. Это
обращение к братьям, носящим одну фамилию, например:
"The Messers Robert and Richard McDonald" или "The Messers
McDonald". Эта форма никогда не употребляется при обращении к отцу и сыну.
Порядок следования данных почтового адреса в странах
английского языка отличается от принятого в других
странах, в частности в СССР. Сначала дается фамилия
адресата, затем следует номер дома, название улицы,
города, сокращенное название штата, почтовый индекс.
Причем адрес отправителя дается в письме, например:
Mr. Johnathan
Jones
630 Fifth Avenue
New York, N. Y.,
10020
Mr. Johnathan Jones
Legal Department
American -Telephone and
Telegraph
Co. 195 Broadway New
York, N. Y.
100007.
76
Обычное обращение в письме (независимо от пола
адресата) Dear 'Дорогой (Дорогая)', в официальных письмах: Sir или Dear + титул по должности с добавлением слова Mr. или фамилии. Например, в обращении к президенту:
Sir:, Dear Mr. President; к государственному секретарю:
Sir:, Dear Sir:; к сенатору: Sir, Dear Sir.; Dear Senator Brown;
к депутату палаты представителей: Sir:; Dear Sir:, Dear
Congressman Jones, Dear Representative Jones, Dear Mr. Jones;
к мэру города: Sir:, Dear Sir:, Dear Mayor Lawrence; к послу:
Sir:, Excellency:, Your Excellency:, Dear Mr. Ambassador:; к консулу: Sir:, Dear Sir:. Наиболее распространенным обращением в письме является My dear Mr. Smith (в Англии
более распространена форма Dear Mr. Smith). Деловое
письмо, не имеющее конкретного адресата, открывается
обращением Dear Sir: или Dear Sirs:.
До или после обращения в деловом письме обычно
сообщается, какого вопроса оно касается или вниманию
каких лиц оно адресовано, например: Subject: Sydney Construction Со. Contract. Attention: Mr. Jonathan Jones.
В конце письма делового характера обычно стоит фраза
Yours truly 'Искренне Ваш', или Very truly yours (Yours very
truly). Если письмо носит менее официальный характер,
'в конце его могут быть фразы: Very sincerely yours или
Cordially yours 'Сердечно Ваш'.
Общепринятыми фразами, завершающими письмо в личной переписке, являются различные варианты: Sincerely,
Sincerely yours, Very sincerely, Very sincerely yours, Yours always
sincerely или Always sincerely yours. Respectfully употребляется только в письмах торгового агента по отношению к
клиенту, работника к работодателю, нижестоящего к вышестоящему, но никогда при обращении друг к другу людей
равного положения. Женщины вообще никогда не пользуются этой фразой. Faithfully или Faithfully yours рекомендуется в письмах мужчины, обращенных к женщине или
к какому-либо официальному лицу: президенту, послу и
т. п. (но только не в деловой переписке). Affectionately
yours, Always affectionately, Affectionately, Devotedly,
Lovingly, Your loving все чаще употребляются в частной
переписке. Сочетание с Sincerely наиболее употребительны
в официальных письмах, с Affectionately — в личных.
Отпечатанное на машинке письмо подписывается
обязательно от руки с указанием титула в деловом письме,
например, Sidney В. Miles. General Manager. Секретарь,
подписывая письмо за своего начальника,- указывает свои
инициалы: Very truly yours, Sidney Johnson. J.M.D. Treasurer.
77
Если копии письма адресуются и другим лицам, то это'
может быть указано сокращением cc, например: СС: Mr.
Sidney Brown.
Приветствия (Greetings) и прощания
(Words of Parting)
Выражения приветствия служат для установления контакта с собеседником, задают этикетный тон всему разговору, определяя ситуацию, набор дифференциальных
признаков участников коммуникативного акта и т. д.
В американском речевом этикете таких выражений несколько: How do you do? Good morning (afternoon, evening),
Hello, Hi. Когда встречаются знакомые на улице, обычной
формой приветствия является Hello. Все чаще его можно
услышать и на официальных приемах. Более официальными считаются Good morning, Good afternoon и Good
evening. Good night, так же как и Good bye, употребляется
только при прощании. Формальное How do you do обычно
используется при представлении незнакомому человеку.
После приветствий Good morning (afternoon, evening)
очень часто можно услышать вопрос How are you? 'Как вы
себя чувствуете?' или How are things with you? Как ваши
дела?' Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает
услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье,
о ваших делах. Собеседник задает этот вопрос для того,
чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а
также чтобы приветствия Heilo, Good morning (afternoon,
evening) не казались бы слишком короткими. Поэтому
ответом на вопросы How are you? How are things with you?
могут служить фразы: Very well, thank you. And how are you?,
I am O.K., Just fine и т. д.
При прощании принято говорить Good bye или Good bye.
It's been nice seeing you 'Приятно было с вами познакомиться' или I hope to see you again soon 'Надеюсь скоро
с вами встретиться'. Good night может употребляться
вместо Good bye только поздно вечером, Good bye — в любое
время.
Другими единицами речевого этикета при прощании
являются: Bye-bye, которое приобретает все большую
употребительность во всех сферах общения (имитирует
детский лепет и вначале употреблялось только по отношению к детям); Bye, Mr. Smith. 'До свидания. Прощайте,
мистер Смит'; So long 'Пока. До скорого свидания'; See you
soon 'До скорой встречи'; See you later 'Увидимся позднее!';
See you tomorrow Увидимся завтра'; Cheerio! 'До скорого...
(употребляется только между близкими друзьями, в основ78
ном среди молодежи); My best regards to... 'Передавайте
привет...'; Take care! 'Всего хорошего'.
Знакомство (Introducing People)
Ключевым словом в ситуации знакомства является
to present и introduce представлять': Mrs. Thompson, may I
present Mr. Jones? 'Миссис Томпсон, разрешите представить мистера Джонса'. Present звучит несколько более
официально, чем introduce, но introduce может употребляться в самой торжественной обстановке. Вместо формального introduce можно обойтись словом meet: Meet
ту friend Doctor M. 'Познакомьтесь, мой друг доктор М'.
Id like you to meet Miss Jones 'Мне бы хотелось познакомить
вас с мисс Джоунс'; иногда используется конструкция
this is: Mrs. A, this is Mr. В. 'Миссис А, это мистер Б'.
Несмотря на общепринятое представление об американцах
как о нации, не придерживающейся каких-либо правил
этикета, существуют строго установленные нормы представления: младшего представляют старшему, мужчину —
женщине, гостя — хозяину или хозяйке, отдельное лицо —
группе. Например:
Mrs. Gray, this is my younger sister Janet 'Миссис Грей, это
моя младшая сестра Жанет'. Мужчину всегда представляют
женщине (независимо от возраста):
Margaret, may I present Mr. Bradley? 'Маргарит, разреши
представить тебе мистера Брэдли'.
Mr. Bradley, this is my friend Margaret Hoskins from
Chicago 'Мистер Брэдли, это моя подруга Маргарит Хоскинс
из Чикаго'.
Miss Hoskins, I would like to introduce Mr. Bradley. 'Мисс
Хоскинс, я бы хотел(а) представить тебе мистера Брэдли'.
Miss Hoskins, do you know Mr. Bradley? 'Мисс Хоскинс,
ты (вы) знакома(ы) с мистером Брэдли?'
При встрече с малознакомыми людьми принято напомнить, где вы встречались: Hello, Mr. Green, I'm John
Jones, we met at the Smiths' anniversary party. Если об этом не
напомнить, то в ответ на ваше приветствие, вы можете
услышать Hello, there (there выступает в качестве неопределенной фамилии, типа Jones).
Приглашения, предложения (Invitations, Offers)
Кроме фраз со словом to invite: May I invite you to...
'Разрешите пригласить вас в (на)...', широко используются
другие формы речевого этикета: What about..?How about..?
79
'Как насчет того, чтобы..?' What do you say to...? 'Как вы
смотрите на то, чтобы...?' Would you care (like) to...?
'He хотели бы вы...?' Let's... 'Давайте...' Ответными фразами
согласия являются О. 'К. With pleasure 'С удовольствием'.
Most willingly 'С большим удовольствием'. That's fine
'Прекрасно, замечательно'. Отрицательный ответ может
быть выражен: I'm afraid, I can't 'Боюсь, что не смогу'.
I'm afraid I'm busy 'Боюсь, что занят'. / wish I could, but...
'Мне хотелось бы, но...'
Американцы, приглашая в гости, часто ограничиваются
такими неопределенными фразами, как Come back and see
us soon 'Приезжайте поскорее'; Drop in any time
'Заходите (заезжайте) в любое время'. Их не следует понимать буквально, особенно если речь идет о жителях больших городов. У американцев, за исключением близких
родственников и друзей, не принято приходить в гости без
предварительного звонка. Поэтому в любых случаях до
нанесения самого визита необходимо сообщить письменно
или позвонить по телефону, удостоверившись, что приглашение остается в силе. Приглашение в письменной форме
на какие-либо официальные торжества обычно начинается
с фразы Mr. and Mrs. Brown request the pleasure of company of...
(далее следует фамилия приглашенного, место и дата
приема, форма одежды). В конце приглашения могут быть
буквы R.S.V.P. Сокращение R.S.V.P. в пригласительном
билете означает “Пожалуйста, ответьте” (от франц. Repondez s'il vous plâit).
При получении приглашения вы должны как можно
быстрее ответить, принимаете ли вы приглашение. Обычно
подтверждения о получении приглашения сообщаются
по телефону, но иногда направляются и в письменной
форме:
Mr. and Mrs. Donald Lovejoy accept with pleasure Mr. and Mrs.
Worldly's kind invitation for dinner on Monday, the tenth of December at
eight o'clock.
Стандартной формой отказа является:
Mr. Clubwin Doe regrets that he is unable to accept Mr. and Mrs.
Worldly's kind invitation...
После мероприятия, на которое вы получали пригласительный билет, рекомендуется направить благодарственное письмо (thank-you note) или поблагодарить хозяевустроителей по телефону.
80
Просьбы (Requests)
Просьба (Request) выражается при помощи различных
единиц речевого этикета: Please + повелительная форма,
Witl you (open the window), Will you please (open the window),
Would you...? Would you please...? Would you kindly...? Could
you..., Could you do me a favor, May I ask you to... ? etc. Would
you mind (do you mind) + герундиальная конструкция.
Просьба не делать чего-либо выражается при помощи:
Don't! 'Не надо!' Please don't 'Пожалуйста, не надо', etc.
Ответом на просьбы являются: Why, yes. Sure. Of course.
Certainly. Naturally. 'Конечно!' Not at all! Not in the least!
'Ничуть!' ('Конечно!') With pleasure 'С удовольствием'.
By all means 'Конечно. Обязательно'. Willingly *Охотно'.
Most willingly 'Весьма охотно'. Here you are. Here it is.
'Пожалуйста' (употребляется при передаче вещи, которую
у вас попросили: Could you give me your pen for a moment?—
Here you are).
Согласие и несогласие (Agreement and Disagreement)
Согласие и несогласие выражается формулами yes
(американская разговорная форма— jeh [ja:]), но в официальных ответах Yes, Sir! Yes, M'am. Южане Ъ разговоре с
более пожилым человеком или лицом, вышестоящим по
социальному положению, широко употребляют Yes, sir,
Yes, Ma'am, No, sir, No, ma'am, и хотя эти формы обращения
можно услышать повсеместно в США, на Севере и Западе
более типичными будут Yes, Mr. Weston или No, Mrs. Baker.
O.K. [ou'kel] 'Хорошо. Ладно'. Right you are. Right. 'Идет.
Правильно'. Sure. 'Конечно*. / see. 'Понятно, ясно'.
That's it! Just it. Just so. Exactly so... Quite so 'Вот именно.
Да, так оно и есть'. Naturally. 'Естественно. Конечно'. Agreed.
'Решено'. Settled. 'Решено. (Договорились)'. Hear! Hear!
'Правильно!' (употребляется только в качестве реплик на
собраниях).
Отрицание выражается прежде всего репликами No
(американская разговорная форма Nope), Oh, no 'Нет!',
а также репликой Yes (Oh, yes), если вы не соглашаетесь с
высказыванием, имеющим форму отрицания.
Извинения (Apologies)
(I am) sorry. 'Простите. Виноват'. / beg your pardon (Pardon)
'Простите. Прошу прощения' (произносятся с падающей
интонацией). Если вы не расслышали собеседника и просите повторить сказанное, употребляется повышающаяся
интонация: I must apologize. 'Я должен извиниться'
81
(употребляется обычно с предлогом for): I must apologize
for being late. 'Должен извиниться за то, что опоздал'.
Обычными релликами на извийения являются: That's all
right! 'Ну, что вы!' Never mind! 'Ничего, пустяки'.
Утешение, сочувствие, соболезнование
(Consolation, Sympathy, Regret)
Don't worry! Take it easy. 'He принимайте близко к сердцу';
Never mind! 'Ничего'. Cheer up! 'He унывай(те)!' I'm so sorry
about 'Я так сожалею о...' Poor thing. 'Бедняжка!' What a
pity! 'Как жаль! Как обидно'. Come, come. Wejil, well; Now,
now; There, there... 'Ну, ну. Успокойтесь. Перестаньте'.
Комплименты, одобрение (Encouragement, Approval)
Good. 'Хорошо'. Good for you. 'Браво! Молодец!' There's a
good boy (girl). 'Будь умницей! Вот умница'. Come on (Go
ahead). 'Продолжайте. Давайте дальше'.
В США принято обмениваться комплиментами по поводу внешнего вида (не только среди женщин, но и среди
мужчин). Ответ на комплимент должен быть скромным,
например, в ответ на That's a pretty blue necktie you are
wearing! 'У вас красивый голубой галстук' вы услышите:
I'm glad you like it 'Рад, что он вам нравится' или
Thank you. My wife gave it to me for my birthday 'Спасибо,
мне подарила его жена ко дню рождения'.
Поздравления, пожелания
(Congratulations and Wishes)
Congratulâtions!' Поздравляю'. My (heartiest, best) congratulations to you on... 'Сердечно поздравляю вас с ...'; Many happy
returns of the day! 'Поздравляю с днем рождения!' A Happy
New Year! 'С Новым годом!' Ответом на поздравления в
данном случае служит повторение фразы — A Happy New
Year! На все другие поздравления ответом служат слова
благодарности: Thank you, Thank you very much, Thanks,
Thank you, the same to you, Best wishes for... 'Наилучшие
пожелания на (к)...' (My) best wishes to you! '(Мои) наилучшие
пожелания!' May all your dreams come true! 'Пусть сбудутся
все ваши мечты'. Good luck! 'Желаю удачи!' Have a good
time 'Желаю приятно провести время'.
82
Тосты (Toasts)
Here is to you! 'За вас!' То your health! 'За ваше здоровье!'
I propose (I would like to propose) a toast to...; to raise one's
glass in somebody's honor 'поднять бокал в честь'; to drink to
'пить за...'
Благодарность (Thanks)
Thank you (very much). Thanks 'Спасибо'. Many thanks (довольно официально). Thanks a lot. 'Большое спасибо'.
Thank you ever so much. 'Большое спасибо'. That's nice of you.
'Это мило (любезно) с вашей стороны'. В США все большую употребительность приобретает форма: I appreciate
(your coming; what you've done for me, etc.). 'Благодарны вам
(за то, что пришли; что вы сделали для меня и т. д.)'.
Возможные ответы на слова благодарности: Not at all!
That's all right. 'Пожалуйста, не стоит благодарности'.
Глава IV. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
§ 1. Классификация географических реалий
Кроме топонимов (см. с. 199), относимых нами к ономастическим реалиям, географические реалии включают:
а) Названия особенностей береговой линии, разновидностей заливов, проливов, бухт. Например:
seaboard — морское побережье (обычно Атлантическое побережье США)
tidewater — водное пространство, подверженное действию
приливов и отливов; морской берег
Tidewater — Атлантическое побережье Юга США, подверженное действию приливов и отливов
Tidelands —прибрежные районы, подверженные действию приливов
Tidelands oil — нефть прибрежных районов (Мексиканского
залива)
gulf [??lf] — морской залив, бухта
Gulf (Gulf of Mexico) — Мексиканский залив
the Gulf Coast — побережье Мексиканского залива
Gulf coastal lowland — низменность побережья Мексиканского залива
Gulf state — один из штатов на побережье Мексиканского залива
the Gulf State — прозвище штата Флорида
б) Названия особенностей рельефа:
prairie ['ргеэп]—прерия, степь (от фр. “луг”).
В американском английском это слово стало употребляться с конца
XVIII в.
prairie states — штаты в районе прерий; Illinois — Иллинойс, Wisconsin — Висконсин, Iowa — Айова, Minnesota —
Миннесота
the Prairie State — прозвище штата Иллинойс
prairie chicken — степной или луговой тетерев
prairie dog — луговая собачка (разновидность грызунов
84
типа сусликов, издающих звук, напоминающий собачий лай)
prairie oyster — “устрица прерий” (болтушка из сырых
яиц или из одних желтков, в которую добавлены соль,
перец, соус и т. п.; средство от головной боли при
похмелье)
Prairie Provinces — “прериевые провинции”
Канадские провинции, расположенные на территории прерий:
Manitoba — Манитоба, Saskatchewan — Саскачеван, Alberta — Альберта
prairie city —город в прерии
prairie country — край прерий
prairie farm — ферма в прериях
prairie ocean — безбрежная прерия
prairie region—район прерий (особенно черноземный пояс в центральной части
штата Алабама)
Grand Prairie — (ист.) “Великая Прерия” (в прошлом
обширные районы прерий в северной части штатов
Индиана и Иллинойс)
the Prairie — “Прерия”
Роман Фенимора Купера (Fenimore Cooper), опубликован в 1827 г.
В хронологическом порядке это последний из его серии романов о
Кожаном Чулке ("Leather-Stocking Tales").
wide open spaces — (разг.) бескрайние просторы (обычно
о прериях Великой равнины)
prairie rattlesnake — разновидность гремучих змей
prairie schooner — (ист.) крытый фургон, которым пользовались переселенцы, пересекая Великую равнину
prairie wolf — койот
range — 1. открытая местность, степь; 2. неогороженное
пастбище
ranger — 1. лесничий, лесник, объездчик; 2. рейнджер
(военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения)
rangers — конная охрана, конная полиция
rangy — 1. просторный, необъятный (о равнине и т. п.);
2. бродячий, мигрирующий (о животных и рыбах)
sierra ['siéra] —горная цепь (остроконечными вершинами
напоминает зубья пилы)
the Sierra State — прозвище штата Калифорния:
"We shall not be surprised to see, at a day not far distant, Senators
and Representatives from the Sierra State take their seats in Congress"
(1851).
“Мы не удивимся, если в не очень далеком будущем будем свидетелями того, как сенаторы и члены палаты представителей от
“штата сьерры” займут свои места в Конгрессе”.
85
Sierran —1. житель гор Сьерра-Невада; 2. относящийся к Сьерре-Неваде
trans-Sierran — транс-Сьерра (о дороге, пересекающей горы Сьерры-Невады)
cordillera ['ko:dil(j)3r3] — Кордильеры (скалистые горные цепи)
Обычно главный хребет обширного горного массива. Употребляется на Западе США; слово заимствовано из испанского.
divide — водораздел
the Great Continental Divide — “Великий водораздел”
(Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих
в бассейны Атлантического и Тихого океанов)
to cross the Great Divide — (разг.) перейти в мир иной,
умереть; syn. to go over the divide
slope — 1. уклон, понижение. 2. (the Slope) — склон Скалистых гор (к Тихоокеанскому побережью Сьерры-Невады)
Western Slope — западный склон Скалистых гор и хребтов
Сьерры-Невады
sloper — житель Тихоокеанских штатов США (Вашингтона, Орегона, Калифорнии)
canyon ['кгегцэп] — каньон, глубокое ущелье
canyon bed — дно каньона
canyon flat — 1. равнина вблизи каньона; 2. плоское дно
каньона
canyon wind — каньонный ветер (возникает ночью при
остывании стен каньона)
gulch — узкое глубокое ущелье (особенно в золотоносных
районах); глубокий овраг, лощина, балка
Также употребляется в значении “каньон”, “ложе реки”; часто встречается в топонимах, например: Jones Gulch.
gorge [дэ :d;j] — узкое ущелье; узкий проход
coulee ['kurlei] — глубокая впадина, образованная лавинами
или талым снегом, пересыхающая летом; глубокий овраг; также рукав в дельте реки; небольшой ручей,
протекающий через заболоченную местность
notch — (в основном на востоке США) теснина, ущелье,
горный распадок; узкий проход (дефиле) между горами
или самая низкая часть такого прохода
Встречается в топонимах, как, например, Western Notch.
clove — скалистый утес, ущелье
От голл. kloof — расселина, ущелье, пропасть. Употребляется в
основном в составе топонимов North Clove, Clove Valley.
86
butte [bju:t] — холм
Butte — Бьют, центр горнодобывающей промышленности (в штате Монтана); Crested Batte — Крестед-Бьют (букв. “вершина,
украшенная гребнем”)
bald — голая вершина; обнаженная, лишенная растительности, “лысая” гора
baldy — снежная вершина; гора или пик, покрытый снегом
(обычно в составе топонимов)
mesa [meis] — (на Западе США) столовые горы; плоские
холмы
в) Гидрографические названия:
fall line — линия водопадов
Граница судоходства на реках Атлантического побережья в колониальный период. Далее вверх по течению товары доставлялись на
лодках. Вдоль линии водопадов у перевалочных пунктов возникли
многие города американского Юга: Ричмонд (Richmond, Va),
Роли (Raleigh, N.C.), Колумбия (Columbia, S.C.).
bayou ['baiu:] — 1. рукав в дельте реки (со слабым течением,
часто соединяющий друг с другом основные протоки);
2. ручей, протекающий через заболоченную местность; 3. старица
Употребляется на Юге США, характерен для дельты реки Миссисипи в штате Луизиана, который в качестве одного из прозвищ
имеет the Bayou State (слово заимствовано через французский из
языка индейцев чогго: baytik 'река, ручей'.
bayou country — дельта реки Миссисипи
Bayou Cruises — экскурсия на теплоходах по дельте р. Миссисипи
cut-off — (в основном на Юге США) 1. рукав реки с замедленным течением ю-за изменения русла реки, старица;
2. новое русло, образованное рекой в излучине; 3. канал, проведенный через излучину реки (для сокращения
речного пути)
creek — небольшая река (меньше, чем river, но больше, чем
brook)
drain — ручей или рукав реки
Особенно в степной части США — prairie drain.
drainage basin — бассейн (реки)
boll — водоворот (особенно по отношению к реке Миссисипи)
boiling pot — водоворот, “кипящий котел”
dalle [dsel] — стремнина, быстрина, бурный речной поток, прорывающийся сквозь
ущелья
87
Особенно по отношению к р. Колумбия (от фр. dalle — желоб,
лоток, сточная канава)
dells (вариант dalles) — то же значение
Употребляется в основном по отношению к бурным потокам р. Висконсин.
fork — 1. слияние двух или более рек, а также район, прилегающий к слиянию рек (часто во мн. числе — forks);
2. поселение у слияния рек (Grand Forks — в штате
Северная Дакота)
big bend — район, примыкающий к большой излучине реки
Особенно по отношению к району в северной части штата Орегон
и южной части штата Вашингтон возле р. Колумбия.
bluff — крутой обрывистый берег реки или озера, гребень такого обрыва, утес
levee ['levi, 'levi:] — 1. дамба, плотина; 2. набережная реки
г) Названия, обозначающие особенности климата:
dust bowl —район, особенно в западной части США, подверженный засухе и пыльным бурям
Dust Bowl — район пыльных бурь, засушливый район (на
Западе США)
belt — пояс (район)
rain belt — пояс дождей
rain belter — фермер, поселившийся в пустыне в сезон
дождей в надежде на благоприятные погодные условия
snow belt — “снежный пояс” (район, где каждую зиму
выпадает снег)
frost belt — северный пояс
Штаты США, где в зимнее время преобладают минусовые температуры. В связи с энергетическим кризисом в США наблюдается миграция населения из этих районов в более теплые.
Одновременно происходит и перемещение промышленности в
менее развитые в промышленном отношении районы Юга, где
более дешевая рабочая сила обеспечивает предпринимателям
высокие прибыли.
"Now A Brain Drain. From the Frost Belt. Engineers, computer
specialists, university professors — all are heading south for bigger pay
and faster advancement" (US News, Sept. 21, 1981: 87).
snn belt — “солнечный пояс” (южные штаты США)
Климат фигурирует всегда, когда анализируют причины рывка
вперед “солнечного пояса”, простирающегося от берегов Флориды до южной Калифорнии. Но сильнее всего корпорации притягивает сюда возможность получения громадных прибылей.
На юге бизнесменам не противостоит сила организованных рабочих старых индустриальных центров страны. Здесь рабочее
88
движение гораздо слабее: в Техасе лишь один из восьми
трудящихся входит в профсоюзы.
disaster line — “граница бедствий”
Граница засушливой зоны, проходящая в меридиальном направлении почти по центру США: к западу от нее засушливая зона, к востоку — достаточной умеренности.
blizzard — сильный, порывистый ветер со снегом, метель, (снежная) буря, буран,
вьюга
the Blizzard State — “вьюжный штат” (прозвище штата Южная Дакота)
Blizzards — прозвище жителей штата Южная Дакота
north-easter (nor'easter) — норд-ост, северо-восточный ветер, шторм (с ветром и
снегом)
Обрушивается зимой и осенью на Атлантическое побережье США.
gullywasher ['gAliwoJa] — (разг.) проливной дождь, ливень
barber — (в Новой Англии) пронизывающий холодный ветер с обледенелым снегом
chinook — теплый, влажный юго-западный ветер в штатах Орегон и Вашингтон
Назван по имени индейского племени, жившего в устье р. Колумбия.
flurry ['Нлп] — внезапный сильный ливень или снегопад;
(перен.) внезапный рост деловой активности на бирже
tornado [toi'nedau] (pi -oes, -os / -us) - грозный шквал, смерч,
ураган, вихрь, торнадо (от исп. tornado)
tornado belt — торнадный пояс (в радиусе 500 миль от южной части штата Миссури)
hurricane ['Ьлпквп] — ураган, тропический циклон
Скорость ветра более 150 миль в час. Сопровождаемый ветром,
громом и молнией, обрушивается обычно на Атлантическое побережье США. Каждый из циклонов получает женское имя (Dora,
Betsy, etc.):
"In the Caribbean and the Atlantic they are called hurricanes. In the
Pacific they are known as typhoons" (Time, June 10, 1985: 23).
cyclone — циклон
cyclone cellar — подвал, убежище от циклона; (перен.) всякое убежище от любых бедствий
smog — смог (от smoke и fog)
Густой туман, смешанный с дымом и выхлопными газами. В США
смогом особенно отличается г. Лос-Анджелес, где он окутывает
город более 200 дней в году.
fall — осень (Br. autumn)
89
Indian sommer — золотая осень, бабье лето; (перен.) золотая
осень; золотая пора жизни
К числу реалий политико-экономической географии
можно отнести реалии административно-территориального
деления США, которые включают:
единицы административного деления:
county — графство; state —штат; borough (boro) — городской
район (обычно Нью-Йорка); downstate — южная часть штата
(downstater — житель южной части штата); upstate — северная часть штата (upstater — житель северной части штата);
населенные пункты: city — город (крупный);
town —город (небольшой); hick town — провинциальный городишко; “дыра”; cow town — городок в скотоводческом
районе; tank town — маленький город, городишко, megalopolis — гигантский городской конгломерат, состоящий из
множества городов и поселков, как, например, metropolis
Boswash — конгломерат Бостон-Вашингтон (о цепи городов
вдоль Атлантического побережья США, почти полностью
слившихся в один гигантский город);
части, районы населенного пункта: downtown — деловая часть города; uptown — жилая часть города;
block — квартал.
§ 2. Флора
Названия некоторых деревьев, кустарников и т. п. имеют
ярко выраженную национально-культурную окраску; они
ассоциируются только с данной страной или регионом и
выступают в тексте в качестве реалий, не всегда понятных
представителю другой культуры, как, например, в предложении: "In the Olympic Mountains... is a rain forest of
Douglas fir, Western hamlock and Sitka spruce" (U.S.A.,
1976: 340), где, кроме топонима — горы Олимпии, мы
встречаем rainforest — густой, со сплетающейся кроной лес
из вечнозеленых деревьев в переувлажненных районах,
Douglas fir — сосна. Дугласа, Western hamlock — разновидность вечнозеленых хвойных деревьев и кустарников,
Sitka spruce — аляскинская ель (названа по имени города в
южной части Аляски). К сожалению, ни один из этих
американизмов не включен в общие англо-русские словари.
а) Названия особенностей растительного
покрова:
bush — 1. куст; 2. кустарник; 3. невозделанная земля, покрытая кустарником; малонаселенная местность
90
Первоначально, по аналогии е голландским bos, слово bush употреблялось в значении “лес” (топонимы Pine Bush, Hkkory Bush), a затем
в значении “невозделанная, покрытая кустарником земля”. Ср. соответствующее употребление bush в Австралии, а также афр. bos
(busch) — лес, равнина, поросшая колючим кустарником. Сугубо
американским значением этого слова является “кленовая роща” или
“участок леса”, где добывается кленовый сахар.
bush — (преимущественно в Канаде) участок, отведенный
под ферму, где часть деревьев оставляется для последующей рубки на дрова или на использование в качестве
столбов для забора (syn. bnsh lot)
bush pasture — пастбище, на котором растет кустарник
(1817)
bush country — район кустарника и мелколесья (1855)
bush field — поле, расчищенное от кустарника (1857)
bush land — земля, заросшая кустарником (1867)
bush-scythe — серп для вырезки кустарника (1856)
bush honeysuckle — кустовая жимолость (1817)
bush rat — кустарниковая крыса (1867)
bush sparrow — кустарниковый воробей (1858)
bush titimonse — кустарниковая синица (1881)
bush fire — лесной пожар
Жителя отдаленных районов в начале XIX в. стали
называть bushwhacker ['buj.waeke]. Во время гражданской
войны в США это слово приобрело значение 'человек,
ведущий партизанскую войну в лесах'. Это значение
сохранилось и в атрибутивном образовании bushwhacking,
и в отглагольном существительном, вошедшем в общественно-политическую лексику:
"АН he asked for was a clear field and fait fight - no bushwhacking,
if he might be indulged in an expressive word, well understood
in the border wars of the West" (Craigie W., 1940: 237).
“Он просил только одного — открытого поля и честной схватки
безо всяких там уловок, если воспользоваться этим выразительным словом, которым широко пользовались на Западе в период
борьбы между сторонниками и противниками рабства”.
В повседневном употреблении bushwhacker — бродяга.
Близок по значению к bushwhacker другой американизм —
bush-fighter— 1. партизан; 2. человек, имеющий опыт
партизанской войны,
bushboy — житель американского фронтира, отдаленных лесных районов:
My right and left arms round the sides of two friends, and I in
the middle,
Coming home with the silent and dark-cheek'd bush-boy
(W. Whitman, Song of Myself, 1959: 65)
91
Обхватив рукою товарища, а другою — другого, а сам посредине.
Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым бушбоем.
К. Чуковский так определяет слово бушбой: молодой колонист,
живущий в местности, еще не расчищенной от кустарника
(К. Чуковский. Мой Уитман. — 1969 — С. 180).
В современном употреблении bushman — (презр.) деревенщина.
bash-beater — 1. первопроходец, пионер освоения лесистых районов; 2. (перен.) первооткрыватель талантов;
антрепренер или тренер, занятый поисками талантов
One who searches an area, esp. as a talent scout for actors or
athletes (Random House Dictionary, 1973' 200).
bosh-lawyer — (жарг.) невежественный человек, считающий себя знатоком юриспруденции
brash — лесистая местность, глушь, глухомань
brash country — лесная страна
brash lot — лесной участок (syn. brash-patch)
brash plain — равнина, покрытая лесом
Преобладание лесистой местности в новых условиях по сравнению с Англией привело не только к сохранению более старых
понятий, выражаемых сочетаниями brush bill — садовые ножницы,
секач, кривой нож для обрубки сучьев и brush scythe — серп для
вырезки кустарников, но и послужило основанием для появления новых сочетаний, характерных для американского варианта
английского языка: brush fence — забор из кустарника (1729); brush
camp — лесной лагерь (1776); brush land — земля, покрытая кустарником (1853); brush house — дом в лесистой местности (1862);
brush hut — хижина в лесистой местности (1889); brush whiskey —
самогон (1885); brush breaker — житель лесов; brush popper— на западе США ковбой, особенно в лесистой местности; brush fire —
лесной пожар (Craigie W,, 1940: 237-238; Random House Dictionary,
1973: 191).
Существительное blaze, которое в британском варианте
означало “белая отметина на морде лошади”, сохранив
это значение, стало, вместе с тем, обозначать подобную
отметину на дереве (зарубка на коре), которая служила
либо пограничным знаком либо обозначала тропу в лесу:
"The trail is a series of plain blazes on the trees which
any one could follow". В этом значении слово blaze
употребляется с 1662 г. до наших дней (Craigie W.,
1940: 208), особенно когда речь идет о пионерах, проложивших путь на запад (trail-blazers), таких, как Даниэль
Бун, проложивший путь в Кентукки.
б) Названия деревьев
canoe birch — береза для каноэ
92
Обычная береза получила в Америке такое название потому, что
ее кора шла на изготовление каноэ (в данном случае название
образовано на основе сочетания ранее заимствованного слова с
исконно английским).
Известна и под другими названиями: paper birch (белая кора березы напоминает бумагу); silver birch (из-за серебристого цвета
коры); white birch — белая береза. Слово ассоциируется с “Песней
о Гайавате” ("The Song of Hiawatha"):
"Give me of your bark,
О Birch-Tree!
Of your yellow bark, О
Birch-Tree!
Growing by the rushing
river,
Tall and stately in the
valley!
I a light canoe will build
me...
...Lay aside your cloak,
О Birch-Tree!
Lay aside your whiteskin wrapper..."
“Дай коры мне, о Береза!
Желтой дай коры,
Береза,
Ты, что высишься в
долине
Стройным станом над
потоком!
Я свяжу себе пирогу...
Скинь свой белый плащ,
Береза!
Скинь свой плащ из
белой кожи...”
laurel — лавр
В таком виде, как он известен в Европе, не встречается в Америке, но
жители американской границы — “фронтира” — назвали этим именем
различные деревья и кустарники, которые показались им похожими
на лавр.
sycamore — 1. явор; 2. платан, чинар
В США совсем не похож на дерево, носящее то же название в
Европе.
bristlecone pine — сосна с колючей шишкой
Встречается в горах американского Запада. Другие ее названия
cattail pine, fox-tail pine (по кисточкообразным отросткам на кончиках
ветвей). Название Jack pine подчеркивает низкосортность ее древесины. Этим именем называют несколько пород американской сосны,
не представляющих хозяйственной ценности.
Douglas fir — сосна Дугласа
Гигантская сосна Тихоокеанского побережья США и Канады; названа
в честь шотландского ботаника, исследовавшего американский
Северо-Запад.
sequoia — секвойя
Красноватый цвет коры и древесины послужил основой для другого
названия этих гигантских деревьев: redwoods. Иногда их называют
просто big trees. Но общепринятым является название sequoia по
имени индейца (Sequoia, 1770-1843), создавшего в начале 1800-х гг.
алфавит для языка индейцев'-чероки. maple — клен
Общеанглийское слово, но сочетания mairie slrnp — кленовый сироп,
maple sugar — кленовый сахар являются американизмами. Красный
кленовый лист символизирует Канаду, изображен на ее национальном
флаге (“страна кленового листа”).
93
maple drnp — кленовый сироп
Получают путем варки кленового сока.
maple sugar — кленовый сахар
Получают в результате выпаривания сиропа. Получение сахара из
кленового сока было заимствовано Поселенцами Новой Англии
от индейцев.
maple water — кленовый сок
maple beer — “кленовое пиво”
Получали путем добавления кленовой патоки в кипящую воду.
maple vine — “кленовое вино”
maple vinegar — кленовый уксус
maple wax — кленовый воск
hickory — 1. гикори, пекан; 2. плод пекана; 3. древесина
пекана; 4. изделие из древесины пекана
Поселенцы в Вирджинии еще в XVII в. заметили, что местные
индейцы собирают орехи деревьев, растущих здесь в изобилии,
толкут их в ступе вместе со скорлупой и заливают водой. Маслянистую, похожую на молоко жидкость индейцы называли pawcohlсоога. Постепенно в речи поселенцев первая часть слова была
отброшена, и название hickory перешло с названия блюда на
название растения, которое давало съедобные орехи.
hickory cloth (hickory stripe) — грубая прочная ткань, из
которой обычно шьют рабочую одежду
hickory shirt — рубашка из грубой хлопчатобумажной ткани в узкую синюю полоску или клетку
"Old Hickory" — прозвище президента Эндрю Джексона
(также Soldier President)
butternut - орех серый калифорнийский
Обозначает дерево и его плоды, древесину и кору дерева, скорлупу
ореха и цвет, полученный в результате применения смеси коры и
корней дерева в качестве красителя. В атрибутивном употреблении
bnttenmt означает серый цвет: butternut soit — костюм серого цвета;
butternut jeens — серые джинсы; butternut homespun — домотканая
одежда серого цвета; butternut colored — выкрашенный в серый цвет
(1830). Словом butternut во время гражданской войны называли солдатюжан (конфедератов) или жителей северных штатов, чьи симпатии
были на стороне южан (так как южане носили мундиры серого
цвета, северяне — голубого).
в) Названия кустарников
buckeye — 1. конский каштан (от buck — молодой олень + + eye —глаз);
Темно-коричневые орехи этого растения, распространенного к западу
от Аллеганских гор на территории штатов Огайо и Кентукки, напоминают глаза молодого оленя. Легко поддающаяся обработке
94
древесина этого растения шла на изготовление ложек, сосудов, из
лозы плели шляпы, а корни можно было использовать вместо мыла
при стирке шерстяных вещей. Людей, поселявшихся в районах,
где рос конский каштан, стали называть Buckeyes. Это прозвище до
сих пор носит штат Огайо.
2. (перен.) 1) дешевая поделка, не имеющая никакой
эстетической ценности, производимая массово и исключительно на продажу; 2) кричащая реклама
buckeye, a — яркий, броский, кричащий, оглушающий
(о цвете, рисунке, звуке и т. п.)
г) Названия дикорастущих трав
blnegrass — мятлик, пырей
Название травы объясняется ее голубоватым оттенком.
the Bluegrass Country (Region) — страна (район) голубой
травы — центральные районы Кентукки
Blnegrass State — прозвище штата Кентукки
blnegrass music — разновидность деревенской музыки (country music)
wiregrass — жесткая (“щетинистая, проволочная”) трава
Распространена на юге США, в Джорджии и Алабаме.
sagebrush — полынь
Распространена в западных равнинных районах и плато отрогов
Скалистых гор.
sagebrnsher — турист, путешествующий по равнинам и плато, покрытым полынной
растительностью (обычно в предгорьях Скалистых гор)
sagebrush states — штаты района Скалистых гор
the Sagebrush State — “полынный штат” (прозвище штата Вайоминг).
Sagebrush Rebellion — “сейджбраш рибеллион”
Выступления фермеров и лесопромышленников штатов Запада за
ликвидацию любых видов федерального контроля в области охраны
окружающей среды:
"'Sagebrush Rebellion' has spread during the Carter years as Western
citizens mounted efforts to regain control of land, water and natural
resources located on federal property" (US News and World Report, Oct,
6, 1980, p. 31).
95
§ 3. Фауна
а) Названия животных
buffalo — бизон
Использование слова buffalo в качестве наименования североамериканского бизона датируется 1635 г. и было общепринятым еще до
того, как колонисты познакомились с огромными стадами в западных прериях. Первые поселенцы в Виргинии и Мериленде приняли
этих гигантских животных за buffaloes ('буйволов'). В дальнейшем
ошибку поняли, но название сохранилось.
