Языковая интерференция

advertisement
Библиография по теме «Языковая интерференция»
(сост. С.Е. Кузьмина; март 2011)
1. Akamatsu N. The Effects of First Language Orthographic Features on Second Language Reading in Text //
Language Learning. – 2003. – V. 53. – N2. – PP. 207 – 231.
2. Baker С. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker. Clevedon: Multilingual Matters
Ltd, 1993. – 557 p.
3. Bakker, P., and M. Mous, eds. (1994) Mixed languages: 15 case studies in language intertwining,
Amsterdam: IFOTT. ISBN 0-12-345678-9
4. Barry W.J. Trends und Ergebnisse der phonetischen
Forschung und ihr Nutzen fuer den
Fremdschprachenunterricht // Deutsch als Fremdsprache. – 1999. – N2. – S. 81 – 88.
5. Bialystok E. Bilingualism in development / E. Bialystok. Cambrige, United Kingdom, 2001. – 285 p.
6. Calvet L.-J. L’Europe et ses langues. – P.: Plon, 1993. – 238 p.
7. Christophersen P. Second-Language Learning. Myth and Reality / Chris-tophersen. Harmondsworth
(Mddx): Penguin Education, 1973. – 110 p.
8. Cummins J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant and Pedagogy / J. Cummins.
Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. – 57 p.
9. Daller H. Lexical richness in the spontaneous speech of bilinguals // Applied Linguistics. – 2003. – V. 24. –
PP. 197 – 223.
10.
Diebold A.R. Incipient bilingualism / A.R. Diebold // Language in Culture and Society. New
York: Harper & Row, 1964. P. 37-54.
11.
Hall J. K. Reconceptualizing Multicompetence as a Theory of Language Knowledge /J.K. Hall, An
Cheng, M.T. Carlson // Applied Linguistics. – 2006. – V. 27. – N2. – PP. 220 – 241.
12.
Hans W. Dechert, Monika Bruggemeier and Dietmar Futterer. Amsterdam Studies on the Theory
and History of Linguistic Science. V. Library and Information Sources in Linguistics. Vol 14. Transfer and
Interference in Language University of Kassel. Amsterdam/Philadelphia, 1984. – 488 p.
13.
Haugan E. The mother tongue // The influence of Languages on Culture and Thouhgt (Essays in
Honor of Joshua A. A7 Fishman's sixty -Firth -Birthday). Berlin, New York: Mouton de Gruyeter, 1991. – P.75-84.
14.
Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. – Oslo,
1957. – P. 253-261.
15.
Interferenz in der Translation/ Herausgegeben von Heide Schmidt. – VEB Verlag Enzyklopädie. –
Leipzig, 1989. – 144 p.
16.
Jones W.R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University of Wales, 1954. – 157
p.
17.
Marcais W. La diglossie arabe. La langue arabe dans l’Afrique du Nord. L’arabe ecrit et l’arabe
parle dans l’enseignement secondaire // L’enseignement public. 1930. № 97. – P. 401–409; 1931. № 105. – P. 20–
39, 121–123.
18.
Matras, Yaron and Peter Bakker, eds. (2003) The Mixed Language Debate: Theoretical and
Empirical Advances, Berlin: Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017776-5
19.
Moran H. Attitudes towards bilingualism // Вестник Пятигорского гос. лингв. университета. –
1997. – №3-4. – С. 64 – 66.
20.
Ngara E. L’influence des langues et la culture: observations sur l’impact de l’anglais sur le shona //
Diogene. P., 1993. № 61. – P. 31-39.
21.
Niedermann M. L’interpenetration des langues // Recueil M.Niedermann. – Neuchatel, 1954. – P.
9–27.
22.
Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. – Heidelberg, 1920.
23.
Petrovici E. Interpenetration des systemes linguistiques. – Bucarest, 1967.
24.
Plaff Carol W. Cross Language Reference in Bilingual Discourse. Language Use and the Uses of
Language. – Washington, 1980. – 296 p.
25.
Rindler Schjerve R. Zum Phanomen der Interferenz im Prozess des Sprachwechsels: Ein Beitrag
zur empirischen Sprachkontaktforschung // Gegenwartige Tendenzen der Kontaktlinguistik. – Bonn, 1983. – Bd. 1.
– S. 81-91.
26.
Robinett I. Second language learning / I. Robinett. The University of Michigan, The United Sates
of America, 1983. – 4000 p.
27.
Saunders G. Bilingual Children: from Birth to Teens / G. Saunders. – Clevendon: Multilingual
matters Ltd, 1988. 167 p.
28.
Schonfelder K.H. Probleme der Volker und Sprachmischung. Halle (S.), 1956.
29.
Stedje A. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien
Sprechen ein Verglech. - "Zielsprache Deutsch", 1976. No 1.
30.
The International Journal of Bilingualism
31.
Thomason S.G. Kaufman T. Language contact, creolization and genetic linguistics / S.G.
Thomason. Bercley, 1988. – 411 p.
32.
Vann R.E. Spanish in contact: issues in bilingualism / Ed. by Roca A., Jensen J.B. –Somerville,
1996. – XI, 226 p.
33.
Vildomec V. Multilingualism Leyden, 1963. 325p.
34.
Vogt H. Actes du VIe Congres International des linguistes. Paris, 1948.
35.
Weinreich U. Languages in Contact. –The Hague, Mouton&Co., 1963. – 148 p.
36.
Wexler F. Diglossia, language standardization and purism. Parameters for a typology of literary
languages // Lingua. – 1971. – Vol. 27. – № 4. – P. 330–354.
37.
Zawadowski L. Les dialects d’origine differente en contact // Orbis. 1961. – V. 10. – № 2.
38.
Абдигалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции: Автореф. дисс. … канд.
филол. наук. – М., 1976. – 23 с.
39.
Абдулфанова А.А. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи башкир (на
материале речи учащихся 4-8 классов) // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского
двуязычия. М.: Наука. – 1990. – С. 170-172.
40.
Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Тезисы конференции,
посвященной проблеме двуязычия. М., 1969. – С. 10.
41.
Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия//Русский язык в
национальной школе. – 1975. №1.
42.
Адамов А.В. Некоторые закономерности интерференции языка-посредника при изучении
русского языка // Русский язык в национальной школе. 1973. №4. – С. 26-32.
43.
Айтматов Ч. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня, 1969. №2. – С. 4-7.
44.
Актуальные проблемы сопоставительной лингвистики и лингводидактики. – Ульяновск,
1999.
45.
Акулина Е.В. Проблема языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка
// Иностранные языки в школе. – 2001. – №5. – С. 46 – 49.
46.
Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или
прагматическая адаптация? // http://www.phil.pu.ru/depts/o2/anglistikaXXI 01/01.htm
47.
Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане Текст.: автореф. дис. канд.
филолог, наук / К.А. Аликберов. Махачкала, 2001. -22 с.
48.
Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной
межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореферат дисс. …
докт. филол. наук. – М., 2005. – 40 с.
49.
Алимов В.В. Интерференция в переводе: Учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.
50.
Алимов В.В. Профессионально-ориентированный перевод и интерференция //
межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 152 – 156.
51.
Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция: Монография. – М.,
МОСУ, 2003. – 133 с.
52.
Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального
перевода : На прим. рус., англ. и фр. яз в воен., техн. и юрид. пер. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. – М.,
1998.
53.
Анисимов, Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма Текст. / Г.А. Анисимов //
Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И .Я. Яковлева. 2003. - № 4. - С.
93 - 98.
54.
Ахметзянова Ф. С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким
в условиях национально-русского двуязычия : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 Тобольск, 2005 170 с.
РГБ ОД, 61:06-10/308.
55.