Слово обозначает мясо животного, а также меховую полость из
шкуры бизона.
Важность бизонов в жизни североамериканских поселенцев нашла
свое отражение в различных словосочетаниях со словом buffalo.
Некоторые из них появились еще до 1800 г., но большинство датируются XIX в., когда стали осваиваться земли к западу от Миссисипи, где обитали неисчислимые стада этих животных.
buffalo range (1775) —бизонье пастбище
buffalo plain (1781) —равнина, где пасутся бизоны
buffalo country — бизоний край (1833)
buffalo ground — пастбища бизонов (1837)
buffalo region — край, страна бизонов (1848)
buffalo road —дорога бизонов (1750)
buffalo path —бизонья тропа (1770) и т. д.
Охота на бизонов давала buffalo skia (1732) - бизонью кожу, buffalo
hide (1800) — шкуру бизона, buffalo steak (1770) — вырезку из бизоньего
мяса, buffalo meat (1779)-мясо бизона, buffalo wool (1814)-шерсть
бизона. Buffalo dance (1805) исполнялся индейцами с тем, чтобы
заманить бизонов поближе и убить их. Сушеное мясо бизонов
buffalo chips (1840) использовалось в качестве горючего в безлесной
прерии.
Слово buffalo входило в состав и других сочетаний:
buffalo Indian — индеец равнин, основным средством
существования которого является охота на бизонов
buffalo grass — разновидность низкорослой травы, распространенной на засушливых равнинах к востоку от Скалистых гор (которой питались бизоны)
buffalo cloth — тяжелая шерстяная ткань (наподобие бизоньей шкуры)
buck — “олень-самец”
Это общеанглийское слово, сохранив в Америке исходное значение,
приобрело новые: male Indian (1850) — индеец, male Negro (1880) “негр” (презр.) и путем обратного образования от buckshot (тоже американского происхождения) buck в значении “картечь”, “крупная
дробь”: "he drew a bird charge from his gun and loaded it with buck"
(Mathews, 1959: 101) - он вытащил из ружья мелкую дробь и зарядил
его картечью.
96
moose (pi moose) — американский лось
Название североамериканского лося moose является слегка измененным словом, заимствованным из индейских языков. На языке индейцев это слово означало “тот, который обрывает траву” из-за своеобразной манеры животного общипывать траву, опустившись на колени. Слово moose вошло в американский английский иг канадского
варианта. Входит в состав топонимов: Moosehead Lake — название озера
в штате Мэн; Moose Jaw — название города в канадской провинции
Саскачеван. Клюкву (cranberry) иногда называют moasebeny, в канадском просторечии встречается сочетание moose milk (дословно “лосиное молоко”), которым называют виски, производимый в домашних
условиях (“самогон”), или “коктейль из рома с молоком”.
В переносном значении Bull Moose — “лось” (самец) было прозвищем
президента Теодора Рузвельта во время президентской кампании
1912 г. На вопрос о состоянии здоровья Теодор Рузвельт неизменно
отвечал: "Fit as a bull moose" (“Здоров как бык”). Эта фраза стала
так популярна, что прогрессивная партия, выдвинувшая его кандидатуру на выборах 1912 г., получила название Bull Moose Party, а его
сторонников стали называть Bull Moosers.
caribou, pl caribou — карибу, канадский олень
Слово вошло в английский язык из канадского французского,
куда оно, в свою очередь, попало из индейских языков (исходная
форма Khalibu). Лежит в основе топонима Cariboo — название города
в штате Мэн и Caribou Mountains — горный хребет в канадской
провинции Британская Колумбия.
bear — медведь
Это слово существовало в английском языке задолго до открытия
Нового Света. Но только в Америке появились такие сочетания, как
bear skin — медвежья шкура (1647), bear's oil — медвежий жир (1672),
bear's fat — медвежий жир (1704), bear-chowder — густая похлебка из
медвежатины (1705), bear's meat - медвежье мясо (1772), bear-bacon медвежье сало (1788), bear steak — вырезка из медвежатины (184?).
Охота на медведя нашла свое отражение в сочетаниях: bear-hunter —
охотник на медведей (1765), bear-hunt — охота на медведей (1803),
bear-trap - ловушка на медведя (1825), bear-sign — зарубка, засечка о
том, что здесь проходил медведь (1839). Два штата — Арканзас
(1842) и Калифорния (1872) — носят прозвища “медвежьего штата” —
the Bear State.
grizzly bear — медведь-гризли, серый медведь
Назван так из-за сероватого цвета его шкуры (grizzly — somewhat
gray; grayish; gray-haired); зимой его шкура становится бурой и только
кончики волос остаются серебристо-серыми. Отсюда его иногда
называют silver-tip. Встречается в западных районах США, отличается
особой свирепостью. Известны другие его названия: mole bear (так
как он якобы питается мясом мулов) и Mocassin Joe (так как его
следы напоминают следы человека, обутого в мокасины).
coyote — койот, американский волк
Иногда его называют prairie wolf. Название заимствовано из языка
индейцев Мексики (по-ацтекски coyotl) через испанский (coyote).
97
Персонаж индейских легенд, наделен чертами пройдохи, подстраивающего каверзы. Слово coyote (а значении “волк”) входит в прозвище
штата Южная Дакота (the Coyote State). В американском сленге
coyote — отвратительная личность, мошенник, обманщик.
bay lynx — рысь рыжая
Английские колонисты в Вирджинии сначала назвали это похожее
на кошку животное wildcat. Затем оно стало известно, как bobtailed cat (у животного короткий хвост), которое в результате стяжения
дало bobcat (последнее находит все более широкое распространение).
Название bay lynx объясняется красновато-рыжим цветом (bay color).
На севере эту разновидность рыси называют Canada lynx или
Canadian lynx.
beaver — бобр
Это слово существовало в английском языке и до появления переселенцев на американском континенте, однако бобры в Англии
никогда не водились, и до 1600 г. в английском языке было зафиксировано только одно сочетание с этим словом Ьеатег tat —бобровая шапка. Но с появлением английских колоний в Америке, где
этот пушной зверь водился в изобилии, возникли сочетания bearer
skin — бобровая шкура (1616), beaver for — бобровый мех (1747), beaver
coat — бобровая шуба (1634), beaver blanket — одеяло из бобровых шкур
(1772), beaver robe — полость из бобров (1791).
Роль бобра в торговле пушниной зафиксирована в сочетаниях:
beaver pay — плата за шкуру бобра, beaver price — цена на бобровые
шкурки (1662) и beaver trade — торговля мехом бобра (1632). Особенности жизни бобра отражены в сочетаниях: beaver pond — бобровый
пруд (1640), bearer meadow — бобровый луг (1644), beaver dam —
бобровая плотина (1660), beaver house — бобровый домик (1765),
beaver lodge - бобровая хижина (1865), bearer stream — бобровый ручей,
beaver canal — бобровый канал (1868). Бобровый промысел привел к
образованию выражений: beaver-banter — охотник на бобров (1687),
beaver-hunting - охота на бобров (1722), beaver hunt —охота на бобров
(1848), beaver trap — ловушка на бобра (1709), beaver-trapper — охотник
на бобров (1819), beaver-trapping — отлов (ловля) бобров (1823).
Место, где водились бобры, стали называть beaver country (1761—1837),
указателем к месту обитания бобров был beaver-sign (1822).
Переносные значения: beaver — это высокая шапка цилиндрической
формы из меха бобра (обычно из искусственного меха); в просторечии
beaver — это длинная бородка или человек с такой бородкой; beaverboard — древесно-стружечные плиты, используемые в строительстве,
особенно для перегородок временного характера; the B“aver State —
прозвище штата Орегон; жителей штата шутливо называют
Beavers; bearerette — кроличий мех, выкрашенный под бобра. Слово
beaver встречается в топонимических образованиях типа Beaver,
Beaver Falls — города в западной части Пенсильвании, Beaverton —
город в штате Орегон.
Трудолюбие этого животного послужило основой для выражений
to work like a beaver; to be as bnsy (or industrious) as a beaver.
racoon (coon) — енот
Поселенцы колонии Джемстаун в Виргинии обратили внимание на
этого необычного для них зверька с отличным мехом. Индейцы
называли его словом, похожим на arçoun или aroughoun. В английский
98
язык это слово вошло как racoon, укороченное со временем до coon.
На юге США распространено выражение to go the whole coon (общеамериканский синоним I” go the whele bog) 'броситься очертя голову'
("to see the thing to the bitter end and never mind the consequences").
Енот считается очень хитрым зверем, когда, спасаясь от собак,
он ловко сбивает их со следа, прячась в ветвях деревьев. Отсюда
выражение to be barking np the wrong tree, когда речь идет о человеке,
допустившем ошибку в выборе цели. Coonskin on UK wall — (букв.
“шкура енота яа стене”) символ победы кандидата в избирательной
борьбе:
"The hide of the racoon or opossum has had a long background in
American speech, and was the symbol of frontiersman Daniel Boone.
Estes Kefauver, Senator from Tennessee and Democratic vice-president
candidate in 1956, wore the cootiskin cap for photographers and used it
as a symbol of handshaking tours (Saflre W., 1978: 130).
Словом coon американские расисты называют негров.
opossum — опоссум, сумчатая крыса
Название заимствовано из языка индейцев, живших в Виргинии,
и означало “белый зверек”. Пытаясь имитировать индейское слово,
английские поселенцы произносили его Как opossum, укороченное в
дальнейшем possum. При признаках опасности зверек притворяется
мертвым, отсюда выражения: to play possum, to act possum — в значении “притворяться, делать вид”.
skunk — вонючка, скунс
Название заимствовано из языка индейцев, и во времена “фронтира” этим словом называли также презренного, отвратительного
человека. В этом значении оно до сих пор сохраняется в американском сленге.
То skunk one's opponent (in a game) в спортивном сленге означает
победить “всухую”, не дать противнику ни одного очка
gopher — американский суслик, гофер
Слово возникло на юге США в XVII в., по-видимому, путем усечения
nugofer, которое восходит к какому-то индейскому слову. Входит в
состав различных сочетаний:
the'Gopher State — прозвище штата Миннесота, отсюда Gopher —
житель этого штата.
gopher vi (горн.) — 1. делать проходку без всякой системы;
2. расширять ствол шахты последовательно увеличивающимися по мощности взрывами
В американском сленге словом gopher называют слишком усердного,
“Из кожи вон лезущего” торговца или коммивояжера.
ground hog — сурок лесной американский
Название считается неудачным, он ничем не похож на кабана
(Hog). Другое его название wood-chock (полукалька с индейского)
является более удачным.
б) Названия птиц
bald eagle — белоголовый орлан
Назван так потому, что на голове и шее у него перья белого цвета,
и издали птица кажется “лысой”. Хищник, часто нападает на других
хищных птиц, стараясь отнять добычу. По народным поверьям
99
(ничем не обоснованным), утаскивает ягнят и даже детей. Считается
эмблемой США, изображен на государственном гербе, отсюда его
прозвища; bird of freedom, bird of Washington, brown eagle, gray eagle,
national bird, nun's eagle, white-headed eagle, American eagle.
road runner — дорожный гонщик (разновидность кукушки)
Распространена на Юго-Западе США, имеет обыкновение бежать
рядом с мчащейся лошадью или даже автомобилем. Отсюда названия
птицы: road runner, prairie runner, ntnner bird. Обитает в кактусах и
чапарелях (густых зарослях кустарника). Этим объясняются его
названия: chaparral cock, prairie cock. Питается змеями и ящерицами,
отсюда rattlesnake killer, snake killer, lizard killer. В отличие от
обычной кукушки, большую часть времени проводит на земле,
отсюда ground cuckoo. Олицетворяет скорость, ловкость и увертливость
в мультфильмах.
mockingbird — пересмешник
Птица широко распространена в юго-восточных штатах США, а
штат Флорида носит прозвище Mockingbird State, Это прозвище
общеизвестно в США, что позволяет его использовать в прессе
без всяких объяснений:
"То the surprise of the Mockingbird State politics he ran a very close
third" (Newsweek, June, 7,1948: 27/ 1). — “Неожиданно для политической
жизни Флориды он на выборах занял третье место, лишь на немного
уступив второму кандидату”.
hummingbird — колибри
Свое название птица получила из-за звука, производимого ее крыльями. В восточных штатах США распространен вид колибри, известный
как ruby-throated hummingbird — красногрудый колибри.
mourning dove — рыдающий голубь
Назван так из-за крика, напоминающего рыдание. Известен также как
Carolina dove, Carolina pigeon, Carolina turtle dove, oil-field dove,
turtle dove, wild dove.
Дикие голуби в США — passenger pigeons ('кочующие голуби') были
полностью уничтожены в прошлом столетии. В сети для заманивания голубей помещались ранее пойманные птицы, привязанные к
планкам опоры (stools), отсюда название таких подсадных птиц —
stool pigeons. В современном американском варианте языка stool
pigeon (stoolie) — провокатор, осведомитель, stool, v/ — быть провокатором, осведомителем.
cow bird — воловья или коровья птица (разновидность скворцов)
Проводит большую часть времени на спинах коров, отсюда ее
названия cow bird, cow blackbird, cow bunting, cowpen bird, oxbiter.
Сама не вьет гнезда, подкладывает яйца в гнезда других птиц,
поэтому ее иногда называют lazybird.
Franklin gull — чайка Франклина
Названа по имени сэра Джона Франклина, английского мореплавателя
и путешественника. Особо почитается в штате Юта, где в честь
100
этих птиц установлен памятник. The Sea Gull Monument (в 1848 г.
чайки остановили нашествие саранчи — Mormon cricket — на поля
поселенцев-мормонов).
English sparrow — воробей
Воробьи завезены в Америку из Англии (отсюда их название)
в 1850 г. для борьбы с вредителями. С тех пор распространены
повсеместно в США, считаются вредителями посевов, иногда их
сравнивают с крысами.
peabody bird — воробей Новой Англии
Звуки, издаваемые этой белогрудой птичкой, воспринимаются разными людьми по-разному. Одним кажется, что она кричит "Ah,
Poor Canada, .Canada, Canada", другим — "Old Sam Peabody, Peabody,
Peabody, Peabody" — отсюда ее основное название. Близкое к нему
другое название — peverley bird. Считается, что название связано с
фермером по фамилии Peverly, который долго не решался сеять
пшеницу, но услышав из соседнего леса крик Птицы "Saw wheat,
Peverly, Peverly, Peverly, Peverly", посеял пшеницу и собрал богатый
урожай.
whip-poor-will — козодой жалобный
Ночная птица, издает звуки, похожие на фразу: "whip poor will".
Считается птицей, предвещающей несчастье. Одна из разновидностей
козодоя издает звук, похожий на "chuck will's widow", т. е. советует
“отшлепать вдову Билла”. Другим кажется, что он советует Джону
жениться на вдове: "John-marry-the-widow", третьим — "chip-fell-out-ofthe-white-oak".
bobolink — тупиал рисовый
Другие ее названия: American ortolan, Maybird, meadow bird, reedbird, skunk bird, white-winger blackbird.
flicker — овсянка (разновидность дятла)
Некоторым кажется, что она издает звуки, похожие на flicker,
flecker, flika, flitter. В то же время их воспринимают как hamwicket, heni-wicket, отсюда его название Harry Wicket или просто
wicket. Другим кажется, что название flicker объясняется ее порхающим полетом. Ярко-желтая окраска ее крыльев дала название goldwinged wood-pecker, а привычкой постоянно что-нибудь долбить
своим длинным сильным клювом объясняется ее название yellowhammer. The Yellowhammer State - прозвище штата Алабама. Иногда
из-за сходства по внешности С голубем, ее называют pigeon woodpecker или wood pigeon.
honker (also Canadian goose) — канадский гусь
Самец этой птицы получил название gander (ср. топоним Gander —
название крупнейшего аэропорта в Ньюфаундленде на пути между
Нью-Йорком и Европой). Индейцы называли этих птиц звукоподражательным словом cohonk, поэтому и в английском языке иногда
встречается слово honker. Крик диких гусей передается как "уаhonk":
101
The wild gander leads his flock through the cool night
Ya-honk, he says, and sounds it down to me like an invitation.
The pert may suppose it meaningless, but I listening close,
Find its purpose and place up there toward the wintry sky.
(Whitman W., 1959: 40)
Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь.
Я — хонк! — говорит он, и это звучит для меня как призыв,
Пошляку это^кажется вздором, но я, слушая чутко,
Понимаю, куда он зовет, — туда в это зимнее небо.
(Пер. К. Чуковского, 1969. - С, 167)
С появлением автомобильных рожков слово honk стало обозначать
звуковой сигнал.
в) Названия змей
rattlesnake — гремучая змея
Название получила из-за специфического треска, издаваемого чешуями на кончике хвоста. У жителей “фронтира” существовало поверье,
что от всех болезней помогает жир, вытопленный из гремучей
змеи — rattlesnake grease, rattlesnake oil. Некоторые растения получили
названия rattlesnake master, rattlesnake root, rattlesnake weed, так как
они могут использоваться как противоядия при укусах гремучей змеи.
В XVIII в. существовало выражение rattlesnake colenel, шутливое
прозвище всякого, кто убил хотя бы одну гремучую змею (насмешка
над приверженностью американцев к военным званиям и титулам).
hognosed snake — свиноносая змея
Названа так из-за несколько приподнятого носа. В случае опасности
может притвориться мертвой или надуваться, образуя небольшой
“воротник” (что делает ее похожей на кобру), расплющивает голову
и громко, отрывисто шипит. Эти ее качества нашли отражение в
многочисленных названиях, таких, как blower, blowing adder, blowing
snake, blowing viper, blow snake, puff adder, spread head, spreading
adder, spreading viper.
hoop snake (also horn snake) — змея-кольцо
Совершенно безвредная змея, но в представлениях американских
колонистов очень опасна. Преследуя жертву, она якобы превращается
в кольцо и катится с огромной скоростью. Настигнув жертву, она
убивает ее острым шипом на конце хвоста.
г) Названиянасекомых
katydid — кузнечик углокрылый
Производит крыльями звуки, похожие на фразу: katy-did, katy-did,
katy-didn 't, katy-didn 't.
Hobcmok skipper — мотылек (бабочка) Хобомока
Назван по имени индейца, дружественно настроенного к белым
поселенцам плимутской колонии. Другие названия мотылька: Indian
skipper, Dakota skipper, Pawnee skipper, Pocahontas skipper. Последнее
в честь индейской девушки, помогавшей колонистам Джеймстауна
и вышедшей замуж за одного из них.
102
Mormon cricket — мормонский сверчок (разновидность саранчи)
Вредитель посевов, истреблял посевы пшеницы я мормонских поселениях в штате Юта. В 1848 г., когда казалось, что уже ничто не
может спасти урожай, на помощь людям неожиданно пришли стаи
чаек, получившие название чаек Франклина.
boll weevil — хлопчатниковый долгоносик
Опасный вредитель посевов хлопчатника на Юге США. Считают,
что он заставил фермеров одного из графств Алабамы переключиться с хлопка на другие культуры, что оказалось значительно выгоднее.
В результате насекомому установили памятник с надписью: "In profound appreciation of the boll weevil and what it has done as the herald
of prosperity this monument is erected by citizens of Enterprise,
Coffee County, Alabama" (Mathews M., 1959: 51). Ему же посвящена
одна из наиболее популярных до сих пор в США баллад.
Colorado potato beetle — колорадский жук
Вредитель посевов картофеля по всей территории США, вначале
появился в штате Колорадо. Варианты его названия Colorado beetle,
potato beetle, potato bug.
Hessian flу — гессенская муха, хлебный комарик
Вредитель пшеницы и других злаковых культур. Впервые появился
на Лонг-Айленде вблизи Нью-Йорка в 1779 г., где до этого находился лагерь английского генерала Хоу (Howe), в войсках которого
было много немецких наемников-гессенцев. Народная молва приписала появление вредителя ненавистным гессенцам, которые якобы
завезли его в соломе для набивки матрасов. Вскоре после их возвращения домой, вредитель появился в Германии, где его назвали
Hessenfliege, полагая, что гессенцы завезли “го из Америки.
Io moth [fci эй] — мотылек Ио
Назван в честь богини греко-римской мифологии. Жена Зевса
богиня Гера из ревности превратила ее в телку, которую постоянно
преследовал шмель.
Polyphemus moth — мотылек Полифемус
Большая бабочка с размахом крыла около 12 см. На каждом крыле —
большое пятно, напоминающее глаз. Названа по имени одноглазого
циклопа из греческой мифологии, ослепленного Одиссеем.
black widow — “черная вдова” (разновидность паука)
Название объясняется тем, что самки паука якобы убивают в съедают
самцов (но бывает и наоборот). Другие его названия: hourglass
spider (из-за темно-красного пятна на брюшке самки по форме напоминающего песочные часы), shoe-batten spider (крупное блестящее
тело паука по размеру и цвету напоминает пуговицы, которые
раньше носили на обуви). Кроме того, его иногда называют black
spider, deadly spider, long-ietged spider, poisoa lady, red-spotted spider,
southern “pider, T-dot spider, T-spider.
103
paper wasp — бумажная оса
Разновидность ос, известная в различных районах мира и получившая
в США название paper wasp из-за гнезда, слепленного из бумагоподобного материала. Из-за белого пятнышка на голове ее также
назырают bald-faced hornet или while-faced hornet. Известна также
под названием yellow jacket.
§ 4. Культурные растения
corn — кукуруза
Слово относится к той группе американизмов, которые по форме
совпадают с исходными английскими словами, но лексические значения которых подверглись переосмыслению. В США слово приобрело ряд новых значений: 1. кукуруза (Злаковое растение); 1. кукуруза
(зерно); 3. кукурузное виски (также com whiskey); 4. развлечения,
шутки, мысли, отличающиеся банальностью или сентиментальностью; 5. избитая, сентиментальная манера исполнения. От слова
corn в его новом значении образовалось немало сложных и сложнопроизводных слов и устойчивых словосочетаний.
buckwheat — гречиха
Более широкое возделывание гречихи в Америке, по сравнению с
Англией, привело к появлению сочетаний: buckwheat field — гречишное поле (1799), buckwheat stubble — гречишное жнивье (стерня) (183S),
buckwheat meadow — гречишный луг, buckwheat patch — участок гречихи (1887), buckwheat cake - блины, оладьи из гречихи (1774), наряду с
просто buckwheat (1830): "another plate of hot buckwheats".
В переносном значении, buckwheat tree (1813) — название высокого
вечнозеленого дерева, произрастающего в южных штатах; buckwheat
nose (1842) — тупорылая змея; buckwheat coal (1881) —самый мелкий
сорт угля, поступающий в продажу.
beans — бобы
Чисто американские сочетания: bean-vine — бобовый побег (1828),
bean-patch — участок бобов (1850), bean-pot — горшок бобов (1829),
bean-shooter — игрушечный пистолет, стреляющий горохом (1839)
(ср. брит, pea-shooter). Другие сочетания: bean-pole — опора для бобов,
фасоли (1821), bean-porridge — фасолевая каша, вареные бобы (1828)
и bean-soup — бобовый суп (1837) получили наиболее широкое употребление в Америке.
Bean Town — прозвище города Бостон в штате Массачусетс.
БосТонцев называют Baked Beans — “пареные бобы” за то, что по
воскресеньям они обходятся заранее приготовленными бобами, чтобы
не нарушать церковных запретов даже приготовлением пищи.
peanut — арахис
Имеет ряд синонимов на Юге США: goober, pinder, Carolina,
groundnut, earthnnt, goober pea, grassnut, ground pea, но peanut наиболее
употребительное. Образует сочетания: peanut bar — буфет, где продаются соленые орешки и безалкогольные напитки.
squash — кабачок
Индейцы Новой Англии называли этот овощ, похожий на тыкву,
askutasquash, askoot-asquash, что означало “зеленый, недозрелый”.
104
В таком виде слово было заимствовано в английский язык и в
редуцированной форме squash вошло в сочетания: squash beetle,
squash borer, squash bug — клоп-ромбовик, кабачковый пилильщик
(гусеница-вредитель; насекомое-вредитель листьев кабачка); я corn
squash, crookneck squash — кабачок с длинным изогнутым стеблем;
Hnbbard squash, summer squash — разновидность зимнего сорта кабачка
желтого цвета; летний сорт кабачка; winter squash — зимний кабачок
(для длительного хранения).
pumpkin — тыква (из индейских языков)
В современном американском употребляется в переносном значении:
pumpkin-head, pumpkin-headed — тупой, туго соображающий ("a slow or
dim-witted person"); pumpkin pie — пирог с тыквой; pumpkin-head,
pumpkin-headed — тупой, туго соображающий.
honey-dew — белая мускатная дыня, зимняя дыня (тж. honeydew melon)
avocado [,aevo(u)'ka:dou] —авокадо, аллигаторова груша
Маслянистый овощ темно-зеленого цвета, идет на приготовление
овощных салатов (из индейских языков через испанский).
apple — яблоко
Интенсивное разведение яблони в Америке находит отражение в
появлении большого числа новых сочетаний со словом apple. Понятие apple orchard (1721) 'яблоневый сад' появилось в Америке на
80 лет раньше, чем в Англии. Среди продуктов питания и напитков
это: apple brandy — яблочное бренди (1780), apple toddy — яблочный
пунш (1809), apple jack — (разг.) яблочное бренди (1816), apple butter —
яблочное повидло (1819). Совместная обработка плодов для хранения
получила названия: apple-paring — очистка яблок (1819), apple bee—
приглашение гостей на совместную очистку яблок (1827), apple-cut
(cutting) — резка яблок (1845), apple-peeling — очистка яблок от кожуры
(1817), apple-corer — инструмент, используемый в домашнем хозяйстве
для удаления сердцевины яблок. Среди тех, кто занимается обработкой плодов, были выделены an apple roaster — сушильщик яблок
(1642), apple-parer — чистильщик яблок (1833), apple-peeler — чистильщик яблок (снимающий кожуру) (1858).
apple-pie — яблочный пирог
Был известен задолго до переселения колонистов в Америку, но
здесь он стал поистине национальным блюдом, породив афоризмы:
"There is nothing more American than an apple pie" — “Нет ничего
более американского, чем яблочный пирог”; apple-pie order — безупречный порядок.
Лексико-семантическое гнездо "apple" включает: Maclntosch — макинтош, Baldwin — болдвин, red delicious — красное деликатесное,
golden delicious — деликатесное золотое, russet — коричневое,
Northern spy — “северный разведчик”, snow crab — снежное дикое,
Jonathan — джонатан, Rome beauty — римская красавица, Albermarle
pippin — альбермарльский пипин, Newton pippin — ньютонский пипин,
yellow Newton — желтый ньютон, Rhode Island greening — род-айлендское зеленое, sheep's nose — овечий нос, Arkansas black — арканзасское
черное. Wolf River — вульф-ривер, blue pearmain — голубая грушевка.
105
fameuse — прославленное, Gravenstein — гравенстейн, transcendent —
прозрачное, wealthy — богатое, Ben Devis — Бен-Дейвис, Grimes
Golden — Граймса золотое, Oldenburg — олденбургское, red Astrakhan —
астраханское красное, white Astrakhan — астраханское белое, Russian
Astrakhan — астраханское русское, wlnesap — винное, Stayman winesap —
Стеймана винное, yellow transparent — желтое прозрачное, York Imperial — Йоркское имперское, gillyflower [âjiliflaua] — левкоевое” Janet —
Жанет, king — королевское, Lawyer — лойер, maiden's blush — девичий
румянец, Shockley — шокли, twenty-ounce — двадцатиунцовое (ср.
русское полуторафунтовое, шестисотграммовое), Peck's pleasant —
Пекка деликатесное, Pennock — пеннок, willow twig — ивовая ветка,
red June — красное июньское, early harvest — раннее, winter banana —
зимнее банановое, early redbird — раннее, Cortland — кортландское.
berry — ягода
Обилие дикорастущих ягод в некоторых районах (blueberries —
голубика, брусника, cranberries — клюква, huckleberries — черника) привело к созданию новых сочетаний: berry-lot — ягодный участок (1845),
berry-field — ягодное поле (1855), berry-pasture — выгон, на котором
растут ягоды (1880), berry-patch — ягодный участок (1896), berry-picker —
сборщик ягод (1867), berry-picking — сбор ягод (1885), berry-party —
приглашение гостей на ягоды (1860), berry season —сезон ягод (1875),
berry pie —пирог с ягодой (1876). Подобные сочетания возникают и
со словом blneberry: blueberry swamp — голубичное (брусничное) болото (1828), blneberry patch — участок голубики (брусники) (1887),
blneberry land — голубичная (брусничная) равнина (1895), blneberry
plain land — земля, где растет голубика, брусника (1920), blneberry
plain — голубичная (брусничная) равнина (1902).
§ 5. Природные ресурсы и особенности их освоения
а) Земельные угодья
public lands — общественные земли (syn. public domain)
Это западные земли, отобранные у индейцев и национализированные в результате войны за независимость и последовавшей за ней
острейшей классовой борьбы 1784—1787 гг.
public land state — штат, в котором имеются земли, принадлежащие федеральному правительству
land opening — открытие общественных земель для заселения
federal range — федеральные- пастбищные земли
Homestead Act — гомcтед акт, закон о гомстедах
Принят в 1862 г. в ходе гражданской .войны в США (1861—1865 гг.)
под давлением народных масс. По этому закону каждый гражданин
США, достигший 21 года и не воевавший на стороне Юга против
Севера, мог получить из земель общественного фонда участок не
более 160 акров (65 га). Принятие закона о гомстедах знаменовало
собой победу в национальном масштабе фермерского “американского”
пути развития капитализма в сельском хозяйстве, который обеспечивал “наиболее быстрое развитие производительных сил при условиях,
106
наиболее благоприятных для массы народа, из всех возможных при
капитализме” (Ленин В. И. Поли. собр. соч. — Т. 17. — С. 150).
homestead — гомстед, участок поселенца
homesteader — гомстедер; поселенец, получивший участок из общественных земель
homestead exemption — “льгота по гомстеду”
Законоположение конгресса США о том, что гомстед не может
быть продан за долги. "Forty acres and a mule" — “сорок акров и
мул” (намек на обещание, данное неграм во время гражданской
войны в США, что каждый из них получит земельный надел,
которое не было выполнено).
sooner — (ист.) поселенец, самовольно захватывающий
участок (до официального открытия земель для заселения)
land rush — земельная лихорадка (по захвату свободных общественных земель)
squatter — 1. (ист.) скваттер; поселенец на незанятой или государственной земле; 2.
занимающий квартиры в
пустующих домах
squatter right — (ист.) право скваттера на занимаемую им землю
Массовый характер скваттерства и рост движения за “свободные
земли” привел к принятию в 1841 г. закона, который обеспечивал
скваттерам преимущественное право на покупку занимаемых ими
участков
land claim — заявка на участок из фонда общественных земель
claim agency — агентство по рассмотрению заявок на землю '
claim jumper — поселенец, незаконно захвативший чужой земельный участок
claim cabin — хижина на недавно освоенном земельном участке (syn. claim shanty)
sod-house claim — заявка на земельный участок на основании наспех построенной на нем хижины
claim stake — столб для обозначения земельного участка, на который претендует
поселенец
to pull up stakes — сниматься с места, переселяться
land king — земельный король
land booster — земельный спекулянт (syn. land pirate)
land grabber — человек, незаконно захватывающий землю
land shark — “земельная акула”; мошенник, наживающийся на спекуляции
общественными землями
section — “секция” (земельный участок в 640 акров)
107
quarter section — “четверть секции” (стандартный надел оселенца на свободных
общественных землях)
family farm — семейная ферма
Вопреки буржуазной догме об “устойчивости” так называемых
“семейных ферм”, т. е. ферм, на которых наемный труд не применяется, рост крупных капиталистических ферм в США сопровождается размыванием средних слоев крестьянства, вытеснением и разорением мелких фермеров.
truck farm — овощеводческое хозяйство (специализирующееся на доставке овощей, прежде всего зелени, на рынки
крупных городов)
truck farmer — фермер-овощевод
dirt farmer — фермер, лично обрабатывающий свою землю
land hog — фермер, истощающий землю неправильной
агротехникой
grassroots, n — 1. гумусный слой почвы, верхний слой почвы
сразу под поверхностью земли, в которой развиваются
корни; 2. (перен.) простые люди, широкие массы
grassroots, а —с тихийный, возникший в народе
grassroots movement — стихийное движение
ranch — ранчо, животноводческая ферма
dude ranch — ранчо, используемое для отдыха городских жителей
rancher — владелец ранчо (syn. ranch-owner, ranchman,
stockman, breeder, cattle fanner, cowkeeper, cowherder,
drover, grazier, stock breeder, herdsman, herder, ranchero,
granger, cattleman, cattle baron, cattle king (Webster's New
World Thesaurus, 1971: 491).
range — обширное пастбище
ranger — 1. лесничий, лесник; 2. конная охрана, конная
полиция; 3. рейнджер (военнослужащий диверсионно-разведывательного подразделения)
cowboy — ковбой (syn. cowhand, hand, wrangler, top hand,
rider, herder, night herder, vaguero)
Последний (заимствование из испанского) встречается на ЮгоЗападе США применительно к пастухам-мексиканцам (Webster's New
World Thesaurus, 1971: 128).
б) Минеральные ресурсы
roaring camp — “ревущий” лагерь; лагерь золотоискателей,
старателей
Ср "Luck of Roaring Camp" — название рассказа Брет-Гарта (1870)
claim — заявка на отвод участка (для разработки недр)
grubstake — (разг.) деньги, провизия и снаряжение, выда108
ваемые изыскателю или старателю за право получения
определенной части предполагаемых находок
doodlebug — (разг.) “прибор” для обнаружения залежей
полезных ископаемых
Как правило, ничего общего с геологораззедкой не имеющий,
применение таких “приборов” объяснялось невежеством и суеверием
старателей.
bonanza — 1. (горн.) бонанца, богатый рудный карман;
2. выгодное предприятие; 3. удача, процветание
bonanza farm — доходная процветающая ферма
bonanza farming — 1. крупное, экстенсивное зерновое хозяйство; 2. земледелие на истощение земли
Bonanza State — “рудный штат” (прозвище штата Монтана)
strike — 1. неожиданная удача (big, rich, lucky strike); 2. открытие месторождения (нефти, угля, руды, золота и т. п.)
lode — жильное месторождение, рудная жила
Comstock lode — комстокское месторождение золота и
серебра
Открытое в 1859 г. в штате Невада Генри Комстоком (1820—1870),
который продал его за гроши горнорудной компании. Возникший
вблизи него шахтерский город Виргиния-Сити (Virginia City)
вошел в американскую историю как символ бума, связанного с
золотой лихорадкой 1859 г.
gold digger — 1. золотоискатель: Oregon gold digger; 2. (разг.)
авантюристка, вымогательница
gold dust — 1. золотоносный песок; 2. (жарг.) наркоман
gold rush — золотая лихорадка (syn. gold fever)
Argonaut — 1. (греч. миф.) аргонавт; 2. золотоискатель
(в Калифорнии после открытия там золота в 1848—1849 гг.); 3. (перен.) ловец
счастья; гоняющийся за
легкой наживой
forty-niner — золотоискатель (в период золотой лихорадки в
Калифорнии в 1849 г.)
В настоящее время Forty- Miners — название известной футбольной
команды из Сан-Франциско.
pay dirt — 1. богатая струя в россыпи; 2. промышленная
руда; богатая рудная полоса; 3. (спорт, разг.) гол; 4. (разг.)
удачный результат: to strike (hit) pay dirt — попасть в
точку, (перен.) напасть на золотую жилу
bed-rock — 1. коренная подстилающая порода: to be down to
bed-rock — (разг.) “сидеть на мели”, истратить последние
деньги (ср. bottom dollar); 2. основание, базис; факты,
лежащие в основе чего-л.: to get down (to reach) (solid)
bed-rock — докопаться до истины (до сути дела)
109
to strike oil — 1. найти нефть, достичь нефтеносного слоя
при бурении; 2. внезапно разбогатеть; 3. сделать ценное
открытие
wildcatter — старатель, разведывающий нефть наугад:
"There were as many as 40,000 wildcatters at the height of the Great
Depression. Poor and mostly uneducated, they were mainly farm boys
and ranchers' sons who had come to Texas in search of oil" (National
Geographic Magazine).
Глава V. ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
§ 1. Особенности общественно-политических реалий
Одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа — носителя языка, является общественно-политическая лексика. Если в названиях географических объектов, флоры и фауны (топонимах и апеллятивах) отражаются особенности природно-географической
среды, в которой живет народ — носитель языка, то в названиях учреждений, органов власти, различных государственных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества, обслуживаемого
этим языком.
Хотя для языка политики характерно наличие специального словаря, этот последний используется не только в
политических, но и в художественных текстах и в самых
различных сферах повседневной жизни.
Политические реалии-американизмы придают тексту
ярко выраженный национальный колорит, поэтому они
сохраняются в переводе и широко используются при
описании американской действительности.
Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям
языка, как в сфере общественно-политической лексики.
Специфика языка позволяет вкладывать в одни и те же
языковые знаки совершенно различное содержание.
Семантическое содержание общественно-политической
терминологии часто носит отчетливо выраженный классовый характер, т. е. включено в мировоззрение, в картину
мира, интерпретируемую с позиций борьбы классов.
В силу этого одинаковые слова, особенно в политической
лексике, могут обозначать различные в понятийном отношении денотаты; кроме того, они нередко вызывают у
представителей различных социальных слоев различные
представления и ассоциации, в чем сказываются различия
в их идеологии.
111
В переводах на русский язык слова и словосочетания типа freedom 'свобода', democracy 'демократия', human
rights 'права человека', free trade 'свободный товарообмен' часто заключают в кавычки, показывая тем самым,
что они употреблены не в том смысле, как мы их
понимаем. Этот прием получил в настоящее время широкое распространение. Кавычки служат здесь в качестве
своеобразного маркера, позволяющего отличить одно
идеологически связанное значение слова от другого.
Часто в аналогичных случаях используется другой прием:
употребление словосочетания типа так называемый и т. п.
Идеологическим аппаратом США разработан и широко применяется на практике целый арсенал методов
для манипулирования словами:
а) Изъятие из употребления всех слов и словосочетаний, которые в той или иной мере дискредитировали себя, а также тех знаков языка, которые не являются положительными или нейтральными в политическом отношении с точки зрения господствующего
класса. Например, слово crisis 'кризис' заменяют словом
depression 'депрессия, спад деловой активности'; слово
class 'класс' — словом (income) bracket 'группа по доходу'.
Слово class относится к табуированной лексике в американском политическом лексиконе, особенно в сочетании с определением ruling 'правящий'.
б) Преднамеренное, тенденциозное извращение толкований и дефиниций в словарях и справочниках разного
рода в угоду идеологии господствующего класса. Например: dictatorship 'диктатура' трактуется только как
насилие; peace offensive 'мирное наступление' подается
как стремление государства прикрыть свои агрессивные
намерения и т. п. Слово propaganda для многих американцев имеет негативный оттенок и означает “ложь”.
в) Фабрикация, распространение и частое повторение
ложных стереотипов, очерняющих противника и представляющих себя в выгодном свете: democracy 'демократия' (только о буржуазной демократии), welfare state
'государство всеобщего благоденствия' (т. е. США),
iron curtain 'железный занавес' (применительно к странам
социализма).
г) Ложная номинация объекта (денотата): right-to-work
laws 'законы о праве на труд' — антирабочее законодательство, по которому предприниматель имеет право
брать на работу нечленов профсоюзов и в случае забастовок использовать штрейкбрехеров.
112
д) Использование положительной и отрицательной
коннотаций слов. Особенно много усилий прилагает
пропагандистский аппарат США для дискредитации таких
слов из понятийного аппарата идеологии рабочего класса,
как communist 'коммунист' (ср. презрительное Commie),
red 'красный' (ср. новообразование в лексиконе антикоммунизма pink 'розовый').
е) Употребление слов с широким, очень общим значением, призванное скрыть негативные стороны американской внешней и внутренней политики: presence 'присутствие' (вместо “оккупация”, “агрессия”).
ж) Абсолютизация определенных понятий: freedom
'свобода', free world 'свободный мир', democracy 'демократия'. Путем постоянного употребления и частого
повторения им придается некое абсолютное значение.
Употребляемые для характеристики буржуазного общества,
они призваны не только затушевать господство буржуазии, угнетение и эксплуатацию народов, но и должны
внушить положительное отношение к капиталистическому
обществу, которое на самом деле не является ни свободным, ни демократическим.
Важным методом языковой манипуляции является
изощренное использование специфических терминов,
эвфемизмов, метафор.
Слово (the) poor 'бедные' в буржуазной печати было
заменено на (the) neediest 'нуждающиеся', затем на (the)
needy, (the) ill-provided 'необеспеченные', затем на (the)
deprived 'лишенные благ', затем на (the) socially deprived
'социально обездоленные', (the) underprivileged 'малопривилегированные', а позже на (the) disadvantaged 'попавшие в менее благоприятные жизненные обстоятельства'
и, наконец, на low-income people 'малообеспеченные'.
Эту “семантическую обработку” политической лексики
апологетами буржуазной идеологии необходимо учитывать при переводе и толковании американизмов — названий реалий общественно-политического строя США.
В политическом лексиконе США в последнее время
появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стремление отдельных политических деятелей США
“затемнить” свои мысли (эвфемистические тенденции)
и крикливый, сенсационный стиль политических речей
отдельных ораторов не могут не порождать обилия
новообразований в области политической лексики.
Из числа недавно возникших следует упомянуть
113
Irangate (по образцу Watergate, см. с. 45) — “ирангейт”,]
скандал, связанный с продажей администрацией Рейгана
оружия Ирану и передачей вырученных средств никарагуанским “контрас” (syn. Irancontrasgate).
§ 2. Государственные символы в символы
штатов
В число общенациональных символов США входят
герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и флаг (flag).
The Great Seal of the United States —герб Соединенных
Штатов
Изображение орла с оливковой ветвью (символом мира) в одной
лапе и пучком из В боевых стрел (по числу первых тринадцати
колоний — символ войны) — в другой.
Герб США носит названия: American eagle, United States eagle,
"bird of freedom", "national bird", "spread eagle". Spread eagle употребляется также в значении “восхваление США”, “ура-патриотические речи”, особенно в сочетаниях: the spread-eagle style; spreadeagle talk; spread eagleism. To make the eagle scream — (разг.) “распинаться” (no поводу американской демократии и т. п.); flier of
the eagle — “размахивающий орлом” (“ура-патриот” США).
"Е Pluribns Unum" (мат.) ("one from many" — “из множества
единство”) — девиз США
Призван символизировать единство страны, состоящей из различных штатов, людей разных национальностей, рас, вероисповеданий. Лозунг “из множества единство” широко использовался в США
как основа для беспощадной американизации этнических меньшинств и оправдания геноцида аборигенов, культурно-языковой
и социальной политики “плавильного котла” ("melting pot").
"In God We Trust" — “Богу мы доверяемся” (надпись на некоторых американских
монетах).
"The Star-Spangled Banner" — “Звездное знамя” (гимн США с 1931 г.)
Текст гимна был написан поэтом Франсисом Кейем (Francis Scott
Key) в 1814 г. на борту английского военного корабля, где он
находился в качестве заложника при бомбардировке англичанами
форта Мак-Генри.
star-spangled — 1. усеянный звездами (о флаге США);
2. (неодобр.) настроенный ура-патриотически, шовинистически (об американцах)
Stars and Stripes — 1. “звезды и полосы” (флаг США);
2. (перен.) США
Old Glory (высокопарно'торжественно) — флаг США
gridiron — (неодобр.) “решетка” (о флаге США)
114
От американских школьников требуется “присяга в верности флагу” ("pledge of allegience"), текст которой они заучивают наизусть:
"I pledge allegience to the flag of the United States of America
and to the republic for which it stands, one Nation under God,
indivisible, with liberty and justice for all."
При произнесении присяги принято правую руку приложить к
груди.
На Юге США часто можно встретить флаг рабовладельческой
конфедерации южных штатов времен гражданской войны 1861—
1865 гг., который называется Confederate Flag или Stars and Bars.
Southern Cross.
Каждый штат в законодательном порядке утверждает
в качестве своих символов: motto — девиз; state song —
песню штата; state flower — цветок штата; state tree —
дерево штата; state bird — птицу штата и др.
Девизы штатов могут быть на английском, латинском
или других языках:
"North to the Future" — “На север в будущее” (Аляска)
"Live free or die" — “Жить свободным или умереть”
(Нью-Хэмпшир)
"United we stand, divided we fall" — “Объединенные
мы выстоим, разделенные — падем” (из речи Линкольна
в защиту единства США накануне гражданской войны —
Кентукки)
Dirigo — (лат.) “Я правлю” (Мэн)
Excelsior — (лат.) “Все выше” (Нью-Йорк).
За исключением некоторых штатов (Нью-Йорк, Пенсильвания), все штаты США имеют законодательно
утвержденные официальные гимны:
"You are My Sunshine" — “Ты мой солнечный свет”
(Луизиана)
"On the Banks of the Wabash, Far Away" — “На берегах Уобаша, там вдали” (Индиана)
"Tennessee Waltz" — “Теннессийский вальс” (Теннесси)
"Home on the Range" — “Дома на просторе” (Канзас)
"My Old Kentucky Home" — “Мой старый дом в Кентукки” (Кентукки).
К числу вегетативных символов относятся а) цветы:
magnolia — магнолия (Луизиана); sunflower — подсолнух
(Канзас); б) деревья: redwood — секвойя (Калифорния);
elm — вяз (Коннектикут); sugar maple — сахарный клен
(Вермонт); buckeye — конский каштан (Огайо).
Анималистские символы включают а) птиц: yellowhammer — овсянка (Алабама); mockingbird — пересмешник
(Флорида); pelican — пеликан (Луизиана); б) животных:
grizzly bear — медведь-гризли (Калифорния); bighorn sheep —
толсторог Скалистых гор (Колорадо).
115
§ 3. Реалии, связанные с конституцией США
Конституция США включает следующие основные
статьи:
1. о законодательной власти ("the Legislative Article"),
о конгрессе США;
2. об использовании власти ("the Executive
Article"), о правах, полномочиях и выборах президента;
3. о судебной власти ("the Judicial Article"),
о судебной системе США, определение понятия
“измена”;
4. об отношениях между штатами ("interstate
relations");
5. о порядке внесения изменений в конституцию
("Method of amending Constitution");
6. о главенстве федеральной власти над властью
штатов ("the Supremacy Article");
7. о порядке ратификации конституции.
live constitution — “живая конституция”
Совокупность актов конгресса, указов президента, конституционных обычаев и толкований положений конституции Верховным
судом США.
unwritten constitution — “неписаная конституция”
Установившиеся обычаи, как, например, практика выдвижения
кандидатов в президенты на национальных съездах партий, не
предусмотренные конституцией, но соблюдаемые наравне с конституционными предписаниями.
constitutional crisis — “конституционный кризис”
Конфликт между законодательной и исполнительной ветвями
государственной власти, особенно обострившийся в конце 60-х —
начале 70-х гг.
blue law — “синий закон”, пуританский закон, регулирующий режим воскресного дня (в Новой Англии)
general welfare clause — статья конституции США о “всеобщем благосостоянии”, наделяющая конгресс широкими полномочиями
Носит крайне расплывчатый характер и трактуется американскими
авторами в самом различном смысле. Расплывчатость и нечеткость
языка конституции значительно облегчила правящим .кругам США
приспособление ее в эпоху империализма к потребностям монополистического капитала.
popular sovereignty and limited government — “суверенитет
народа и ограниченный характер правления”
116
Принцип, якобы положенный в основу конституции США. Подчеркивая “народный” характер конституции США, американские
исследователи игнорируют общеизвестные факты, свидетельствующие об устранении народа от выработки, принятия и ратификации конституции США и участия в управлении страной.
separation of powers — разделение властей
Буржуазные правоведы искусственно разделяют власть на legislative —
законодательную, executive — исполнительную и judicial — судебную.
Первая якобы принадлежит народу ("popular sovereignty"), вторая —
правительственным органам с ограниченными правами ("limited
government"), третья — независимым ни от кого судьям. Теория
о разделении властей призвана оправдать отстранение народа посредством избирательной механики от участия в управлении страной, выдать ставленников монополистического капитала, заседающих в конгрессе США, за представителей народа.
national supremacy — “общенациональное преимущество”
(над интересами отдельных штатов)
Принцип, заложенный в конституции США, согласно которому
общенациональные интересы стоят выше интересов местных
(отдельных) штатов.
grants-in-aid — финансовая помощь штатам
Это одно из средств централизации государственной власти США
и нажима вышестоящих органов власти на нижестоящие. Федеральные органы устанавливают полный контроль над той . областью, на развитие которой ассигнуются средства.
inherent powers — неотъемлемые права (вытекающие из
характера самого правительственного органа)
enumerated powers — права, предусмотренные конституцией;
syn. express powers
implied powers — “скрытые права”
Права, вытекающие из прав, перечисленных конституцией США.
resulting powers — “вытекающие права”
Права, вытекающие из назначения и функций федерального правительства.
elastic clause — “эластичная статья” (наделяющая неограниченными законодательными правами конгресс СТА)
Названа “эластичной”, потому что ее можно трактовать как угодно.
На ней строится доктрина о “скрытых правах”; syn. necessary-andproper clause — статья о “необходимом и надлежащем законодательстве”. Названа так из-за фразы в тексте конституции: "the
Congress shall have power to make all laws that are necessary and
proper".
117
reserved power — запасное (зарезервированное) право (специально не оговоренное в конституции и непосредственно не вытекающее из полномочий органа)
residual powers — “остаточные права”
Полномочия, осуществляемые правительственным органом после
того, как другие полномочия, специально оговоренные, переданы
другому органу.
strict construction — “строгое толкование” (конституции
США)
strict constructionist — сторонник строгого толкования (соблюдения) конституции США
loose (liberal) construction — “вольное толкование” (конституции США)
loose (liberal) constructionist — сторонник расширения полномочий центрального правительства
broad constructionist — сторонник более широкого толкования конституции
checks and balances — “сдержки и противовесы” (принцип
взаимозависимости и взаимоограничения законодательной,
исполнительной и судебной власти)
supremacy of the judiciary — “главенство судебных властей”
Право Верховного суда США (“право судебного- пересмотра”)
отменять акты конгресса и решения органов исполнительной
власти как “неконституционные” (противоречащие духу конституции США).
power of judicial review — право судебного пересмотра
Bill of Rights — Билль о правах
Первые десять поправок к конституции США, принятые в период с 1789 по 1791 гг. под давлением народных масс. Носит
декларационный характер, некоторые его статьи устарели, объявленные права ничем не гарантируются. О правах социально-экономического характера в нем нет и речи.
1. Предоставление свободы вероисповедания ("of religion"), слова
("of speech"), печати ("of the press"). Право на петиции.
2. Предоставление права на хранение и ношение оружия ("right
to keep and bear arms").
3. Определяет порядок размещения солдат на постой.
4. Определяет порядок обысков и задержаний ("searches and
seizures").
5. Определяет права подсудимого, которому грозит смертная казнь
("capital crimes").
6. Определяет право на быстрое судебное разбирательство ("right
to speedy trial").
7. Определяет право на суд присяжных ("trial by jury").
8. Запрещает взимание неоправданно высоких залогов ("excessive
bail") и применение необычных и жестоких наказаний.
118
9. Сохранение прав народа (кроме перечисленных в конституции,
прежде всего права частной собственности).
10. Сохранение прав штатов (помимо перечисленных в конституции США).
the Fifth Amendment — “пятая поправка” (определяющая
порядок судопроизводства и право обвиняемого не отвечать на вопросы обвинения); syn. the due process
amendment — поправка о “надлежащем судебном разбирательстве”
Основным положением этой статьи является “право на молчание”
("the right not to speak"). В правовой литературе этот принцип носит
название "the privilege not to bear witness against himselP — “привилегия
против самообвинения”. Во время маккартизма в 1954 г. конгресс
принял закон, лишающий этого права всех причастных к “антиамериканской деятельности”.
lame-duck amendment — поправка о “неудачниках” (о порядке замещения должностных лиц, не избранных на
следующий срок)
До принятия этой поправки в 1933 г. (20-я поправка) вновь избранные в ноябре президент и вице-президент приступали к исполнению своих обязанностей только в марте, а члены конгресса только в декабре (через 13 месяцев), в это время у власти .
находились lame-ducks, потерпевшие поражение на выборах.
§ 4. Реалии законодательной власти
Congress — конгресс США (название парламента США)
Выражая интересы крупного капитала, конгресс США ни по своему социальному составу, ни по своей политике не является
органом народного представительства.
a "rich man's club" — “клуб богатых людей” (о конгрессе
США и особенно о сенате):
"The Senate has always been regarded as a 'rich man's club' and
it is popularly assumed that the holding of a public office is confined to the people of wealth" (U.S. News, July, 13, 1964, p. 39).
Congressman — конгрессмен (обычно член палаты представителей)
congressman-elect — избранный, но еще не приступивший
к своим обязанностям конгрессмен; syn. member-elect
congressman-at-large — конгрессмен, представляющий
не отдельный округ, а ряд округов или весь штат
целиком
Избирается, когда население штата выросло настолько, что
позволяет избрать еще одного конгрессмена, но избирательные
округа пока остаются в старых границах.
119
reapportionment — перераспределение мест (в конгрессе,
законодательном собрании штата в зависимости от
изменения в численности населения по избирательным
округам)
legislature — законодательный орган; законодательное собрание (легислатура) штата
legislative blackmail — законодательный шантаж
Вымогательства со стороны членов законодательного органа
путем угрозы провести невыгодный для какого-л. лица или
корпорации законопроект.
"advice and consent" — “рекомендация и согласие”
Юридическая формула, используемая в отношении решений конгресса США. Ср. название романа "Advise and Consent" by Gore
Vidai; аллюзивные заголовки в прессе: "Advise and Dissent" (Time,
July 13, 1981: 32), "Advise on Dissent" (Time, Feb. 12, 1979: 22).
caucus — 1. закрытое собрание одной из фракций конгресса; 2. секретное совещание лидеров партии для сговора о кандидатах, заключения компромиссов и т. д.
Senate — сенат США (название верхней палаты конгресса
США)
senior senator — старший сенатор
Сенатор, избранный в сенат раньше другого от того же штата,
который носит название junior senator.
seniority system — система назначения на должность в
порядке старшинства (по сроку пребывания в конгрессе)
Приводит к тому, что расисты из южных штатов, где в политической жизни до сих пор господствуют диксикраты (Dixie +
+ Democrat), имея в конгрессе небольшое число мест, занимают
руководящие посты в основных комиссиях конгресса.
ranking member — старейший член комиссии (по сроку
пребывания в конгрессе)
ranking majority member — старейший член комиссии
конгресса от партии большинства (той же, что и
председатель комиссии)
ranking minority member — старейший член комиссии
конгресса от партии меньшинства
holdover (senator) — сенатор, остающийся в обновленном
составе сената
senatorial courtesy — “уважение сената”
Традиция, требующая согласия сенатора о назначении на государственную должность лица, проживающего в штате, откуда избран
сенатор. В случае его несогласия кандидатура, представленная
президентом, отклоняется сенатом.
120
president pro term — временный президент сената
На время отсутствия вице-президента США, являющегося президентом сената; syn. president pro tempore.
sergeant at arms — парламентский пристав (обеспечивает
порядок в здании конгресса)
sergeant at arms of the Senate — пристав сената
Избирается на должность сенатом. Обеспечивает порядок в здании сената, ведает вопросами протокола.
House of Representatives — палата представителей; syn.
the House
resident commissioner — постоянный представитель (зависимой территории, как, например, Пуэрто-Рико)
Имеет право выступать в палате представителей, но в голосовании не участвует.
Father of the House — старейшина палаты представителей (старейший по стажу пребывания в конгрессе)
Speaker of the House of Representatives — председатель
палаты представителей (как правило, лидер фракции
большинства)
the Clerk of the House — секретарь палаты представителей
Председательствует при открытии заседания палаты нового состава до избрания председателя палаты, ведет делопроизводство
палаты.
Clerk of Bills — помощник секретаря палаты представителей по контролю за прохождением законопроектов
и решений
whip — партийный организатор фракции в конгрессе
Выполняет функции помощника руководителя фракции по организационным вопросам: следит за явкой депутатов на заседания,
их участием в голосовании, работе комиссий и т. п.
majority (minority) whip — партийный организатор фракции большинства (меньшинства) в конгрессе
majority leader — лидер партии большинства в конгрессе
В сенате это самая влиятельная фигура, в палате представителей он выступает как заместитель председателя палаты.
minority leader — лидер партии меньшинства в конгрессе
Democratic Study Group — фракция либеральных демократов в конгрессе
floor — места членов конгресса в зале заседаний (в отличие от галереи прессы и т. п.)
Обычно в эту часть зала имеют доступ только депутаты и
чиновники конгресса.
121
the floor — право выступления, слова:
to ask for the floor — просить слово
to give the floor — дать слово
to get (hare, hold, obtain, occupy, take) the floor — получить слово
to recognize smb — предоставлять слово кому-л.:
The Speaker recognizes... Слово предоставляется...
to be on the floor — обсуждаться, быть на обсуждении
to reach the floor — поступить на обсуждение палаты
представителей (о законопроекте)
floor leader — организатор партии в конгрессе; руководитель партийной фракции в конгрессе
Руководит обсуждением законопроектов, определяет очередность
выступлений членов своей фракции и через организаторов
(whips) требует соблюдения дисциплины.
floor manager — руководитель обсуждения законопроекта
Руководитель инициативной группы, выступающей с законопроектом (обычно председатель комиссии, откуда исходит законопроект).
inner club — группа влиятельных конгрессменов, вершащих
все дела как в палате представителей, так и в сенате, особенно в сенате
backbencher — “заднескамеечник”
Конгрессмен, не имеющий опыта работы в конгрессе. В Англии
backbencher — “заднескамеечник” — это постоянно голосующий так,
как ему приказывает руководство, занимающее первые ряды в
палате общин. В США акцент переставлен с партийной дисциплины на низкий ранг заднескаме“чников в партийной иерархии.
maiden speech — первая речь конгрессмена в законодательном органе
teller — счетчик голосов
Назначаются для подсчета голосов по мере того, как депутаты
проходят мимо них' с одной стороны “за”, с другой — “против”.
doorkeeper — комендант здания конгресса
page — посыльный, курьер в палате представителей
mace — жезл
Символ власти председателя палаты представителей, выставляется
во время пленарных заседаний.
hopper — урна на столе председателя палаты представителей, в которую опускаются предложения о законопроектах
Bar of the House (or Senate) — место в палате представителей (или сенате) для вызванных в конгресс для
дачи показаний или порицания
122
galleries — “галереи”
Места для публики и представителей прессы в помещении палаты законодательного органа.
press gallery — пресс-галерея
Места для представителей прессы.
adversary — парламентский запрос со стороны прессы
В отличие от британской парламентской системы, президент и
члены его кабинета не присутствуют на заседаниях для ответа
на вопросы прессы, но согласно сложившейся в США традиции
пресса имеет право парламентского запроса “от имени широкой
публики”.
cloakroom — комната для отдыха конгрессменов в перерывах между заседаниями; кулуары конгресса
Комитеты конгресса (Committees)1
committee of the whole — заседание всей законодательной
палаты на правах комитета
Проводится для обсуждения важных вопросов, как, например,
финансовых, но без соблюдения формальностей, необходимых
при обсуждении в палате как таковой (например, необходимый
кворум участников не менее 100 депутатов).
standing committee — постоянный комитет
select committee — специальная комиссия
Создается временно для рассмотрения определенного вопроса.
(ad)interim — межсессионная комиссия
Комиссия, работающая в период между сессиями законодательного органа.
Committee on Rules (Rules Committee) — комитет по процедурным вопросам
Один из важнейших; определяет порядок рассмотрения законопроектов в палате представителей.
exclusive committee — один из важнейших постоянных
комитетов, работа в котором полностью или почти
полностью занимает время, отводимое конгрессмену
Ways and Means Committee — постоянный бюджетный
комитет палаты представителей
До 1985 г. комитеты (committees) обеих палат конгресса США
именовались комиссиями. С 1985 г. журнал “США” решил сохранить термин “комитеты” применительно к постоянным органам
конгресса, а комиссиями называть специально учреждаемые комиссии. (США. - 1985. № 3. - С. 120).
1
123
В сенате ему соответствует Finance Committee.
watchdog of the treasury — конгрессмен, добивающийся
экономии государственных средств; стоящий на страже
интересов казны
backdoor spending — “финансирование с черного хода”;
закулисное финансирование
В отличие от обычного проводится в обход конгресса в виде
кредита через казначейство США.
lump-sum appropriation — общее (суммарное) ассигнование
(без определения расходов по отдельным статьям)
pork barrel — (полит. жарг.) “бочка с салом”, “кормушка”
Федеральные ассигнования на строительство экономически невыгодных объектов, которых добиваются конгрессмены в интересах
местных предпринимателей, создавая тем самым себе популярность в избирательных округах
river and harbor bills — “законы о реках и гаванях”
Федеральные ассигнования, выделяемые в интересах местных
предпринимателей без учета общенациональных выгод.
log rolling — взаимные услуги; сделка между членами
конгресса о взаимной поддержке (часто в ущерб общим интересам)
Отсюда log-roll, log-roller. Этимологически восходит к log-rolling —
“совместная перекатка бревен”, помощь соседям в очистке участка
и строительстве дома.
jackpot — (полит, жарг.) “горшок с деньгами”
Деньги, которые выплачивают предприниматели конгрессменам
за принятие законов, выгодных этим предпринимателям.
patronage committee — комитет, создаваемый из членов
победившей на выборах партии, контролирует раздачу
должностей и постов
recess committee — комиссия, работающая в перерыве между
сессиями
smelling committee — (полит, жарг.) “вынюхивающая комиссия”
Комиссия, занимающаяся,, сбором компрометирующих данных с
целью их использования в выборной кампании.
fishing expedition — (полит, жарг.) расследование без всякого повода, на всякий случай, в надежде обнаружить
какие-л. компрометирующие материалы (в целях политической дискредитации)
whitewash — покровительство должностных лиц, замешан124
ных во взяточничестве, мошенничестве и т. п. (при
расследованиях комиссиями конгресса)
Права и полномочия конгрессменов
(Privileges and Powers)
salary grab — захват жалованья, грабеж казны под предлогом повышения себе жалованья
junket — не вызванная необходимостью командировка;
увеселительная поездка на казенный счет (особенно
члена конгресса); syn. junketing
frank — франкирование, бесплатная отправка почты
Члены конгресса имеют право на бесплатную отправку почты,
ставя факсимиле своей росписи на конвертах.
mileage — транспортные расходы
per diem [рэ:'аатэт] (лат. “за день”) — суточные деньги
(при командировке конгрессмена)
slush fond — фонд для подкупа влиятельных лиц
conflict of interest — столкновение интересов; злоупотребление должностью, положением
conflict of interest law (rale) — запрещение (государственным служащим, членам конгресса и т. п.) одновременно занимать посты в частных корпорациях
conflict of interest violation — злоупотребление своим положением должностного лица в интересах частной
корпорации
trough [tro(:)f] — (жарг.) “кормушка”
Эмоционально окрашенное идиоматическое словосочетание public
trough — “кормушка”, характерное для политического сленга, иногда
употребляется вместо стандартного термина government funds — правительственные фонды.
leave to print — право членов конгресса на публикацию
в “Справочнике конгресса” любых своих материалов,
включая тексты подготовленных, но непроизнесенных
речей
extension of remarks — “расширение реплик”; право занесения в протокол добавлений к выступлению; публикация в “Справочнике конгресса” материалов, не
использованных в выступлениях
contempt of Congress — “неуважение к конгрессу”
Этим обвинением широко пользовалась комиссия по расследованию антиамериканской деятельности в проводимой ею травле
прогрессивных деятелей. За отказ от дачи показаний относительно политических взглядов тех или иных лиц на основании обвинения в “неуважении к конгрессу” сотни американских граждан
были подвергнуты тюремному заключению и лишились работы.
125
impeachment — импичмент; обвинение и привлечение к
суду (процедура привлечения к ответственности) высших должностных лиц
Инициатива об импичменте должна исходить от палаты представителей, а слушание дела проводится в сенате. Для принятия
решения об импичменте требуется большинство в % голосов.
Заседания и повестки дня
(Sessions and Calendars)
executive session — заседание сената по рассмотрению вопросов, связанных с исполнительной властью
В основном имеется в виду утверждение решений, принятых
президентом и его кабинетом, — ратификация договоров, утверждение назначений и т. п.
lame-duck session — “сессия неудачников”
До принятия 20-й поправки сессия конгресса (с декабря по март),
в которой участвовали конгрессмены, потерпевшие поражение на
выборах в ноябре.
calendar — повестка дня; перечень законопроектов, выносимых на обсуждение законодательного органа
Union calendar — перечень законопроектов финансового
характера (в палате представителей)
executive calendar — перечень документов (проекты договоров, назначений на должности и т. п.), направляемых в сенат на утверждение президентом
Calendar Wednesday — календарная среда (для обсуждения
в палате представителей несрочных вопросов)
Morning Hour — “утренний час”
Время в начале рабочего дня конгресса, отводимое для внесения законопроектов, объявления посланий президента и т. п.
privilege — порядок рассмотрения предложений по их важности
privileged question — предложение, требующее рассмотрения в первую очередь
Законопроекты (Bills)
clean bill — законопроект, подвергшийся в комиссии значительным изменениям и вносимый на рассмотрение
палаты уже как новый законопроект
companion bills — законопроекты, вносимые одновременно
в обе палаты законодательного органа
hold-up bill — вымогательский законопроект; syn. strike
omnibus bill — законопроект, объединяющий в себе различные вопросы
126
package deal — законопроект, являющийся результатом
сделки, например, между исполнительной и законодательной властью, содержит положения, вносимые
конгрессом, но вызывающие возражения президента,
и наоборот
engrossed bill — проект закона, одобренный одной палатой
enrolled bill — окончательный проект закона, принятый
обеими палатами и представленный на подпись президенту
private bill —законопроект, согласованный представителями
обеих палат
concurrent resolution — постановление конгресса, принятое
раздельно обеими палатами (до подписания президентом
закон не имеет силы)
executive resolution — резолюция сената по вопросам исполнительной власти
Например, о назначениях на должности или выполнении международных договоров.
rider — дополнение, поправка (ничего общего не имеющая
с законопроектом)
Не имея никаких шансов быть принятой сама по себе, искусственно “пристегивается” к какому-л. законопроекту.
Christmas Tree Bill — законопроект, служащий интересам
узкого крута монополий, “пристегнутый” в качестве
дополнения к законопроекту, пользующемуся популярностью
Процедура (Rules)
special rale — “специальная процедура”; процедура, приня-"
тая для обсуждения данного вопроса
gag rule — (полит, жарг.) политика “затыкания рта”;
жесткий регламент
open rule — процедура, позволяющая конгрессменам вносить поправки в законопроект во время его обсуждения в палате представителей
closed rule — процедура, запрещающая или ограничивающая число поправок к законопроекту
gavel rule — (полит. жарг.) злоупотребление правами председателя; лишение председателем слова неугодных
ораторов (от gavel — молоток председателя собрания)
one minute speeches — одноминутные речи
В начале рабочего дня конгресса; по любому вопросу, но продолжительностью не более одной минуты.
127
cloture — процедурное правило в сенате, устанавливающее
регламент выступления в пределах одного часа
Принимается большинством в % голосов для предотвращения
попыток утопить законопроект в бесконечном потоке речей
(filibustering).
filibustering — обструкция в законодательном органе
Обычно применяется южанами-расистами при обсуждении законопроектов о десегрегации. Существительное filibuster (первичное
значение “флибустьер”, “пират”) используется по отношению к
членам конгресса, которые тормозят или срывают принятие того
или иного законопроекта, произнося непомерно длинные речи,
а также подобный метод парламентской обструкции.
rule of germaneness — правило “выступления по существу”
В соответствии с этим правилом прения могут быть прекращены,
если, по мнению спикера, палата “отклонилась от рассмотрения
дела”.
tabling motion — так называемый “предварительный вопрос”, по принятии которого прения прекращаются
и немедленно проводится голосование
tie vote — равное количество голосов, поданных “за” и
“против”
close vote — почти одинаковое число голосов “за” и
“против” при голосовании
paring — соглашение между конгрессменами, принадлежащими к разным партиям, об одновременном отсутствии во время голосования
slip law — текст закона, распространяемый среди публики
в виде памфлета сразу после его принятия
lobby, n — (собир.) лобби, завсегдатаи кулуаров конгресса;
группа, проталкивающая выгодный ей законопроект,
желательную кандидатуру и т. п.
lobby, v — “обрабатывать” членов конгресса, пытаться
воздействовать на членов законодательного органа
путем закулисных переговоров
to buttonhole — (разг.) остановить депутата и изложить
ему просьбу или предложение (от buttonhole — петля,
петлица); задерживать (кого-л.) для утомительных и
скучных излияний
lobbyist — лоббист; завсегдатай кулуаров конгресса, “обрабатывающий” его членов в пользу какого-л. законопроекта
Для многих деятельность лоббистов ассоциируется с коррупцией.
Основанием для этого служат не столько разоблачения последних лет, относящиеся к политическому взяточничеству, сколько
128
очевидная даже для рядового наблюдателя взаимосвязь между
постоянной финансовой поддержкой крупнейшими корпорациями
США избирательных кампаний кандидатов в конгресс и последующими выступлениями законодателей в защиту интересов финансировавших их корпораций.
interests — заинтересованные лица, круги, организации
Tested interests — крупные предприниматели, корпорации,
монополии
От vest — жилет, vested — одетые в жилеты.
special interest — (неодобр.) группа, представляющая определенные социально-экономические круги, имеющая
“особый интерес”
Ассоциируется с evil interest — корыстные антиобщественные интересы.
influence peddler — “торговец влиянием”
Посредник, берущийся за плату устроить выгодный правительственный контракт частной фирме. Фраза получила распространение в последние годы администрации Трумэна. Синонимом к
influence peddler выступал five percenter — “пятипроцентник”, бравший 5% от стоимости правительственного контракта за посредничество в его получении частной фирмой.
boodle — (жарг.) взятка; деньги на подкуп политических деятелей
bagman — посредник (во взяточничестве)
§ 5. Президент и аппарат Белого дома
Президентская власть (Presidency)
president — президент (США)
president-elect — избранный, но еще не вступивший на
пост президента
presidential — президентский, относящийся к президентству
presidential year — (разг.) год выборов президента
presidential electors — коллегия выборщиков президента
В США президентские выборы формально не прямые, а двухступенчатые: сначала избираются всеобщим голосованием ("by
popular vote") выборщики (electors), выборщики уже своим голосованием ("by elector vote") избирают президента.
presidential succession — порядок замещения поста президента в случае его смерти или недееспособности
presidential fever — “президентская лихорадка” (стремление потенциальных кандидатов заполучить президентское
кресло)
129
presidential bug — мифическое насекомое, от укуса которого якобы наступает “президентская лихорадка”
"indispensable man" — (ирон.) “незаменимый человек” (о президенте США)
Фраза имеет ироническое значение: правительство США может обойтись без любого его члена, включая президента iSqfire W
1978: 299).
sitting president — президент, находящийся у власти
В случае противопоставления кандидату на пост президента.
"minority president" — “президент меньшинства” (избранный
голосами меньше половины избирателей)
Так как число выборщиков в каждом штате не всегда абсолютно точно соответствует численности населения, то кандидат может
завоевать большинство выборщиков, но получить меньше голосов,
чем противник.
honeymoon — “медовый месяц”
На американском политическом жаргоне принято так называть
первый период отношений между новоизбранным президентом
и конгрессом, когда последний склонен обычно принимать ведущую роль Белого дома и идет ему на уступки.
administration — управление, администрация; правительство
США (обычно Administration — президент и его кабинет: Carter's Administration)
administration bill — законопроект, выдвигаемый исполнительным органом
administrative lie — постановление правительственного
органа, рассчитанное на обман общественности
pocket veto — “карманное вето”, косвенное вето президента
Задержка президентом подписания законопроекта до закрытия
сессии конгресса, после чего законопроект становится недействительным.
recess appointments — назначения на должности, проводимые президентом во время перерыва между сессиями
конгресса
midnight appointments — назначения в последние дни пребывания администрации у власти
political posts — государственные должности, на которые
назначаются сторонники победившей на выборах партии
Среди “политических постов” обычно выделяют 75-^80 высших
должностей, в том числе министров и руководящих работников
Исполнительного управления президента.
Veep — (жарг.) вице-президент
130
Veep-hunt — поиски кандидатуры на пост вице-президента
Исполнительное управление президента
(Executive Office of the President)
Предназначено для разработки правительственной
политики и координации на высшем уровне деятельности исполнительных органов. Учреждения, входящие
в состав Исполнительного управления, выступают как
вышестоящие по отношению к другим звеньям исполнительного аппарата.
White House Office — аппарат Белого дома
Включает ближайших и особо доверенных помощников и советников главы государства. Значение аппарата Белого дома неуклонно возрастает по мере дальнейшей концентрации власти в руках
президента. Одновременно растет и удельный вес этого “личного
штаба” президента среди других правительственных органов.
staffer — сотрудник аппарата ответственного лица
brain trust — “мозговой трест”, группа советников при высокопоставленном
должностном лице (особенно при
президенте США)
truster — член мозгового треста
the National Security Council (NSC) — Совет национальной безопасности
Важнейший орган по осуществлению внешней функции государства, один из основных органов военно-монополистической диктатуры. Включает президента, вице-президента, госсекретаря, министров обороны, юстиции, председателя комитета начальников
штабов, директора ЦРУ и директора Управления чрезвычайной,
готовности. Носит неофициально название “сверхкабинета” —
supercabinet.
kitchen cabinet — крут наиболее приближенных к президенту людей, который вершит всеми делами (в отличие от официального кабинета министров)
government by crony — “правительство из закадычных друзей” (о президенте, который подбирает советников не
по деловым качествам, а лишь из среды своих друзей)
palace guard — (неодобрит.) “дворцовая гвардия” (о ближайшем окружении президента):
As used today, palace guard is a mild term of reproof to the circle
of advisers that must be near a president or governor, inner circle.
official family — ближайшее окружение президента, губернатора штата или мэра города
131
§ 6. Исполнительные ведомства (Departments)
В данном разделе рассмотрению подлежат слова и
словосочетания, отражающие основные понятия, связанные с деятельностью исполнительных ведомств США —
министерств.
Department — министерство (ведомство)
departmentalism — “департаментализм” (межведомственные разногласия, разобщенность; бюрократизм)
bureau — управление, отдел (в министерстве)
Secretary — министр
Under-Secretary — заместитель министра
Assistant Secretary — помощник министра
State Department — государственный департамент (выполняет функции министерства иностранных дел)
Другие названия государственного департамента США: State, the
Department; Foggy Bottom — (презрит.) “туманное болото” (госдепартамент расположен в низине у реки Потомак, часто затянутой
туманом; в данном названии содержится и намек на путаницу
в делах и противоречивые оценки международных проблем, даваемые госдепартаментом США); Fudge Factory - (презрит.) “фабрика вранья” (данное название содержит намек на то, что госдепартамент США является источником разноречивой информации
о международных событиях. Это название, так же как и предыдущее, было введено в обиход журналистами).
desk — направление, сектор (в отделе госдепартамента;
например, Soviet desk — сектор американо-советских отношений)
Secretary of State — государственный секретарь, министр
иностранных дел (syn. State Secretary)
Under-Secretary of State — заместитель государственного
секретаря
country director — начальник управления/сектора (в госдепартаменте)
Ugly American — (презрит.) “отвратительный американец”
(об американских дипломатах)
Выражение получило распространение после выхода в свет в
1958 г. одноименной повести Ю. Бёрдика (Е. Burdick) и У. Ледерера (W. Lederer), в которой была дана резкая критика деятельности американских дипломатов в странах Юго-Восточной
Азии.
Наиболее распространенные американизмы, отражающие особенности внешнеполитического курса правящих
кругов США, выразителем которого является государственный департамент страны:
Monroe doctrine — доктрина Монро
132
Гегемонистская доктрина об особой роли США в Западном полушарии. Была провозглашена в 1823 г. президентом США
Дж. Монро. В общей форме содержание доктрины сводится к
тому, что европейские державы не должны создавать новые колонии на американском континенте и вмешиваться в дела стран
Западного полушария; США, в свою очередь, брали на себя обязательство не вмешиваться в дела стран Европы. Однако при
оценке характера доктрины Монро следует исходить не из отношений США с европейскими государствами, а из их отношений
со странами Западного полушария: доктрина Монро была широко
использована правящими кругами США в интересах экспансии,
расширения и укрепления их позиций на американском континенте. Она служила прикрытием для интервенции против латиноамериканских стран в целях свержения неугодных Вашингтону
правительств. В настоящее время, когда народы Латинской Америки
все решительнее отвергают диктат США и становятся на путь
проведения независимой национальной политики, империалисты
США вновь пытаются выдвинуть претензии на “право” Соединенных Штатов вмешиваться в дела латиноамериканских стран
и хозяйничать в них по своему усмотрению.
gunboat diplomacy — “дипломатия канонерок”
Один из распространенных методов проведения агрессивной политики империалистических государств, и прежде всего США,
использующих вооруженные силы (в частности, военные корабли)
для грубого вмешательства во внутренние дела более слабых
стран с целью их закабаления. Выражение появилось в конце
XIX в. в результате широкого применения при осуществлении
этой политики кораблей-канонерок. В настоящее время США
(и другие империалистические государства) продолжают проводить
“дипломатию канонерок” с помощью современных кораблей — авианосцев, атомных подводных ракетоносцев и т. п., направляя их
к берегам стран, на которые Вашингтон намерен оказать давление.
open door policy (open-door) — “политика открытых дверей”
Политика, провозглашенная империалистическими кругами США
в конце XIX — начале XX вв. по отношению к Китаю, требовавшая “равноправия” всех империалистических держав в экономическом закабалении Китая (в противовес его территориальному
разделу). В настоящее время используется неоколониалистами для
экономического проникновения и порабощения народов развивающихся стран.
the big stick — “политика большой дубинки”
Широко распространенное выражение для характеристики политики
открытого вмешательства США во внутренние дела латиноамериканских государств, выражающейся как в вооруженной интервенции
и оккупации их территорий, так и в установлении над ними
экономического и политического контроля. Выражение появилось
в начале XX в. после выступления президента США Т. Рузвельта,
заявившего: "Speak softly and carry a big stick. You will go far".
Ср. аллюзивный заголовок статьи о поставках американского оружия "Speak Loudly, Sell Big Sticks" (Time, July, 15, 1981: 23).