Ахметзянова, Ф. С. Определение зон интерференции как итог сопоставления средств
выражения причины в сопоставляемых языках [Текст] / Ф. С. Ахметзянова // Вестник Башкирского
университета. – 2010. – Т. 15, N 2. – С.411-415. – Библиогр.: с. 415 (4 назв. )
56.
Ахромеева Н.М. О влиянии интонации на употребление глаголов на –ся кубинскими
студентами // Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн.
трудов. – Тула, 1990. – С. 127 – 132.
57.
Аюпова JI.JI. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988. –
140 с.
58.
Багана Ж. Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского
билингвизма // Вопросы языкознания. – 2004. - №4. – С. 101 – 122.
59.
Багана Жером. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма :
Дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 : Саратов, 2004 350 c. РГБ ОД, 71:05-10/65.
60.
Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале
адыгейского и русского языков) Текст.: дисс. . докт. филол. наук / Х.З. Багироков. Краснодар, 2005. - 426 с.
61.
Балиашвили Т. Интерференция как проблема двуязычия. ― Тбилиси, 1988. ― 213с.
2
62.
Балякина Е.А. Языковой контакт и психологические основы двуязычия // Романская
филология: бюллетень Института иностранных языков. – Екатеринбург, 2004. – Том 5. – С. 10 – 15.
63.
Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема
двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – 94 с.
64.
Баранникова, Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков Текст. /
Л.И. Баранникова // Вопросы методики преподаванияиностранных языков в связи с проблемой языковой
интерференции. Саратов, 1966.-С. 4-23.
65.
Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая
школа, 1970. – 188 с.
66.
Батурская Л.А. Реплики-возражения в английском языке и фоностилистические средства
выражения в них субъективной модальности (К проблеме просодической интерференции) // Просодическая
интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 5 – 11.
67.
Батырева Л.П. Обманутые ожидания. О нарушении языкового узуса в речи иностранцев. <
http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik41/problems.shtml>
68.
Беликов В.И. Конвергентные процессы в лингвогенезе: Дисс. в виде научного доклада,
представленная на соискание уч. степ. докт. филол. наук. – М., 2006. – 97 с.
69.
Белянин В.П. Линвгистический шок // (Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам
русского языка и литературы. N 5, 1995. Мадрид)
70.
http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
71.
Бенедиктов Б.А. Психологические вопросы интерференции при обучении языкам. Каунас. –
235 с.
72.
Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т.А.
Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С.82-88.
73.
Бертагаев, Т.А. К вопросу о взаимовлиянии языков Текст. / Т.А. Бертагаев //
Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. – М., 1969. – С. 121-126.
74.
Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция: Сб. научных трудов. - М.: МГПИИЯ, 1980.
– Вып. 52. – С. 23-36.
75.
Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы: сборник научных трудов. Саратов:
Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – 232 с.
76.
Билингвизм и диглоссия. М.: МГУ, 1989.
77.
Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Дис. докт. филол. наук. Майкоп, 1980.
78.
Блягоз, З.У. Двуязычие и его роль в обучении и воспитании школьников Текст. / З.У. Блягоз
// Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп, 2003. - С. 7-11.
79.
Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Текст.:
учебное пособие / З.У. Блягоз.— Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ин-та, 1976. 76 с.
80.
Бобринева С.К. Артикуляционный аспект звучащей речи при обучении английскому
произношению в условиях интерференции // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. –
С. 11 – 16.
81.
Богус, М. Б. Влияние билингвизма на интеллектуальное развитие личности обучаемых
[Текст] / М. Б. Богус // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2008. – Вып. 7. – С.47-52. Библиогр. в примеч. . - ISSN 1999-7159
82.
Бондарко Л., Лебедева Г. и др. Восприятие гласных неродного языка и механизмы
фонологического слуха // Фонетическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1985. – С. 5 – 23.
83.
Бони Р.А. Интерферирующее влияние русского языка на верхненемецкие говоры
сибирского языкового ареала (на лексико-грамматическом уровне): Автореферат дисс. … канд. филол. наук.
– Одесса. 1982. – 18 с.
84.
Борзов Е. Об интонационных особенностях распевной речи (к проблеме акцента в
иноязычном произношении) // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО
ИГУ, 1985. – С. 23 – 38.
85.
Борзов Е.Ю. Музыкально-речевая интерференция // Просодическая интерференция: Сб.
статей. – Иваново, 1989. – С. 16 – 22.
86.
Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика" : общенауч. лексика англ. яз. : учеб. пособие
по научно-техн. пер. / Л.И. Борисова. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 211 с. – (Научно-технический
перевод). – Библиогр.: с. 210-211.
87.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М.:
МГОПУ, 1999. – 77 с.
88.
Борода М.Г. К проблеме квантитативного анализа языковой интерференции //
Квантитативная лингвистика и автоматический анализ текстов: ученые записки. – Вып. 827. – Тарту, 1988. –
С. 33–38.
89.
Будренюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. –
Кишинев: Штиинца, 1978 г. – 126 с.
3
90.
Бужаровска Е. Лексичката интерференцииа на балканските иазици во македонската и
грчката паралела на данииловиот “Четирииазичник” // Иазиците на почвата на Македонииа. – Скопие, 1996.
– Кн. 3. – С.157–163.
91.
Буканова, Р. Г. Судьба традиций билингвизма [Текст] / Р. Г. Буканова // Библиотечное дело
- XXI век. – 2008. – N 1 (15). – С.84-87.
92.
Букия Т.Б. Преодоление языковой интерференции при обучении устному высказыванию на
иностранном языке в грузинской школе: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – Тбилиси, 1983. – 24 с.
93.
Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую
речь узбеков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1973. – 24 с.
94.
Бунина Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного
триязычия (Экспериментально-фонетическое исследование) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 :
Волгоград, 2004 187 c. РГБ ОД, 61:05-10/434 http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92107.html
95.
Буранов, Д.Б. Пути сознательного преодоления интерференции родного языка Текст.: учен,
труды. / Д.Б. Буранов // Иностранные языки в вузах Узбекистана. Ташкент, 1972. - Т. 96, вып. 4.
96.
Бурнисса А. О причинах ошибок арабских учащихся в употреблении видов русского
глагола // Русский язык за рубежом. – 2004. – №3. – С. 22 – 29.
97.
Быстрова, И.С. К вопросу о фонетических интерференциях романской Швейцарии Текст.
/И.С. Быстрова// Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия: межвуз. сб. нау. тр. Иваново, Издво Ивановского гос. ун-та — 2000.
98.
— С. 46-52.
99.
Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем.,
фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1999. — С. 7–42.
100.
Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
101.
Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая
интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 67-76.
102.
Васильева Л.А., Тананайко С.О. Методика экспериментального исследования сложных
языковых явлений: К проблеме фонетической интерференции // Вестник Воронежского гос. университета. –
2004. – №2. – С. 72 – 78.
103.
Васина М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском
медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. –
Иваново, 2004. – 20 с.
104.
Вафеев Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв-языковая личность в культурном
пространстве страны // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень,1997. –
С. 146-159.
105.
Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков.
Дисс. докт. филол. наук. – Тобольск, 2000.
106.
Вафеев Р.А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма
(фонетический аспект) // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень: ТГУ, 1998. – С.
118-125.
107.
Вафеев Р.А. Развитие билингвизма как фактор интернационализации русского языка //
Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994. – С. 126-130.
108.
Вафеев Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях
продуктивного билингвизма // Зональное семинар-совещание препод, иностр. яз. Средней Азии и
Казахстана. Душанбе, 1988. – С. 150-152.
109.
Вафеев Р.А. Явление интерференции и прогнозирование его ономасиологической
типологии // Изучение русского языка в национальном вузе. Фрунзе: Мектеп, 1984. – С 189-199.
110.
Вербицкая Л.А. Фонетическая интерференция русского и балтийских языков //
Теоретические проблемы языкознания. – СПб., 2004. – С. 318 – 334.