Обоснованием “политики большой дубинки” и оправданием экспансии американского империализма послужил так называемый “Вывод
133
Рузвельта из доктрины Монро” ("Roosevelt's Corollary to the Monroe
Doctrine"), иа основании которого США фактически присвоили
себе роль “жандарма Западного полушария”, могущего по своему
усмотрению решать, заслуживает ли то или иное латиноамериканское государство права на самостоятельное существование. После
второй мировой войны правящие круги США все чаще стали
применять методы “большой дубинки” и “дипломатии доллара”,
причем уже не только по отношению к странам Западного полушария, но и к ряду европейских, азиатских и африканских
государств,
big sticker — сторонник “политики большой дубинки”
shirt-sleeve diplomacy — дипломатия действенными современными методами (имеет положительные коннотации)
dollar diplomacy — “долларовая дипломатия”, “дипломатия
доллара”
Экспансионистская политика США, направленная на закабаление
других стран американскими монополиями. Выражение впервые
было употреблено президентом США У. Тафтом в 1912 г. в связи
с проводимой им империалистической политикой по отношению
к странам Латинской Америки.
good neighbor policy — “политика доброго соседа”
Провозглашена США в 30-е гг. XX в. с целью маскировки империалистической .экспансии в странах Западного полушария. Впервые была сформулирована президентом США Ф. Рузвельтом и
означала вынужденный временный отказ от наиболее грубых форм
империалистической экспансии в странах Латинской Америки.
containment — “политика сдерживания”, “политика отбрасывания коммунизма”
Так же, как и провозглашенная государственным секретарем США
Дж. Даллесом после второй мировой войны “политика балансирования на грани войны” (brinkmanship policy), представляла собой
попытку оказать давление на СССР и другие социалистические
страны путем угрозы развязывания третьей мировой войны, создания в различных районах мира очагов местных конфликтов
в расчете на то, что антиимпериалистические силы отступят перед
военной угрозой империализма.
position of strength policy — “политика с позиции силы”
(обычно о внешней политике США)
“Политика с позиции сипы” явилась основополагающим принципом
“холодной войны”, развязанной империалистическими странами
против СССР и других социалистических государств после второй
мировой войны. Она означала использование угрозы силой в
международных отношениях, проведение подрывной деятельности
империалистических государств и их разведок против социалистических государств, попытки экономической блокады социалистических стран, стремление ч. диктату и т. п.
massive retaliation — “массированное возмездие”
134
В 50-х гг. эта доктрина предусматривала возможность неограниченного применения ядерного оружия США. Опасность этой
доктрины, грозящей пожаром термоядерной войны, дежкг F основе
других ее названий: mntmrf assured destruction. — “неминуемое взаимное уничтожение”, mass atomic destruction — “массовое уиичтожение в результате атомной войны” (оба названия имеют сокращенный вариант — MAD).
eyeball to eyeball — международный кризис, чреватый
серьезной опасностью; открыто враждебная конфронтация
deterrent — средство устрашения
Вооруженные силы или система вооружений, которые якобы могут
предотвратить нападение противника путем угрозы сокрушительнога ответного удара. Основным “средством устрашения” в руках
американской военщины является ракетно-ядерное оружие, которому в агрессивных планах вашингтонских политиков отводится
роль средства запугивания надиоиалыимквободкгельного' Движения
и революционных выступлений трудящихся,
domina theory — “теория домино”
Доктрина, пытающаяся оправдать вмешательство США в дела
других государств^ особенно сграя Юго-Восточной Азии. Согласно
этой теории, если националъно-осао,6одитель.ное движение, победит
в одной стране, то вслед за этим рухнут и режимы, поддерживаемые США, в соседних странах — подобно конструкции, составленной из домино.
policeman of the world — “мировой жандарм”
О США, правящие круги которых проводят политику вмешательства в. дела других стран, поддерживают прогнившие реакционные режимы, стремятся подавить национально-освободительное
движение и революционные выступления трудящихся во всех
точках земного шара.
Department of the Treasury — министерство финансов
Secret Service — секретная служба (министерства финансов США)
Отвечает за безопасность президента и ведет борьбу с фальшивомонетчиками.
Internat Revenue Service — служба внутренних государственных доходов (министерства финансов США)
Учреждения данной службы расположены по всей территории
страны, и ее агенты занимаются выявлением, лиц, уклоняющихся
от уплаты подоходного налога — tax dodgers.
T-man — (разг.) чиновник министерства финансов, взыскивающий налоги с неплательщиков (Т — сокр. от
Treasury)
135
sales tax — акцизные сборы
Уплачивается покупателем. Сумма налога исчисляется в процентах от стоимости товара и приплюсовывается к последней. Данный налог особенно бьет по карману низкооплачиваемых слоев
населения.
expense accounts — “представительские расходы”
Денежные средства, выдаваемые верхушке управленческого аппарата, фирм и других монополистических объединений. Налогом
не облагаются. Отсюда выражение expense accounts aristocracy —
верхушка управленческого аппарата, фирм и т. п., которая злоупотребляет финансами в личных целях под видом представительской
деятельности в интересах своих монополий.
Department of Defense (Defense Department) — министерство
обороны
Включает в себя три министерства: Department of the Army — министерство армии (сухопутных войск); Department of the Navy —
министерство военно-морского флота / военно-морских сил (ВМС);
Department of the Air Force — министерство военно-воздушных сил
(ВВС).
the Joint Chiefs of Staff Chairman — председатель объединенного комитета начальников штабов
Соответствует начальнику генерального штаба в других странах.
military-industrial complex — военно-промышленный комплекс
Союз крупнейших военно-промышленных монополий и милитаристских кругов. Является наиболее реакционной и агрессивной
составной частью общей системы государственно-монополистического капитализма.
(war) hawks — “ястребы”, сторонники “политики с позиции
силы” и гонки вооружений
Department of Justice — министерство юстиции
Главное направление в деятельности министерства юстиции США
— обеспечение “внутренней безопасности” (internal security), под
которой официальные круги США понимают прежде всего подавление борьбы трудящихся против монополий, преследование членов коммунистической партии, левых профсоюзов и других прогрессивных деятелей.
Attorney General — министр юстиции США
Solicitor General — заместитель министра юстиции США
United States Attorney — государственный/федеральный
атторней (прокурор) США
Назначается на должность президентом с согласия сената; в 1977 г.
в США было 94 федеральных атторнея.
136
district attorney (сокр. D.A.) — окружной атторней
Должностное лицо, избираемое населением округа на местных
выборах. Атторней выступает в самых разных ипостасях: адвокат
в гражданской тяжбе и обвинитель по уголовному делу, правительственный юрисконсульт по технико-юридическим вопросам и
советник по политическим проблемам, следователь и сыскной
агент. В ведении атторнеев находится управление тюрьмами и
дела иммигрантов. Наконец, в США отсутствуют характерные
для западноевропейских прокуратур централизация и иерархия
соподчиненности: местные атторнеи не подчинены генеральному
атторнею штата, который в свою очередь неподконтролен федеральным властям.
U.S. Marshal — судебный исполнитель
В настоящее время во многих штатах его роль сводится к обеспечению порядка и безопасности движения на автомагистралях.
city marshal — начальник городской полиции
night marshal — полицейский, дежурящий ночью
fire marshal — начальник пожарной охраны; уполномоченный пожарной охраны (syn. fire chief, fire commissioner,
fire ward)
fire ranger — лесничий, оберегающий леса от пожаров
fire laddie — (разг. ласк.) пожарник
Несмотря на многочисленные меры противопожарной безопасности
пожары в США и Канаде являются подлинно национальным
бедствием: "Every 45 seconds a fire breaks out in an American
home - 700,000 residences aflame each year. And 18 times a day
somebody dies in one of those burning homes" (Reader's Digest,
Sept, 1973: 182).
penitentiary — исправительное учреждение (тюремного
типа)
inmate —лицо, содержащееся в тюрьме (приюте, психиатрической больнице)
parole — досрочное условное освобождение из заключения
parolee — заключенный, досрочно отпущенный на свободу с условием соблюдения соответствующих правил
поведения
electronic ball and chain — электронный датчик, устанавливаемый на ноге заключенного, отпущенного домой
без права выезда за пределы местожительства
"sick society" — “больное общество” (о США как обществе
насилия, растущей преступности и т. п.)
crime in streets — “преступность на улицах” (американских
городов)
Эта фраза пришла на смену требованиям “закона и порядка”
("law and order") в 1971 г., сохраняя при этом политические,
хотя не обязательно расистские коннотации (Safire W., 1978: 150).
137
Federal Bureau of Investigation (FBI) — Федеральное бюро
расследований (ФБР)
Одно из ведомств министерства юстиции, создано в 1908 г. для
расследования нарушений федеральных законов, хотя используется
для преследования прогрессивных организаций. Главная задача
этого органа, по признанию его бывшего руководителя Э. Гувера, —
борьба с коммунистическим и рабочим движением.
G-man — (вооруженный) агент ФБР (сокр. от Government
man)
Слово возникло в уголовном мире и первоначально имело негативную окраску, однако в середине 1930-х гг. американские радио,
печать, кино восторженно повествовали о кровавых стычках между
“джименами” и грабителями, бандитами, беглыми преступниками.
pistol toter — (разг.) “носящий пистолет в кармане” (сотрудник полиции в штатском; тайный агент)
Secret Service — личная охрана президента, вице-президента и членов их семей
Подчинена министерству финансов США.
Fed — сотрудник Федерального бюро расследований
state trooper — полицейский штата
В отличие от городской полиции, полиции графства и Федерального бюро расследований.
bullet catcher — (разг.) телохранитель, сотрудник личной
охраны президента или вице-президента
cherry topper — (разг.) полицейская машина с “мигалкой”
на крыше
"smoky bear" — (разг.) сотрудник полиции штата (в отличие от городской полиции и полиции графства),
носящий головной убор, получивший известность шляпы
медвежонка “Дымняшки” (Smoky the Bear hat), персонажа рекламных передач “Берегите лес от пожара”
mace — флакон с ослепляющей жидкостью, применяется
для самообороны при нападении грабителей и т. п.
Pinkerton — “пинкертон”, частный сыщик (от Pinkerton
detective agency)
Частные сыскные агентства Пинкертона, Бернса и др. были созданы во второй половине XIX в.; широко используются для
травли и физической расправы с неугодными предпринимателям
профсоюзными активистами, борцами за гражданские права и т. п.
witch hunt — “охота на ведьм”
Название witch bunt, по аналогии с практикой средневекового
религиозного фанатизма, перенесено на пракгику преследования
прогрессивных деятелей в США. В наиболее грубом виде эта
138
политика проводилась в годы маккартизма (начало 50-х гг.), когда
ведущая роль в ее осуществлении отводилась сенатской подкомиссии “по расследованию антиамериканской деятельности” во
главе с Дж. Маккарти.
fellow traveller — (неодобр.) сочувствующий (политической
партии), попутчик
Обычно используется в буржуазном политическом жаргоне по
отношению к прогрессивным элементам, примыкающим (или якобы
примыкающим) к коммунистической партии.
Department of the Interior — министерство внутренних дел
Министерство внутренних дел США ведает вопросами геологии,
охраны окружающей среды, национальными парками, индейскими
резервациями. Деятельность министерства внутренних дел и его
бюро по делам индейцев связана с одной из самых позорных
страниц истории американского империализма, проводившего политику геноцида по отношению к коренным жителям североамериканского^континента.
Department of Agriculture — министерство сельского хозяйства
Министерство обеспечивает вмешательство государства в сферу
сельскохозяйственного производства и контролирует использование природных ресурсов страны.
county agent — агент министерства сельского хозяйства
Каждое графство в США имеет такого агента, который популяризирует новые методы агротехники, а также консультирует фермеров по вопросам сельскохозяйственного кредитования.
parity price — паритетная (аналогичная) стоимость, выплачиваемая фермеру за ограничение посевов
Определяется средней стоимостью урожая, получаемого с данного
поля. Программа принудительного сокращения посевных площадей
была призвана обеспечить стабильность цен на сельскохозяйственную продукцию. Она оказалась выгодной только крупным фермерам, которые получают денежные средства за сокращение посевов на неплодородных землях и одновременно, интенсифицируя
производство, получают такой же или даже больший урожай с
оставшихся в их распоряжении плодородных земель. Кроме,
того, данная программа отрицательно сказывается на стоимости
продуктов питания.
Department of Commerce — министерство торговли
Министерство торговли является одним из основных органов
экономического регулирования внутри страны и внешнеэкономической экспансии американских монополий.
White Phosphorus Match Act — закон о спичках из белого фосфора
139
Принят в 1912 г. В Америке служит примером государственного
вмешательства в частное предпринимательство: установив высокий
налог на производство крайне вредных для здоровья людей спичек из белого фосфора, правительство тем самым заставило предпринимателей прекратить их производство.
interstate commerce laws — законы о торговле между
штатами
Являются юридической основой деятельности министерства торговли. Запретив провоз через границы штатов какого-либо товара,
оно тем самым запрещает торговлю этим товаром.
Department of Labor — министерство труда
Министерство труда было создано с целью обеспечения “классового мира в промышленности”. Входящее в него Национальное
управление по трудовым отношениям (National Labor Relations
Board) открыто вмешивается в трудовые конфликты, прикрываясь
при этом вывеской “независимости” и “объективности” в их разрешении. Данное управление издает приказы о воздержании от
забастовок или их прекращении, определяет правомочность профсоюзов заключать коллективные договоры и т. п.
cooling-off period — время, отводимое на “примирение”
между рабочими и предпринимателями (во время трудовых конфликтов)
В этот период времени не разрешаются ни забастовки, ни локауты, что создает видимость нейтрализации конфликта. Cooling off
period является юридическим основанием для деятельности “комиссий по примирению”, создаваемых министерством труда, и в
конечном итоге ограничивает права рабочего класса на забастовку;
в руках предпринимателей и правительственных органов служит
эффективным средством борьбы с профсоюзами.
collective bargaining — переговоры между предпринимателями и профсоюзами при заключении коллективных
договоров (об условиях труда и т. п.)
company union — профсоюз, созданный предпринимателями
(компанией) и послушный им
closed shop — предприятие, принимающее на работу только
членов профсоюза данной отрасли
open shop — предприятие, принимающее на работу независимо от членства в профсоюзе
union shop — предприятие, принимающее на работу с условием обязательного вступления в последующем в профсоюз данной отрасли
right-to-work laws антирабочее законодательство
Прикрываясь фразой “право на труд всякому”, дает право владельцам предприятий типа open и union shops брать на работу не членов
профсоюзов, использовать штрейкбрехеров в случае забастовок
и т. п. Направлено против профсоюзов.
140
yellow-dog contract — контракт о найме на работу, требующий от рабочего предварительного обязательства не
вступать в профсоюз
wildcat strike — неофициальная забастовка; забастовка без
разрешения профсоюза
secondary boycott — вторичный бойкот
Бойкот против предпринимателя, который сохраняет деловые связи
с владельцем предприятия, где объявлена забастовка.
featherbedding — (разг.) искусственное раздувание штатов
или занижение норм (для уменьшения безработицы)
Имеет явно негативный оттенок, направлено против требований
профсоюзов полностью обеспечить занятость их членов.
boondoggle — (жарг.) пустое, бессмысленное дело
Обычно правительственный проект, не представляющий никакой
ценности, создаваемый лишь для обеспечения занятости.
Department of Health and Human Services — министерство
здравоохранения и социального обеспечения
В США дело здравоохранения и социального обеспечения отдано в
распоряжение частных предпринимателей, которые открыто используют его для собственного обогащения. Полномочия соответствующих государственных органов резко ограничены, управление в этих
областях общественной жизни децентрализовано и находится в
ведении штатов и местных органов.
Health Department — департамент здравоохранения
Входит в состав министерства здравоохранения и социального обеспечения. Под его вывеской находится множество разнообразных
учреждений, которые существовали задолго до образования министерства и по своим функциям имеют лишь весьма отдаленное
сходство. Таким образом, департамент здравоохранения является
одним из наиболее наглядных примеров административной хаотичности, свойственной исполнительным ведомствам США вообще.
hospital — больница
В США есть три типа больниц: доходные частные (коммерческие),
государственные и бездоходные частные (“бесприбыльные”). Коммерческие больницы формируют свой капитал на индивидуальной,
групповой и акционерной основе. Государственные финансируются
федеральным и штатным правительствами, т. е. полностью за счет
налогоплательщиков. Они обслуживают, как правило, государственных служащих, военных, ветеранов войны, инвалидов, больных
туберкулезом и психически больных. Частные “бесприбыльные”
больницы создаются местными муниципальными органами с привлечением как государственных средств, так и взносов частных лиц
и различных организаций, благотворительных обществ. Эти больницы представляют собой частные корпорации, первоначальный
капитал которых формируется по подписке среди учредителей, и они,
как и коммерческие учреждения, оказывают услуги за плату.
141
Статус “бесприбыльных” широко используется в США различными
фондами, организациями, учреждениями и фирмами, поскольку он
ает им возможность уклониться от уплаты налогов. Понятие “бесприбыльный” отнюдь не означает, что эти больницы бесплатно
предоставляют медицинскую помощь (США, 1987, № 2, 38—39).
Medicare (сокр. от medical care) — федеральная программа
медицинского страхования
Включает основную страховку (часть А) на случай больничного
лечения и дополнительную (часть Б). Первая финансируется за счет
трудящихся и предпринимателей: в течение всей трудовой деятельности работающий по найму выплачивает соответствующий налог,
как и его работодатель. Этот вид страхования предусматривает оплату
счетов за лечение в стационаре. Дополнительное же страхование
считается добровольным и финансируется за счет взносов работающего и некоторой дотации федерального правительства. Оно предусматривает компенсацию за амбулаторное лечение и визиты к врачу.
Подавляющее большинство предпочитает иметь страховой полис
на оба случая, однако программа “медикэр” охватывает только лиц
в возрасте 65 лет и старше, инвалидов, застрахованных по общей
программе социального страхования.
Программа “медикэр” включает оплату пребывания в больнице
по следующей схеме: за 1-й день полностью платит пациент
(в 1983 г. это стоило 350 долларов); со 2-го по 60-й день пациент
не оплачивает лечения, а с 61-го по 90-й день ежедневно платит
25% суммы первого взноса. По истечении этого срока предусматривается так называемый резервный период (60 дней), которым можно
воспользоваться лишь раз в жизни, причем за каждый день пациент
должен платить 50% стоимости первоначального взноса. (США,
1987, № 2, 41—42)
Medicaid — программа “медикейд”
Смешанная программа медицинского вспомоществования, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов,
предусматривающая оказание медицинской помощи беднякам, которые не платили прежде специального налога. Эта программа вспомоществования для тех, чей доход ниже официальной черты бедности.
Кто именно подпадает под программу, устанавливают власти штатов,
причем наблюдаются широкие различия в определении критериев
(так, кое-где эта помощь предоставляется лишь тем лицам, доход
которых не превышает 50% уровня черты бедности). Однако во
всех штатах программа “медикейд” охватывает тех, кто получает
пособия по двум основным программам вспомоществования — помощь нуждающимся семьям с детьми и обеспечение дополнительного дохода, включая одиноких матерей с детьми, пожилых,
инвалидов из числа беднейших американцев. (США, 1987, № 2, 42).
Food and Drug Administration — управление по контролю
за продуктами и лекарствами
Входит в состав министерства здравоохранения и социального
обеспечения. Выполняет функцию правительственного контроля за
качеством продуктов питания и медикаментов.
142
truth-in-packaging law — “закон о правдивости этикеток на
упаковке”
Принят в 1966 г. Является юридическим обоснованием деятельности
управления по контролю за лекарствами.
social security — социальное обеспечение
Система социального обеспечения в США охватывает лишь некоторые категории населения и характеризуется неполнотой видов обеспечения, недостаточным размером пособий и пенсий, непрерывно
обесцениваемых в результате инфляции и роста дороговизны, сложностью, запутанностью законодательства.
unemployment insurance program — страхование на случай
безработицы
Является одним из основных видов страхования в системе социального обеспечения США. Его фонд образуется за счет ЕЗНОСОВ работающих. Пособия по безработице выплачиваются, в зависимости от штата,
в течение некоторого времени (в среднем 13 недель) через конторы
по найму (public employment officesX которые ведут учет безработных
и куда те обязаны регулярно являться.
Old Age and Survivors Insurance (сокр. OASI) — страхование
по старости и на случай потери кормильца
Фонд данного вида страхования складывается не только из отчислений из фондов предприятия, но и путем удержаний из заработной
платы.
categorical assistance program — программа помощи конкретным категориям нуждающихся
Включает четыре категории: престарелые, слепые, дети без родителей,
полностью нетрудоспособные.
"pauper's oath" — клятвенное заверение подавшего заявление о помощи в том, что у него нет иных средств
существования
handout — (разг.) подачка (о пособиях в системе социального
обеспечения)
Department of Education — министерство просвещения
Было выделено из министерства здравоохранения, просвещения и
социального обеспечения в 1979 г. с целью централизации системы
образования в США. На министерство просвещения возложены финансовая помощь начальным и средним школам, программы профессионального обучения, помощи студентам и т. д. Однако создание
данного министерства не уничтожило раздробленность американской
системы образования, не удовлетворило финансовые нужды средней
школы, не обеспечило создание единых учебных программ, никак
не повлияло на автономию высшего образования (платного для
огромного большинства студентов), его фактическую неподвластность государству, раздробленность, тесную связь с частным бизнесом
и военно-промышленным комплексом.
143
school district — школьный округ (часть административного
района, объединяемая школой)
board of education — отдел образования (в школьном округе,
графстве или муниципальном округе)
Осуществляет руководство народным образованием в данной местности. В его состав входят преимущественно представители местной
буржуазии и буржуазной интеллигенции, что находит отражение в
деятельности данных органов народного образования.
superintendent — комиссар просвещения (возглавляет департамент просвещения штата)
high school — средняя школа
В США 12-летнее среднее образование.
junior high school — неполная средняя школа
Включает VII и VIII или VIII и IX классы.
dropout — учащийся, бросивший среднюю школу (из-за
материальной нужды или по другим причинам)
Ivy League — ассоциация старейших, наиболее “престижных” частных университетов (таких, как Гарвардский,
Колумбийский и др.)
associate professor — адъюнкт-профессор (примерно соответствует доценту в европейских странах)
Department of Housing and Urban Development — министерство жилищного строительства и городского развития
Призвано способствовать разрешению жилищной проблемы и реконструкции трущобных районов в крупных городах, смягчить “кризис
городов”. Следует заметить, что жилищное строительство остается
всецело в руках частных предпринимателей. Государственное жилищное строительство составляет всего лишь около 1% и ведется в основном для семей военнослужащих на военных базах.
Government National Mortgage Association — Национальная
ассоциация по кредитованию жилищного строительства
Выделяет средства под залог для жилищного строительства. Известна также как Fannie Мае (по начальным буквам ее прежнего
названия Federal National Mortgage Association — FNMA); Fannie Mae —
популярная американская кинозвезда).
zoning — районирование
Деление городского массива на промышленные и жилые зоны.
Стоимость жилья зависит от того, в какую зону попадает дом.
Department of Transportation — министерство транспорта
Занимается в основном вопросами техники безопасности на всех
видах транспорта, а также строительством и ремонтом главных
автомагистралей.
144
Coast Guard — береговая охрана
Подчиняется министерству транспорта в мирное время и военноморскому флоту США во время войны.
Department of Energy (DOE) — министерство энергетики
Создано в 1977 г. для решения энергетических проблем. Называется
иногда “малым Пентагоном”, поскольку, помимо своих реальных
полномочий, занимается руководством и осуществлением программ
ядерных вооружений, в том числе нейтронного оружия. В состав
министерства вошла на правах управления бывшая комиссия по
атомной энергии (Atomic Energy Commission), получившая новое
название — “Управление энергетических исследований и разработок”
(Energy Research and Development Administration).
§ 7. Агентства (Agencies)
Independent agencies — независимые (от министерства)
агентства, подчиняются главе правительства и высшим
правительственным органам
alphabet agencies — многочисленные правительственные
агентства
umbrella agency — (жарг.) “агентство-зонтик”
Создаваемое специально для координации деятельности родственных
учреждений.
alphabet soup — многочисленные федеральные ведомства
(по их сокращенным названиям); ср. alphabet soup — суп
из вермишели, выпускаемый в виде различных букв
алфавита
big government — (неодобр.) “большое правительство”
По аналогии с big business — большой бизнес, о слишком большой
централизации власти, растущих налогах и огромных расходах американского правительства.
Atomic Energy Commission — агентство по использованию
атомной энергии
С 1974 г. входит в состав министерства энергетики под названием
Energy Research and Development Administration. Наряду с Пентагоном
это одно из важнейших военно-промышленных и научно-исследовательских учреждений США. Насчитывает свыше 120 тыс. человек.
NASA (National Aeronautics and Space Administration) — Национальное управление
по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА)
COMSAT — корпорация спутников связи
Объединяет несколько частных монополий с подчинением NASA.
ACTION — агентство “Действие”
145
Создано как часть широко разрекламированной президентом Джонсоном программы "Great Society" — “Великого общества”, призванной искоренить нищету, неграмотность и другие пороки американского общества и оказать помощь слаборазвитым странам. Агентство включает в себя пресловутый Peace Corps (корпус мира) и
VISTA (Volunteers in Service to America).
Peace Corps — “корпус мира”
Официально деятельность “корпуса мира” состоит в подборе и посылке за границу американских специалистов для оказания помощи
в подготовке местных кадров. Однако главная задача этих носителей
“американских идеалов” — помочь осуществлению целей американского империализма, подготовив почву “изнутри”.
RAND Corporation — корпорация Рэнд (Research and Development)
Научно-исследовательская корпорация, тесно связанная с командованием военно-воздушных сил США и в целом с Пентагоном.
Находится в Санта-Моника (пригород Лос-Анджелеса).
Hudson Institute — Гудзоновский институт
Исследовательская корпорация того же плана, что и Рэнд. Находится
под Нью-Йорком.
Tennessee Valley Authority (TVA) — Управление по развитию
гидроресурсов долины реки Теннесси
Выступает на правах государственной корпорации. Создана в начале
30-х гг. как часть программы Франклина Рузвельта по государственному регулированию экономики (New Deal), постоянно подвергается критике со стороны апологетов “свободного предпринимательства” (free enterprise).
"creeping socialism" — “подкрадывающийся социализм”
Фраза принадлежит Гуверу, обвинявшему президента Франклина
Рузвельта, что его “новый курс” (New Deal), и в частности государственное финансирование строительства гидроэнергетического комплекса на р. Теннесси, угрожает “свободе предпринимательства”
и открывает дорогу социализму. Имеет отрицательные коннотации.
§ 8. Государственные служащие (Civil Servants)
Civil Service — гражданская служба
Система найма и продвижения по службе чиновников государственного аппарата США.
United States Civil Service Commission (CSC) — комиссия
гражданской службы США
Комиссия по найму государственных чиновников. Подбор
и назначения на должности формально определяются системой
экзаменов, фактически госаппарат комплектуется строго по клас146
совому признаку. Центральная задача комиссии — обеспечение “лояльности” служащих, ограждение чиновничьей касты от проникновения в ее среду инакомыслящих. Преследования прогрессивных
элементов и периодические чистки среди чиновничества приобрели
систематический характер вскоре после второй мировой войны, когда
правительство США открыто провозгласило курс на “холодную
войну” и начало поход против демократических сил в стране.
classified service — должности, на которые чиновники назначаются по результатам экзаменов (насчитывает 18
классов)
first-class clerk — чиновник 1-го (низшего) класса
assembled examination — конкурсный квалифицированный
экзамен на должность в государственном учреждении
merit system — “система заслуг”
Назначения на должности и продвижение по службе по результатам
аттестования в отличие от spoils system — раздача должностей сторонниками победившей партии.
patronage — раздача должностей и постов победившей на
выборах партией
plum — (жарг.) доходное место (за поддержку на выборах)
(syn. political plum; nepotism — раздача должностей родственникам, оказание им протекции)
oath of office — присяга при вступлении в должность государственного чиновника
warrant — патент на занятие должности
closed services — госучреждения, где на руководящие должности выдвигают только своих сотрудников
excepted positions — должности, не подлежащие замещению
по конкурсным экзаменам
rotation — ротация
Переход сотрудников университетов и научных учреждений в госаппарат и наоборот
dollar-a-year-man — государственный служащий с символическим окладом
Обычно представитель фирмы, выступающий в качестве консультанта
по узкому кругу вопросов.
terminal leave — окончательный отпуск; компенсация за
неиспользованный отпуск при увольнении
Hatch Act — закон Хэтча
Запрет государственным служащим принимать участие в политических кампаниях. Принят в 1939 г.
offensive partisan — государственный служащий, проявляющий приверженность к политической партии в сте147
пени, несовместимой со статусом государственной
службы
loyalty oath — “присяга о благонадежности”
Требуется от государственных служащих, а также от студентов и
аспирантов, получающих государственные стипендии. Носит
ярко выраженный антикоммунистический характер.
to sign a loyalty oath — дать подписку о непринадлежности
к “подрывным организациям”
loyalty purge — чистка среди государственных служащих по
обвинению в нелояльном отношении к американскому
образу жизни
loyalty review board — комиссия по проверке лояльности
С помощью органов по проверке лояльности из госаппарата США
изгоняются все прогрессивные элементы.
sensitive position — должность с допуском к государственным секретам
security risk — неблагонадежный элемент
clearance checks — проверка на благонадежность с целью
допуска к секретным материалам
decapitate — (разг.) отстранить от должности (по политическим мотивам)
tenure of office — пребывание в должности, срок пребывания
в должности
life tenure — пожизненный срок пребывания в должности
§ 9. Судебная система (Judiciary)
The Supreme Court — Верховный суд США
Обладает правом судебного пересмотра (judicial review) решений
конгресса или исполнительных органов.
nine old men — (неодобрит.) о Верховном суде США, состоящем из 9 членов, назначаемых на этот пост пожизненно
"court packing" — попытки расширения состава суда за счет
своих сторонников
five-to-four decision — решение простым большинством;
большинством в один гопос (о решениях Верховного суда
США)
Chief Justice — председатель Верховного суда
court of original jurisdiction — суд первой (низшей) инстанции
(syn. court of primary jurisdiction)
district court — окружной суд (федеральный суд первой инстанции)
148
Вся территория США разбита на 89 судебных округов плюс округ
Пуэрто-Рико.
district clerk — секретарь окружного суда
circuit court of appeals — апелляционный суд (федеральный
суд второй инстанции)
state court - суд штата
county court — местный суд, суд графства
bench — судьи, судебное присутствие; суд (в полном составе)
due process — надлежащее судопроизводство
justice of the peace — мировой судья (избирается на два или
четыре года)
squire — судья (часто как почетный титул)
magistrate — судья (председатель суда низшей инстанции;
мировой судья; судья полицейского участка и т. п.)
domestic relations court — суд по бракоразводным делам и
присуждению алиментов
traffic court — суд по нарушениям правил уличного движения
night court — суд, заседающий ночью для немедленного
рассмотрения преступлений
probate court — суд по наследственным делам и утверждению завещаний (syn. probate)
orphans' court —суд по делам об опеке и наследстве (syn.
surrogate's court)
juvenile court — суд по делам несовершеннолетних
kangaroo court — (жарг.) незаконное судебное разбирательство (особенно подпольный “суд” заключенных в
тюрьме)
grand jury — большое жюри
Насчитывает от 12 до 24 человек. Решает вопрос только о составе
преступления и возможности предания суду обвиняемого.
petit jury — малое жюри
Меньшее по числу членов, чем большое жюри. Участвует в слушании
дела и принимает решение (verdict) о виновности или невиновности
обвиняемого (syn. trial jury, struck jury — жюри, состав которого
определяется путем вычеркивания каждым кандидатом 12 фамилий
из списка в 48 человек).
blue-ribbon jury — тщательно подобранное жюри присяжных
заседателей из зажиточных слоев населения (syn. blueribbon panel)
panel — список (жюри) присяжных заседателей
empanel v —вносить в список присяжных
fix — подкупать членов суда
jury fixer — лицо, подкупающее членов суда присяжных
149
indictment — обвинительный акт; вердикт большого жюри
о привлечении к уголовной ответственности и о передаче
дела в суд
verdict of guilty (not guilty) — решение (вердикт) о признании
обвиняемого виновным (невиновным)
to go scot free — быть отпущенным на все четыре стороны
counsel — адвокат
appointed counsel (attorney) - назначенный судом адвокат
retained attorney — адвокат, приглашенный (нанятый) клиентом
coroner — следователь, ведущий дело о насильственной
или скоропостижной смерти
coroner's inquest — судебное дознание (экспертиза о причинах смерти)
alternative fine / imprisonment penalty — наказание тюремным
заключением с правом замены его денежным штрафом
capital case — дело, в котором подсудимому грозит смертная
казнь
(aggravated) assault — нападение (с применением физического
насилия)
to victimize — делать жертвой (насилия, надувательства и
т. п.)
disorderly and insulting behavior —хулиганство
contempt of the court — неуважение к суду
misdemeanor — судебно-наказуемый проступок
misdemeanant — лицо, совершившее судебно-наказуемый
проступок
juvenile offender — малолетний преступник
first offender — лицо, совершившее проступок в первый раз
old offender — рецидивист
racket — 1. обман, мошенничество; жульническое предприятие, афера; 2. шантаж, вымогательство
racketeer — рэкетир (бандит), вымогатель (профессиональный шантажист)
political racketeering — политический подкуп и террор;
запугивание избирателей; торговля должностями; политические махинации
§ 10. Правительства штатов и местное самоуправление
(State and Local Government)
state — штат
Административно-территориальная единица с внутренним самоуправлением. Американизм state n — 1. “штат”; 2. “относящийся к
штату”. Иногда даже опытные переводчики путают с общеанглийским
словом state n государство; а государственный.
150
В переводе на русский язык романа американской писательницы
Харпер Ли “Убить пересмешника” (Harper Lee. "To Kill a Mockingbird") фраза: "Mrs Merryweather would mount the stage with the state
flag" переведена как “миссис Мерриуэзер развернет государственный
флаг Америки”. Речь идет о школьном концерте, в конце которого
учительница должна выйти на сцену, размахивая флагом штата.
Замена “флаг штата” на “государственный флаг Америки”, на первый
взгляд, может показаться мелочью, но очень существенной для воссоздания духовной атмосферы американского Юга со столь характерным для него сепаратизмом, прикрываемым демагогическим лозунгом "states' rights" (“права штатов”). Заменив “флаг штата” на
“флаг Америки”, переводчик невольно искажает идейный смысл
данной сцены, столь важной в контексте всей книги в целом.
В пределах отведенных им полномочий штаты США юридически
самостоятельны и согласно конституции “непосредственно управляют гражданами и собственностью”. В действительности штаты
испытывают серьезную, особенно финансовую, зависимость от федерального правительства. Права выхода из федерации они не имеют.
Каждый штат имеет свою конституцию (state constitntion). Система
органов власти в штате копирует форму правления федерации. Высшим
должностным лицом штата является губернатор (governor). Законодательная власть принадлежит легислатуре (legislature), называемой
также законодательным собранием (legislative assembly). Верховный
суд (Supreme Court of the State) может отменить любой закон под
предлогом его несоответствия конституции штата.
State Senate — сенат штата
State senator — сенатор законодательного собрания штата
State House of Representatives — палата представителей
штата
state house — здание законодательного органа штата
megastate — гигантский штат
Full Faith Clause — статья в конституции, требующая доверия и уважения к соглашениям, заключенным в других
штатах, а также решениям их судебных органов
Это требование, однако, не распространяется на гражданское право,
и многие штаты, например, не признают разводов, оформленных
в штате Невада (где система развода упрощена до предела, что послужило основанием для прозвища административного центра
штата города Рено (Reno) столица разводов (divorce capital).
divisional line — разграничительная линия, граница между
штатами
twilight zone —спорная (пограничная) область юрисдикции
федерального правительства и правительства штата
sifting committee — “просеивающий комитет”
Определяющий очередность рассмотрения вопросов в законодательном собрании штата
electric voting — голосование путем нажатия кнопок члена-
ми законодательного собрания в некоторых штатах
151
На световом табло загораются лампочки, тем самым отпадает необходимость в перекличке.
lulu — (жарг.) “куш”, “мешок с деньгами”
Не облагаемые налогом средства, которые выделяются председателям комиссий и руководителям фракций в законодательном собрании
штата Ныо-Йорк.
admit — принимать штат в состав США
Admission Day — день принятия штата в состав США
(отмечается как праздник в каждом штате)
secede — выходить (из федерации, о штате)
secession — выход из федерации
governor — губернатор (глава исполнительной власти в
штате)
Губернаторы штатов либо представляют местные монополистические группировки, либо сами являются монополистами. Всегда
пользуются поддержкой партийной машины одной из двух главных
буржуазных партий.
item veto — вето по пунктам
Право губернатора в большинстве штатов накладывать вето на
отдельные статьи законопроекта об ассигнованиях денежных
средств.
lieutenant governor —вице-губернатор штата
adjutant general — генерал-адъютант штата
Является начальником национальной гвардии штата
State police — полиция штата
В США каждый штат имеет свою полицию, функции общенационального полицейского управления выполняет F.B.I, (the Federal
Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований).
civilian review boards — комиссии гражданского контроля за
деятельностью полиции
vice squads — отделения по борьбе с преступлениями морального характера (азартные игры, незаконная торговля
спиртными напитками и т. п.)
wanted by the police — разыскивается полицией
rogues' gallery — коллекция фотографий преступников из
архивов полиции
district — 1. округ, район; участок; дистрикт: school district — школьный округ; police
district — полицейский участок;
2. избирательный участок по выборам в конгресс (в сенат)
152
Специальные округа (districts) создаются во всех штатах для осуществления особых функций, не входящих в обычную компетенцию органов местного самоуправления. Такими особыми функциями являются школьное дело, борьба с наводнениями, москитами, осушение
болот, здравоохранение, охрана лесов, надзор за содержанием парков,
библиотек, кладбищ и т. д.
Округа не являются административно-территориальными единицами,
а существующие в них органы не считаются органами местного
самоуправления, хотя и избираются населением округа или назначаются властями штата или графства.
territory — территория, административно-территориальная
единица, не имеющая прав штата, но избирающая свое
законодательное собрание
Губернатор и другие должностные лица назначаются президентом
и утверждаются сенатом. В этом значении слово является американизмом, не имеющим эквивалента в британском варианте английского
языка. Многие штаты США (за исключением первоначальных тринадцати) до того, как получить статус штата, были “территориями”.
Отсюда territorial — относящийся к территории (в отличие от штата)',
territorial days — дни, когда штат был еще территорией; territorial
wool — шерсть, поступающая из районов к западу от р. Миссисипи,
особенно из штата Вашингтон и штатов Скалистых гор (syn.
range wool, western wool).
county — графство
В США основная единица административно-территориального делеия штата, по традиции перенесенная из Англии на североамериканский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы,
которая раньше принадлежала Франции. Единицей административно-территориального деления штата Луизиана является приход — parish.
Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению
до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого
равна 800 кв. миль, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд
вместе взятые (Almanac, 1980: 385).
Административный центр графства носит название county seat,
делами графства управляет совет графства (county board) в составе от
3 до 5 человек. Власти штата осуществляют полный контроль над его
деятельностью и имеют право отстранять от должности некоторых
выборных чиновников графства. Из чиновников графства следует
отметить шерифа (sheriff), который выполняет функции судебного
исполнителя, и попечителя школ графства (county superintendent).
town — таун
Наделенная правами самоуправления обшина в штатах Новой Англии,
где по традиции основные вопросы решаются на общем собрании
ее членов, имеющих право голоса. Исторически таун сложился как
церковный приход, жители которого совместно решали все религиозные и светские дела. Население тауна колеблется от 200—300 до
нескольких десятков тысяч. Рекламируемая как образец “подлинно
американской демократии” (эти районы Новой Англии с гордостью
называют себя Town-Meeting Country 'страна народных собраний'),
эта община в действительности является анахронизмом, и собрания
городских жителей носят чисто формальный характер.
153
В Новой Англии имеются и графства, но они осуществляют лишь
некоторые ограниченные функции.
township — тауншип
Единица административного деления в штатах Нью-Йорк, Нью-Джерси и Пенсильвания, а также в 12 штатах Северо-Восточного и СевероЗападного центров, соответствующая таунам Новой Англии (самоуправляющаяся община, насчитывающая от нескольких сотен до нескольких тысяч жителей). Тауншипы входят в состав графств и имеют
либо естественные границы, либо границы, установленные властями
штата. Примерно в половине тауншипов, как и в таунах, органом
местного самоуправления является общее собрание избирателей,
созываемое раз в год и избирающее всех должностных лиц.
Население мелких населенных пунктов, деревень (villages), входящих
в состав графств, таунов (тауншипов), обычно избирает совет
(board), а для исполнения его решений мэра (mayor). Иногда созывается общее собрание.
city — город (крупный)
borough — 1. в некоторых штатах городское поселение
меньше, чем город (city); 2. один из пяти районов
Нью-Йорка
metropolitan area — крупный город с пригородами
city council — муниципальный совет
city hall — здание муниципалитета
civic center — муниципальный (общественный) центр; здание или комплекс зданий, где помещаются основные
учреждения муниципалитета
political dead end — конец политической карьере (о политике,
избранном мэром крупного города)
Mayor-Council type — “мэр-совет”
Форма муниципального управления, принятая в большинстве городов
США; во главе выборного муниципального совета стоит мэр, избираемый на срок от одного до пяти лет.
strong-mayor plan — форма городского управления, где мэр
наделен широкими полномочиями, включая право вето
на решения муниципалитета
commission plan — форма городского управления, где полномочия мэра и муниципального совета переданы комиссии, состоящей из 5 человек
Впервые применена в г. Галвестон, штат Техас, отсюда ее название
Galveston Plan.
council-manager plan — форма городского управления, при
которой муниципальный совет избирает менеджера, являющегося профессиональным специалистом по вопросам городского управления (syn. city-manager plan)
strong mayor — general manager plan — форма городского
154
управления, где наряду с мэром, наделенным широкими
полномочиями, назначается (мэром) генеральный управляющий
Принята в крупнейших городах США (Нью-Йорке, Филадельфии,
Лос-Анджелесе, Сан-Франциско).
night mayor — “ночной мэр”, сотрудник муниципалитета,
дежурящий ночью
Введенная в действие мэром города Нью-Йорк в 1966 г. программа
“ночного мэра” ставила своей задачей показать широкой общественности, что муниципалитет не спит и ночью, его чиновники могут явиться с инспекцией даже ночью, что особенно рекламировалось
в фотографиях, публикуемых в утренних газетах (Saftre, W., 1978:
460-461).
§ 11. Выборы (Elections)
presidential elections — президентские выборы
itch to run — (жарг.) сильное желание быть избранным
(обычно presidential itch); syn. Potomac fever, presidential
fever
kingmaker — политический деятель, оказывающий поддержку кандидатуре на пост, который он сам занимал
(занимает или мог бы занять)
Обычно о бывшем президенте, оказывающем поддержку кандидатам
на этот пост.
midterm elections — промежуточные выборы (за два года
после и два года до президентских выборов)
Для правящих кругов они открывают возможность скорректировать
настроения избирателей, пользуясь привычным арсеналом манипуляционных средств и выявить круг перспективных политических
деятелей ко времени следующей президентской кампании.
off year elections — выборы в конгресс, проводимые в середине срока пребывания президента у власти
Обычно по мере утраты популярности партия, находящаяся у власти,
теряет места в конгрессе в этих выборах.
congressional elections — выборы в конгресс
close election — упорная борьба на выборах; выборы, в которых кандидаты имеют почти равные шансы
contested election — выборы, правильность которых оспаривается
election address — предвыборное выступление кандидата
перед избирателями
election platform — программа, с которой кандидат выступает во время предвыборной кампании
155
Кандидаты (Candidates)
nominee — лицо, выдвигаемое кандидатом
presidential timber — человек, обладающий качествами для
выполнения функций президента
incumbent — кандидат на должность, которую он уже занимает (при переизбрании)
stalking horse — фиктивная кандидатура, выдвигаемая с
целью раскола голосов сторонников другой партии
(букв, “заслонная лошадь”)
straw man — мнимая (фиктивная) сила
Узкополитическое значение — подставной кандидат, кандидатура
которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание
от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппозицию.
spoiler — кандидат, не имеющий шансов на победу, но
выступающий с целью раскола голосов с тем, чтобы не
допустить победы своего соперника
charisma candidate — привлекательный, обаятельный кандидат, “с искрой божьей” (charisma — божий дар)
Слово charisma произошло от греческого harisma, которое имеет
значение “божий дар”. В дальнейшем заимствованное слово приобрело в американской лексике значение “притягательная сила, личное обаяние” (обычно политического деятеля). Кандидат на высокий
пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен иметь
“искру божию”.
favorite son — лицо, выдвигаемое в президенты на предвыборном съезде партии делегацией штата из числа своих
членов (обычно губернатор штата)
WASP — белый англосакс, протестант (White Anglo-Saxon
Protestant — о кандидатах на выборах)
По традиции, для успеха на выборах кандидат должен обладать
всеми этими качествами, воплощающими “стопроцентный американизм”
shoo-in — “верный победитель”, кандидат, успех которого
обеспечен
Из жаргона скачек, где жокеи, заинтересованные в победе определенной лошади (shoo-in), нарочно придерживают своих коней.
hellbent for elections — о кандидате, решительно вступившем
в предвыборную борьбу
running for the exercise — о кандидате, ведущем избирательную кампанию, явно обреченную на провал
captive candidate — (презрит.) кандидат, являющийся послушным орудием в руках других; выполняющий чужую волю
156
perennial candidate — (презрит.) “вечный кандидат” (о кандидате, несколько раз провалившемся на выборах)
running mate — обычно кандидат на пост вице-президента,
баллотирующийся совместно с кандидатом на пост президента
coattails — способность кандидата обеспечить победу на выборах не только себе, но и другим, стоящим с ним в одном списке
brag horse — (полит, жарг.) любимец основного кандидата
на выборах
Первичные выборы (Primaries)
primary (election) — “праймериз”, предварительные выборы
в различных штатах для определения наиболее вероятных кандидатов в президенты
Система “праймериз” фактически лишает малые (третьи) партии возможности выдвигать своих кандидатов. Многие штаты законодательным путем закрепили монопольное право двух главных буржуазных
партий — республиканской и демократической - на выдвижение
кандидатов в президенты.
closed primary — закрытые предварительные выборы, в которых участвуют только зарегистрированные сторонники
данной партии
open primary — открытые предварительные выборы, в
которых могут участвовать все, имеющие право голоса.
Но и при этой системе избиратель голосует за кандидатов только одной партии.
slate — список кандидатов (неофициально согласованный
перед первичными выборами)
regular — 1. кандидат, официально выдвинутый партией на
первичных выборах (в отличие от кандидата, выступающего без санкции партийного руководства); 2. избиратель,
постоянно голосующий за данную партию
Считается, что regular более активен, чем "registered voter", но менее
активен, чем party worker (Saflre W., 1978: 605).
silent vote — голоса избирателей, которые не участвуют в
предварительных выборах и могут не явиться на избирательные участки и во время самих выборов
raiding — “рейдерство” (участие в предварительных выборах
партии противника с целью подрыва ее престижа)
Съезды партий (Conventions)
convention system — система выдвижения кандидатов на пост
президента на съездах партий
157
nominating convention — съезд делегаций какой-либо партии от штатов для выдвижения кандидатуры (на пост
президента)
open convention — съезд партий, на котором в начальный
период нет еще определенной кандидатуры, поддерживаемой большинством делегатов (от wide-open town —
город, в котором разрешены азартные игры)
keynote speech — вступительное слово (на национальном
съезде партии)
keynoter — делегат съезда партии, выступающий с речью на
открытии съезда
С развитием телевидения на эту роль каждая партия старается
подобрать фотогеничных, молодых, приятной наружности, с хорошей дикцией, перспективных делегатов (Saflre W., 1978: 355).
party platform — предвыборная программа партии
call of the States — перекличка штатов (на национальном
съезде для определения кандидата и подсчета голосов)
unit rule — положение, по которому вся делегация штата
(на партийном съезде) голосует за одного кандидата
still hunt — тайная охота за голосами
packed caucus — совещание за закрытыми дверями по выдвижению кандидатов на выборы, состоящее из сторонников только одной кандидатуры
black caucus — “негритянский кокус” (фракция негров —
членов конгресса США)
mixed caucus — закрытое совещание представителей различных политических группировок
smoke-filled room — место встречи политиков для закулисных переговоров
steam roller — нажим, грубое давление (на делегатов на партийном съезде)
stampede — массовый переход делегатов партийного съезда
на сторону нового кандидата на пост президента (от
stampede, v —броситься бежать, поддаваясь стадному
чувству)
packing the galleries — заполнение галерей для публики на
съезде по выдвижению кандидатов только сторонниками
одного кандидата для бурной поддержки его кандидатуры
electorate — избиратели, контингент избирателей; избирательный округ
constituency — избирательный округ
shoestring district — избирательный округ, границы которого
спланированы так, чтобы обеспечить победу тем, кто его
планировал (syn. gerrymander)
158
gerrymander — предвыборные махинации (обычно связанные
с определением границ избирательных округов в свою
пользу)
silk-stocking district — избирательный округ в зажиточном
районе (syn. brownstone district)
precinct — избирательный участок
precinct committee — комитет партии в избирательном
участке (обычно из одного члена, носящего название
captain)
rotten borough — “гнилое местечко”
Избирательный округ с непропорционально малым числом избирателей; бритицизм XIX в., получивший распространение в США в
60-70-е годы XX в.
one man, one vote" — требование о равноправии избирателей
(о предоставлении каждому избир телю права голоса,
равноценного другому избирателю)
grassroots — простые люди, народные массы
grassroots movement — движение, возникшее в самой гуще
народной, стихийное движение масс
Выражение часто используется в демагогических целях ультраправыми элементами типа бывшего губернатора Алабамы расиста
Уоллеса.
(electoral) qualifications — избирательные цензы
educational qualifications — образовательный ценз
literacy test — проверка грамотности
property qualifications — имущественный ценз
age qualifications — возрастной ценз
voting age — возрастной ценз; гражданское совершеннолетие
to enfranchise — предоставлять политические и избирательные права
to disfranchise — лишать политических и избирательных
прав
second-class citizen — “гражданин второго сорта”, лишенный
избирательных прав (особенно о неграх)
pipe laying — (жарг.) противозаконное предоставление права голоса избирателям, не проживающим в данном
округе
electoral college - коллегия выборщиков
electoral vote — голоса выборщиков (в отличие от popular
vote — голоса избирателей)
Избирательная кампания (Campaign)
free ride — избирательная кампания, в которой участвует
кандидат, занимающий нижестоящий выборный пост
159
(в случае провала он остается на своей должности)
electioneer — проводить предвыборную кампанию; вести
предвыборную кампанию за кандидата
campaign manager — руководитель избирательной кампании
по выборам определенного кандидата
agent — доверенное лицо, агент
chief agent — руководитель предвыборной кампании (какого-л. кандидата)
constituency agent — доверенное лицо в избирательном округе
image — “имидж”, образ кандидата, созданный ему во время кампании
to build up the image — создавать образ (кандидата)
image making — реклама, создающая определенный образ кандидата
selling candidates like soap — “реклама кандидатов, ничем не
отличающаяся от рекламы мыла”
Крупнейшей рекламной фирмой является “Проктор энд Гэмбл”,
занимающаяся к тому же производством мыла (Ivory Soap).
boom — шумно рекламируемая избирательная кампания
campaign biography — биография кандидата (особ, на президентских выборах), изданная с агитационной целью
campaign songs — песенки, рекламирующие кандидата и распеваемые на предвыборных митингах, собраниях и т. п.
(как правило, на мотив популярных мелодий)
campaign button — нагрудный значок с портретом кандидата
или эмблемой партии
campaign textbook — сборник материалов к выборной кампании
snipe — агитационный плакат (обычно с портретом кандидата), вывешиваемый на улице
flier — агитационная листовка в избирательной кампании
campaign oratory — речи кандидата во время избирательной
кампании, полные обвинений, пустых обещаний и т. д.
hustings — трибуна для политических и предвыборных выступлений; любая импровизированная трибуна
to heckle — ставить в затруднительное положение, забрасывать вопросами, осыпать критическими замечаниями
(особенно кандидатов на предвыборном собрании)
doorbell ringing — хождение по домам с целью агитации за
кандидата
campaign train — агитационный поезд, на котором кандидат,
его помощники и советники по избирательной кампании,
160
представители местного партийного аппарата, прессы
и т. п. отправляются к избирателям
whistle stop campaign — разъездная предвыборная агитационная кампания кандидата
whistle stop speech — короткая речь кандидата во время
избирательной кампании
Ранее произносилась с задней платформы поезда во время короткой
остановки на полустанках (whistle stop — полустанок).
whistle stop, v — проводить агитационную поездку по стране
во время избирательной кампании, делая короткие остановки в небольших поселках
barnstorm — выезжать в агитационную поездку на места;
произносить речи на местных собраниях (во время предвыборной кампании)
baby-kisser — (жарг.) политикан, заигрывающий с избирателями
kissing baby — (жарг.) заигрывание с избирателями
rubber chicken circuit — агитационная поездка по стране
(штату и т. п.)
В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit — (букв.) поездка,
связанная с посещением приемов, на которых подается “резиновый цыпленок”. Заимствованный из американского политического
сленга, теперь все чаще встречается вместо campaign trail или
speaking tour — поездка (по стране, штату), посвященная произнесению предвыборных речей.
fat-raising dinners — обеды, устраиваемые для богатых толстосумов с целью сбора средств для избирательной кампании
backer — оказывающий (финансовую) поддержку на выборах
fat cat — (жарг.) богач, финансирующий избирательную
кампанию
Употребляется с оттенком неодобрения и в то же время почтения,
так как мало кто из политиков может обходиться без таких пожертвований. В политике fat означает “деньги” (money) (Safire W.,
1978: 220).
dirty politics — нечестные приемы в избирательной кампании
(подтасовка результатов выборов и т. п.); syn.
gutter politics
mudslinging — клевета, направленная против политического
противника
Mudslinging, dirt-throwing и dirtv politics, очевидно, восходят к одному
источнику: в 1954 г. Эдлай Стивенсон объединил эти две метафоры,
связанные с образом земли, для передачи афоризма Конфуция:
"Не who slings mud generally loses ground" — “Тот, кто швыряется
грязью, лишается почвы под ногами”. (Safire W., 1978: 435).
161
whispering campaign — распускание слухов с целью дискредитации противника в избирательной кампании
truth squad — “команда разоблачения”
Создается для дискредитации кандидата соперничающей партии.
gutter flyer — анонимная листовка, дискредитирующая личность кандидата
В ноябре 1963 г. в день убийства при въезде в г. Даллас Джон Кеннеди
был встречен листовкой в виде полицейского объявления с фотографией в фас и профиль и надписью Wanted for Treason — Разыскивается за измену (Safire W.. 1978: 284).
character assassin — прлитик, использующий все средства,
главным образом клевету, чтобы очернить своего противника, полностью дискредитировать его
polling — выборы, голосование
poll — голосование, баллотировка
poll tax — избирательный налог
polling (election) day — день выборов
heavy (light) poll — большое (незначительное) число участвовавших в выборах;
высокая (низкая) активность
избирателей
poll watcher — наблюдатель, контролирующий правильность проведения выборов
vote — голосование
bloc vote — голоса социальных или этнических групп
населения (голосующих одинаково)
solid vote —голоса избирателей, постоянно голосующих
за данную партию
write-in vote — голосование путем внесения избирателем в
бюллетень новой кандидатуры в процессе голосования
straw vote — предварительное голосование (для выяснения
настроения) (ср. пословицу: A straw shows where the wind
blows)
absentee voting — практика голосования по почте для лиц,
находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа
absenteeism — “абсентизм”, уклонение от участия в выборах
abstainer — воздержавшийся при голосовании; syn.
abstainee
stay-at-homes — избиратели, не принимающие участия в
выборах
Эксперты по проведению опросов населения называют их
"politically inert"- (“политически инертные”), почитики —
silent vote (“молчаливые голоса”). А сам избиратель, который
отказывается голосовать из-за недовольства обоими кандидатами,
162
говорит о себе, что он "goes fishing" (“ушел на рыбалку”) (Saflre W.,
1978: 689-690).
bull vote — голосование, когда избиратель приходит на
избирательный участок с твердо сложившимся решением голосовать за определенного кандидата
protest vote — голос, поданный за кандидата, не имеющего шансов на успех, для того чтобы выразить
несогласие с другими кандидатурами
switcher — избиратель, который, несмотря на свою партийную приверженность, может проголосовать за кандидатов другой партии
swing voter — избиратель, не имеющий постоянной партийной приверженности
cemetery vote — подлог при голосовании, когда вместо
умершего, но еще числящегося в списках избирателя
голосует другой:
"Politicians would jokingly say, 'He's out jotting down the names from
the tombstones'. 'Vote fraud' is treated lightly by many politicians,
'vote early and often' is a familiar phrase on Election Day" (Saflre W.,
1978: 103-104).
ballot — избирательный бюллетень, баллотировочный шар;
баллотировка, тайное голосование
Australian ballot — бюллетень для тайного голосования
со списком всех кандидатов, требующий от избирателя
обязательной пометы о том, кому он отдает свой голос
(принят повсеместно в США)
office-block ballot — бюллетень, где фамилии кандидатов
стоят под названиями должностей, на которые они избираются; syn. Massachusetts ballot, office-column ballot,
party-column ballot — избирательный бюллетень, где кандидаты даны по партийной принадлежности; syn.
Indiana ballot, party-column ballot
absentee ballot — бюллетень для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа и голосующих по почте
bedsheet ballot — (неодобрит.) “бюллетень с длинным
списком кандидатов” (букв, “простыня”)
paper ballot voting — голосование при помощи избирательных бюллетеней
voting by machine (ballot) — голосование при помощи
машины
voting machine — машина для голосования
163
to stuff a ballot box — заполнять избирательную урну
фальшивыми бюллетенями
ticket — список кандидатов
straight ticket voting — голосование списком (за всех кандидатов какой-л. партии)
balanced ticket — сбалансированный список кандидатов
(состоящий из представите/гей различных кругов с целью
заполучения максимального числа избирателей)
kangaroo ticket — список кандидатов, в котором кандидат
на пост вице-президента является более привлекательной личностью, чем на пост президента
turnout —количество пришедших (на выборы)
repeater — незаконно голосующий несколько раз во время
выборов
scrutineer — доверенное лицо кандидата, проверяющее подсчет голосов
plurality — относительное большинство голосов (необходимое для победы на выборах, но не обязательно больше, чем
половина избирателей)
to sweep the country — одержать решительную победу на
выборах
swing — сдвиг, изменения (в результатах голосования)
landslide — резкое изменение в распределении голосов в
пользу какой-л. партии: Democratic landslide — большая
победа демократической партии (на выборах)
bandwagon — массовая поддержка победившей стороны;
массовый переход на сторону победителя (от bandwagon-фургон или грузовик с оркестром передвижного
цирка и т. п.)
white backlash — ответная реакция расистов на борьбу негров
за гражданские права
banner state — передовой штат (с наибольшим числом голосов,
поданных за данного кандидата)
inaugurate — торжественно вводить в должность
honeymoon period — “медовый месяц”, начальный период
пребывания на должности после победы на выборах
§ 12. Политические партии
и общественные организации
Политические партии (Political Parties)
Democratic Party — демократическая партия, одна из двух
крупнейших партий монополистического капитала США
164
Имеет наибольшее влияние в крупных промышленных центрах, а
также в южных штатах. Кроме крупной буржуазии, образующей
правое крыло партии, ее обычно поддерживают профсоюзы, часть
рабочих, представители либерально настроенной интеллигенции,
негры, иммигранты, лица еврейской национальности, католики и др.
Для политики партии характерна приверженность к реформизму и социальному маневрированию, к максимальному использованию рычагов буржуазного государства в целях укрепления капиталистического
строя.
Republican Party — республиканская партия
Выражает интересы промышленно-финансового капитала. Опирается
на поддержку крупных предпринимателей, банкиров, фермеров, жителей небольших городов и поселков, части мелких собственников.
Для политической платформы партии характерны ориентация на защиту интересов крупных монополий, борьба против рабочего и
прогрессивного движения.
Grand Old Party (G.O.P.) — (ласкат. или шутл.) республиканская партия США
GOPster — (жарг.) член республиканской партии США
elephant — “слон” (эмблема республиканской партии)
donkey — “осел” (эмблема демократической партии)
Democratic (Republican) campaign textbook — брошюра, памфлет, сборник предвыборных агитационных материалов,
издаваемых демократической (республиканской) партией
ins and outs — партия у власти и партия в оппозиции
stalwart — непоколебимый, стойкий приверженец своей партии
party machine — организация партии, контролирующая выборы
city machine — организация, контролирующая выборы
(данной партии); политическая организация какой-л.
партии в масштабах города
machine politics — политическая жизнь (выборы, работа
законодательных органов), всецело определяемая партийной машиной, которая находится в руках партийных
боссов
machine politician — политикан, тесно связанный о партийной машиной, обеспечивающей победу кандидата любыми (в основном нечестными) средствами
political boss — руководитель местной политической организации; политический босс, заправила
peerless leader — (ирон.) “несравненный, бесподобный
вождь” (о местном боссе, возглавляющем избирательный
участок)
Часто в шутку рифмуется и взаимозаменяется с "fearless leader" —
“бесстрашный лидер”.
165
sachem — (разг.) политический босс (из индейских языков,
вождь)
muckey-mucks (muck-a-mucks) — (жарг.) политические заправилы; “шишки”
big wig — (ирон.) партийный лидер, босс (от установленного в Англии обычая для судей, адвокатов и других ответственных лиц появляться в суде только в париках)
satrap — (презрит.) мелкий политикан
Во время так называемой Реконструкции Юга после гражданской
войны (1861—1865) этим словом презрительно называли на Юге военных комиссаров, уполномоченных федеральным правительством.
В современном употреблении слова boss, sachem, leader относятся к
партийной верхушке, a satrap, henchman, hatchetman и functionary —
к партийным функционерам низшего звена, в то время как troops,
braves, workers, rank and file обозначают рядовых членов.
pol — (сокр.) политик (в среде профессиональных политиков
сокращение не популярно)
Для политика pol значит то же самое, что сор для полицейского.
old pro — “старый профессионал” (об опытном политике)
war horse — “старый боевой конь” (о ветеране в политике)
gutfîghter — политик, обладающий бойцовскими качествами; не останавливающийся ни перед чем в политической
борьбе
Имеет положительные коннотации в отличие от mudslinger или
character assassin.
amateur — (пренебр.) “любитель”
Об участниках избирательной кампании, которые не являются профессиональными политиками.
boy scout — (презрит.) наивный, неискушенный политик,
который еще не научился идти на сделки (от boy
scout — член детской организации бойскаутов)
county committee — комитет партии в графстве
ward — городской избирательный округ
ward heeler — (пренебр.) мелкий политикан, прихлебатель
при местном партийном боссе
Имеет ярко выраженный презрительный оттенок: “прислужник
политического босса”, представляющего интересы той или иной
партии в районе (ward).
contest a ward — вести предвыборную борьбу в масштабах
района большого города
precinct captain — участковый капитан, главный представитель партийного аппарата в избирательном участке
166
(precinct — участок — самая мелкая административная
единица)
troops — добровольцы, помогающие проводить избирательную кампанию
gopher — “мальчик на побегушках” в штабе избирательной
кампании (от gopher — суслик)
henchman — приспешник, прихвостень политического деятеля
hatchetman — сподвижник политического деятеля, который
выполняет его задания по наведению порядка в рядах
своих сторонников, ликвидации оппозиции и т. п.
(от hatchet — топорик, томагавк)
Общественные организации (Societies)
Ku-Klux-Klan — ку-клукс-клан
Тайная расистская Террористическая организация в США. Создана
в 1865 г. для борьбы с негритянским движением и прогрессивными
организациями.
John Birch Society — общество Джона Бёрча
Ультраправая реакционная организация.
Rotarian — ротарианец, член клуба “Ротари”
Членами клуба являются бизнесмены, заботящиеся о повышении
своего культурного уровня. Без такого объяснения значения слова
“ротарианец” трудно понять юмор рассказа Ларднера “Золотой медовый месяц” ("The Golden Honeymoon" by Ring Lardner, 1957), где это
слово встречается буквально на каждой странице и выступает в
самых различных оттенках своего значения: “состоятельный человек”,
“респектабельный буржуа”, “бизнесмен, заботящийся о своем культурном уровне”, “человек с широкими интересами”, “коммуникабельная личность”, “человек, любящий поговорить о чем угодно”,
“красноречивый человек”, “оратор”, “краснобай” и т. д.
Глава VI. РЕАЛИИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ,
РЕЛИГИИ И КУЛЬТУРЫ
§ 1. Система образования
а) Школьное образование
school district — учебный округ
school tax — школьный налог (взимаемый с жителей данного
школьного округа на содержание школы)
Размер налога зависит от доходов налогоплательщиков, и в зажиточных округах школы получают, естественно, значительно больше
средств, чем в районах бедноты.
Бюджет школ в богатых пригородах в 4—5 раз выше, чем в центральных районах крупных городов, которые стали средоточием бедного
населения. Расходы на одного ученика в южных штатах в два раза
ниже, чем в северо-восточных.
Parent — Teacher Association (РТА) — Ассоциация родителей
и учителей
Создается в каждой школе и выполняет функции попечительского
совета.
school board — комитет по народному образованию
local school board — местный комитет по народному образованию
the Board of Education — комитет по народному образованию штата
superintendent — суперинтендент, комиссар просвещения
штата (полное название state school superintendent); syn.
state commissioner
creche [kreij] — (фр.) детские ясли
nursery school — детский сад (для Малышевых групп)
kindergarten — детский сад (для детей от 4 до 6 лет)
Вопрос о детских дошкольных учреждениях стоит в США особенно
остро. Детские сады существуют там или как кооперативные учреждения (ежемесячная плата на содержание одного ребенка в 1980 г.
составила около 200 долларов), или как частные, плата в которых
еще выше.
168
Head Start — программа развития сети дошкольных учреждений, финансируемая федеральным правительством
Начата в середине 60-х гг. и значительно урезана в период экономической депрессии 70-х гг. К 1980 г. около 30% 3—5-летних детей
посещало дошкольные учреждения. Но в своем большинстве это
игровые площадки или детские центры, где дети остаются лишь на
2—3 часа. Они, как правило, частные, и плата за содержание ребенка
в них довольно высокая.
elementary school — начальная школа (первые 6—8 классов)
"streaming" — деление учащихся по потокам (А, В, С) в
зависимости от способностей
А, В, С, D, Е — оценки по пятибалльной системе, принятые в большинстве американских школ и колледжей:
А — отлично (excellent), В — хорошо, выше среднего уровня (above
average or superior work), С — посредственно (satisfactory), D — удовлетворительно, но ниже среднего уровня (a passing grade), Е (или F) —
неудовлетворительно (completely unsatisfactory)
the three R's — (разг.) основы начального образования:
чтение (reading), письмо (writing ['raitirj]) и арифметика
(arithmetic [a'riOmetik])
civics — социальная наука о правах и обязанностях граждан
Учебный предмет в американской школе, преподается с начальных
классов.
"Flag Sainte" Cases — решения судов по вопросу о присяге
американскому флагу учащимися средних школ
secondary school — средняя школа (9—12 классы)
junior high school — младшая средняя школа (9—10 классы)
senior high school — старшая средняя школа (11—12 классы)
private school — частная школа
parochial [pa'roukjsl] school — церковноприходская школа
(чаще всего при католической церкви)
coeducation — совместное обучение лиц обоего пола
coeducational — с совместным обучением
co-ed — (разг.) учащаяся, студентка (учебного заведения для
лиц обоего пола)
curriculum (pi -la) — 1. учебный план (набор предметов,
подлежащих обучению в школе, университете и т. п.);
2. расписание (занятий)
extracurricular ['ekstraks'nkjula] — внеаудиторный, общественный (о работе учащихся и студентов, в том числе
об участии в диспутах, самодеятельности и т. п.)
Dewey, John —Джон Дьюи (1859—1952)
Американский философ-идеалист, один из ведущих представителей
прагматизма. В педагогике является идеологом теории и методики
169
педоцентризма, согласно которой роль учителя сводится в основном
к руководству самодеятельностью учащихся. Наряду с трудовыми
процессами в методике педоцентризма большое место занимают
игры, импровизации, экскурсии, художественная самодеятельность,
домоводство.
the Letter — буквенное обозначение спортивной лиги или
команды на форменной майке спортсмена
to win one's letter — заслужить право быть членом спортивной организации (обычно школы или колледжа)
Boy Scouts (of America) — “Бойскауты Америки”
Военизированная организация для мальчиков (создана в 1910 г.).
Ставит своей целью воспитание преданных буржуазному обществу
граждан, послушных исполнителей воли его правящего класса.
Делится на несколько групп. Самых младших называют wolf-cubs —
“волчата” (бойскауты от 8 до 10 лет).
Camp fire Girls — “Костер”
Организация девочек в США, аналогичная бойскаутам.
Sea Scouts — “Морские разведчики”
Детская военизированная организация, ставящая своей целью подготовку мальчиков к службе на флоте.
cub (scout) — член младшей группы бойскаутов
eagle scout — бойскаут первой ступени (набравший по всем
видам зачетов не менее 21 очка)
camporee [/kaempa'ri:] — слет бойскаутов (округа, штата)
jamboree НзаетЬэ'п:] — (разг.) слет (особ, бойскаутов)
"Be Prepared" — “Будь готов!” (девиз скаутских организаций)
dropout, n — подросток, который бросил школу, не закончив
курса
child-labor laws — законы о детском труде
mowing lawns — стрижка газонов
Лужайки перед коттеджами стригутся чуть ли не ежедневно, и во
многих случаях эту работу выполняют подростки за определенную
плату.
caddying at golf clubs — прислуживание на кортах для игры в
гольф
Игрок часто меняет позиции, и для каждой из них ему требуются
особые клюшки. Набор клюшек и мячей носит за ним caddy.
Отсюда значение: (жарг.) человек, живущий случайной работой,
мелкими поручениями'.
tending furnaces — обслуживание печей
В США частные дома типа коттеджей не имеют центрального отопления и обогреваются небольшими подвальными котельными (furnaces), работающими на мазуте или газе.
170
baby sitting, n — присматривание за детьми (за плату) в
отсутствие родителей
baby-sit, v — работать приходящей няней; сидеть, оставаться с (чужими) детьми (за плату)
baby sitter, n — приходящая няня (обычно девушка-школьница или студентка)
teenager — подросток, юноша или девушка в возрасте от
13 до 19 лет (in his/her teens)
malpractice — злоупотребление доверием (в частности, небрежность врача при лечении больного и т. п.)
malpractice suits — судебные иски к школам за “злоупотребление доверием” родителей
Речь идет о выпускниках школы, не получивших необходимого
образования в школе, часто не умеющих по-настоящему ни читать,
ни писать.
the Brown decision — решение Верховного суда США по
иску Брауна о десегрегации школ (1954)
busing (bussing) — решение о принудительной десегрегации
школ
Принято администрацией Никсона. Поскольку школы только для
белых находились в зажиточных районах, где негры проживать не
могли, было принято решение разбавить их определенным процентом учащихся-негров, которых привозили из негритянских районов
на специально выделенных автобусах. Провокационное по своей
сути, это решение вызвало протест зажиточных слоев белого
населения (the white backlash).
juvenile delinquency — детская преступность
juvenile delinquent (offender) — малолетний преступник
juvenile court — суд по делам несовершеннолетних
truant officer — полицейский по делам несовершеннолетних
(от truant — школьник, прогуливающий уроки)
to cheek a policeman — вести себя вызывающе по отношению к полицейскому
home town — родной город (в котором прошли детские и
юношеские годы)
Обладает ярко выраженной положительной коннотацией, обычно ассоциируется с небольшим американским городком, тихим и уютным,
хотя для большинства американцев это далеко не так. Ср.: home —
родной дом, отчий дом, родные места; to be away from home —
быть вдали от родного дома; to feel a logging for one's home —
тосковать по родному дому (по родным местам).
б) Высшее образование
higher education — высшее образование
Ср. high school — старшие классы средней школы.
171
private university — частный университет
Университет для наиболее зажиточных слоев населения; обучение
в нем полностью оплачивается обучающимися, которые не получают
никаких дотаций от федерального правительства или из средств
штата.
state university — университет штата
Финансируется за счет средств штата, поэтому граждане данного
штата имеют привилегии в плате за обучение.
"Ivy League" — “Лига плюща”
Ассоциация восьми старейших и наиболее престижных частных
университетов, в том числе Гарвардского (в Бостоне) и Колумбийского (в Нью-Йорке).
"Seven Sisters" — “Семь сестер”
Ассоциация семи старейших и наиболее престижных женских колледжей, в том числе Редклиффского (в штате Массачусетс), БринМор (в Пенсильвании) и Бернардского (в Нью-Йорке),
president, n — ректор (колледжа или университета); syn.
chancellor
board of trustees — попечительский совет (колледжа, университета); syn. board of regents
campus — 1. территория университета, колледжа и т. п.
(включая парк); 2. (разг.) университет, колледж
campus life — студенческая жизнь; быт учащихся колледжей
campus paper — университетская газета
campus English — студенческий жаргон, студенческие словечки
campus unrest — студенческие “волнения”, “беспорядки”
В частности, выступления студентов против американской агрессии
во Вьетнаме и в защиту академических свобод.
college — университет, колледж (самостоятельный вуз или подразделение
университета)
collegiate life — университетская жизнь
collegiate press — студенческая пресса (газеты и журналы, издаваемые студентами
университетов)
liberal arts college — гуманитарный колледж
liberal arts — гуманитарная наука
liberal education — гуманитарное образование, широкое
общее образование
school — факультет университета
Обычно дает право на получение ученой степени бакалавра наук
(искусств).
172
graduate school — аспирантура
С двухлетним сроком ооучения после окончания четырехлетнего
колледжа.
undergraduate school — факультет с четырехлетним сроком
обучения, по окончании которого студенты получают
диплом бакалавра наук или искусств
undergraduate, n —студент последнего курса
undergraduatte — (шутл.) студентка последнего курса
professional school — юридический или медицинский колледж или факультет
По подготовке специалистов, принадлежащих к категории так называемых "professions" (свободно-практикующих юристов и врачей, где
плата за труд имеет форму гонорара (fées), a не salary (как у служащих)
и не wages (как у рабочих).
bachelor of arts (В. А.) —бакалавр искусств
Присваивается после окончания четырехгодичного курса (undergraduate course) студентам гуманитарных факультетов.
bachelor of science (B.S.) — бакалавр наук
Присваивается выпускникам технических факультетов после четырехлетнего срока обучения.
junior college — колледж с двухлетним сроком обучения
С присвоением квалификации associate in arts (A.A.) или associate
in science (A.S.); syn. two-year college.
associate, n — лицо, закончившее неполный курс, требуемый
для получения степени бакалавра (обычно двухгодичную
программу из четырехгодичного курса)
summer session — летний лекционный курс
Читаемый при некоторых университетах за плату для всех желающих,
обычно длится от 6 до 12 недель.
freshman — 1. студент первого курса, первокурсник; 2. новичок, лицо, находящееся на данном посту первый год:
he is a freshman in Congress
freshman year — первый год пребывания в какой-л. организации
freshman class — младший класс в высшем учебном заведении
underclasses — (амер. унив. проф.) студенты первого или
второго курса
sophomore ['зэГэтэ:] — 1. студент-второкурсник; 2. (пренебр.)
невежда, неуч, претендующий на обширные знания;
3. исполняющий какие-л. обязанности второй год:
Senator is a sophomore in Congress
sophomoric [,sof.3'mo:rik], a — 1. характерный для студента173
второкурсника; 2. а) поверхностный, неглубокий; незрелый; “зеленый”; б) (неодобрит.) претендующий на умудренность; склонный к ниспровержению авторитетов,
“разочарованный”
junior, n — студент предпоследнего курса.
senior, n — студент последнего курса
survey course — обзорный (вводный) курс
audit, v —посещать курс (в колледже) в качестве вольнослушателя
cul, п — (разг.) пропуск (занятий, собраний и т. п.): Attendance was compulsory and no cuts were allowed.
major, n — главный, основной предмет специализации
(в колледже)
to major — специализироваться (о студенте):
"I started out as an English major. I took a course in marine
biology to satisfy my science requirements, and - bingo! I was hooked."
(Benchley P. Jaws, 1974: 116).
elective, n — факультативная дисциплина (в школе, колледже)
faculty adviser — консультант (научный руководитель) студента из числа профессорско-преподавательского состава, помогающий ему составлять индивидуальный учебный план; syn. academic adviser
faculty — профессорско-преподавательский состав (непосредственно занятый преподаванием в отличие от управленческого и вспомогательно-технического — staff)
to be on the faculty (to be one of the faculty) — принадлежать к профессорско-преподавательскому составу
faculty member — преподаватель учебного заведения
staff — персонал, личный состав
Обычно руководящий и учебно-вспомогательный персонал; профессорско-преподавательский состав (the teaching staff) обычно называют faculty.
professor (full professor) — профессор (“полный профессор”,
обычно имеет ученую степень доктора)
associate professor — адъюнкт-профессор (обычно имеющий ученую степень магистра
и работающий над докторской
диссертацией)
assistant professor — профессор-ассистент (имеющий ученую степень магистра или
бакалавра)
instructor — преподаватель, ассистент
Эту роль часто выполняют аспиранты.
tenure (тж. academic tenure) — постоянная должность, предоставляемая преподавателю (как правило, после прохождения испытательного срока)
174
midsemester exams — полусеместровые экзамены
Обычно письменные контрольные работы, более объемные, чем
повседневные.
midyear exams — семестровые экзамены
"finals" — итоговые экзамены по данному предмету
credit, n — зачет, удостоверение о прохождении курса в
учебном заведении
credit, v — принять зачет, выдать удостоверение о прохождении курса
credit student — студент, не только слушающий лекции,
но и сдающий экзамены; полноправный студент (в отличие от вольнослушателя)
flunk, v — (paзг.) 1. завалить (предмет на экзамене); 2. провалиться (на экзамене, при выступлении)
flunkey — 1. провалившийся на экзамене; 2. неудачник,
неопытный игрок на бирже
Master of Arts (М.А.) — магистр гуманитарных наук
Ученая степень, промежуточная между бакалавром и доктором, присваивается после одного года учебы в аспирантуре.
Master of Science (M.S.) — магистр естественных наук
graduate student — аспирант
После окончания четырехлетнего колледжа и получения степени
бакалавра оставшийся в университете для выполнения научно-исследовательской работы с целью получения степени магистра.
university fellow — аспирант, получающий стипендию для занятий исследовательской
работой
doctor of philosophy (Ph. D.) — доктор философии
Присваивается магистрам гуманитарных наук после не менее двух
лет научно-исследовательской работы и защиты диссертации.
doctor of education (Ed.D.) — доктор педагогических наук
doctor of science (Sc.D.) — доктор естественных наук
tuition, n —плата за обучение; syn. tuition fee
(full) tuition remission — (полное) освобождение от платы за обучение
admission fee — вступительный взнос
Взимается со студента при поступлении в вуз; syn.registration fee.
laboratory fee — плата за пользование лабораториями
athletic fee — плата за пользование спортзалом и другими спортивными сооружениями
board — питание
room and board (board and lodging) — жилье и питание
175
National Defense Education Act (NDEA) loans — займы, выделяемые студентам согласно закону о подготовке кадров
для национальной обороны
Предназначены для закабаления студентов военным ведомством США
и воспитания их в милитаристском духе.
fraternity — студенческое братство, землячество
sorority [sa'ronti] — женская община, землячество (в университете и т. п.)
sorosis [ss'rousis], n (pi -ses) — женское общество, женский
клуб
chapter — отделение, филиал (землячества)
chapter house — здание, принадлежащее студенческому
землячеству
"rushing" — период подготовки к вступлению в студенческое общество
"smoker" (smoking party) — (разг.) мужская компания, вечеринка, “мальчишник”, куда приглашаются только молодые люди без девушек
tea — (разг.) чаепитие (вечеринка) в женском землячестве,
куда не допускаются лица мужского пола
pledge — (студ. жарг.) 1. обещание вступить в тайное студенческое общество; 2. студент, давший обещание вступить в тайное общество
pledging — испытательный период для студента, давшего
обещание вступить в тайное общество; syn. hazing
hazing — (студ. жарг.) испытательный период для студента,
давшего обещание вступить в тайное общество; подразумевает выполнение поручений (от haze v — (мор. проф.)