111.
Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической
литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. №4. – С.103-110.
112.
Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во
МГУ, 1969.
113.
Верещагин, Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов
билингвизма Текст. / Е.М. Верещагин // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 68-74.
114.
Вертоградская З.А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям для исследования
механизма переноса при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. 1975. №1. – С. 130-137.
115.
Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР: Сб. статей. – М., 1069. – 180 с.
116.
Взаимодействие финно-угорских и русского языков: Сб. статей. – Сыктывкар, 1984. – 185 с.
117.
Взаимодействие языков в процессе обучения: материалы симпозиума. – Вильнюс, 1971.
118.
Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докл. и
сообщ. обл. научно-практической конференции. – Орел, 1987. – 140 с.
119.
Взаимодействие языков: Сб. статей. – Свердловск, 1969. – 111 с.
4
120.
Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
121.
Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
122.
Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
123.
Виноградов В.А. О фонологическом механизме иностранного акцента // Проблемы
теоретической и прикладной фонетики и обучения произношению: Материалы межвуз. научнометодической конф. – М., 1973. – С. 253 – 255.
124.
Виноградов, В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда Текст. / В.А.
Виноградов // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки. – 1992. – С.
118-131.
125.
Вишневская Г.М. Интерференция и акцент: Дис…докт. филол. наук. – СПб., 1993.
126.
Вишневская Г.М. Восприятие английской интонации (в условиях русской интерференции) //
Фонетика и психология речи. – Иваново, 1984. – С. 27 – 34.
127.
Вишневская Г.М. Интонационная маркированность в акцентной речи русских (в условиях
интерференции) //
и его аспекты Иваново, 1991. – С. 42 – 48.
128.
Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в
английской интонации // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ,
1985. – С. 38 – 50.
129.
Вишневская Г.М. О нарушениях темпоральной организации звучащей речи в условиях
просодической интерференции (на материале английского и русского языков) // Просодическая
интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 22 – 31.
130.
Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный
билингвизм / Г.М. Вишневская // Педагогический вестник Ярославского государственного педагогического
университета, № 1. 2002. (http:www.yspu.yar.ru/vestnik/number/13/)
131.
Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997.
132.
Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах
исторического развития // Вопросы филологии. – 2001. – №1. – С. 62 – 68.
133.
Вольская Н. Интонационные ошибки русских студентов и их оценка носителями
английского языка // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985.
– С. 50 – 58.
134.
Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой
интерференции. – Саратов, 1966.
135.
Вопросы методики преподавания русского языка как иностранного: Сб. научнометодических статей. – Л.: ЛГУ, 1973. – 168 с.
136.
Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психологическая проблема //
Психология грамматики. – М., 1968.
137.
Вященко В.С. Лексическая интерференция. – Л., 1980.
138.
Вященко В.С. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в англоязычной
речи студентов второго курса: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – Л., 1980. – 23 с.
139.
Вященко В.С. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции //
Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку: Сб. науч. трудов. – М., 1980.
– С. 99 – 112.
140.
Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс,
1972. – С. 94-111.
141.
Газиева, С.У. Определение зоны потенциальной интерференции на основе
сопоставительного описания Текст. / С.У. Газиева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и
интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. – С. 162-166.
142.
Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической
компетентности (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков): Автореферат дисс. …
канд. филол. наук. – Орел, 1988. – 16 с.
143.
Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового
образования Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коря-ковцева, Е.В. Мусницкая, Н.Н. Нечаев // Иностранные языки
в школе, 2003. №2. – С. 3-7.
144.
Герасименко Г.А. Проблемы интерференции родного языка // Вестник Киевского
университета. – Киев, 1980. – Вып. 14. – С. 113 – 115.
145.
Глемжене О.А. Интерференция английского языка в лексике литовцев США: Автореферат
дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1973. – 21 с.
146.
Глемжене, А. Калькирование как вид лексической интерференции Текст. / А. Глемжене //
Вопросы языковой структуры (исследования по ро-мано-германской филологии). Киев: Изд-во Вища школа,
1976. – С. 58-64.
5
147.
Говердовская С.Е. Применение ЭВМ для снятия трудностей, связанных с просодической
интерференцией // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 31 – 37.
148.
Голубчик, Т. И. Состояние национально-русского двуязычия в финно-угорских регионах
Российской Федерации [Текст] / Т. И. Голубчик, Л. П. Канаева // Регионология. – 2006. – N 2. – С. 312-313. s, 2006, , rus. - RUMARS-regi06_000_002_0312_1. - Научная библиотека им. М. М. Бахтина Мордовского
госуниверситета им. Н. П. Огарева. - N 2. - С. 312-313. - regi06_000_002_0312_1, 2, 312-313
149.
Горбенко В.Н. Об одном аспекте изучения интерференции в прикладных целях //
Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: Тезисы докл. – Ташкент, 1973.
– С. 155 – 157.
150.
Гордеева О.И. Некоторые закономерности влияния родного языка в процессе становления
двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1965. – 18 с.
151.
Горева О.Н. Трудности перевода: ложные друзья переводчика / О.Н. Горева, И.А. Ушакова
//
Актуальные
проблемы
лингвистики.
–
Курган,
2000.
–
С.
19-20.
152.
Горелов И.Н. О некоторых проявлениях интерференции и возможностях их
прогнозирования и предупреждения // Поиски актуальных методов обучения иностранному языку:
материалы симпозиума. – Вып. 1. – Воронеж, 1968. – С. 31 – 35.
153.
Горелов И.Н., Пальгов Ф.М. О лексическом типе интерференции // Интерференция в устной
и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. – С. 43-50.
154.
Горелов И.Н., Солодилина И.Н. О грамматическом типе интерференции // Интерференция в
устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. – С. 145.
155.
Городилова Г.Г. Речевой опыт на родном языке при формировании навыков иностранной
речи // Вопросы психолингвистики преподавания русского языка как иностранного. – М., 1971. С. 57-70.
156.
Горожанина Н.И. Особенности немецко-русской интерференции применительно к
акцентно-ритмической организации звучащей речи: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 21
с.
157.
Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. – М., 1990. –
203 с.
158.
Гринберг Д. Определение меры разноязычия // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ.,
нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1999. — С. 88
– 99.
159.
Гринчишина А.В. О степени и характере просодической интерференции в ситуативных
разновидностях диалогической речи // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического
анализа текстов. – Минск, 1986. – С. 24 – 29.
160.
Грузов, Л.П. Интерферентные явления на фонолого-фонетическом уровне в условиях
марийско-русского двуязычия Текст. / Л.П. Грузов // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр.
Москва, 1972. – С. 301-307.
161.
Губогло, М.Н. Развитие двуязычия в Молдавской ССР Текст. / М.Н. Губогло. Кишинев,
Штиница, 1979. – 158 с.
162.
Гурунц Л. Мой второй родной язык // Дружба народов. – М., 1982. № 11. – С. 114 116.
163.
Дарбеева, А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта: на материале
монгольских языков Текст. / А.А. Дарбеева. М.: Наука, 1978.-210 с.
164.
Даурова, Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития Текст. / Л.Х. Даурова // Уч. Зап.
МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. № 240. – С. 3-25.
165.
Денисов Н.М. Восприятие экспрессивных средств английского текста носителями языка //
Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 45 – 56.
166.
Десницкая А.В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения. Институт
языкознания АН СССР. – №9. – 1956. – С. 70 – 76.
167.
Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д.
Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 28 -33.
168.
Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // НДВШ. – Филологические науки. –
1976. – №4. – С. 101 – 104.
169.
Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании //
Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М., 1981. – С. 240 – 254.
170. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис.
171. кан. фил. наук. – М., 1976.
172.
Джандар Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в
условиях адыгейско-русского билингвизма: Автореферат дисс. … докт. пед. наук. – Пятигорск, 2002. – 38 с.
173.
Долгина Н.А. Некоторые аспекты языковой интерференции // Тезисы докл. на VII научнометодической конференции
174.
«Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». – М., 1982. – С.
43–45.
6
175.
Долгорукова А.И. Просодия английского общего вопроса в условиях интерференции
(экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Одесса, 1986. –
16 с.
176.
Дугашева, К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях
искусственного триязычия Текст. / К.К. Дугашева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и
интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. - С. 17-23.
177.
Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования Текст.: пособие для
учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов / М.В. Дьячков. Москва,
1992. - 104 с.
178.
Емиж, P.M. Двуязычие проблема актуальная Текст. / P.M. Емиж // Двуязычие — проблема
социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003.-С. 59-62.
179.
Ерановска-Грончевска Э. Русско-польская лексико-семантическая интерференция (на
примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в СанктПетербурге): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – СПб, 2004. – 20 с.
180.
Ермоленко, С.Я. Проблемы близкородственного двуязычия Текст. / С.Я. Ермоленко //
Национально языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. – М.: Наука, 1980. – С. 173-185.
181.
Ершова, Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их
использования в методике преподавания языков Текст. / Е.Н. Ершова // Проблемы двуязычия и
многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 131-139.
182.
Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное
обучение» // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 47 – 54.
183.
Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантовбилингвов // Русский язык за рубежом. – 2004. – №3. – С. 88 – 96.
184.
Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. – 1966. –
№ 6.
185.
Жлуктенко Ю.А. Гибридное оттопонимическое словопроизводство при двуязычной
ситуации // Вестник Киевского университета: Романо-германская филология. – Киев, 1980. – Вып. 14. – С. 8
– 11.
186.
Жлуктенко Ю.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя при взаимодействии
языков (из наблюдений над языком украинской трудовой иммиграции в США и Канаде) // Вопросы теории
английского и немецкого языков. – Киев, 1962. – С. 3 – 36.
187.
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.
188.
Журавлев В.К. Билингвизм и школа // Научные доклады Высшей школы. Филологические
науки. №2. 1976. С. 60-66.
189.
Жучкова И.А. О некоторых случаях проявления обратной интерференции // Сб. МГПИИЯ
им. М. Тореза «Обучение иностранным языкам в высшей школе». Вып. 79. Ч. 1. М., 1973. – С. 47.
190.
Жучкова И.А. О роли переноса при обучении иностранным языкам // Методика и
психология обучения иностранным языкам: Ученые записки. – Том 53. – М., 1970.
191.
Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме // Вопросы
языкознания. – 2001. – №5. – С. 60 – 86.
192.
Закиев М.З. К паритетности двуязычия // Актуальные проблемы развития
межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. С. 124126.
193.
Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.Леонтьев А. А.
Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во. Моск. гос. ун-та, 1970. 84 с.
194.
Закирьянов К.З. Синтаксическая интерференция в условиях двуязычия // Исследования по
семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1981. – С. 99108.
195.
Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур: Сб. статей. – Казань,
Изд-во Каз. университета, 1988. – 166 с.
196.
Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом
аспекте. – Тверь, 1996.
197.
Залевская А.А. Опыт экспериментального исследования взаимодействия навыков поиска в
родном и иностранным языкам // Психология и методика обучения второму языку. – М., 1971.
198.
Замалетдинов, Р. Билингвизм и полилингвизм в сфере высшего образования [Текст] / Р.
Замалетдинов // Высшее образование в России. – 2006. – N 9. – С. 82-85.
199.
Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и
грамматики) // Русский язык за рубежом. – 1973, №2. – C. 74 – 77.
200.
Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990. – С.303.
201.
Ибрагимов Г.Х., Зачесова К.Я. О понятии «Родной язык» // Русский язык в национальной
школе. – 1990. №8. С. 5-8.
7
202.
Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры речи //
Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 6-14.
203.
Иванова В.А. К вопросу о "ложных друзьях переводчика" / В.А. Иванова, И.П. Колесник //
XXXI неделя науки СПбГПУ. – 2003. – Ч. 9. – С. 66-68.
204.
Иванова Н.К. Типология и конкретно-языковые признаки нисходящего терминального
завершения в английском и русском повествовании // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново,
1989. – С. 56 – 61.
205.
Ивашкин М.П. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода // Лингвистические
основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисы докладов межд. науч. конф. 1516 ноября 2002 г. – Н. Новгород, 2002. – С. 24 – 28.
206.
Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями
интерференции // Русский язык за рубежом.
C. 41 – 44.
207.
Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. – М.: Наука, 1970. – 204 с.
208.
Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. –
I960. №1. – С .7.
209.
Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Л.: Изд-во
ЛГУ, 1987. – 280с.
210.
Исаев, М.К. Акцентная структура английского слова в интерферированной речи Текст. /
М.К. Исаев // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. трудов. АлмаАта, 1989. – С. 155161.
211.
Ицкович, В.И. Пассивное двуязычие и культура русской речи Текст. / В.И. Ицкович, Б.С.
Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972 – С. 127-130.
212.
Калабанова М.Е. Межъязыковая лексическая интерференция: Курсовая работа. –
Н.Новгород. 2001.
213.
Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской
речи носителей английского языка): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 15 с.
214.
Калюга М.А. К вопросу об ошибках русскоязычных эмигрантов // Мир русского слова. –
2003. – №4. – С. 62 – 65.
215.
Караванов А.А. К проблеме интерференции при обучении иностранных учащихся
употреблению видов русского глагола // Язык, сознание, коммуникация. ― М., 1998. ― Вып. 6. ― С. 32–37.
216.
Каракотов, М. Д. Язык, мышление и культура как совокупность формирования
билингвальной и поликультурной личности / М. Д. Каракотов, З. М. Каракотов // Университетские чтения
2006. Материалы научно-методических чтений. Часть V. – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – с. 199-212.
217.
Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики // Иностранные языки в школе.
– №4. – 1965. – С. 33 – 43.
218.
Карлин А.Л. Явления лексической интерференции при контакте русского и немецкого
языков и пути их преодоления: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1968.
219.
Карлинский А.Е. Аспекты лексической интерференции // Проблемы лингвистической
семантики. ― Алма-Ата, 1986. ― С. 68–78.
220.
Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции:
Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Киев, 1980. – 48 с.
221.
Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции //
Республиканская конференция по теории и методике преподавания иностранных языков. – Алма-Ата, 1971.
– С. 21–24.
222.
Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и
литература. Алма-Ата. 1980. – Вып. 2. – С. З-10.
223.
Карлинский, А.Е. К вопросу обучения иной культуре в условиях искусственного
билингвизма Текст. / А.Е. Карлинский // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и
языкознания. Алма-Ата, 1972. – С. 81-82.
224.
Карлинский, А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции Текст. / А.Е.
Карлинский // Иностранный язык в школе, 1971. — №5. – С. 21-24.
225.
Карлинский, А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных
целях Текст. / А.Е. Карлинский // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб.
науч. тр. Алма-Ата, 1989. – С. 51-60.
226.
Карольчук Мажанна. Методика предупреждения грамматической интерференции в
процессе обучения русской речи польских студентов-филологов (на материале имен существительных) :
Автореферат дисс. … пед. филол. наук. – Минск, 2003. – 20 с.
227.
Катощагина, Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / Н.А.
Катощагина // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 62-74.
228.
Кашкуревич JI.Г. Явление интерференции при контакте русского и польского языков и
способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М, 1976. – 24
с.
8
229.
Кашкуревич Л.Г. Интерференция и положительный перенос на уровне словосочетания //
Иностранные языки. Сб. ст. М.: ВИИЯ. – 1974. № 10. – С. 185-192.
230.