изнурять работой, поручать самую тяжелую работу) и
подшучивание над новичком; тж зло подшучивать
(особенно над новичком)
hell week — (студ. жарг.) неделя особо жестоких испытаний для студента,
вступающего в братство
keg party — (студ. жарг.) вечеринка с распитием большого количества пива
Phi Beta Kappa ['fai 'beita 'кдарэ] — “Фи Бета Каппа”
Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
Основано в колледже Вилльяма и Мэри в 1776 г.
Phi Beta house — 1. главная библиотека университета или
колледжа; 2. общежитие членов студенческого общества
“Фи Бета Каппа”
Phi Bete ['fai 'bi:t] - (студ. жарг.) 1. - Phi Beta Kappa;
2. член общества “Фи Бета Каппа”
176
phi-bete ['fai'bi:t] — (студ. жарг.) учиться; учить (что-л.)
Kappa Alpha ['kœpa 'œlfa] — “Каппа Альфа”
Студенческое общество, основанное в 1826 г.
Kappa Alpha Theta ['kaepa 'аг!Гэ '01:1э] — “Каппа Альфа
Фита”
Женское студенческое общество, основанное в 1870 г.
The Greeks — (разг.) студенческие общества, называемые
буквами греческого алфавита; syn. Greek-letter fraternities
The National Interfraternity Council — Национальный совет
студенческих обществ
The National Panhellenic Conference — Национальная конференция женских студенческих обществ (hellenic, a —
эллинский, греческий; в данном случае: “называемый
буквами греческого алфавита”)
The US National Student Association (US NSA) — Национальная студенческая ассоциация Соединенных Штатов
(НСА)
Самая массовая организация американских студентов. Представляет
собой конфедерацию “студенческих правительств” около 750 вузов.
Принимала активное участие в борьбе за прекращение войны во
Вьетнаме.
§ 2. Религия
К этой группе реалий относятся культы и их последователи, культовые здания и предметы, связанные с религией.
Protestantism — протестантизм
Распространен преимущественно на юге США (кроме штатов Луизиана, Техас и Кентукки, где преобладает католичество) и менее на
северо-востоке и западе. Большинство негритянского населения
США — протестанты. Негры имеют свои отдельные церкви и религиозные организации. Наиболее распространенные протестантские
организации: баптисты (100 тыс. церквей) и методисты (свыше
50 тыс. церквей).
Baptism — баптизм
Направление протестантизма, не признающее икон, святых. Акцент
делают на личной вере, коллективных молитвах и песнопениях,
назидательных беседах. В США находится штаб-квартира Всемирного
союза баптистов.
Methodist — методист (последователь одного из протестантских направлений)
Догматика и культ методизма сохраняют многие черты англиканской
церкви. В США церковь методистов владеет огромными богатствами,
контролирует многие школы и университеты.
177
Christian Science — христианская наука
Религиозная организация протестантской ориентации, возникшая в
70-х гг. XIX в. в США. Основные ее принципы состоят в том, что
излечение людей от всякого рода болезней возможно лишь с помощью религиозной веры.
Mormons — мормоны (самоназвание — Latter-day Saints 'святые последних дней')
Религиозная секта, возникшая в США в 1830 г. Ее основатель
Джозеф Смит опубликовал “Книгу Мормона”, в которой им были
якобы расшифрованы записи мифического пророка древних израильтян Мормона. Главным источником доходов общин мормонов
является десятая часть от доходов ее членов.
tabernacle — молитвенный дом (храм) мормонов
Roman Catholics — католики
Католическое население США (свыше 50 млн.) сконцентрировано в
северных и западных штатах, особенно в крупных промышленных
центрах: Нью-Йорке, Чикаго, Детройте, Лос-Анджелесе. Католическая церковь располагает большими пропагандистскими средствами.
Knights of Columbus — “рыцари Колумба”
Реакционная католическая организация (около 800 тыс. членов).
Проводит антинегритянскую политику, преследует прогрессивнонастроенных американцев.
Jews — евреи
После первой мировой войны центр иудаизма из Европы переместился в США. Иудейские религиозные общины в США насчитывают около 4 тыс. синагог и около 4 млн. членов. “Реформистское” направление приспосабливает иудаизм к современным условиям путем отказа от многих религиозных обрядов и обычаев
(соблюдение субботы, ограничения в пище и т. п.). Идеологи иудаизма в США пытаются связать иудейское вероучение с современными
философскими системами.
Young Men's Christian Association (YMCA) — Ассоциация
молодых христиан США (ИМКА)
Со временем утратила черты религиозной организации и является
в настоящее время организацией молодежи средней и мелкой буржуазии, служащих, квалифицированных промышленных рабочих.
Входит во Всемирный альянс. ИМКА поддерживает контакты с
Комитетом молодежных организаций СССР. Организация располагает хорошей материальной базой — домами, гостиницами, клубами,
спортивными сооружениями.
the Y's — гостиницы ИМКА
Youth Hostels Association (Y.H.A.) — молодежная турбаза или
гостиница
Jesus Freaks — “причуды Христа”
178
Новое направление в христианской религии, возникшее в США в
начале 1970-х гг. и популярное среди некоторых слоев молодежи.
Наиболее фанатичная группа носит название "the Children of God"
(“Дети бога”), более умеренная — "the Campus Crusade for Christ"
(“Студенческий поход во имя Христа”).
happy hunting ground — район, изобилующий дичью
(по поверьям индейцев, туда уходят души умерших воинов
и охотников); (перен.) “потусторонний мир, лучший мир”
§ 3. Литература
Среди реалий культурной жизни следует прежде всего
выделить относящиеся к литературе и искусству. Реалии
литературы включают:
а) Названия жанров национальной литературы, видов
литературной продукции:
western — (разг.) вестерн, ковбойский роман или кинофильм
из жизни “Дикого Запада”
dime novel — 1. дешевый приключенческий или детективный роман; 2. бульварный роман
whodunit — (разг.) детективный роман, фильм и т. п.
(=who + done + it)
cliff-hanger — (амер. разг.) 1. а) сенсационный роман;
б) захватывающий приключенческий фильм; 2. заключительные строки главы и т. п., оставляющие читателя
в напряжении
б) Названия наиболее известных литературных произведений.
Такие названия часто обыгрываются в газетных публикациях. Например, статья о коррупции в США начинается
фразой:
"Words like 'secret slush fund', are reminiscent of Watergate, 'dirty
tricks', 'cover up', 'All the President's Men' and of course Richard
Nixon" (Daily World, Dec. 31, 1981: 20).
Наряду с другими взятыми в кавычки американизмами,
относящимися к сфере подкупа и покрывательства, употреблено "All the President's Men" — “Вся президентская
рать”, с неодобрительным оттенком значения (“шайка”).
Это словосочетание базируется на общеизвестном в странах английского языка детском стишке о “всей королевской
рати” ("All King's Men"), которая не смогла собрать разбившегося при падении со стены Шалтая-Болтая (Humpty179.
Dumpty), причем в США образ “королевской рати” ассоциируется с ближайшим окружением крупных политических боссов, подобно описанному в романе Р. П. Уоррена
"All the King's Men" (1946).
Статья о проигрыше англичан в соревнованиях по
крикету озаглавлена "England's Winter of Discontent"
(Morning Star, Feb. 5, 1982: 6). Здесь использован библеизм
“зима тревоги нашей”, получивший еще более широкую
известность как название романа Дж. Стейнбека "The
Winter of Our Discontent". Ср. также "Summer of Our
Discontent" (Time, June, 29, 1981), "A Black Winter of
Discontent" (US News and World Report, Sept. 27, 1982: 29).
Заголовок статьи "The Man in the Blue Denim Pants" —
“Человек в синих джинсах” (Time, July 13, 1981: 58)
построен на аллюзивном противопоставлении заглавию
романа "The Man in the Gray Flannel Suit" — “Человек
в сером костюме” (букв. “сером костюме из тонкой
шерсти” — своего рода униформе делового человека).
См. также заголовок: "Yesterday Radicals Put On Gray
Flannel" (US News and World Report, Jan. 19, 1981: 41).
Заголовок "Europe. General Rogers' Lonely Crusade"
(Time, Oct. 25, 1982: 17) построен на следующих аллюзиях: названии мемуаров Эйзенхауэра "Crusade in Europe"
и имени персонажа ковбойского фольклора "Lonely
Ranger".
Статья о расовых волнениях в Англии, совпавших
по времени с церемонией бракосочетания наследного
принца (Time, Aug. 10, 1981: 37), озаглавлена "The
Prince and the Paupers" (аллюзия на М. Твена), а заголовок статьи о снятии с вооружения устаревшей модели кольта — "Farewell to Arms" (Time, July 13, 1981:
33) — аллюзия на известный антивоенный роман Э. Хемингуэя.
в) Афоризмы, крылатые слова, изречения, относимые
в лингвоетрановедении к афористическому уровню
Почти в каждом художественном произведении можно
встретить изречения (например, государственных деятелей) и цитаты, заимствованные из других произведений.
Понимание значения . самой цитаты не представляет
особой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если неизвестен контекст, из которого она взята. Так, для понимания
приведенного ниже высказывания важно, кому оно принадлежит и при каких обстоятельствах произнесено: "I
180
only regret that I have but one life to lose for my country" —
предсмертная фраза Натаниеля Хейла (N. Hale), офицера
армии Вашингтона, повешенного англичанами в НьюЙорке за шпионаж.
г) Наиболее известные персонажи литературных произведений, фольклора, мифологии, наделенные обобщающими признаками, что позволяет использовать эти “значащие имена” в качестве имен нарицательных, а также в
различного рода аллюзиях.
Культурный фон носителя языка и культуры складывается не только на основе национальной культуры, но
и культуры интернациональной. В культурный фон американца входят персонажи англосаксонского фольклора и
английской литературы (наприме-, произведений Ч. Диккенса), наиболее известные персонажи литературы других
европейских стран и мировой литературы вообще (например, аллюзивное использование персонажей арабских сказок — "Arabian Nights", известных русскому читателю как
“Тысяча и одна ночь”). В то же время в культурный
фон американца входят многие персонажи американской
мифологии и фольклора, как, например, мифическая Goody
Hallet — Душка Холлет (ведьма, якобы обитавшая на пустынном побережье полуострова Кейп-Код в XVIII в. и причинявшая беды морякам) или персонажи фольклора: Bill
Pecos —Билл Пекос (легендарный ковбой американского
“Дикого Запада”, который якобы прорыл русло реки РиоГранде); "Calamity" Jane (1852?—1903) — “Берегись, Джейн”
(женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).
§ 4. Театр и кино
К числу реалий национального искусства принадлежат
названия основных жанров и направлений кино- и театрального искусства, наиболее известных киностудий и театральных коллективов, артистов, режиссеров и др.
а) Театр
Broadway ['bro :dwei] — 1. Бродвей (улица в Нью-Йорке, где
расположены театры, увеселительные заведения и т. п.);
2. театральный Нью-Йорк, театральная жизнь, театры
Бродвея
Бродвейские театры — это тип американского театра, сформировавшегося на рубеже XIX—XX вв. на основе частной антрепризы.
Для этих театров характерны чисто коммерческие цели, пренебреже181
ние художественными общественными задачами, система “звезд”,
отсутствие постоянной труппы и меняющегося репертуара, серийная
постановка одной пьесы, которая в случае успеха не сходит со сцены
несколько лет. Репертуар заполняют дорогостоящие музыкальные
представления (водевили, ревю, комедии), рассчитанные на кассовый
успех.
off-Broadway — “внебродвейский”
О “малых театрах”, расположенных вне Бродвея, более дешевых и
более профессиональных в отличие от коммерческих театров Бродвея.
Движение “малых театров”, ставивших художественные и общественные задачи в противовес развлекательным коммерческим театрам
Бродвея возникло в 10—30-е гг. XX в. После второй мировой войны
“малые театры” стали называться внебродвейскими (off-Broaâway).
' В них продолжалась традиция постоянной труппы, меняющегося
репертуара, постановки пьес начинающих драматургов. Постепенно
эти театральные коллективы также оказались во власти коммерсантов,
что в 60-е гг. вызвало к жизни движение off-ofT- Broadway — “вневнебррдвейский” (об экспериментальных авангардистских театрах
Нью-Йорка). Для вневнебродвейских театров характерен отказ от
психологического театра, возрождение народного кукольного театра, театра масок, использование приемов “театра жестокости”.
Несмотря на крайности в экспериментировании, в основе этого
направления — стремление включить театр в общественную борьбу.
Ведущие вневнебродвейские театры: “Ливинг-тиэтр” ("Living
Theater"), “Хлеб и куклы” ("Bread and Dolls"), “Перформанс труп”
("Performance Group"). Некоторые вневнебродвейские театры связаны с движением “новых левых” ("New Left").
regional theater — региональный (местный) театр (в отличие от театров Нью-Йорка)
"The Arena Stage in Washington is the best of the regional theaters.
Mostly, though, they consider regional theater in terms of college
theaters scattered around the country" (U.S. News, May 4, 1970).
Mummers Theater ['тлтэг] — театр пантомимы
mummer — 1. (пренебр.) актер, фигляр; 2. (ист.) участник
(рождественской) пантомимы
Metropolitan Opera [/metra'politon] —“Метрополитен-опера”
(оперный театр в Нью-Йорке)
legitimate theater [li'd.iitimit]—драматический театр, драма (в отличие от музыкальной
комедии и т. п.); syn. legitimate drama
sit-com — житейская мелодрама (сокр. от situational comedy),
распространенный в США жанр телевизионных передач,
где в многочисленных сериях в течение многих лет
участвуют одни и те же персонажи
(ticket) scalping — перепродажа билетов на зрелищные мероприятия по цене,
значительно превышающей
номинал
182
hit — спектакль, концерт, фильм, имеющий большой успех;
нашумевшая пьеса, книга; популярная песенка
summer stock — постоянная театральная труппа, обычно
выступающая в одном театре; театральная труппа со
средним составом актеров (без звезд)
try-out, n — 1. летний репертуар, летний сезон в работе театров;
Обычно со сменой спектакля -каждую неделю при ограниченной
затрате средств. Часто в финансировании постановок принимают
участие сами актеры.
2. пробный спектакль
road company — гастролирующая труппа
Выступает обычно с одной-единственной постановкой, имевшей
успех в Нью-Йорке.
little theater — небольшой театр (местного масштаба, а
также студенческий или экспериментальный)
repertory theater ['герэ!(э)п] — театр с постоянной труппой
и с определенным репертуаром
avant-garde [a'va:nt'ga : d] — авангардистский
Условное наименование художественного движения, для которого
характерны разрыв с предшествующей традицией реалистического
художественного образа, поиски новых средств выражения и
формальной структуры произведений.
В настоящее время пресса США пестрит названиями различных
направлений авангардистского искусства, вплоть до театра абсурда
("theater of absurd"), а жанр театрального искусства пополняется
такими инновациями, как happening — хэппенинг, бесфабульная
импровизация и др.
happening — хэппенинг (от to happen — происходить)
Запрограммированная в основных чертах фрагментарно-театрализованная бесфабульная импровизация, часто с вовлечением зрителей
и с использованием ситуаций, или непосредственно копирующих
повседневный быт, или, наоборот, подчеркнуто ничего общего с
ним не имеющих.
flop — провалившаяся пьеса; спектакль, не пользующийся
успехом у публики
orchestra — партер; syn. orchestra chairs; orchestra stalls
(брит, stalls)
mezzanine ['mez3ni:n] — бельэтаж (брит, dress circle)
balcony — балкон (любого яруса)
first balcony — балкон первого яруса
marquee [ma:'ki:] — навес над входом в гостиницу, театр и т. п.
183
У входа в театр на нем обычно рекламируется название спектакля и фамилии ведущих актеров.
Passion Plays — (ист.) мистерия, представляющая страсти господни
patent-medicine show — инсценировка шуточного характера о “хворях и болях”
minstrel show — минстрел-шоу
Исполнение негритянских мелодий, песен, шуток и т. п. актерами, загримированными под негров.
musical ['mju:zik(3)l] — мюзикл, американская музыкальная
комедия
Мюзикл возник в результате синтеза традиций “минстрел-шоу”
(подражаний негритянской музыке), европейской оперетты, англоамериканской комической оперы и американского мюзик-холла
(шоу, ревю).
show — шоу; зрелище, показ, представление; спектакль
в обобщенном смысле слова
Wild West show — цирковое представление из жизни
Дикого Запада (со стрельбой, скачками и т. п.)
"Ziegfeld Follies" — “Зигфельд Фоллиз”
Название музыкального шоу-ревю, впервые поставленного на американской сцене в 1907 г. продюсером Флоренцем Зигфельдом
(1369—1932). Зигфельд считается основоположником современной
американской комедии.
"Porgy and Bess" ['po:gi an 'bes] — “Порги и Бесс”
Опера композитора Джорджа Гершвина (1935).
"Oklahoma" [,oukb'houmo] — “Оклахома”
Мюзикл композитора Р. Роджерса, 1943.
"My Fair Lady" — “Моя прекрасная леди”
Мюзикл Ф. Лоу, 1956.
"West Side Story" — “Вестсайдская история”
Мюзикл Л. Бернстайна, 1957.
Lincoln Center (of Performing Arts) — Линкольнский центр
исполнительского искусства
Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входят, в
частности, театральная библиотека и музей, а также драматический театр В. Бомон с постоянной труппой.
Punch and Judy — Панч и Джуди
Персонажи традиционного кукольного представления.
Горбун Панч (от итальянск. Punchinello) с крючковатым носом —
184
воплощение оптимизма; Джуди, его Жена, неряшливая и нескладная.
as pleased (proud) as Punch — очень доволен (очень
горд)
Punchinello [,pAn(t)JVnelou] — 1. Полишинель; 2. представление с участием Полишинеля;- (перен.) полный, приземистый человек; толстое низенькое животное
Pooh-Bah — 1. Пу-Ба — персонаж (the Lord-High-EverythingElse) комической оперы Гилберта “Микадо” (W.S.Gilbert's "Mikado", 1885); 2. (перен.) напыщенный, хвастливый чинуша, занимающий одновременно несколько
должностей и не приносящий пользы ни на одной;
3. тот, кто старается произвести впечатление влиятельного человека
б) Кино
В американском варианте английского языка на первый план выдвигаются названия реалий киноискусства
и телевидения, названия наиболее известных фильмов
и их персонажей, киноактеров (“кинозвезд”) и режиссеров.
Например, статья, критикующая систему закупки
зерна, носит название: "The Great Grain Robbery" (US
Newsweek, Feb. 11, 1974: 37) — букв. “Великий грабеж
зерна”. Стилистический заряд этого заголовка рассчитан
на читателя, хорошо знающего "The Great Train
Robbery" — “Великое ограбление поезда”, название первого в истории американского кинематографа фильма,
получившего шумный успех перед первой мировой
войной.
Случайное совпадение фамилии одного из конгрессменов с персонажем известного фильма позволило
назвать статью о его полемике с политическим противником "Kramer vs. Kramer" (Time, Sept. 20, 1982: 38).
Фильм с тем же названием режиссера Стэнли Джеффи
(S. Jaffe) с участием известного киноактера Дастина
Хоффмана (Dustin Hoffman) с успехом шел на наших
экранах.
К числу реалий-американизмов можно отнести жанры
американского кино, систему кинозвезд и др.:
movie — (разг.) 1. фильм, кинокартина; 2. pl кинотеатр
movie star — кинозвезда, звезда экрана
movie starlet — кинозвезда не первой величины, восходящая кинозвезда
movie-goer — любитель, завсегдатай кино
blue movie — порнографический фильм
185
movie house — кинотеатр
first-run movie house — кинотеатр первого показа (фильмов)
art theater — кинотеатр, где демонстрируются лучшие
(как правило, заграничные) фильмы
neighborhood theater — небольшой второэкранный кинотеатр
drive-in theater — открытая киноплощадка для автомобилистов
Фильм смотрят, не выходя из машин.
passion pit — (разг.) кинотеатр на открытом воздухе, в
котором публика смотрит фильм из своих автомобилей
G — фильмы, допущенные к показу в любой аудитории
всем возрастным группам
P.G. — фильмы, на которые допускаются и дети, но желательно в сопровождении родителей (parental guidance)
R — фильмы, на которые дети до 17 лет допускаются
только в сопровождении родителей
X — фильмы только для взрослых
Hollywood ['h obwud] — Голливуд, американская кинематография, кинопромышленность: this is pure Hollywood —
чистейший Голливуд (о нехудожественном коммерческом или сенсационном фильме)
Hollywood stars — голливудские кинозвезды
Hollywoodian a — 1. голливудский, характерный для
кинопромышленности Голливуда; 2. кричащий, безвкусный, рассчитанный на дешевый эффект
Hollywoodish, a — в стиле Голливуда, нереальный, слащавый, приторный, идеализированный
"Hollywood Ten" — “голливудская десятка”
Группа прогрессивных деятелей американского кино, подвергшаяся травле во время разгула маккартизма в 1947 г. Хотя
комиссии по расследованию антиамериканской деятельности,
предъявившей обвинение в “подрывной деятельности” наиболее прогрессивным режиссерам и сценаристам Голливуда, ничего не удалось доказать, наиболее честные и принципиальные кинодеятели (Альберт Мальц, Джон Лоусон, Дальто Трамбо,
Герберт Биберман и др.) были изгнаны из студий Голливуда,
а сотни других занесены маккартистами в “черные списки”.
offbeat — неизбитый, новый, свежий, отличающийся от
традиционного
Oscar ['эзкэ] — 1. “Оскар”, премия (в виде золотой статуэтки) за кинофильм, исполнение роли в кинофильме
186
и т. п. (тж. the Oscar award); 2. награда, медаль,
значок и т. п. за творческие достижения
star — 1. звезда, знаменитость (киноэкрана); 2. искусственно созданный, прежде всего рекламой, идол поклонения из числа исполнителей эстрадной музыки,
актеров, спортсменов и т. д.
starlet — (разг.) восходящая звезда, будущая звезда;
молодая киноактриса
starism — старизм, культ в искусстве и спорте
star system — система “звезд”
Перешедшая из театра в американское кино система постановки
фильмов, успех которых всецело определяется участием знаменитых актеров и актрис.
fans — фанаты (болельщики), страстные поклонники звезд
кино, театра, музыки, спорта
sex bomb — секс-бомба
Женщина, преимущественно актриса, воплощающая предельную
сексуальность.
vamp [vasmp] - (сокр. от vampire) 1. п (разг.) обольстительница, сирена; роковая женщина; (женщина-)вамп;
2. v играть (в кино, театре) роли соблазнительниц,
роковых женщин
Western — (разг.) вестерн, ковбойский роман или кинофильм
В мире вестерна герой всегда побеждает злодея. Это мир приключений, не существующий без погонь, безумных скачек, револьверных дуэлей и акробатических кулачных потасовок. Вестерн
сделал легендарными траппера Даниеля Буна (Daniel Boone), проводников и охотников на бизонов “дикого” Билла Хикока ("Wild*
Bill Hickok) и Буффало Билла (Buffalo Bill), бесстрашного индейского вождя Сидячего Быка (Sitting Bull).
horse opera — (разг.) телевизионный спектакль, радиокомпозиция или кинофильм о “Диком Западе”
Часто выпускаются в нескольких сериях и повествуют о приключениях ковбоев, бандитов, золотоискателей и т. д.
superhit — супербоевик, фильм или постановка, рассчитанные на привлечение массы зрителей пышностью
постановки, участием кинозвезд
thriller — триллер (от англ. thrill — дрожать, трепетать) —
роман или фильм о сыщиках и гангстерах, насыщенный кровавыми преступлениями
Columbia Pictures — “Коламбия пикчерс”
Кинокомпания, контролируемая калифорнийской финансовой группой Джианини (“Бэнк оф Америка”). Принадлежит к трем “вто-
187
ростепенным компаниям” (вместе с “Юниверсал пикчерс” и “Юнайтед артисте”). Около % всей кинопродукции США выпускается
восемью голливудскими фирмами: так называемой “большой пятеркой” ("the big five") и тремя “второстепенными” компаниями.
Twentieth Century Fox Film Corporation — “Твентис сенчури
Фоке филм корпорейшн”
Одна из крупнейших кинокомпаний, входит в “большую пятерку”,
контролируется банком Рокфеллера — “Чейз нэшнл”.
the big five — “большая пятерка”
Крупнейшие кинокомпании США: "Metro-Goldwyn-Mayer" (“МетроГолдвин-Мейер”), "Twentieth Century Fox Film Corporation"
(“Твентис сенчури Фоке”), "Paramount Pictures Corporation" (“Парамаунт пикчерс”), "Warner Bros Pictures" (“Уорнер бразерс пикчерс”),
RKO Radio, Inc. (“PKO Радиокорпорация”).
Некоторые персонажи мультфильмов
Mickey Mouse ['miki 'maus] —мышонок Микки Маус
Donald Duck — утенок Дональд Дак
Персонажи мультфильмов Диснея
Bugs Bunny — кролик Багс-Банни
Персонаж мультфильмов производства Чака Джонса (Chuck Jones)
(начиная с 1947 г.),
Tom and Jerry — Том и Джерри (кошка и мышка)
Персонажи мультфильмов производства Барбары и Уильяма Ханна
(Наппа) (начиная с 1947 г.).
§ 5. Средства массовой информации
mass media — средства массовой информации (пресса, радио,
телевидение)
mass market — массовый рынок; всевозможные массовые
аудитории:
радиослушателей, кинозрителей и т. п.
publicity — паблисити (от англ. publicity — публичность) —
известность, создание рекламы для прославления личности или художественного произведения
image — “имидж” (от image — образ, изображение), искусственно создаваемое средствами массовой информации представление о вещах и людях
comics — комиксы; бульварная литература; syn. funnies
horror comics — комиксы ужасов (изображение чудовищ,
пыток и т. п.)
Комиксы — это повествование в картинках с кратким сопроводительным текстом (как правило, реплики действующих лиц
188
графически оформляются в виде “пузырей”), чаще всего приключенческого и комического, а также эротического содержания. Комиксы в США используются для пропаганды канонов
буржуазной морали: положительный герой — стопроцентный
американец, нередко наделенный сверхчеловеческими качествами; отрицательные персонажи — обычно люди других национальностей, наделенные всевозможными пороками.
comic strip — комикстрип, юмористическая полоса, помещаемая в газетах и журналах, комиксы с продолжениями
superman — супермен, сверхчеловек
Человек, утвердившийся в своем превосходстве над другими
людьми; герой детективов, приключенческих произведений, комиксов, наделенный необыкновенными качествами, которые делают
его непобедимым, неотразимым.
tabloid ['taeblold] — 1. малоформатная газета со сжатым
текстом и большим количеством иллюстраций; 2. бульварная газета
digest — дайджест (от digest — приготавливать, препарировать, вываривать)
Периодическое издание, состоящее из фрагментов или переработок художественных, публицистических, научных произведений,
которое благодаря своим небольшим размерам и упрощенной
форме доступно для самого неподготовленного читателя. Этимологически это название ассоциируется с процессом переваривания
пищи.
playboy — богатый молодой человек, занимающийся только
спортом, развлечениями, ухаживаниями за женщинами
и т. п..
"Playboy" — название иллюстрированного американского журнала, последовательно
реализующего принципы
буржуазной массовой культуры
credibility gap — “кризис доверия”
Недоверие общественности к заявлениям правительства и сообщениям прессы.
chintzy gossip — “бабские” сплетни, сенсационные новости,
рассчитанные на дешевый эффект (от chintz — ситец,
которым обивают гостиные)
doping — 1. допинг, стимулирование (главным образом финансовое); 2. возбуждающее средство, повышающее
выносливость человеческого организма и незаконно
применяющееся во время спортивных состязаний;
3. ложная или секретная информация, используемая
в журналистике
shield laws — законы, предоставляющие право журналистам
189
не раскрывать источники публикуемой информации
Caldwell Case (1972) — решение Верховного суда по делу
Колдуэлла (о том, что журналисты не имеют права
скрывать источник информации перед большим жюри
присяжных)
Associated Press (АР) — Ассошиэйтед Пресс (АП)
Крупнейшее информационное агентство в США, одно из крупнейших в мире. Формально считается независимым кооперативным
объединением издателей многих американских газет, созданным
для сбора и распространения информации. На деле контролируется
небольшой группой собственников и издателей наиболее крупных
газет и журналов. Информация, распространяемая агентством, отвечает интересам реакционной пропаганды правящих кругов США.
Агентство располагает более чем 220 корреспондентскими бюро
в США и за рубежом, снабжая информацией свыше 1300 газет
и 56 тыс. радио- и телестанций. Более 10 тыс. клиентов почти
в 100 странах, помимо США, состоят абонентами информации
и фотографий АП. Сообщения АП доносятся до 1 млрд. человек
ежедневно.
United Press International (UPI) — Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ)
Информационное агентство, одно из самых мощных в США и
в мире. Располагает огромными возможностями jjo сбору информации, имея широко разветвленную сеть корреспондентов. Снабжает информацией и снимками более 1040 газет и около 38 000
радио- и телевизионных станций, 7000 абонентов из 80 стран
мира. Передает 11 млн. слов в день на 48 языках.
"The New York Times" — “Нью-Йорк тайме”
Одна из ведущих буржуазных газет. Издается в Нью-Йорке тиражом свыше 600 000 экземпляров (по воскресеньям — свыше 1 200 000).
Одна из наиболее информированных и влиятельных газет. Формально независимая, фактически — официоз американского правительства. Будучи тесно связанной с наиболее влиятельными кругами страны, олицетворяющими мощь и влияние Уолл-стрита
(так называемые “восточные” финансово-промышленные группы
американской финансовой олигархии), газета отражает мнение
этих кругов.
"The Washington Post" — “Вашингтон пост”
Наиболее влиятельная из газет, издаваемых в американской столице.
"The International Herald Tribune" — “Интернэшнл геральд
трибюн”
Крупнейшая американская газета, издаваемая в Париже, предназначена для деловых кругов, владеющих английским языком.
"The Chicago Tribune" — “Чикаго трибюн”
Ежедневная газета, издается в Чикаго. Тираж свыше 800 000 (по
воскресеньям около 2 000 000). Отражает точку зрения влиятельных
190
монополистических кругов Среднего Запада, интересы которых
нередко сталкиваются с интересами “восточных” монополий.
"Christian Science Monitor" — “Крисчен сайенс монитор”
Ежедневная газета, издается в Бостоне. Тираж 160 000. Несмотря
на сравнительно небольшой тираж, газета пользуется влиянием
и относится к числу ведущих органов американской “большой
прессы”.
"Newsweek" — “Ньюсуик”
Еженедельный иллюстрированный журнал новостей и обозрений.
Издается в Нью-Йорке. Тираж около 1 250 000. Выражает взгляды
наиболее агрессивных кругов правящей верхушки США.
"Time" - “Тайм”
Еженедельный иллюстрированный журнал новостей и обозрений.
Издается в Нью-Йорке. Тираж около 2 250 000. Относится к числу
наиболее реакционных печатных органов буржуазной прессы.
"U.S. News and World Report" — “Юнайтед Стейтс ньюс
энд уорлд рипорт”
Еженедельный политико-экономический иллюстрированный журнал.
Издается в Вашингтоне. Тираж свыше 1 000 000. Ориентируется
главным образом на руководящих должностных лиц промышленных, финансовых и торговых корпораций и на чиновников правительственного аппарата.
"People's Daily World" — “Пиплз дейли уорлд” (газета
компартии США)
При своем сравнительно небольшом объеме газета затрагивает и
освещает обширный круг вопросов международного и внутреннего
характера. Идет по пути последовательной пропаганды марксизмаленинизма и защиты интересов трудящихся.
"Political Affairs" — “Политикл афферс”
Ежемесячный теоретический и политический журнал научного
социализма. Помещает статьи широкого круга прогрессивных авторов, программные заявления компартии и партийные документы.
Сотрудники редакции подвергаются постоянным преследованиям
со стороны официальных властей.
Радио и телевидение
commercial [ks'marrffa)! ] — (радио, тлв.) 1. реклама и
объявления; 2. рекламная, коммерческая передача
sponsor —спонсор; рекламодатель
Организация (фирма), финансирующая определенную радио- или
телепередачу ради рекламы во время этой передачи своих товаров,
изделий и услуг. Реклама передается во время “перебивок” передачи или непосредственно включается в сценарий.
191
American Broadcasting Corporation (ABC) — американская
радиовещательная корпорация “Эй-Би-Си”
Columbia Broadcasting . System (CBS) — “Коламбия бродкастинг систем” (“Си-Би-Эс”)
Как и Эн-Би-Си, является дочерним предприятием громадной
радиопромышленной монополии “Радио корпорейшн оф Америка”
("Radio Corporation of America"), связанной с капиталами Моргана.
National Broadcasting Company (NBC) — “Нэшнл бродкастинг
компани” (“Эн-Би-Си”)
Одна из крупнейших радио- и телевизионных компаний.
cable TV — кабельное телевидение
Телезритель платит за пользование данным каналом, который
специализируется на показе, например, только спортивных или
только детективных передач.
С-span — телевизионный канал, демонстрирующий заседания конгресса
video clips — “видеоклипы”
Видеофильмы продолжительностью две-три минуты с записью
выступлений самых популярных певцов. Появились в США в
80-е гг. Предоставляются европейскому телевидению бесплатно
в качестве рекламы.
"prime time" — лучшее время для радио- и телепередач
(с наибольшим охватом радиослушателей и телезрителей)
re-run — 1. повторный показ кинофильма; повторный кинофильм; 2. повторная радио- или телепередача
quiz, n —серия вопросов, викторина
Является одним из способов обмана радиослушателей и телезрителей. Вопросы и ответы часто даются заранее подставным
лицам, весь сценарий поведения отвечающего (обдумывание, слушание, колебания и т. п.) заблаговременно репетируется.
В повседневный обиход из телевизионных викторин вошла фраза
sixty-four dollar question в значении “очень трудный, каверзный
вопрос”.
panel discussion — обсуждение общественно важного вопроса группой специально отобранных людей
soap opera — “мыльная опера”
Ироническое название дневных радиопередач в США для домашних
хозяек, впервые субсидированных одной из мыловаренных компаний и отличающихся сочетанием дешевого сентиментализма с неприкрытой идеализацией практичной “стопроцентной американки”.
disc (disk) jockey — (радио, тлв.) ведущий радио- или
телевизионной программы, составленной из произведе192
ний в механической записи
"AmosV Andy" — “Эмос и Энди”
Известный в 40-е гг. в США многосерийный радиоспектакль.
С началом второй мировой войны он был оттеснен в эфире
новостями с театров военных действий: "The worst thing that happened last year... if
you believe the man in the street, was that
the 'Amos'rï Andy' show was taken off the air for most of the air" (Omega, 263).
§ 6. Изобразительное искусство
К этой группе относятся названия направлений в
искусстве, наиболее известных произведений изобразительного искусства, музеев, картинных галерей и т. п.:
The Hudson River School — Гудзонская школа
Направление в американской пейзажной живописи в середине
XIX в.
"The Eight" — “Восемь” (или Ашканская школа)
Именно эта группа заложила основы современного изобразительного искусства в США. Эти мастера хотели показать в своих
произведениях каждодневную жизнь большого города, пригородов, популярных курортов.
"Ash-Can School" — Ашканская школа; syn. The Eight
Направление в американской реалистической живописи первой
четверти XX в., не чуждавшееся показа теневых сторон жизни
большого города (от ash can — пепельница).
regionalism — регионализм
Направление в американской живописи, призывавшее к воспеванию местных устоев, обычаев и традиций.
pop art — поп-арт (от popular art)
Авангардистское направление в изобразительном искусстве, использующее реальные предметы, вырванные из естественной среды для
создания произвольных комбинаций, и претендующее на общедоступность и демократизм: так появляются гигантские бутерброды
высотой в три метра, памятники в виде тюбика с губной помадой, иногда чуть уменьшенные копии бутылок, лампочек и т. п.
constructivism — конструктивизм
Направление, характеризующееся использованием в скульптуре всевозможных материалов, производимых современной промышленностью
land art — “ленд-арт”
Авангардистское направление в изобразительном искусстве. Представители “ленд-арта” трансформируют привычный рельеф Земли,
193
создают “искусственные кратеры” с помощью взрывчатых материалов, роют траншеи, пересаживают деревья, иллюстрируют
конфликт “цивилизации и природы”.
minimal art — “минимал-арт”
Авангардистское направление в изобразительном искусстве. Показывает в основном самые простые структуры, расставленные в
пространстве, обычно объемные фигуры, кубы, пирамиды.
hyperrealism ['haips'nalizm] — гиперреализм
Возник в 1969 г., когда в галерее Уитни была организована выставка под названием “22 реалиста”. Художники этого направления используют в своем творчестве фотографии, которые проецируются (часто при помощи диапозитивов) на специально подготовленные холсты.
happening — хэппенинг
Своеобразное ответвление поп-арта, представляющее излюбленные
объекты поп-арта в действии: из разрезанной туши барана капает
кровь на лежащую женщину; некто бьет курицей по клавишам
пианино; перочинным ножиком срезают лоскутки одежды с сидящей девушки и т. п. (см. также с. 183).
§ 7. Музыкальная культура
К этой группе реалий относятся названия национальных музыкальных инструментов, жанров фольклорной и современной музыки, возникших в данной стране
и/или получивших в ней широкое распространение.
banjo — банджо
Струнный щипковый музыкальный инструмент, вывезен в конце
XVI в. из Западной Африки в южные штаты США. В XIX в.
широко использовался для аккомпанемента ковбойских песен.
В настоящее время используется редко и только в традиционном
джазе.
blues — блюз (сокр. от blue — меланхолия, грусть): 1. (первонач.) сольная лирическая
песня американских негров
с берегов Миссисипи (исполнялась под аккомпанемент
банджо); 2. форма джазовой музыки; 3. парный бальный танец свободной композиции типа медленного
фокстрота
jazz, n — джаз: 1. род профессионального музыкального
искусства, сложившийся в США на рубеже XIX и XX вв.
на основе синтеза европейской и африканской музыкальных культур. Из Нового Орлеана (район Сторивилл) через Чикаго и Нью-Йорк распространился по
всей стране; 2. инструментальный ансамбль, исполняющий джазовую музыку; называется также диксиленд,
194
джаз-бэнд, биг-бэнд (оркестр большого состава); 3. популярная танцевальная музыка; 4. (разг.) живость,
энергия
jazz-band —джаз-бэнд, джаз-оркестр, традиционный джаз
jazzbow —галстук-бабочка
jazzy Hawaiian shirt —яркая рубашка навыпуск
"jazz age" — “эпоха джаза” (о 20-х гг.)
ragtime — рэгтайм (музыка, танец)
Первоначально способ игры на фортепиано, имитировавший звучание банджо. В 90-х гг. XIX в. развился как инструментальная
форма. Рэгтайм не является импровизационной формой и записывается на ноты. Один из жанровых предшественников джаза,
оказал большое влияние на его зарождение и развитие.
dixieland — диксиленд
Название джазовых ансамблей новоорлеанского стиля, состоящих
из белых музыкантов. По манере исполнения и инструментальному
составу первоначально не отличались от негритянских. Позже стали
использовать элементы европейской композиторской техники. Со
временем был предан забвению в связи с появлением нового
стиля swing 'свинг'. В послевоенные годы возродился не только
в США, но и в Европе.
swing — свинг (от swing — балансирование, качание)
Стиль джаза, сформировавшийся в середине 30-х гг. Переходный
период между традиционным и современным джазом. Популярные
оркестры Дюка Эллингтона, Глена Миллера, Бенни Гудмана и др.
В 40-е гг. как джазовый стиль деградирует.
rock — рок
Начальное слово названия танца рок-н-ролл, возникшего в начале
50-х гг. (от rock-n-roll — крутиться и вертеться). В широком смысле:
сначала музыка молодежного “бунтующего сознания”, затем многостилевое ответвление (или синоним) “поп-музыки”.
rock-and-roll f'rokn'roul] — рок-н-ролл
Музыкальный стиль, восходящий к блюзам и народной музыке.
Отличается акцентированием ритма и многократным повторением
одной и той же фразы. Обозначает также танец под такую музыку, основанный на неестественно резких движениях.
pop-music — (сокр. от popular music) поп-музыка
Поп-музыка — эклектичный стиль (сплав джаза, блюза и т. д ),
отличающийся, как правило, поверхностным содержанием и эмоциональным накалом. Часть современной массовой буржуазной
культуры.
pop tunes — мелодии в стиле “поп”
pop songs — песенки в стиле “поп”
hit — популярная песня или танцевальная мелодия (то же,
что шлягер)
195
hit parade — хит-парад
Публикуемый в специальной прессе или передаваемый по радио
перечень произведений, пластинок и т. п., пользующихся наибольшим спросом.
Tin Pan Alley — (пренебр.) Тин Пэн Элли (“квартал жестяных кастрюль”)
О районе, где сосредоточены студии музыкальной записи, музыкальные издательства и т. п. Синоним развлекательной индустрии
США.
country music — “кантри мюзик”, сельская музыка
Основанная на песенных и танцевальных мелодиях, завезенных
еще ранними переселенцами из Англии и Шотландии, Чаще всего
крестьянами, эта музыка сохранилась почти в нетронутом виде
в среде фермеров, проживающих в горных районах Теннесси,
Кентукки, Северной Каролины.
country-and-westera (с & w) — кантри энд вестерн; syn.
country music
Народные мелодии и ковбойские песни, исполняемые в естественной неприхотливой манере в сопровождении струнных инструментов, таких, как гитара, банджо, примитивная скрипка “фидл”,
или небольшого струнного ансамбля.
hymn [him] — церковный гимн, псалом
"The Sacred Harp Hymnal" — “Сборник псалмов священной
арфы”
Название молитвенника с текстами псалмов
spirituals ['spirit jualz] — спиричуэлс, негритянские духовные
гимны
Возникли в первой четверти XIX в. на Юге США вследствие
обращения негров в христианство. Тематику их составляли библейские сюжеты, которые приспосабливались к быту негров и
подвергались фольклорной обработке. Первая синтетическая афроамериканская форма. Получили развитие наряду с песнями плантаций, так называемыми “холлерс” (hollers), “шаутс” (shouts) и старинными обрядовыми песнями.
Глава VII. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
§ 1. Понятие ономастической реалии
Ономастические реалии всегда национально окрашены. Имена собственные, как единицы языка, выступают
носителями определенного национального колорита. Несмотря на открытость и взаимопроницаемость антропологических систем, фонетический и графический образ
имени в каждом языке свой. При заимствовании имени
оно проходит сложный процесс ассимиляции, полностью
превращаясь в единицу антропонимической системы нового языка.
Каждый язык отличается структурно-словообразовательным своеобразием своих имен собственных. Однако
этим содержание национально-культурного компонента
имен не исчерпывается. Оно определяется не только
функциональным статусом в антропонимической или
топонимической системах и соотношением с другими
типами имен собственных, но и особенностями коннотаций, возникших на основе культурно-исторического
развития имени.
Еще более привязаны к национальной культуре топонимы. Даже попадая в другой язык, топоним преобразуется в соответствии с закономерностями этого
языка и приобретает ассоциации, свойственные обозначаемому им объекту в новой культуре.
Поэтому ономастическая лексика в целом и ее национально-культурный фон в частности представляют
большой интерес для лингвострановедения.
Минимум знаний об именуемом объекте, который
необходим для понимания имени в акте коммуникации,
считается особым типом языкового значения. Его можно
считать аналогом понятия в именах нарицательных.
Однако функционирование имен в речи убедительно
показывает, что их семантика не сводится к указанию
на объект. Весьма существенны для функционирования
имен те дополнительные сведения, ассоциации, которые
197
в терминах лингвострановедческой теории слова называются лексическим фоном.
Общеизвестные имена собственные приближаются к
именам нарицательным за счет расширения объема
понятия (в отличие от обычных имен собственных).
С другой стороны, они приобретают характер единичности, и поэтому, возможно, именно они (в силу своей
языковой, доречевой актуализации) являются подлинно
“именами собственными”, в отличие от остальной массы
имен собственных, существующих до их актуализации
в речи в качестве знаков с неопределенной референтностью.
В лингвострановедении принято считать, что весь
комплекс знаний о предмете, обозначаемом данным
именем собственным, и есть языковое значение имени
собственного. Конкретизированное и актуализованное
в речи значение становится его речевым значением.
Учитывая индивидуальный характер речи и обобщающий характер языка, следует считать языковое значение
имени собственного общим, национально-кодифицированным, в то время как речевое значение, хотя и основанное на языковом, может быть во многом субъективным
и индивидуальным. Что же касается энциклопедической
информации, то она действительно является достоянием
ученого, как правило не входит в фоновые знания
носителя языка и культуры и именно поэтому не включается в общеязыковые филологические словари, а является достоянием энциклопедий. Если бы энциклопедические знания были доступны всем носителям языка
в их полном объеме, не было бы необходимости в
энциклопедиях. В то же время какой-то минимум знаний
об объектах, обозначаемых именами собственными и
относимых поэтому к именам с широкой известностью,
является достоянием каждого носителя данного языка
и культуры, и этот минимум знаний не ограничивается
информацией, необходимой лишь для введения имени
в речь, типа “Кирк — название острова”.
Действительно, введение опосредствующего лингвистического звена (“имя”, “название”) перед экстралингвистическим (“остров”, “человек”), нахождение родового
определяемого (понятийного слова), с которыми это имя
соотносится, создает минимум языковой информации,
необходимой для понимания слова.
Однако, когда речь идет об именах собственных,
актуальных в массовом обыденном сознании носителей
198
данного языка и культуры, обладающих массой различных культурно-исторических ассоциаций, видимо, отнесение имени только к определенной категории недостаточно. В сознании говорящего и слушающего должен
возникнуть образ обозначаемого именем объекта во всей
полноте связанных с ним ассоциаций, общепринятых
в данном этно-культурном коллективе. (Ср., например,
ассоциации в сознании советских людей: “Как Магнитка — это металл, а целина — хлеб, так Курилы — это рыба.
Деликатесный цех страны, поставщик дальневосточного
лосося” (“Правда”, 14.10.1979 г.) Менее известный образ
вводится в данном случае через установившиеся в фоновых знаниях советского человека ассоциации.
Показателем актуальности имени собственного является его использование как хорошо известного носителю
языка при сопоставлении с объектами другой культуры:
"Moscow is... Detroit, Hollywood, Pittsburgh, Los Alamos and Oak
Ridge, Washington and New York all together... Moscow is the
Big Apple in every field." (Детройт — центр автомобильной промышленности США; Голливуд — центр американского кино; Питтсбург — центр металлургической промышленности; Лос-Аламос,
Оук-Ридж — центры атомной промышленности; Вашингтон — столица США; Нью-Йорк — финансовый центр США.)
Из общей массы ономастической лексики выделяются
собственно ономастические реалии, которые, в отличие
от обычных имен собственных, являются опредмеченными единицами языка (в антропонимии принято говорить об “олицетворенных именах”) и относятся к
числу “общеизвестных”, “значащих” имен собственных.
§ 2. Топонимы в фоновых знаниях
носителей языка и культуры
Топонимы — неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. В них, как в зеркале, отражаются история народа, история заселения и освоения территории. Поэтому именно эта часть лексики издавна привлекает внимание не только филологов, но и историков,
этнографов, географов и т. п. Среди географических
названий можно выделить большую группу топонимов —
реалий, связанных с какими-либо событиями в жизни
народа — носителя языка и культуры и выполняющих в
199
языке, кроме своей основной функции — наименования
географического объекта, — ряд дополнительных функций.
Часто о важных исторических событиях говорят не
прямо, а косвенно, называя то место, где они произошли;
"We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free
others" (Noms F., 1950: 238).
Lexington — Лексингтон, город в Америке, где в 1775 г.
произошло первое сражение во время Войны за независимость североамериканских колоний 1779—1783 гг. Gettysburg— Геттисберг, место, где 1—3 июля 1863 г. северяне
одержали решительную победу над рабовладельцами Юга
во время гражданской войны в США.
В подобных случаях для адекватного восприятия всего
того, что скрывается за географическим названием, недостаточно чисто географических познаний, необходимо
также знание истории и культуры данной страны.
Анализ производных от топонимов может дать ценнейший материал для понимания роли данного объекта в общественном сознании народа — носителя языка, в его
истории, культуре, общественно-политической жизни и
хозяйственно-производственной деятельности. Например,
узуально кодифицированы в условиях США сочетания
Georgia peaches 'персики из штата Джорджия', California
oranges Калифорнийские апельсины', Maryland oysters
Чорилендские устрицы', Maine lobsters 'омары из штата
Мэн'. Сочетание слов, обозначающих продукцию, с другими топонимами может вызвать недоумение: персики
могут расти и во многих других южных штатах, но только
Джорджия в стереотипе сознания ассоциируется с персиками.
Примерами реалий-топонимов могут быть:
Plymouth Rock — Плимутская скала (штат Массачусетс)
Предполагаемое место высадки переселенцев-пуритан в Северной
Америке в 1620 г.
Appomattox — Аппоматтокс
Поселок в штате Виргиния, где в 1865 г. произошла капитуляция армии южан под командованием генерала Ли; это событие
считается окончанием гражданской войны в США (1861—1865 гг ).
Sutler's Mill — лесопилка Саттера
В Калифорнии на реке Сакраменто, где в 1848 г. было найдено
золото, что послужило началом “золотой лихорадки”.
200
Как видим из приведенных выше примеров, географические названия обозначают объекты, которые могут
быть известны и за пределами данной страны и, как
правило, имеют устоявшиеся соответствия в языках всего
мира (что диктуется прежде всего потребностями географии и картографии), однако ассоциации, связанные
с этими объектами, являются частью национальной
культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры. В этом случае такие имена рассматриваются нами как ономастические реалии.
§ 3. Особенности американской
антропонимии
Антропонимическая система в США основывается
на общеанглийской, однако отличается рядом особенностей:
а) Во-первых, если почти у всех народов женщина
в замужестве берет фамилию мужа, то для стран английского языка характерно, кроме того, принятие женщиной и имени мужа, например: Mrs. George Jones
'г-жа Джордж Джонс' (наряду с Mrs. Charlotte Jones).
Это ведет на практике к обозначению супружеской пары
как the Frank Browns, the James Morions 'супруги Фрэнк
Брауны' или 'Джеймс Мортоны'.
б) Во-вторых, в США принято давать мальчикам
второе — “среднее” — имя. До середины XVIII в. средние
имена в Америке употреблялись крайне редко, более
того, получать два имени при крещении считалось
нарушением английских традиций. Среди первых иммигрантов, прибывших в Америку на корабле “Мейфлауэр”,
не было ни одного со средним именем. Среди первых
семнадцати президентов (между Вашингтоном и Линкольном) только у трех были средние имена, а среди
последних восемнадцати только у трех не было средних
имен.
Вместо среднего имени часто используется инициал
(иногда ничего не значащий, просто для различения
людей, имеющих одинаковые имена и фамилии).
При выборе инициала иногда вступает в действие
вера в магическую силу имени. Так, среди негров
распространено поверье, что если инициалы имени образуют значащее слово, то это приносит счастье: FUN,
JOI, PET, PEP, VIM.
201
в) Особенностью американской антропологической традиции считается добавление Jr. (= Junior 'младший')
к имени сына, носящего имя и фамилию отца. Сына
человека по имени John J. Smith в США называют
John J. Smith, Jr., а его сын, в свою очередь, получает имя John J. Smith, III.
Когда умирает первый из них (John J. Smith), то
в имени его сына слово Jr. опускается, а в имени
внука умершего /// должно поменяться на Jr.
К имени мальчика, названного по дяде, добавляется
цифра II: John J. Smith, II (но ни в коем случае
не Jr.).
С девочками дело обстоит проще. Если дочь названа по матери, то ее имя Miss Mary Smith, в отличие
от матери — Mrs. John Smith. Если они обе работают
и пользуются первым именем (Маry), то дочь называют Mary Smith, the Younger, но ни в коем случае не
Junior, которое относится только к именам мужского
пола.
Когда Miss Mary Ann выходит замуж за мужчину
по имени George Henry Coldbeer, ее официальным именем становится Mrs. George Henry Coldbeer, а неофициальным — Mary Ann Coldbeer или Mary Coldbeer. Письма
и документы она подписывает только неофициальным
именем.
г) В странах английского языка часто в качестве
имен используют фамилии (противоположный процесс —
использование имен в качестве фамилий " характерен
для всех народов).
В США это явление приняло массовый характер.
Ср., например, Sinclair Lewis — Синклер Льюис (1885—1951)
и Upton Sinclair — Аптон Синклер (1878—1968), оба известные американские писатели.
Примерно 75% старших сыновей из американских
семей с претензиями на социальный престиж имеют
в качестве первого или среднего имени девичью фамилию матери (ср. John Fitzgerald Kennedy).
Тенденция использовать имена известных государственных деятелей начинает складываться сразу после
окончания войны за независимость. В качестве первых имен стали употребляться Washington, Franklin,
Hamilton, Jefferson, Madison, Monroe, Jackson, Harrison,
Lincoln.
Некоторые из носителей таких имен сами получили
202
известность, например, писатель Washington Irving 'Вашингтон Ирвинг'.
Отмечаются случаи антропонимической номинации,
когда имя и фамилия чем-либо примечательной личности переносится на именуемое лицо в качестве первого и среднего имени: Martin Luther King — Мартин
Лютер Кинг, негр-священник, борец за гражданские права
(Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, основатель лютеранства).
д) Для США характерно более широкое, чем, например, в Англии использование библейских имен
(Joseph, Samuel, Benjamin, David, Joel, Ezra, Adam). Это
объясняется пуританскими традициями и культом библии
как настольной книги в американских семьях не только
штатов Новой Англии, но и фермерского Среднего
Запада (так называемый "Bible Belt" — “библейский
пояс”).
Процесс использования преимущественно библеизмов
продолжался вплоть до начала XX в., когда постепенно
вернулись на свое место традиционные имена святых,
а также старые англосаксонские имена типа Alfred,
Arthur, Edgar, Edwin, Harold, Oswald и шотландские имена Bruce, Donald, Douglas, Duncan, Kenneth, Malcolm,
Wallace.
e) Для антропонимии США характерно использование
имен исторических личностей, героев мифологии и
фольклора: Cyrus, Hannibal, Jason, Homer, Ulysses, Columbus, Roland, Siegfried, Lancelot, Merlin, Marian.
ж) Широко используются в антропонимической системе США сокращенные формы, которые выступают
как самостоятельные имена и могут регистрироваться
в качестве таковых в оригинальных документах.
К числу особенностей речевого этикета в США относят широкое использование в повседневном и деловом
общении первых имен (как правило, в сокращенной
форме). В некоторых ассоциациях бизнесменов оговорено
правилами, что их члены обращаются друг к другу по
первым именам или прозвищам.
Может показаться, что такая простота в обращении
должна свидетельствовать о дружелюбии, душевной
близости. Однако исследователи национального характера
отмечают, что два внешне тождественных факта в различных системах — совсем не одно и то же. Американцы запросто зовут друг друга только по имени,
203
но это вовсе не означает дружбу или интимную близость, которые такое обращение предполагало бы в
Западной Европе.
Широко используются также первые имена политических деятелей в прессе:
"Ron's War Talk Angers Europe" (Dally World, Oct. 22, 1981:1) —
“Воинственные заявления президента Рейгана (букв. Рона) вызывают гнев в Европе”.
з) Своеобразием американской антропонимии является
также появившаяся относительно недавно тенденция
к использованию только инициалов в именах президентов: F.D.R. — Franklin Delano Roosevelt; J.F.K.— John Fitzgerald Kennedy; L.B.J. - Lyndon Baines Johnson.
и) Иностранцам часто бросается в глаза склонность
американцев к созданию сложных имен, которые обычно
объединяют имена родителей или двух из наиболее
любимых дедушек и бабушек, например: Georgianna
(George + Anna); Joanna (Joe + Anna); Clarence (Charles +
+ Anna).
Сложные имена больше характерны для Юга США,
где вообще широко принята практика давать девочкам
двойные имена: Betty Sue, Mary Jane, Dorothy Mae,
Tommie Sue, Edie Mae.
к) Использование имен других национальностей как
показатель этнических связей характерно для иммигрантов, стремящихся, хотя бы чисто символически, сохранять связь со своей бывшей родиной и своей этнической культурой.
Роль национальных символов могут выполнять имена
святых — покровителей стран, как, например: St. George
'св. Георг (Джордж)' — покровитель Англии; St. Andrew
'св. Андрей (Эндрю)' — Шотландии; St. Patrick 'св. Патрик' —
Ирландии; St. David 'св. Давид' — Уэльса.
Кроме того, в качестве имен могут выступать поэтизированные или устаревшие названия стран: Hibernia
(древнее название Ирландии); Erin (поэтическое название Ирландии) и др.
Шотландскими по происхождению являются: Maisie
'Мейси' (шотл. дериват имени Margaret, употребляется
главным образом в США); Вгисе 'Брус' (традиц. Брюс).
В Шотландии этим именем стали называть мальчиков
с конца XIX в. в честь Роберта Брюса (1274—1329),
освободителя Шотландии от гнета англичан.
204
§ 4. Переосмысление имен
А. РЕПРЕЗЕНТАТИВНЫЕ ИМЕНА
(REPRESENTATIVE NAMES)
К числу обобщающих, репрезентативных имен обычно
относят:
а) Имена, репрезентирующие национальности, имена —
символы национальностей: Jim Craw — негр; Sail (Sally) —
(разг.) негритянка; Sambo — негр; John Henry — герой ряда
негритянских баллад и рассказов, олицетворяет “черную”
Америку; Uncle Тот — (презр.) покорный, услужливый негр,
пресмыкающийся перед белыми, негр-подхалим, предатель
интересов негров (по персонажу романа Бичер-Стоу
“Хижина дяди Тома”):
"He's... the No 1 Uncle Tom. The worst in the US" (New York
Post, 1957, Sept. 30);
Uncle Sam — (разг.) 1. “дядя Сэм”, США: to work for
Uncle Sam — состоять на государственной службе (в США);
2. (собир.) американцы; Uncle Samism — неправильное
представление об американцах; Brother Johnathan — (шутл.)
1. янки; 2. США. Прозвище возникло в среде англичан
и лоялистов, возможно, из-за частого употребления
Дж. Вашингтоном фразы: "We must consult Brother
Johnathan" — “Надо посоветоваться с братом Джонатаном”
(т. е. с губернатором Коннектикута Джонатаном Трамбуллом).
б) Имена, обозначающие простых людей: Billy — парень; John — мужчина; John Q Public — средний американец; Jack and Gill — парень и девушка; Тот, Dick and
Harry — всякий, каждый, первый встречный.
в) Имена-заместители подлинных имен в юридических
документах: John Doe — лицо мужского пола; John Doe
and Richard Roe — истец и ответчик.
г) Имена, символизирующие профессии: G.I. Joe—
солдат, рядовой; Sammy — американский солдат (времен
первой мировой войны); Jack Таг — матрос; Holy Joe — военный капеллан; Cheap Jack— бродячий торговец, коммивояжер; Joe College— студент.
д) Имена-прозвища: Hick — “деревенщина”, “дубина
неотесанная”; Тот Fool — дурак; Simple Simon — простак,
простофиля; doubting Thomas — Фома неверующий; Jack
Blunt — тупой, несмышленый человек; Sloppy Joe — неопрятный человек.
Женские имена в качестве репрезентативных употреб205
лаются реже, среди них можно отметить: Polly — попугай;
Poll — проститутка; Moll — подружка уголовника, хулигана;
Molly — деревенская девка; Dolly — любимая, возлюбленная,
“крошка”; Jenny — деревенская девушка; Dumb Dora —глупая (тупая) Дора; biddy — (разг.) служанка-ирландка (Biddy —
уменьшит, от популярного в Ирландии имени Brigid
(Bright, Brigit), отсюда old biddy — старуха); Jane Doe — лицо
женского пола (в юридич. документах); G. I. Minnie — женщина-солдат, военнослужащая женского вспомогательного
корпуса (WAC) (от Minerva — в римской мифологии богиня
войны, отождествлялась с греческой Афиной).
Б. “ЗАГУБЛЕННЫЕ” ИМЕНА (RUINED NAMES)
Некоторые имена считаются загубленными из-за какоголибо постыдного деяния, совершенного кем-либо из их
носителей и получившего широкую огласку, например
библеизмы: Herod 'Ирод', Judas 'Иуда' и др.
К числу загубленных относятся также имена литературных персонажей, если с ними связаны отрицательные
коннотации (например, Uriah Heep — см. с. 208).
В. АЛЛЮЗИВНЫЕ ИМЕНА (ALLUSIVE NAMES)
а) Имена библейских персонажей, получившие широко
известные коннотации. Часто сами американцы прекрасно
понимают, чем мотивирован выбор такого имени, однако
представителю другой культуры, в частности советскому
читателю, по-видимому, необходимы пояснения:
Ananias [,аепэ'па1Э8] — Ананий, один из первых христиан,
убитый за ложь; (перен.) лгун
Methuselah [тэ'0.щ:/э1э] — Мефусаил, библейский патриарх,
якобы проживший 969 лет; (перен.) долгожитель
Moses ['mouzas] — 1. Моисей, библейский пророк, законодатель и творец религии израильтян, возглавивший их
бегство из египетского плена; (перен.) законник, освободитель; 2. еврей-ростовщик
Lazarus ['laszarss] —Лазарус, (библ.) Лазарь
1. — человек, которого Иисус воскресил из мертвых (отсюда лазарет);
2. — имя нищего в притче о богаче и нищем
Job [ёзэЬ] — Иов, библейский патриарх; (перен.) многострадальный человек, не теряющий веры:
"Tom Luce, who did not have the patience of Job, got mad as hell"
(Follet К., On Wings of Eagles. - N.Y., 1983: 82).
206
Thomas [Чэтэз] — Фома, один из двенадцати апостолов
Не верил в воскрешение Христа, пока не увидел на руках его ран от
гвоздей, отсюда doubting Thomas 'Фома неверующий', (перен.) человек,
не верящий на слово
Dorcas ['do:rkas] — Доркас, имя женщины-христианки в
“Новом завете”, которая шила одежду и раздавала ее
бедным: (перен.) благотворительница
Judas ['d3u:d9s] — Иуда, апостол” предавший Иисуса; (перен.) предатель, особенно предающий друга
Samson ['saemssn] — Самсон, последний из двенадцати судей
Израиля, обладавший небывалой физической силой;
(перен.) силач
Samsonian, a — отличающийся огромной физической силой
или размерами
Delilah [dl'laila] — Далила, любовница Самсона, предавшая его
Solomon ['sobmanj — Соломон, царь Израиля, отличавшийся мудростью; (перен.) мудрец
Jonah ['d3ouns] — Иона, пророк, выброшенный за борт
штормом за его неповиновение, был проглочен огромной рыбой (китом), пробыл в ее чреве три дня и три ночи
и вышел на свет невредимым; (перен.) человек (или
предмет), приносящий беду, дурная примета
the Good Samaritan — добрый самаритянин (житель Самарии); персонаж евангельской притчи, подобрал ограбленного разбойниками путника и перевязал его раны;
(перен.) символ милосердия
б) Имена персонажей античной мифологии: Jupiter,
Hercules, Hobo, Hecate, Ganymede, Cupid.
в) Имена персонажей мировой литературы: Penelope,
Beatrice, Don Juan, Don. Quixote, Tartuf(f)e.
Svengali f'sfenga:li] — Свенгали (злой маг-гипнотизер в романе “Трилби” (1894) Джорджа де Мурье) ("Trielby" by
George de Maurier)
Dr. Jekyll and Mr. Hyde ['йзекэ! and 'haïd] — доктор
Джекилл и мистер Хайд
Олицетворяют раздвоенность персонажа рассказа Р. Стивенсона
“Странный случай доктора Джекилла и мистера Хайда” ("The
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" by R L. Stevenson
(1886), человека, совмещающего ъ себе хорошее и дурное. В переносном значении употребляется в тех случаях, когда всеми уважаемый,
симпатичный человек совершает неожиданно для всех нечто ужасное,
низкое.
В числе имен литературных персонажей можно выделить:
207
— целую плеяду героев легенд о короле Артуре (Артуриана): King Arthur, Lancelot,
Guinevere, Tristram и др.
— персонажей шекспировских произведений; Cordellia,
Falstaff, Benedick, Caliban и др.
Shylock ['Jailak] — Шейлок, мстительный ростовщик в “Венецианском купце” Шекспира ("The Merchant of Venice");
(перен.) безжалостный кредитор, дающий деньги под
высокий процент
— персонажей произведений Ч. Диккенса, как например:
Scrooge [skru:d3] - Скрудж (Ebenezer Scrooge), персонаж
“Рождественской песни” ("A Christmas Carol") Ч. Диккенса; (перен.) скряга, скупец:
"With 12 million or more Americans likely to be still unemployed at
Christmas, a legislator who fails to vote for something or other that can be
labeled a 'job's bill' is casting himself as Ebenezer Scrooge" (Time, Dec.
20, 1982: 28). — “Когда по меньшей мере 12 миллионов американцев
встретят рождество безработными, законодатель, не проголосовавший
за какой-нибудь законопроект, который мог бы быть назван “создающим рабочие места”, ставит себя в положение Эбенезера Скруджа”.
Uriah Неер [ju:'rai3 'hi:p] — Урия Хил (традиц. Гил) — персонаж романа “Давид Копперфильд” ("David Copperfield",
1850), лицемер и подлец, воплощение физического и
душевного уродства
Имя Uriah — библейское, иногда употреблялось в Англии в период
после реформации. С выходом “Давида Копперфильда” Ч. Диккенса
оно практически перестало употребляться.
г) Имена персонажей американской литературы:
"Behind the aging Huckleberry Finn face..." — “за яйцом стареющего
Гекльберри Финна...” (об Эйзенхауэре) (Time, Aug. 18, 1981: 52).
Simon Legree ['saiman Is'gri:] —1. Симон Легри, тортчзвец
“живым товаром”, персонаж повести Гарриет Бичер-Стоу
“Хижина дяди Тома” (1852), отличавшийся особой жестокостью в обращении с неграми; 2. (перен.) жестокий,
беспощадный человек
Babbit f'baebit] — Бэббит, персонаж одноименного романа
Синклера Льюиса, заурядный представитель среднего
класса, стремящийся к богатству и не придающий никакого значения духовным ценностям (отсюда Babbitry —
мещанство)
д) Переносные значения имен собственных
В американском варианте английского языка, по данным американских ономатологов, в числе фамилий истори208
ческих личностей, получивших определенные ассоциации,
отмечаются следующие:
Rockefeller — Рокфеллер (символизирует богатство)
Longfellow — Лонгфелло (символизирует поэтический гений)
Barrymore — Барримор (символизирует актерское дарование)
Барримор Джон (1882—1942) — американский актер, представитель
семьи актеров (настоящая фамилия Blythe), крупнейший трагик США
первой четверти XX в., исполнитель ролей Гамлета, Протасова (“Живой труп” Л. Толстого) и др.
Webster — Уэбстер (традиц. Вебстер), авторитет в области
лексикографии
Webster Noah — Уэбстер (1758—1843) — американский лексикограф;
автор первого большого словаря английского языка США; его именем называют словари английского языка в Америке.
Toscanini — Тосканини (высший класс музыкального исполнительского искусства)
Lincoln — Линкольн (олицетворяет честность)
Emily Post — Эмили Поуст (символизирует правила поведения,
этикет)
Поуст, Эмили — автор популярного в США руководства по этикету
(см. также Amy Yanderbilt).
Benedict Arnold — Бенедикт Арнольд. (1741—1801) (синоним
предателя)
Во время войны за независимость, будучи генералом в армии Вашингтона, перешел на сторону англичан. Символом предательства
является также Vidkun Quisling — Видкун Квислинг, предатель норвежского народа, сотрудничавший с фашистами во время второй
мировой войны.
Nathan(iel) Hale — Натан Хейл (1755—1776), повешенный
англичанами за шпионаж во время войны за независимость (олицетворяет самопожертвование во имя родины):
"James Donovan, the lawyer who had officially known about the offers
made to Abel in prison, compared Abel to Nathan Hale, the secret agent
of George Washington in the War for Independence, whom the British
had executed, but respected and 'whose memory is revered by us'"
(Time, Dec. 15, 1985: 85).
Socrates — Сократ (означает мудрость)
Houdini — Хаудини (означает высший класс мастерства иллюзиониста или нечто, не поддающееся объяснению)
Хаудини, Гарри (1874—1926) — американский фокусник и иллюзионист,
прославившийся трюками по освобождению из различного рода
оков и пут, в том числе и под водой.
Beau Brummell — “красавчик” Браммел, законодатель мод
209
(символизирует мужскую моду); (перен.) туалетный столик
для мужчин с множеством всяких приспособлений
George Bryan Brummell (1778-1840) — английский денди, законодатель
мод лондонского общества, приближенный принца-регента, в последующем короля Георга IV.
Blackstone — Блэкстоун (олицетворяет законность)
Sir William Blackstone (1723—1780) — английский юрист. Считается, что
его четырехтомный труд “Комментарии к законам Англии”
("Commentaries on Laws of England" - 1765—1769) явился основополагающим для законодательства в странах английского языка.
Baedeker — бедекер (путеводитель)
По имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801—1859).
Barnum — Барнум — прекрасное “шоу”
Барнум, Тейлор (1810—1891) — основатель цирка в Бруклине, получившего название "The Greatest Show on Earth" (1871).
Hoyle — Хойл; правила, точное соблюдение правил
В случаях, когда необходимо точно выполнять все предписания,
говорят, что это делается according to Hoyle. Хойл, Эдмонд (1672—
1769) — автор книг по правилам игры в вист и другие карточные игры.
§ 5. Фамилии в США
Обращает на себя внимание тот факт, что в США
исконно английских фамилий значительно больше, чем
число людей, ведущих свою родословную от выходцев из
Англии. Причина в том, что иммигранты из других стран
меняли свои фамилии, они брали самые распространенные
английские фамилии, часто сходные со своими по звучанию
или по смыслу. Например, практически все немцы по фамилии Millier стали в США носителями фамилии Miller.
Английские фамилии получили все индейцы, а после
отмены рабства — большинство негров.
Процесс англизации коснулся и фамилий ирландцев.
В XIX в. в объявлениях о найме на работу часто писали:
"No Irish need apply" — “Ирландцев не берем”. Неодобрительное отношение к ирландцам в Америке заставило
многих отказаться от О и Мае в фамилиях.
Статистические данные показывают, что самая распространенная фамилия в США, как и в других странах английского языка, — Smith 'Смит' (с учетом или без учета ее вариантов: Smithe, Smithson, Smithfleld и т. п.).
В США, несмотря на огромное количество иноязычных
фамилий, сохраняется общеанглийская модель следования
210
фамилий по их распространенности: Smith Смит', Jones
'Джонс', Brown Браун' и Williams Уильяме' (трад. Вильяме).
Аллюзивные фамилии. К числу “говорящих” можно
отнести фамилии, получившие такой статус в процессе
культурно-исторического развития народа. Коннотативное
значение таких фамилий всецело определяется экстралингвистическими факторами.
По свидетельству Элсдона Смита (Smith E., 1967: 197),
фамилия Fink в Чикаго считалась вполне приличной, пока
во время забастовки транспортников в 1892 г. один из
носителей этой фамилии не стал штрейкбрехером. С тех
пор она стала символом предательства в рабочих кругах.
Ср. fink, n (ам. жарг.) 1. штрейкбрехер; 2. шпик, доносчик;
v 1. быть штрейкбрехером; 2. шпионить, быть доносчиком,
предателем, информатором; fink out — дезертировать, стать
ренегатом.
Возможно, что в переосмыслении этого имени сыграла
роль его ассоциация с похожим на него словом Pink (Pinko)
от Pinkerton — сотрудник частного детективного агентства,
занимавшегося охраной предприятий, слежкой за профсоюзными активистами, засылкой провокаторов в рабочие
организации, поставкой штрейкбрехеров во время забастовок и т. п.
Соотнесенность таких имен с определенными лицами
позволяет их называть “крылатыми”, или “аллюзивными”
именами.
Однако одно и то же имя (из-за открытости антропонимических систем и взаимопроникновения имен) может в
одной культуре быть аллюзивным, коннотирующим, в
другой — лишенным коннотаций или обладать другими
коннотациями, вплоть до прямо противоположных. С другой стороны, в каждой культуре есть фонд своих, только ей
присущих аллюзивных, коннотирующих имен. Так, например, и в Англии и в США широко известна фамилия
Comstock, однако аллюзии ее различны. В Англии фамилия
Comstock и производное от нее comstockery связаны с особо
жесткой цензурой по вопросам морали, в США — с знаменитой Comstock Lode “комстокской жилой” — богатейшим
месторождением золота, серебра и других цветных металлов, обнаруженных старателями по фамилии Comstock.
К числу исторических репрезентативных имен в США
относятся, например, Jukes and Kalikaks — вымышленные
фамилии семей из низших слоев населения, деградация
которых из поколения в поколение была темой обсуждения
и**
211
в XIX в. Отсюда переносное значение: “семья, социальная
группа или лица, принадлежащие к низам общества и якобы
наделенные врожденными пороками”. Однако за пределами США, даже в англоговорящих странах, эти фамилии и
связанные с ними коннотации малоизвестны.
Как сами имена, так и их коннотации (особенно на периферии системы) находятся в постоянном движении.
С появлением популярного персонажа его имя входит в число коннотирующих, и, наоборот, с утратой актуальности
темы, с переходом персонажа в разряд историзмов, может
лишиться коннотаций и его имя.
Имя бостонского купца Поля Ревера (Paul Revere,'
1735—1818) ассоциируется со знаменитой “ночной скачкой”
("midnight ride") в ночь на 18 апреля 1775 года, когда он
помчался из Бостона, чтобы предупредить патриотов о выступлении англичан: "The red-coats are coming" — “Красные
мундиры” (прозвище английских солдат) идут”. В наше
время бостонец по имени Paul Revere, прямой потомок
знаменитого Поля Ревера, вынужден был снять свое имя
из телефонного справочника из-за постоянных звонков по
ночам с Требованием седлать коня и мчаться во весь опор с
криком “Англичане идут!”.
§ 6. Прозвища (Nicknames)
а) Групповые прозвища
Кроме прозвищ национальностей (прозвища-этнонимы), групповые прозвища иногда даются профессиям
(ср. репрезентативные имена, с. 205), отдельным родам войск,
воинским частям, как, например, Devil Dogs — “собаки
дьявола” или Leatherheads — “дубленые загривки” (прозвища солдат морской пехоты США).
б) Прозвища жителей отдельных районов
и штатов США
Жители каждого штата в Америке имеют свои традиционные собирательные прозвища. Например: Badgers —
прозвище жителей штата Висконсин; Hoosiers — прозвище
обитателей Индианы; Yankee — янки (первоначально прозвище жителей северных штатов, сейчас — любого американца).
в) Прозвища-обращения внутри семьи
(Pet Names)
Это ласкательные прозвища, которыми пользуются в
кругу семьи, обращаясь к жене, мужу, детям. Хотя эти
ласкательные слова и не являются собственными именами,
212
но они близки к ним по своим функциям. При этом ярко
выражен коннотационный компонент значения. Это, вопервых, так называемые “оценочные обращения” (love,
sugar, brute, ape, duck), во-вторых, обращения, эмоциональность которых обусловлена морфологической производностью (Charlie, daddy, auntie, Johnny-lad, etc.).
К числу традиционных принадлежат: Honey, Darling,
Dear, Sweetheart.
Ласкательные имена для малюток получили название
fancy names. Особенно широко они распространены на Юге
и сельском Среднем Западе (эти районы США называют
the Fancy Names Belt). К числу таких имен относятся:
Lovie Flowers, Precious Hart, Little Bit White, Lemon Green,
Handsome Mann.
г) Индивидуальные прозвища
Прозвища подростков часто беспощадны. В качестве
обидных прозвищ выступают Stinky (Ъонючий'), Jughead
('голова кувшином'), Creep ('ползучий, мерзкий'), Fatso
('жирный'), Bub ('дурак', от bubblehead); Hey (от выражения
удивления), Big Mouth ('большой рот', 'болтун'), Birdbrain
Скуриные мозги'), Fleabait (тфиманка для блох'), Numbskull
('пустой череп'), Horseface ('лошадиная ' морда'), Skinhead
('лысый череп'), Gabby ('болтун') (Smith E., 1967: 150).
Американские подростки любят давать прозвища, взятые из комиксов, причем в этой системе “номинации”
тоже есть своя логика, определяемая взаимоотношениями
персонажей этих комиксов и мультфильмов.
Широко распространены прозвища в уголовном мире.
Прозвище знаменитого гангстера Аль Капоне "Scarface"
(“со шрамом на лице”) стало его первым именем, вытеснив
настоящее.
Использование прозвищ различных политических деятелей — широко распространенный прием в современной
английской и американской печати, особенно в так называемой массовой прессе.
Среди прозвищ президентов США прослеживается
определенная “демократизация”: от высокопарных у первых президентов до простонародных:
The Father of His Country — “отец своей страны” (Вашингтон)
The Father of the Declaration of Independence — “отец (творец)
Декларации независимости” (Джефферсон)
The Sage of Monticello — “мудрец из Монтичелло” (Джефферсон)
213
Old Honest Abe, The Great Emancipator — “честный Эйб”, великий освободитель”
(Линкольн)
Old Hickory — “старый гикори” (разновидность кустарника)
(Джексон)
Rail Splitter — “лесоруб” (букв. “раскалывающий бревна”) (Линкольн)
United States Grant (из-за инициалов) — U.S. Grant (Грант)
Bull Moose — “олень-самец” (Теодор Рузвельт)
Silent Cal — “молчаливый Кал” (Калвин Кулидж)
Ike — “Айк” (просторен, от Isaac) (Дуайт Эйзенхауэр)
Личности, вошедшие в историю как герои, выдающиеся
деятели науки, литературы, искусства, естественно, получили прозвища рекламного характера. Прежде всего это
прозвища, показывающие приоритет в данной области с
использованием слов father 'отец' и mother 'мать':
The Father of the Continental Congress — “отец континентального конгресса” (о Бенджамине Франклине, 1706—1790)
The Father of the Constitution — “отец конституции” (о
Джеймсе Мадисоне (1751—1836), четвертом президенте
США)
The Father of Texas — “отец Техаса” (о Стефане Остине
(1793—1836), колонизаторе Техаса)
The Father of American History — “отец американской истории” (об Уильяме Брадфорде (1590—1657), написавшем
историю плимутской колонии)
"The Father of American Literature" — “отец американской
литературы” (о Вашингтоне Ирвинге, 1783—1859)
The Father of the Telephone — “отец телефона” (о его изобретателе Александре Белле —Alexander Graham Bell, 1847—
1922)
The Father of the Phonograph — “отец фонографа” (о Томасе
Эдисоне, 1847—1931 — Edison, Thomas Alva)
"The Pathfinder" — “следопыт” (прозвище Джона Фремонта
(John Charles Fremont, 1813—1890), армейского офицера,
исследователя, политика)
"American Scott" — “американский Скотт” (прозвище Фенимора Купера —
James Fenimore Cooper, 1789-1851)
"The Lone Eagle" — “одинокий орел” (о Чарлзе Линдберге —
Charles Lindberg, b. 1902, летчике, совершившем в 1927 г.