Кашкуревич Л.Г. Пути устранения интерференции в условиях искусственного билингвизма
// Сб. ст. ВИИЯ. – М., 1975. №11. С. 137-143.
231.
Кевлишвили Т.В. Проявление грамматической интерференции при конструировании
русских предложений учащимися-грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национальнорусского двуязычия. М.: Наука. – 1990. – С. 182-189.
232.
Кесебежева, Н.И. Особенности развития двуязычия и многоязычия в республике Адыгея
Текст. / Н.И. Кесебежева // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп,
2003. — С. 49-51.
233.
Ким Л.Л., Ландсман И.И. Об одном из аспектов языкового контакта // Вопросы русского и
узбекского языкознания. Вып. 359. –Ташкент, 1969. – С. 45-62.
234.
Ким, О.М. Особенности русской речи корейцев Текст. / О.М. Ким. АКД, Ташкент, 1964. 180 с.
235.
Кипа Е.В. Просодия русского общего вопроса в условиях кабардино-черкесской
интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. –
Пятигорск. 2003. – 16 с.
236.
Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении
немецкому языку как второй специальности при первом английском: Автореферат дисс. … канд. пед. наук.
– М., 1989. – 16 с.
237.
Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в
свете психолингвистического анализа явления переноса): Автореф. дисс. … канд. пед. наук. – М., 1970.
238.
Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические
вопросы обучения иностранцев русскому языку. – М., 1972.
239.
Кленская М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов (на материале
свободного ассоциативного эксперимента): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 22 с.
240.
Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции,
история языка. – М.: Наука, 1970. – с. 604.
241.
Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: Автореферат дисс.
… канд. филол. наук. – Киев, 1983. – 24 с.
242.
Коган М.Э. Национально-русское двуязычие в иноэтнической среде // Проблемы двуязычия
в многонациональной среде. СПб. 1995.
243.
Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научнотехнических текстов и пути ее преодоления // Ученые записки ГГПИИЯ. – Вып. 49. – Т. 72. – С. 120 – 122.
244.
Колодезнев В.М. О характерных нарушениях литературной нормы в русской речи кубинцев
// Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. – Тула,
1990. – С. 29 – 36.
245.
Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма Текст. / Г.В. Колшанский //
Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4. — М.: Высшая школа, 1967. – С. 165-178.
246.
Колыхалова О.А. Билингвизм и гуманитарное образование // Преподаватель. – 2001. - №2. –
С. 3 – 7.
247.
Комиссаров В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания : (к
постановке проблемы) // Мосты. – 2005. – № 2. – C. 15-17.
248.
Кондакова М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений. Журнал ФРГФ, выпуск
15 (Уральский педагогический университет) // http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm
249.
Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы
лингвистики. – Екатеринбург, 2002. – С 57 – 59.
250.
Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования //
Уральские лингвистические чтения – 2001 (№ 14). – Екатеринбург: УрГПУ. – С. 50.
251.
Конюшкевич М.И. Одно из проявлений интерференции на синтаксическом уровне //
Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М.: Наука, 1990. – С. 138-144.
252.
Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов.
Алма-Ата. 1984.
253.
Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского
языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сб. научн. трудов. – Вып. VIII. –
Владикавказ, 2006. – С. 64 – 70.
254.
Корнев В.А. Диглоссивные процессы в современном русском языке под влиянием англоамериканского жаргона средств массовой информации // Социальные варианты языка. – Н.Новгород, 2002. –
С. 259 – 262.
255.
Корнев В.А. Сопоставительная семантика и проблемы межъязыковой интерференции.
Международная научная конференция "Языковая семантика и образ мира", Казань, 7-10 октября, 1997.
т.1. С. 82-84.
9
256.
Коробова И.В. Межъязыковая интерференция при обучении фонетике английского языка //
Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 60 – 65.
257.
Коростелева Н.В. Иноязычные слова и "ложные друзья переводчика" в немецком языке :
учеб. пособие / Н.В. Коростелева ; Моск. гос. ин-т междунар. отношений. – М. : МГИМО, 1986. – 102 с. –
Библиогр.: с. 101-102.
258.
Короткова О.Н. Фонологический механизм языковой интерференции: Автореферат дисс. …
канд. филол. наук. – М., 1986. – 19 с.
259.
Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. 1991. №1. С. 915.
260.
Крюкова В.Ф. Лексико-семантическая интерференция и ошибки в русской речи немецких
студентов // Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн.
трудов. – Тула, 1990. – С. 41 – 49.
261.
Кубланова Мария Михайловна. Языковая интерференция на уровне интонации (На
материале английского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Москва, 2003 171 c. РГБ ОД, 61:0410/195-3
262.
Кузнецова А.М. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений //
Теоретическая фонетика и обучение произношению. – М., 1975. – С.152-158.
263.
Кузнецова И.Н. О лексическом смешении, или интерференции // Вестник Московского
университета. Сер.9, филология. – 2005. – №4. – С. 55 – 64.
264.
Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.): Автореф. дис.
... доктора наук; Филологические науки : 10.02.05 / МГУ им. М.В. Ломоносова. ― М., 1998. ― 54 с.
265.
Кузнецова, И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка)
[Текст] : дис. … д-ра фил. наук / И. Н. Кузнецова. – М. , 1998.
266.
Кузьмина С.Е. Интерферентные явления в речи студентов, изучающих английский язык в
качестве второго иностранного // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности:
Сборник науч. статей. – Вып. 3. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – С. 54 – 60.
267.
Кузьмина С.Е. Использование данных о языковой интерференции при рассмотрении
конфликтогенных текстов // Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. –
Выпуск девятый. – Н. Новгород, 2008. – С. 85 – 91.
268.
Кузьмина С.Е. Источники межъязыковой интерференции // Проблемы лингвистики,
перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура.
Коммуникация. Выпуск 10. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. – С. 67 – 71.
269.
Кузьмина С.Е. Лингвокультурная интерференция // Культура в зеркале языка и литературы:
Материалы междунар. научной конференции. Тамбов, 15-16 апреля 2008 г. – Тамбов: Издательский дом
ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – С. 50-54.
270.
Кузьмина С.Е. О понятии языковой интерференции // Актуальные проблемы филологии и
педагогической лингвистики: Межвуз. сборник научных трудов. – Вып. X. – Владикавказ, 2008. – С. 36 – 38.
271.
Кузьмина С.Е. Практические аспекты исследования языковой интерференции // Социальные
варианты языка – V: Материалы междунар. науч. конф. 19-20 апреля 2007 г. Н. Новгород – Н. Новгород:
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. – С. 361 – 365.
272.
Кузьмина С.Е. Проявления «обратной» интерференции в речи билингва (на материале
русского и английского языков) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического
университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний
Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 227–233. (0,375 п.л.)
273.
Кузьмина С.Е. Синтаксическая интерференция // Коммуникативные аспекты современной
лингвистики и лингводидактики: материалы Межрегиональной научной конференции. г. Волгоград. 4
февраля 2009 г. – Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – С. 516-522.
274.
Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. Н. Новгород: НГЛУ, 2008. – 69
с.
275.
Кузьмина С.Е., Пахомова Н.Е. Анализ интерферентов в практике идентификационной
экспертизы речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч.
трудов. – Вып.26. – Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – С. 42–51. (0, 36 п.л.).
276.
Кулешов В.А., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского
языков и фонетическая интерференция. – М.: МГУ, 1987.
277.
Кулешова В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку // Лингводидактические
исследования. – М., 1987. – С. 157 – 166.
278.
Куликов Д.В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма
(лексический и лексикографический аспекты): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Саратов, 2004. – 26
с.
279.
Куликов, Д.В. Билингвизм. К вопросу о когнитивной роли родного языка в обучении
иностранному. Возможности развития двуязычия Текст. / Д.В. Куликов // Многоязычие как элемент
культурного наследия. Ростов-на-Дону, 2002. – С. 107-111.