трансатлантический перелет на одноместном самолете)
"The Mother of the Red Cross" —“мать Красного Креста”
(прозвище Клары Бартон (Clara Barton, 1821-1912), сестры
милосердия периода гражданской войны в США, основателя американского Красного Креста (1881)
214
"The Sage of Concord" — “конкордский мудрец” (прозвище
Ралфа Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803—1882), философа и поэта)
"The Sage of Anacostia" — “мудрец из Анакостии” (о негритянском публицисте и общественном деятеле Фредерике
Дугласе-Frederic Douglas, 1817-1895)
"The Plant Wizard" — “волшебник по растениям” (прозвище
Лютера Бербанка (Burbank, Luther, 1849-1926), известного
американского селекционера)
В мире искусства широко используются в прозвищах
слова king, queen, duke и др.:
"The Handcuff King" — “король наручников” (прозвище Гарри
Хаудини (Harry Houdini, 1874-1926), известного иллюзиониста, мастера по освобождению от разных оков)
"The Film Queen" — “королева кино” (прозвище американской
киноактрисы Катерины Хепберн (Katherine Hepburn,
b. 1909)
"America's Sweetheart" — “любимая крошка Америки” (про~
звище актрисы Мэри Пикфорд (Mary Pickford, 1893—1979),
исполнявшей детские роли)
Прозвище рекламного характера может в какой-то степени заменить имя и фамилию. Так, певец Фрэнк Синатра,
известный во время второй мировой войны как the Voice —
“голос”, в дальнейшем стал ассоциироваться с Ol(e) Blue
Eyes — “эти старые голубые глаза”: "Ole Blue Eyes did it his
way" (Newsweek, Nov. 16, 1981: 31); "it was OP Blue Eyes
she turned to for advice. Frank Sinatra assured her..."
(Newsweek, May 30, 1983: 63).
Наряду с этими “возвеличивающими” прозвищами
можно привести примеры прозвищ пейоративного характера в зависимости от социально-классовой оценки личности, ибо нигде так не проявляется отношение к личности,
как в прозвищах. Один из министров в администрации
Рейгана — Каспар (Кэп) Уайнбергер беспощадно урезал
ассигнования на социальные нужды, за что получил прозвище Cap-Knife — “Кэп-нож”.
Клички животных. Самой распространенной кличкой
собак считают Rover (букв, “бродяга”). Традиционная кличка
Fide восходит к лат. fidelity 'верность'. Такие клички собак,
как Brownie (от brown 'коричневый, рыжий'); Blackie (от
black 'черный', ср. русск. Жучка); Buddy 'друг', тфиятель';
Lucky 'счастливый', 'приносящий счастье', говорят сами за
себя, являются именами-характеристиками. Породистые
собаки, особенно доберманы, веймараны и другие
215
(немецкого происхождения), получают в качестве кличек
фамилии прусских аристократов с добавлением von или zu.
Кошек обычно называют Pussy (ср. русск. Мурка),
иногда Jumbo (если это очень крупный экземпляр, хотя имя
Jumbo прочно укрепилось за слонами).
Обобщающим именем для коров является Bossie (ср.
русск. буренушка), для курицы — Biddie, для лошади —
Dobbin. Из скаковых лошадей в США наиболее известен
жеребец по кличке Man-O'-War, букв, “военный корабль”
(1917—1947 гг.), который выигрывал все соревнования
11 лет подряд. Хорошо известна в США и лошадь по
кличке Upset, которая в конце концов победила всемирно
известного рекордсмена.
Пристрастие американцев к персонификации окружающего мира проявляется в том, что многие предметы,
в частности, движущиеся, получают особые имена (в американской лингвистике для них существует особый термин:
"quazi-personal names"). Имена могут иметь корабли, .поезда (например, названия экспрессов существуют в США
уже более пятидесяти лет), самолеты и даже атомные
бомбы. Первая атомная бомба, уничтожившая Хиросиму, носила название "Little Boy" “малыш”, а самолет,
ее сбросивший и выставленный ныне напоказ в Вашингтоне, носит имя Elona Gay — в честь матери командира
экипажа полковника Поля Тиббетса. Атомная бомба,
сброшенная на Нагасаки, носила название "Fat Man" “толстяк” в честь английского премьер-министра У. Черчилля.
Женские имена типа Diana, Carol получают ураганы,
обрушивающиеся на побережья в США. (Считается, что в
таких случаях бюро погоды США продолжает традиции
древности.) Именами наделяются не только куклы, но и
любимые виды оружия. Особенно любят американцы давать имена автомобилям (Rosie, Susabella, etc.).
Сказочные персонажи.
Bre'r Rabbit — “братец-кролик”, известен с незапамятных
времен, так же как Bruin the Bear ('brown one') (ср. русск.
Мишка косолапый)
Reynard the Fox — “лис Рейнеке” (буке, "pure in heart" —
“с чистым сердцем”), всегда мужского рода; саркастическое прозвище вероломного лиса, наделенного теми же
чертами, что и русская лисичка-сестричка)
Chantecler the Rooster — “петух кукаруку” (буке, "clearsinger" — “громко, отчетливо поющий”, ср. русск. Петяпетушок
216
§ 7. Семантические группы общеизвестных
топонимов-американизмов
Группировка общеизвестных топонимов по тематическому принципу, как нам представляется, может идти по
двум линиям:
а) по денотативному значению, т. е. по характеру обозначаемых объектов (названия природно-географических и
экономических районов, особенности рельефа, а также
гидронимы, урбанонимы);
б) по коннотациям (ассоциирующимся с историческими
событиями, особенностями экономики страны, ее культуры
и т. п., независимо от характера обозначаемого предмета):
Lexington, Concord, Saratoga, Yorktown (названия городов),
Bunker Hill (топоним), San Jacinto (гидроним) — все они ассоциируются с военной историей; Concord (город), Walden
Pond (пруд) — с литературой; Nantucket — c литературой и
историей китобойного промысла:
"In Nantucket: Moby Dick Revisited" (Time, June 29, 1981: 55). “В Нантакете снова встреча с “Моби Дик” (название известного
романа Г. Мелвилла (1819—1891) о белом ките).
К этой же группе относятся мемориальные топонимы —
названия, мотивированные именами выдающихся людей.
Наиболее широко они используются при наименовании
объектов административно-политической географии: городов, поселков, улиц, площадей и т. д.
Мемориальными можно назвать и такие названия, которые не мотивированы именами известных людей, но содержат информацию о них и в сознании носителей языка
и культуры связаны с ними, например:
Mount Vernon — Маунт-Вернон (штат Виргиния), усадьба
Джорджа Вашингтона, в пригороде Вашингтона; включена во все туристские путеводители
Monticello — Монтичелло (штат Виргиния), имение Томаса
Джефферсона
Harpers Ferry — Харперс-Ферри (штат Виргиния), место последнего героического сражения и гибели повстанцеваболиционистов во главе с Джоном Брауном (1859 г.)
Osawatomic — Осавотоми, штат Канзас, где жил Джон Браун, прославленный борец за освобождение негров, прозванный "Old Brown of Osawatomie"
Tarrytown — Тарритаун, город в штате Нью-Йорк, где жил
Вашингтон Ирвинг
Kitty Hawk — Китти-Хок, поселок в штате Северная Каро217
лина, где братья Райт совершили свой первый полет на
сконструированном ими аэроплане (17 декабря 1903 г.)
В топонимах, сгруппированных по денотативному принципу, можно выделить тематические гнезда. Название
крупного объекта может включать ряд названий мелких
объектов, входящих в его состав: Chicago — Чикаго: The
Loop — “Луп” (название делового центра Чикаго); La Salle
Street — ул. Лассаль (финансовый центр Чикаго, соответствует Уолл-стрит в Нью-Йорке); South Side — Саут-Сайд
(районы Чикаго в его южной части, заселенные иммигрантами различных национальностей, символ нищеты и межнациональных распрей) и т. п.
Общественные американизмы-урбанонимы можно разделить на группы по характеру обозначаемых предметов:
1. Топонимы, обозначающие особенности рельефа
(холмы, возвышенности в черте города, часто служащие
названиями для городских районов).
2. Названия городских районов, например: Manhattan —
Манхаттан (название острова и центрального района НьюЙорка). Производные: Manhattanese, Manhattanite — житель
Манхаттана; Manhattan — коктейль; Manhattan Project —
проект “Манхаттан” (разработка атомной бомбы).
3. Названия кварталов, площадей и улиц. Некоторые
из них настолько часто сополагаются с какой-либо характерной чертой обозначенного объекта, что эта связь становится постоянной, например: Bowery — улица в НьюЙорке и Bowery bums — опустившийся бродяга с Бауэри;
Madison Avenue — Мадисон-авеню (в Нью-Йорке центр
рекламного бизнеса) и Madison Avenue techniques (methods,
skill, sophistication):
"peace offensive which is being conducted with the skill and sophistication
of Madison Avenue" (The Economist, Jan. 15. 1983: 23) — “мирное наступление, которое ведется с искусством и изощренностью, не уступающими рекламным фирмам Мадисон-авеню”.
4. Названия зданий и архитектурных комплексов: the
Capitol — Капитолий (здание конгресса США); the Oval
Office — “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента
США в Белом доме); the White House — Белый дом (резиденция президента США) часто используются в переносном
значении:
"In his West Coast appearances, the President made the most of his Oval
Office experience" (U.S. News and World Report, Oct. 6, 1980:30).
"South especially blasts the rigid, confrontational approach of the Reagan
White House" (Time, Sept. 20, 1982).
218
5. Названия театров, концертных залов, музеев, картинных галерей:
Lincoln Center for the Performing Arts — Линкольновский
центр исполнительских искусств (театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке)
John F. Kennedy Center for the Performing Arts — центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди (в Вашингтоне)
the Metropolitan Opera — театр Метрополитен-опера (в НьюЙорке, входит в Линкольновский центр исполнительских
искусств)
Carnegie Hall — Карнеги-холл (концертный зал в Нью-Йорке)
the Metropolitan Museum of art (the "Met") — Метрополитенмузей (в Нью-Йорке)
the National Gallery of Art — национальная художественная
галерея (в Вашингтоне)
The Smithsonian Institution — Смитсоновский институт (музей естественной истории, науки и техники в Вашингтоне)
the Museum of Science and Industry — Музей естественных
наук и промышленности (в Чикаго)
the American Museum of Natural History — Американский
музей естественной истории (в Нью-Йорке)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Объектом сопоставительного лингвострановедения
являются прежде всего реалии национальной культуры,
как денотативные, так и коннотативные, выраженные Как
нарицательной, так и ономастической лексикой.
Денотативные реалии наиболее наглядно демонстрируют национальное своеобразие культур. Их можно считать элементарными единицами сопоставительного лингвострановедения, и в учебном процессе работа над безэквивалентной лексикой должна быть представлена на
всех этапах обучения. Однако вопрос о денотативных
реалиях не так прост, как это кажется на первый взгляд.
Требует своего дальнейшего изучения вопрос о соотношении плана содержания и плана выражения при определении реалий, о функциональных различиях обозначаемых
данными словами предметов.
Значительную трудность в сопоставительном лингвострановедении представляет выделение слов с национально-культурными коннотациями. Самые обычные слова,
совпадающие в своем предметном значении, могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами. Они связаны с традициями, фольклором, другими культурными традициями
народа — носителя языка.
Для лингвострановедения интерес представляют именно эти дополнительные смысловые оттенки, являющиеся
результатом национального “видения мира” или культурноисторического развития народа — носителя языка. Исходя
из национального характера ассоциаций, сопряженных с
определенными предметами реальной действительности
и не имеющих аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре, возникает необходимость включения в число
реалий и коннотативных слов.
Коннотативные реалии — это слова, обозначающие
предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной
культуре и языке особые дополнительные значения, осно220
ванное на культурно-исторических ассоциациях, присущих
только данной культуре.
Поскольку национальная культура находит свое выражение не только в нарицательной, но и ономастической
лексике, то в число реалий следует включить и ономастическую лексику, обладающую ярко выраженными национально-культурными ассоциациями.
Коннотативные значения имен собственных представляют большую трудность для иностранцев, которые
никогда не будут искать их в словаре, поскольку денотативно они понятны, а о коннотациях (которые и не описаны
в словаре) они не догадываются.
Владение коннотациями, являющееся одним из признаков высшего уровня владения языком, составляет конечную
цель лингвострановедческого аспекта обучения языку.
Однако это отнюдь не означает, что коннотативная
лексика должна даваться лишь на заключительном этапе
обучения. Вводя любое иноязычное слово, преподаватель,
видимо, должен объяснить его коннотации в культуре
данного языка, чтобы предотвратить коннотативную
лингвострановедческую интерференцию, а для этого он
должен сам владеть всем фоном коннотаций. К сожалению,
коннотативная лексика до сих пор изучена слабо, особенно
в сопоставительном плане.
Большинство лексических единиц, являющихся носителями страноведческой информации, выявляются при сопоставлении их фонов в изучаемой и родной культурах
методом сличения семантических элементов. В отличие от
денотативных и коннотативных реалий, в которых национально-культурные семантические доли принадлежат
значению, в этой группе они принадлежат фону, как,
например, цвет в определении такси: во французской действительности — черная машина, в русской — машина с
шашечками, в американской — желтого цвета.
Фон определяется сложившимися в данной культуре
ассоциациями. Например, в русском языке слово рождение,
в отличие от английского birth, не включает в свое поле
ассоциацию, связанную с аистом ("visit from the stork").
Лексические фоны центральных, ключевых слов, как
правило, бывают тесно связаны с совокупностью всех
ценностей духовной культуры общества. Эта зависимость
номенклатуры лексики от факторов культуры проявляется
в так называемой “аттракции синонимов”, то есть в образовании широких синонимических рядов. Отобрать и описать фоновую лексику изучаемого языка — насущная задача
221
сопоставительной лингвистики, ориентированной на
лингвострановедение. Сопоставление лексических фонов
эквивалентных слов изучаемого и родного языков, преподавание языка с опорой на родную для обучающихся
культуру является обязательным условием лингвострановедения как аспекта обучения.
Сопоставительное лингвострановедение не ограничивается изучением реалий и фоновой лексики, оно включает
также единицы афористического уровня, которые часто
используются в различного рода аллюзиях.
Наряду с лексикой и фразеологией объектом сопоставительного лингвострановедения выступают также
правила речевого этикета, принятые в данной этно-лингвистической общности, правила речевого и неречевого поведения в различных ситуациях общения, включая рутинное
поведение и суеверия.
В конечном счете объектом сопоставления, как мы
видим, выступает вся культура изучаемого языка, противопоставленная культуре родного. Казалось бы, задача сопоставительного лингвострановедения облегчается тем, что
известна национальная принадлежность адресата. Однако
тут же возникает масса нерешенных проблем: отсутствуют
описания культур, удовлетворяющие запросам лингвострановедечия, фоновые знания носителей сопоставляемых
культур не определены и не описаны, сопоставительная
лингвистика пока еще слабо обеспечивает потребности
сопоставительного лингвострановедения, единицы языка —
носители страноведческой информации, за редким исключением, в общем массиве сопоставляемых языков не выделены, остро ощущается необходимость в лингвострановедческих словарях (особенно сопоставительного характера).
Поскольку сопоставительное лингвострановедение
базируется на сопоставлении языковых единиц и, прежде
всего, на сопоставительной семасиологии, для его развития
необходим широкий фронт исследований, прежде всего
контрастивной семасиологии.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
American Heritage: New Pictorial Encyclopedic Guide to the United
States / By ed. of American Heritage; Ed.-in-chief J. J. Thorndike. — New York:
Dell, 1965. - Vol. 1-16.
The American Heritage School Dictionary/Ed.-in-chief Peter Davies. —
Boston a.o.: Houghton Mifflin, 1977.-992 p.
Barnhart C. L. (ed.)The New Century Cyclopedia of Names.—New York:
Appleton-Century Crafts, 1954. - Vol. 1-3. - 4342 p.
Bawden L. A. (ed.)The Oxford Companion to Film.-London a.o.: Oxford
Univ. Press, 1976.-767 p.
Commager H. S. Meet the USA.-Washington: Institute of International
Education, 1978.-467 p.
Craigie W. A. (ed.) A Dictionary of American English on Historical
Principles.-Chicago: Univ. of Chicago Press, 1962.-Vols. 1-4.
Doty G., Ross J. Language and Life in the U.S.A. - 3rd ed.-Vol. II:
Reading English.-New York a.o.: Harper & Row Publishers, 1973.-163 p.
Perm V. A Brief Dictionary of Superstitions.-New York: Philosophical
Library, 1960.-258 p.
Flexner S. B. Listening to America: An Illustrated History of Words and
Phrases from our Lively and Splendid Past-New York: Simon & Schuster,
Inc., 1982.-591 p.
Halliwell L. Leslie Halliwell's Film Guide.—4th éd.—London a.o.: Granada,
1983.-936 p.
HartJ. The Oxford Companion to American Literature.—4th éd.—New York:
Oxford University Press, 1971.-991 p.
Hurwitz H. L. An Encyclopedic Dictionary of American History.-New
York: Washington Square Press, 1974.-913 p.
Information Please Almanac 1981: Atlas & Yearbook.- 35th ed.-New York:
Simon and Schuster, 1980.-1008 p.
MacCarthy E. Z. Dictionary of American Politics.—Baltimore: Random
House, 1968-316 p.
Macmillan Dictionary. - New York a.o.: Macmillan, 1977.-XXV1.1159 p., ill.
Mathews M. M. (ed.) Dictionary on Historical Principles.-Chicago: The
Univ. of Chicago Press, 1966.-1946 p.
Mathews M. M. American Words.-Cleveland a.o.: World Publishing
Company, 1959.-246 p., ill.
Mencken H. L. The American Language: An Inquiry into the Development
of English in the United States: Abridged.-London: Routledge and Kegan
Paul, 1963.-XXV.-777 p.
Morris W. (ed.) The Heritage Illustrated Dictionary of the English
Language—Boston a.o.: American Heritage Publishing Co. and Houghton
Mifflin, 1973.-1550 p.
Paul A. A Guide to the English-speaking World.-Longman, 1980.-171 p.
The Random House Dictionary of the English Language.—New York:
Random House Inc.-, 1973.-2059 p.
223
Safire W. Safire's Political Dictionary.-New York: Random House, 1978.845 p.
Shankle G. E. American Nicknames: Their Origin and Significance.-New
York: H. W. Wilson Co., 1955.-524 p.
Smith E. C. Dictionary of American Family Names.-New York: Harper
and Row, 1956.-244 p.
Smith E. C. Treasury of Name Lore.-New York: Harper and Row,
1967.-246 p.
Smith E. C., Zurcher A. T. (ed.)A Dictionary of American Politics.-New
York: Barnes and Noble, 1966.-X, 437 p.
Sperber H.. Trittschuh T. American Political Terms: An Historical Dictionary. - Detroit: Wayne State University Press, 1962. - X, 516 p.
Standard College Dictionary.-New York: Funk & Wagnal|s, 1968.-1606 p.
Stewart J. R. American Place-names: A Concise and Selective Dictionary
for the Continental United States of America.-New York: Oxford University
Press, 1970.-XI, 550 p.
Tollman M. Dictionary of American Folklore.-New York: Philosophical
Library, 1959.-324 p.
Urdang L. (ed.) Twentieth Century American Nicknames.-New York:
H. W. Wilson Company, 1979.-398 p.
Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with
Geographical and Historical Information and Pronunciations.-Rev. ed.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam Company, 1962.-1293 p.
Webster's Biographical Dictionary.—Springfield, Mass.: ,C.& С Merriam
Company, 1980.-1697 p.
Webster's New World Thesaurus. - New York: Meridian, 1971.-678 p.
Webster's Third New International Dictionary of the English Language.—
Vol. I-II.-Springfield, Mass.: C. & С Merriam- Company, 1971.-2662 p.
Williams R. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society.-Londpn:
Fontana, 1976.-286 p.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. — М., 1975.
Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. —Л., 1973.
Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. — М., 1981.
Вапсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения/Русский яз. за рубежом. - 1972. -№ 3. - С. 98-100.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 3-е изд.,
перераб. и доп. — М., 1983.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория
слова. - М., 1980.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М., 1978.
Влахов. С, Флорин С. Непереводимое -в переводе. — 3-е изд. — М.,
1986.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по
профессиональному переводу. — М., 1976.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М., 1982.
Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. —
М., 1963.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. —
М., 1971.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном
и военно-публицистическом переводе. — М., 1973.
УКАЗАТЕЛЬ
А
А, В, С, D, Е, 169
Abscam, 8
ACTION, 145
(ad)interim, 123
adjutant general, 152
administration, 130
administrative lie, 130
Admission Day, 152
adversary, 123
"advice and consent", 120
air shuttle, 53
airwayte, 51
Alcatraz, 7
alphabet agencies, 145
alphabet soup, 145
American Broadcasting Corporation
(ABC), 192
American plan hotel, 51
American Revolution, 40
"American Scott", 214
"America's Sweetheart", 215
Ananias, 205
Anti-Trust Laws, 28
apple, 105
apple-pie, 105
Appomattox, 200
aquavit, 50
Argonaut, 109
Arnold, Benedict, 209
Ash-Can School, 193
assembled examination, 147
Assistant Secretary, 132
associate, 173
Associated Press, 190
associate professor, 144, 174
Atomic Energy Commission, 145
attorney, 136
Attorney General, 136
"Auld Lang Syne", 56
avant-garde, 183
avocado, 105
В
Babbit, 208
baby-kisser, 161
baby shoes, 66
bachelor, 173
backbencher, 122
backdoor spending, 124
Baedeker, 210
bagel, 50
bagman, 129
bald, 87
bald eagle, 99
ballot, 163
В and B, 51
bandwagon, 164
banjo, 194
banner state, 164
Baptism, 177
barbecue, 55
barber, 89
bargain basement, 51
barnstorm, 161
Barnum, 210
Bar of the House (or Senate), 122
barrel, 60
Barrymore, 209
baseball, 56
bay lynx, 98
bayou, 87
beans, 104
bear, 17, 97
beat generation, 7
beatnik, 7
Beau Brummel, 209
beaver, 98
bed-rock, 109
Beggar's Night, 56
bellboy, 51
belt, 88
bench, 149
berry, 106
bestseller, 36
226
Bible Belt, the, 9, 68
big bend, 88
Big Five, the,188
big government, 145
bighorn (sheep), 115
big stick, the, 133
big wig, 166
Bill of Rights, 118
birch, 92
birthstone, 68
black caucus, 158
Blackstone, 210
black widow, 103
blazer, 36
blizzard, 89
blue, 44
bluegrass, music, 95
blue jeans, 36, 49
blue law, 116
"blue nose", 20
Blue Ox, 24
blue-ribbon jury, 149
Blue Room, the, 19
blues, 194
bluff, 88
board of education, 144, 168
board of trustees, 172
boatel, 51
bobolink, 101
boil, 87
boll weevil, 103
bonanza, 68, 109
boodle, 129
bookmaker, 5
boondoggle, 141
Boone, Daniel, 24
borough, 90
boss, 165
Boston massacre, 39
bourbon, 50
boy scout, 166
Boy Scouts (of America), 170
brag horse, 157
brain trust, 131
bread-and-butter letter, 55
bread line, 18
Br'er Rabbit, 216
bristlecone pine, 93
broad construction, 118
Broadway, 181
brownie, 66
brush, 92
buck, 96
buckeye, 66, 94, 115
buckwheat, 104
buffalo, 96
Bugs Bunny, 188
bull, 17
bullet catcher, 138
Bull Moose, 214
Bunyan, Paul, 24
bureau, 132
busboy, 53
bush, 90
butte, 87
butternut, 94
buttonhole, 128
BYOB, 56
С
Cabildo, 7
Cable TV, 192
caddy, 56
"Calamity" Jane, 181
Caldweel Case, 190
calendar, 126
call of the tales, 158
campaign, 160
campaign manager, 160
campaign textbook, 165
Camp Fire Girls, 170
camporee, 170
campus, 172
Canada dry, 50
Candlemas Day, 71
canyon, 86
captive candidate, 156
carhop, 52
caribou, 97
carpetbagger, 38
categorical assistance program, 143
caucus, 120
celery tonic, 50
cent store, 24, 52
chalet, 47
Chantecler the Rooster, 21
Chappaquiddick, 7
chapter, 176
character assasin, 162
charisma candidate, 17, 156
checks and balances, 118
cheerleader, 56
cherry pop, 50
cherry topper, 138
"Chicago Tribune", 190
Chief Justice, 148
chinook, 89
chintzy gossip, 189
Christian Science, 178
"Christian Science Monitor", 191
227
Christmas, 57
Christmas Tree Bill, 127
Chrysler, 55
circuit court of appeal, 149
city, 90, 154
civic center, 154
civics, 169
civilian review boards, 152
Civil Service, 146
claim, 108
clam bake, 56
classified service, 147
clean bill, 126
clearance checks, 148
Clerk of Bills, 121
Clerk of the House, the, 121
cliff-hanger, 179
cloakroom, 123
closed primary, 157
closed rule, 127
closed services, 147
closed shop, 140
close election, 155
closet, 48
close vote, 128
clôture, 128
clove, 86
clover leaf, 6
Coast Guard, 145
coattails, 157
co-ed, 169
cold dry cereal, 49
collect call, 55
collective bargaining, 140
college, 172
Colorado potato beetle, 103
Columbia Broadcasting System (CBS),
192
Columbia Pictures, 187
comics, 188
commercial, 191
commission plan, 154
committee of the whole, 123
Committee on Rules, 123
Commonwealth, the, 25
companion bill, 126
company union, 140
comprehensive insurance, 54
COMSAT, 145
concurrent resolution, 127
condo (condominium), 48
conference call, 55
conflict of interest, 125
Congress, 119
congressman-at-large, 119
congressman-elect, 119
Connecticut Yankee, 31
constitutional crisis, 116
constructivism, 193
containment, 134
contempt of Congress, 125
contested election, 155
convention, 157
cooling-off period, 140
cordillère, 86
corn, 104
coroner, 150
cottage, 47
coulle, 86
council-manager plan, 154
country-and-western, 196
country club, 56
country director, 132
country music, 196
county, 90, 152, 153
county court, 149
court of original jurisdiction, 148
"court packing", 148
cowbird, 100
cowboy, 54, 108
coyote, 97
crèche, 168
credibility gap, 189
creek, 87
"creeping socialism", 146
"crime in streets", 137
Crockett, David, 24
CSC, 146
C-span, 192
cuckoo's call, 6, 70
cut-off, 87
cyclone, 89
D
D.A., 137
dalle, 87
decapitate, 148
Decoration Day, 5s
delicatessen, 36, 52
Delilah, 207
dells, 88
Democratic Party, 164
Democratic Study Group, 121
demolition derby, 56
Department, 132
Department of Agriculture, 139
Department of Commerce, 139
Department of Defence (Defence
Department), 136
Department of Education, 143
228
Department of Energy (DOE), 145
Department of Health of Human
Services, 141
Department of Housing and Urban
Development, 144
Department of Justice, 136
Department of Labor, 140
Department of the Interior, 139
Department of the Treasury, 135
Department of Transportation, 144
desk, 132
deterrent, 135
Dewey, John, 169
digest, 36, 189
dime, 61
dime novel, 179
Dimple Haig, 46
"Dirigo", 115
dirt farm, 108
disaster line, 89
disc jockey, 192
discount outlet, 51
"disguised as Indians", 39
district, 152
district attorney, 137
district clerk, 149
district court, 148
Dixiecrat, 26
dixieland, 195
doctor's degree, 175
DOE, 145
do4t-yourself, 55
dollar-a-year-man, 147
dollar diplomacy, 134
domino theory, 135
Donald Duck, 188
donkey, 165
doodlebug, 109
doorkeeper, 122
doping, 189
Dorcas, 206
DOT, 54
Douglas fir, 93
downstate, 90
drain, 87
"dream hope", 47
drive-in restaurant, 52
drive-in theater, 186
Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 207
dropout, 144
drug store, 24, 52
Du Bois, 25
dude ranch, 25, 56
due process (amendment), 119, 149
dust bowl, 88
E
Earth Day, 58
earth-moving industry, 54
Easter parade, 57
Easter rabbit, 57
eat-in kitchen, 48
efficiency, 47
eggnog, 50
Eight, the, 193
elastic clause, 117
electoral college, 159
electoral vote, 159
electorate, 158
electric voting, 151
electronic ball and chain, 137
elementary school, 169
elephant, 165
elevated railroad, 5, 53
elf, 66
elm, 115
Emily Post, 208
English sparrow, 100
engrossed bill, 127
enrolled bill, 127
enumerated powers, 117
"E Pluribus Unum", 114
ERA, 13
establishment, 36
European plan hotel, 52
exams, 175
excepted positions, 147
exclusive committee, 123
Executive Office of the President,
131
executive resolution, 127
executive session, 126
"Exelsior", 115
expense accounts, 136
express train, 53
extension of remarks, 125
eyeball to eyeball, 135
F
faculty adviser, 174
fall line, 87
family farm, 108
“Father of...", 213-214
Father of the House, 121
Father's Day, 58
fat-raising dinner, 161
favorite son, 156
feather bedding, 141 .
Fed, 138
229
Federal Bureau of Investigation
(FBI), 138
Federal National Mortgage Association (FNMA), 144
fee, 175
fellow traveller, 139
Fifth Amendment, the, 119
filibuster, 128
"Film Queen, the", 214
films, 186
first-class clerk, 147
fishing expedition, 124
five-to-four decision, 148
"Flag Salute", Cases, 169
nicker, 101
Пор, 183
floor, 121
fluid ounce, 60
flurry, 89
FNMA, 144
Foggy Bottom, 132
Food and Drug Administration, 60,
142
Forefather's Day, 58
fork, 88
forty-niner, 109
frank, 125
frank and roll, 49
Franklin gull, 100
fraternity. 176
Freedom Trail, 7
free ride, 159
French toast, 49
freshman, 173
Fudge Factory, 132
Full Faith Clause, 151
G
gag rule, 127
galleries, 123
gallon, 60
gavel rule, 127
general welfare clause, 116
gerrymander, 159
"Gettysburg Address", 24, 27
ghoul, 66
Gideon('s) bible, 51
G.I., 36
"Give me liberty or give me death",
10
GM (General Motors), 55
G-man, 138
gnome, 66
goblin, 66
gold digger, 109
gold dust, 109
gold rush (fever), 109
good neighbor policy, 134
Goody Hallet, 181
GOP, 13, 165
gopher, 99, 167
GOPster, 13
gorge, 86
government by crony, 131
Government National Mortgage
Association, 144
governor, 152
grandfather's clock, 46
grand jury, 149
Grand Old Party (G.O.P.), 165
Grand Prairie, 85
grants-in-aid, 117
grassroots, 108, 159
grave chill, 70
Great Continental Divide, the, 86
Great Seal of the United States, the,
114
Greeks, the, 177
green vegetables, 49
gremlin, 66
gridiron, 114
grill, 53
grizzly bear, 97, 115
ground hog, 99
Ground-hog Day, 71
gulch, 86
Gulf Coast, the, 84
gullywasher, 89
Gulf Coast, the, 84
gullywasher, 89
gunboat diplomacy, 133
gutfighter, 166
gutter flyer, 162
H
hag, 66
Hale, Nathaniel, 208
half, 61
half-bath, 48
hamburger, 49
"Handcuff King, The", 215
handout, 143
happening, 183, 194
"happy hour", 55
happy hunting ground, 179
hash house, 53
Hatch Act, 147
hatchetman, 167
230
haunted house, 66
hazing, 176
Head Start, 169
henchman, 167
Hershey bars, 50
Hessian fly, 103
hickory, 94
hi-fi, 36
highball, 36
high-occupancy vehicle, 54
high school, 144
Hill, the, 24
hippie, 7
hit, 183, 195
hitchhike, 54
Hobomok skipper, 102
hognosed snake, 102
hold over (senator), 120
hold-up bill, 126
Hollywood, 186
"Home on the Range", 115
home town, 171
Homestead Act, 106
"Honest Abe", 24
honey-dew, 105
honeymoon, 130, 164
honker, 101
hoop snake, 102
hopper, 122
horn snake, 102
horse opera, 187
horse shoe, 67
hospital, 141,
hot dog, 36
hot-dogging, 56
House of Representatives, 121
housewarming, 72
H.O.V.-lane, 54
Howard Johnson, 50
Hoyle, 209
H.U., 13
Hudson Institute, 146
Hudson River School, the, 193
hummingbird, 100
hurricane, 89
hustings, 160
hyperrealism, 194
I
"If this be treason, make the most
of it", 10
image, 160, 188
impeachment, 126
implied powers, 117
inaugurate, 164
Inauguration Day, 58
inch, 60
"In God We Trust", 114
incumbent, 156
Independence Day, 57
independent agencies, 145
Indian summer, 90
indictment, 150
"indispensable man", 130
influence peddler, 129
inherent powers, 117
inner club, 122
interests, 129
Internal Revenue Service, 135
"International Herald Tribune", 190
interstate commerce laws, 140
lo moth, 103
Irish stew, 49
item veto, 152
Ivy League, 144, 172
J
jack-o-lantern, 56
jackpot, 124
jamboree, 170
jazz, 194
Jesus Freaks, 178
Jews, 178
Job, 205
John Birch Society, 167
Joint Chiefs of Staff Chairman, the,
136
Jonah, 66, 206
Judas, 206
junior high school, 144
junket, 125
justice of the peace, 149
К
kangaroo court, 149
katydid, 71, 102
keynote speech, 158
kindergarten, 168
kingmaker, 155
King Phillip's War, 9
kitchen cabinet, 131
Knights of Columbus, 178
knish, 50
Kraft, 46
Ku-Klux-Klan, 167
231
L
"L", 13
ladybug, 69
lame-duck amendment, 119
lame duck session, 126
land art, 193
land booster, f07
land claim, 107
land grabber, 107
land hog, 108
land king, 107
land rush, 107
land shark, 107
landslide, 164
lanterns in North Church, 39
laundromat, 51
laurel, 93
Lazarus, 206
leave to print, 125
Lee, 36
legislative blackmail, 120
legislature, 120
Letter, the, 170
levee, 88
Levis, 36, 49
liability insurance, 54
liberal construction, 118
lieutenant governor, 152
Lincoln, 208
Lincoln Center (of Performing
Arts), 184
live constitution, 116
"Live free or die", 115
lobby, 128
local train, 53
lode, 109
log cabin, 46
log rolling, 124
"Lone Eagle, The", 214
Long Betsy, 24
Longfellow, 208
loose construction, 118
lox, 50
loyalty oath, 148
loyalty review board, 148
Lucky Strike, 25
lulu, 152
lump-sum appropriation, 124
lunch, 36
M
mace, 122, 138
machine, 165
Macy's, 24
magistrate, 149
magnolia, 115
maiden speech, 122
major, П4
majority leader, 121
malpractice suits, 171
maple, 93
maple sirup, 49, 94
Mardi Gras, 59
Marlboro, 36
marquee, 183
marshal, 137
Martini, 36, 50
massive retaliation, 134
master's degree, 175
Mayflower, 21
Mayor-Council type, 154
McDonald hamburger, 49
Medicaid, 142
Medicare, 142
megalopolis, 90
megastate, 150
Memorial Day, 58
merit system, 147
"A Merry Christmas and a Happy
New Year", 57
mesa, 87
Methodist, 177
Methuselah, 205
metropolis Boswash, 90
Metropolitan Opera, 182
metroport, 54
Mickey Mouse, 188
midnight appointments, 130
midterm elections, 155
mileage, 125
military-industrial complex, 136
minimal art, 194
minstrel show, 184, 196
Minute Men, 40
M.I. T., 13
mixed caucus, 158
mobile call, 55
moccasins, 48
mockingbird, 71, 100, 115
Modified American plan hotel, 51
Monroe doctrine, 132
moose, 97
Mormon cricket, 103
Mormons, 178
Morning Hour, 126
Moses,- 205
motel, 51
"Mother of the Red Cross, The",
213
232
Mother's Day, 58
mounti e, 27
mourning dove, 100
movie, 185
movie, theater, 186
muckey-mucks, 166
mudslinging, 161
musical, 184
"My Fair Lady", 184
"My Old Kentucky Home", 115
N
N.A.M., 13
NAM suit, 13
National Aerojiautics and Space
, Administration (NASA), 145
National Broadcasting Company
(NBC), 192
National Defense Education Act
(NDEA) loans, 176
National Panhellenic Conference,
177
National Security Counsel, the
(NSC), 131
National Student Association, the,
177
national supremacy, 117
networking, 57
Newsweek, 191
"New York Times", 190
nickel, 61
"nine old men", 148
north-easter, 89
"North to the Future", 115
"No taxation without representation",
10
notch, 86
N.S.C., 131
nursery school, 168
Nutmegger, 31
О
O.A.P., 13
oath of office, 147
off-Broadway, 182
offensbc partisan, 147
official family, 131
off year elections, 155
Oj, 50
"Oklahoma", 184
Old Age and Survivois Insurance
(OASI), 143
"Old Blue Light", 18
Old Glory, 114
"Old Hickory", 214
Old Honest Abe, 214
omens, 69
omnibus bill, 126
one minute speeches, 127
"On the banks of the Wabash, Far
Away", 115
open door policy, 133 "
open rule, 127
open shop, 140
Oscar, 186
ounce, 60
Oval Office, the, 24
P
package deal, 127
packed caucus, 158
packing the galleries, 158
page, 122
palace guard, 131
panel discussion, 192
paper waps, 104
Parent-Teacher Association (РТА),
13, 168
paring, 128
parity price, 139
parka, 48
park and ride, 54
parking ticket, 54
Passion Plays, 184
patent-medicine, 53
patent-medicine show, 184
"Pathfinder, The", 214
patronage, 147
patronage committee, 124
"pauper's oath", 143
pay dirt, 1-9
peabody bird, 101
Peace Corps, 146
Peaehtree center, 21
Pecos, Bill, 181
peerless leader, 165
pelican, 115 _
penitentiary, 137
penny, 61, 66
"People's Daily World", 191
per diem, 125
person-to-person, 55
petit jury, 149
Phi Beta Kappa, 176
pie à la mode, 49
f inkerton, 138
233
pink slip, 43
pint, 60
Pioneer Day, 58
pipe laying, 159
pistol toter, 138
Plant Wizard, the, 215
playboy, 189
plum, 147
plurality, 164
Plymouth Rock, 199
poclcet veto, 130
pol, 166
policemen of the world, 135
Political Affairs, the, 191
political posts, 130
polling, 162
Polyphemus moth, 103
Pooh-Bah, 185
pop art, 36, 193
pop-music, 195
popular sovereignty, 116
"Porgy and Bess", 184
pork barrel, 124
porter, 54
position of strength policy, 134
pound, 60
power of judicial review, 118
prairie, 84
prairie schooner, 34
precinct, 159, 166
president, 129, 130
presidential timber, 156
president pro term, 121
pretzel, 50
primary (elections), 157
"prime time", 192
private bill, 127
privilege, 126
Protestantism, 177
public lands, 106
pullman car, 53
pulp magazine, 66
pumpkin, 105
Punch and Judy, 184
Pyrex, 46
Q
quart, 60
quarter, 61
quarter section, 108
quiz, 192
R
rabbit's foot, 67
racket, 150
racoon (coon), 98
ragtime, 195
/
raiding, 157
"Rail Splitter", 213
ramp, 36
ranch, 47, 108
RAND CORPORATION, 146
range, 85, 108
ranking member, 120
rattlesnake, 102
“apportionment, 119
recess appointments, 130
recess committee, 124
Reconstruction, 18
redcap, 54
redwood, 115
regionalism, 193
regular, 157
repeater, 164
repertory theater, 183
Republican Party, 165
re-run, 192
reserved power, 118
resident commissioner, 121
residual powers, 118
resulting powers, 117
"Reynard the Fox", 215
rider, 127
right-to-work laws, 140
Yiver and harbor bills, 124
riverside drive, 36
road company, 183
road-runner, 100
roadster, 5
roaring camp, 108
rock, 195
rock-and-roll, 195
Rockefeller, 208
rock-ribbed New England, 26
Roman Catholics, 178
Ronson, 35
roomette, 53
root beer, 50
Roosevelt's Corollary, 134
Rosh Hashana, 59
Rotarian, 167
rotation, 147
rotten borough, 159
R.S.V.P., 80
rubber chicken circuit, 161
rule of germaneness, 128
Rules Committee, 123
running mate, 157
234
Скачать