10
280.
Куликов, Д.В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма
(лексический и лексикографический аспекты) Текст.: дисс. . канд. филол. наук / Д.В. Куликов. Саратов,
2004. – 178 с.
281.
Кулинич Н.А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании
(по материалам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка. – Воронеж, 2001. –
С. 90 – 94.
282.
Купчик Е.В. Внутриязыковая интерференция в системе фонем: Автореф. дис.канд. филол.
наук. Л., 1984. – 16 с.
283.
Курбанова М.Г. Русская социальная фонетика лакско-русского билингва: Авторефереат
дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1996. – 21 с.
284.
Кусанова Б.Х. Фонетическая интерференция на уровне слога С+Г, С+С в инициальной
позиции (на материале английского и русского языков): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1996.
– 18 с.
285.
Ладченко М.М. Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции // Вестник
Киевского университета. №19, 1985.
286.
Ладченко М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма
(экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 25
с.
287.
Ламберт, У. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка Текст. / У. Ламберт, Д.
Гавелка, С. Кросби // Новое в лингвистике. Вып.6. – М.: Прогресс, 1972. – С.241 - 253.
288.
Лаптева Е.В. Просодическая интерференция в оформлении английских нефинальных
синтагм носителями русского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале
подготовленной и неподготовленной монологической речи: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М.,
2001. – 17 с.
289.
Лебедева Г.Н., Лобанов В.А. Восприятие и имитация носителями русского языка немецких
гласных в слогах и словах // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – 65 – 70.
290.
Лебедева, И. Г. Артикуляторные особенности гласных в условиях белорусско-французской
интерференции [Текст] / И. Г. Лебедева // Вестник Полоцкого государственного университета. Сер. A,
Гуманитарные науки. – 2007. - N 7. – С. 148-153. - Библиогр.: с. 153 (11 назв. ). - RUMARSvpug07_000_007_0148_1. - Ил.: 2 рис., 4 табл.
291.
Лежнева Г.Н. Учет родного языка учащихся в условиях близко-родственного билингвизма:
Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1975. 20 с.
292.
Лещева, Л.М. Лексическая полисемия и проблемы интерференции Текст. / Л.М. Лещева //
Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Марии
Дмитриевны Степановой и его дальнейшему развитию. — М., 2001. — с. 87-92.
293.
Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного:
Сб. статей. – М.: Наука, 1987. – 82 с.
294.
Лингвометодические основы преподавания русского языка как иностранного: сб. научн.
трудов. – М.: Изд-во УДН, 1985. – 149 с.
295.
Лисник М.В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного
билингвизма (русско-французский языковой контакт): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Ярославль,
2005. – 19 с.
296.
Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм как доминанта муль-тикутуральной модели
социализации Текст.: дисс. . докт. филол. наук / Е.Ю. Литвиненко. Ростов-на-Дону, 2000. – 270 с.
297.
Лихарева И.П. Просодическая интерференция в английской речи русских при выражении
субъективных модальных значений // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 70 –
75.
298.
Лобанов, В.А. Опознание и имитация слов русского языка билингвами Текст. / В.А.
Лобанов // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. — Иваново, Изд-во Ивановского гос. унта, 2000. — С. 130 — 137.
299.
Лопухина Р.В. Классификация ошибок испаноговорящих учащихся // Национальная
ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. – Тула, 1990. – С. 18 –
29.
300.
Лопухина Р.В. Место перевода в системе работы по преодолению межъязыковой
интерференции / Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого. ― Тула, 1989.― 12с.
301.
Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (эксперим.
исследование на м-ле финско-русского двуязычия): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб, 1991. – 25 с.
302.
Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учебное пособие. – ЛЖ ЛГУ, 1985. – 35 с.
303.
Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство Текст. / А. П. Майоров.
Уфа: БТУ, 1998. – 158 с.
304.
Малая Г.М. Матричный метод выявления интерференции на основе ошибочных речевых
действий: Ученые записки. – Том 115. – Кишинев, 1971. – C. 111 – 129.
11
305.
Маркосян А.С. Язык в этнической самоидентификации и культурной интеграции (к
психологии и социологии двуязычия) // Мир психологии. – 2004. – №3. – С. 43 – 52.
306.
Маулер Ф.И. Вторичная интерференция и некоторые пути ее преодоления // Проблемы
прикладной лингвистики. Тезисы научной конференции в МГПИИЯ. М., 1969. – С. 33.
307.
Медведева Н.Ф. Речевой голос и проблема иностранного акцента // Просодическая
интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 79 – 83.
308.
Мелика Г.И. Проблемы фонетической и фонологической интерференции в межъязыковом
контактировании (на материале взаимодействия идиом украинского, венгерского и немецкого языков г.
Мукачева): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Львов, 1971. – 19 с.
309.
Менг К., Протасова Е.Ю. Языковая интеграция российских немцев в Германии // Известия
РАН. Серия Лит. и яз. – 2002. – Том. 61. – № 6. – С. 29 – 41.
310.
Метлюк А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и
экспериментально-фонетическое исследование) : Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – М., 1988. – 48 с.
311.
Методы билингвистических исследований Текст. / Под ред. В.А. Ядова. – М., 1976. – 130 с.
312.
Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983. – 456
с.
313.
Микула Т.Б. Количественные характеристики немецких гласных в условиях
интерференции: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Минск, 2000. – 19 с.
314.
Микулич А.В. Просодические характеристики английской официально-деловой и
непринужденной диалогической речи в условиях интерференции: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. –
Минск, 1988. – 24 с.
315.
Милеева, М.Н. Интерферентные явления в письменной речи Пенсильванских немцев США
Текст. / М.Н. Милеева // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. — Иваново: изд-во
Ивановского гос. ун-та, 2000. — С. 137— 142.
316.
Минаева Л.О. О просодии английского междометия в речи русских учащихся //
Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 93 – 98.
317.
Минасова К.Р. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в
многонациональном обществе // Социологические исследования. – 2002. – №8. – С. 49 – 57.
318.
Миронова,
Е.А.
Типологические
особенности
взаимодействия
вариантов
полинационального языка (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук /
Е.А. Миронова. — Ульяновск, 2006. — 22с.
319.
Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. – Чебоксары, 1988. – 69
с.
320.
Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и
многоязычия. – М., Наука, 1972. – С. 197–203.
321.
Михайлов, М.М. К вопросу об изучении интерференции на уровне стилистики Текст. / М.М.
Михайлов // Методы билингвистических исследований. – М., 1976. – С. 113-116.
322.
Мишин А. О фонетическом характере иностранного акцента // Фонетическая
интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 98 – 105.
323.
Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи: Дис…канд. филол. наук. – М., 1983.
324.
Молодкин А.М. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португало-язычной
Африки: Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – Волгоград. 2001. – 41 с.
325.
Мусаев, К.И. О проблеме двуязычия Текст. / К.И. Мусаев // Взаимодействие и
взаимообогащение языков народов СССР. — М., 1969. — С. 139140.
326.
Мусин И.Х. К понятию языковой и речевой интерференции в условиях двуязычия //
Билингвизм и диглоссия: Тезисы конф. молодых ученых. – М., МГУ им. М.В. Ломоносова, 1989. – С. 31 –
32.
327.
Мусин И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия:
Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 25 с.
328.
Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса // Психолингвистика и обучение
иностранцев русскому языку. – М., 1972.
329.
Набиева К. Методика преодоления межъязыковой лексической интерференции при
обучению письменному высказыванию в национальных группах языкового ВУЗа (Английский язык):
Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – М., 1977. – 24 с.
330.
Назаров, А. И. Межъязыковые взаимодействия при распознавании слов, выражающих
абстрактные и конкретные понятия [Текст] / А. И. Назаров // Вопросы психологии. – 2009. – N 1. – С.123133. – Библиогр.: с. 133 (6 назв. ) . - ISSN 0042-8841
331.
Напцок, М.Р. Дискурс В. Набокова: билингвизм и проблемы перевода [Текст] / М. Р.
Напцок // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2008. – Вып. 6. – С.73-78. - Библиогр. в
примеч.
332.
Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного
билингвизма: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1987.
12
333.
Нестерская Л.А. Проблемы лексической интерференции и практика преподавания русского
языка как иностранного // Лингводидактические аспекты описания языка и гибкая модель обучения.
Проблемы и перспективы. ― М., 1997. ― С. 150–156.
334.
Николаева Н. Практика преподавания английской пунктуации и проблема интерференции //
Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 105 – 113.
335.
Новое в лингвистике: Языковые контакты: Сб. статей. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – 534
с.
336.
Нушикян Э. Просодическая интерференция при обучении интонации эмоциональной речи //
Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 113 – 122.
337.
Овхадов М.Р. Социально-лингвистический анализ развития чечено-русского двуязычия:
Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – М., 2001 – 40 с.
338.
Овчинникова И.Г., Шамро Ф.Ф. Национально-культурные коннотации слова в условиях
билингвизма // Лингвистические исследования. – Екатеринбург, 1994. – С. 96 – 105.
339.
Орехова Н.М., Секисова Г.М. К вопросу о классификации лексических ошибок в речи
кубинских студентов // Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб.
научн. трудов. – Тула, 1990. – С. 36 – 41.
340.
Освоение семантического пространства русского языка иностранцами: Тезисы докл. межд.
конф. 7-9 апреля 1997 г. – н. Новгород: НГЛУ, 1997. – 43 с.
341.
Османадзе-Султанова А.О. Система стартового контроля для определения уровня
билингвизма // Сборник научно-методических статей по методике обучения языкам межнационального и
национального общения. – М., 1991. – Вып. 8. – С. 117 – 121.
342.
Панфилов В.З. Взаимоотношение категории языка и мышления при двуязычии // Проблемы
двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. С. 111-113.
343.
Парфенова О.С. Социолингвистическое исследование развития билингвизма у эвенков //
Вопросы филологии. – 2000. – №1. – С. 28 – 33.
344.
Паскаль Т.Б. Опыт исследования фразеологической интерференции (на материале
испанского и португальского языков): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1972. – 22 с.
345.
Первезенцева О.А. Построение просодической модели структурной организации речевого
акта в английском языке (в условиях русско-английской интерференции): Автореферат дисс. … канд. филол.
наук. – М., 1996. – 17 с.
346.
Петрович Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом
и фонологическом развитии румынского языка // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С.
321–333.
347.
Петухова, И.А. Проблема развития мышления учащихся в условиях субординативного
искусственного билингвизма Текст. / И.А. Петухова // Сб. науч. тр. М.: Идз-во Моск. пед. ин-т иностр. яз.,
1986. – Вып. 260. – С. 3846.
348.
Пивовар С.Н. Аккомодационная модель кодового переключения (на примере русскоанглийских переключений) // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских
языков: Тезисы докладов межд. науч. конф. 15-16 ноября 2002 г. – Н. Новгород, 2002. – С. 37 – 39.
349.
Пилипенко, Г.П. Разработка вопросов интерференции и заимствования в лингвистической
литературе [Текст] / Г. П. Пилипенко // Славяноведение. – 2010. – N 1. – С. 62-73. - Библиогр.: с. 72-73 (53
назв. )
350.
Плужник И.Л. Анализ характера межъязыковой интерференции в области глагольных
словосочетаний английского и русского языков // Методика обучения иноязычной устной речи. – Воронеж,
1979. – С. 67 – 63.
351.
Плютов В.С. Терминальные тоны в интерферентных реализациях английских диалогов //
Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск, 1986. – С. 107 –
112.
352.
Позднякова Т.Ю. Русский язык в языковом опыте билингва // Русская речь. – 1999. – №5. –
С. 62 – 69.
353.
Полесюк, Р. С. Обучение устноречевому иноязычному общению в условиях
трилингвизма : учеб. пособие / Р. С. Полесюк ; Кемер. гос. ун-т. - Кемерово : Кузбассвузиздат, 2004. - 94
с. : табл. ; 20 см. - Библиогр.: с. 87-94. - В надзаг. также: М-во образования Рос. Федерации. - 100 экз. ISBN 5-8353-0287-8 : 52.66
354.
Пономарев С.Ю. О понятиях "билингвизм", "языковой контакт", "интерференция" и
"письменная речь" в зарубежной и советской лингвистике / Редкол. журн.: Вестн. Санкт-Петербург. гос. унта. Сер.: История. Языкознание. Литература. ― Спб., 1992.
355.
Понятин Э.Ю. Интерференция: риф и айсберг в межкультурной коммуникации //
Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков. – Н.Новгород, 2002. –
Ч.1. – С. 62 – 64.
356.
Понятин Э.Ю. К вопросу о преодолении межъязыковой интерференции (французского и
русского языка) // Культура и мир. – Н.Новгород, 1995. – С. 210 – 211.
13
357.
Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на
материале русско-английского учебного билингвизма): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2002.
– 24 с.
358.
Поплавская Т.В. Просодия английского восклицания в условиях интерференции
(экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Минск, 1978. –
23 с.
359.
Попова Н.М. Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения
итеративности): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М., 1993. – 23 с.
360.
Преображенский, С. Уроки двуязычия: применять с осторожностью [Текст] / Сергей
Преображенский // Обучение в России и за рубежом. – 2007. – N 9/10. – С. 39-41 : 6 фот. - ГУК Омская
государственная областная научная библиотека им. А.С. Пушкина. - code, obro. - year, 2007. - no, 9/10. - ss,
39. - ad. - d, 2007, ####, 0. - RUMARS-obro07_no9/10_ss39_ad1
361.
Пригорская А.Г. Сущность, характер и причины возникновения лексико-семантической
интерференции // Культура русской речи в Молдавии. ― Кишинев, 1987. ― С. 21–27.
362.
Проблема интерференции при переводе. Сб. статей. Interferenz in der Translation.
Herausgegeben von Heide Schmidt. VEB Verlag Enzyklopedie. – Leipzig, 1989.
363.
Протасова Е.Ю. Особенности русской речи билингвов // Социологические исследования. –
2000. – № 3-4. – С. 42 – 49.
364.
Пумпянский А.Л. Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской
научной и технической литературе: Автореферат дисс. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1972. – 44 с.
365.
Пшеницын С.Л. Семантические факторы, влияющие на выбор синтаксической модели как
источник межъязыковой интерференции // Германистика. ― СПб., 1992. ― С. 112–120.
366.
Рабинович А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при
контактировании разносистемных языков: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1970. – 32 с.
367.
Рабинович А.И. Типы звуковой интерференции // Русское и зарубежное языкознание. –
Вып. 3. – Алма-Ата, 1970. – С. 224 – 228.
368.
Рекало А.А. Особенности языкового взаимодействия в полиэтнической ситуации //
Функциональная лингвистика. – Симферополь, 1998. – С. 128 – 130.
369.
Рогозная Н.Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи и речи
иностранцев….
370.
Рогозная Н.Н. «Моя твоя не понимай» или interlanguage // Русский язык за рубежом. – 2003.
– №1. – С. 53 – 57.
371.
Рогозная Н.Н. Динамика смыслов в межъязыковой синонимии (на материале немецкого и
русского языков) // Вопросы языкознания. – 2006. – №2. – С. 39 – 44.
372.
Рогозная Н.Н. К вопросу о графической интерференции при обучении русскому языку
иностранцев // Вопросы филологии. – 2003. – №1. – С. 90 – 98.
373.
Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике.
Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 5–22.
374.
Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции : Автореферат дисс. … докт. филол.
наук. – М., 1975. – 47 с.
375.
Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в
национальной школе. – 1964. № 4.
376.
Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. ― Л., 1972.
377.
Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория // Исследования
по структурной типологии. – М., 1963. – С. 104 – 118.
378.
Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы
структурной лингвистики. – М., 1962. – С. 60 – 72.
379.
Розова Л.Н. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и
методика в высшей школе. – Вып. IV. – М.: 1ый МГПИИЯ, 1967. – С. 203 – 226.
380.
Ромаренко Т.В. Учебный перевод и проблема интерференции при обучении иностранному
языку // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. ― Тверь, 1992. ― С. 28–29.
381.
Росман В.И. Акцентная структура русских и английских повествовательных фраз в речи
билингва // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов: Сб. научн.
трудов. – Минск, 1986. – С. 87 – 93.
382.
Рудковская А.В. Явление интерференции при формировании навыков обучения синтаксису
английского сложноподчиненного предложения. ― М., 1990.― 5 с.
383.
Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (северно-русский диалект цыганского
языка в контактологической перспективе): Дисс. … канд. филол. наук. – СПб, 2004. – 105 с.
384.
Рябова, И. А. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции студентов
переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки [Текст] / И. А. Рябова // Высшее
образование сегодня. – 2010. – N 5. – С.51-54 : фот. - Библиогр.: с. 54 (7 назв. ) . - ISSN 1726-667X
14
385.
Савенко Е.Н. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе и способы
ее перевода на другой язык // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. научн. трудов. –
М., 1999. – Вып. 444. – С. 149 – 161.
386.
Савко, М.В. Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
французского на русский язык / М.В. Савко // Материалы докладов XV Междунар. конф. студентов,
аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 8-11 апреля 2008 г. / Моск. гос. ун-т; отв. ред.: И.А.
Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] — М.: Издательство МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008.
387.
Савко, М.В. Интерференция французского и немецкого языков в швейцарской контактной
зоне: некоторые тенденции/ М.В. Савко// Идеи. Поиски. Решения: материалы I Республиканской науч.
практ. конф. , Минск 28 марта 2008 г., г. Минск : в 2 т. Бел. гос. ун-т/ ред. Нижнева Н.Н. – Т.1. – Мн.: БГУ,
2008. – с. 40-44.
388.
Сагдеева, Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции Текст. / Ф.К. Сагдеева //
Двуязычие: типология и функционирование: сб. АН СССР. Казань: ИЯЛИ, 1990. – С. 52-59.
389.
Салихова, Э. А. Лингвокультурологическая составляющая ассоциативного портрета
билингва [Текст] / Э. А. Салихова // Вестник Башкирского университета. – 2006. – N 3. – С. 80-84. Библиогр.: с. 84 (11 назв. ). - s, 2006, , rus. - RUMARS-vbau06_000_003_0080_1. - Библиотека Башкирского
государственного университета. - N 3. - С. 80-84. - vbau06_000_003_0080_1, 3, 80-84
390.
Салихова, Э.А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической
структурой значения слова при билингвизме Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / Э.А. Салихова. —
Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2007. — 45 с.
391.
Салькова И.М. К проблеме внутриязыковых интерферентных явлений в лексике на
материале графически сходных слов // Теоретические и прикладные проблемы обучения иностранным
языкам. – Минск, 1983. – С. 17 – 28.
392.
Сафарян Р.Д. Инвариантные и вариантные составляющие в образах двух языков и двух
культур // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисы
докладов межд. науч. конф. 15-16 ноября 2002 г. – Н. Новгород, 2002. – С. 42 – 43.
393.
Сафиуллина И.М. Культура двуязычия в полиэтнических регионах // Человек в системе
коммуникации: Сб. научн. трудов. – Н. Новгород: НГЛУ, 2005. – С. 57 – 67.
394.
Селяев А.В. Борьба с синтаксической интерференцией или давайте порисуем // Вопросы
теории, практики и методики перевода. – Н.Новгород, 1998. – С. 140 – 151.
395.
Семчинский С.В. Семантична интерференция мов. Кшв.-Вища школа, 1974. – 256 с.
396.
Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. – М.: Педагогика. 1990. – 180 с.
397.
Сорокин Ю.А. В чем же суть понятия «родной язык?» (по поводу статьи Г. Ибрагимова и
К. Зачесова // Русский язык в национальной школе. – 1990. №9. С. 8-10.
398.
Сорокина Н.А. Языковая интерференция и пути ее преодоления: Выпускная
квалификационная работа, – Н. Новгород, 2001. – 110 с.
399.
Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции
синтаксических подтипов в немецкой речи студентов первого курса языковых факультетов (на материале
подтипа управления): Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – Л., 1971. – 26 с.
400.
Сотник, А.П. К вопросу об особенностях работы над грамматическим минимумом в
условиях билингвизма Текст. / А.П. Сотник // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма.
Казань, 1981. - С. 85-91.
401.
Стоян, Л.М. Украинско-русский билингвизм школьника (опыт социолингвистического
анализа) // Русская культура в контексте социально-исторических реалий Украины: матер, междунар. научн.-практ. конф.:. К.: Вшол, 1993. - 216с.
402.
Студеничник Ю.И. О месте переключения кодов в системе языковых контактов // Вестник
Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия: История, яз., лит. – СПб., 1991. – 12 с.
403.
Судник Т.М. К изучению словообразовательной интерференции // Сопоставительное
изучение словообразования славянских языков. ― М., 1987. ― С. 233–235.
404.
Сундуева, Д.Б. Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе
(социолингвистический аспект): дисс. . канд. филол. наук / Д.Б. Сундуева. Улан-Удэ, 2004. - 164 с.
405.
Суслова И.П. Влияние синонимии интернациональных слов на их перевод с немецкого
языка на русский: На материале общественно-политической лексики // Проблемы теории и методики
обучения иностранным языкам в неязыковых вузах. – М., 1977. – С. 111 – 124.
406.
Табуре-Келлер А. К изучению двуязычия в социологическом плане // Зарубежная
лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого.
— М.: Прогресс, 1999. — С. 75 – 88.
407.
Тамерьян
Т.Ю. Лингвокогнитивные и психолингвистические основы поликультурной
комуникации: Монография. – Владикавказ, 2009.
408.
Тамерьян, Т. Ю. Вопросы топологии при осетинско-русском двуязычии [Текст] / Т. Ю.
Тамерьян // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2004.
– N 4. – С. 103-107. – Библиогр.: с. 107 (15 назв. ). - RUMARS-skoo04_000_004_0103_1
15
409.
Тамерьян, Т. Ю. Вопросы топологии при осетинско-русском двуязычии [Текст] / Т. Ю.
Тамерьян // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2004.
– N 4. – С. 103-107. - Библиогр.: с. 107 (15 назв. ). - RUMARS-skoo04_000_004_0103_1
410.
Теория и практика билингвального обучения Текст.: учебно-методическое пособие / Авт.
сост. И.И. Дмитриева, О.С. Коровина. Великий Новгород, 2001. - 52 с.
411.
Терехова, Г.В. Билингвизм к вопросу об изучении иностранных языков как средства
межкультурной коммуникации Текст. / Г.В. Терехова // Вестник ОГУ, 2002. - № 6. - С. 123-128.
412.
Тимачев П.В. Горизонтальная и вертикальная интерференция в межкультурной
художественной коммуникации. – Н.Новгород, 2003. – С. 170 – 176.
413.
Тимачев П. В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха : На материале
английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Волгоград, 2005. - 179 с.
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/223419.html
414.
Топоров В.Н. Метафора зеркала при исследовании межъязыковых и этнокультурных
контактов // Славяноведение. – 1997. – №1. – с. 4- 9.
415.
Тохтахунова, С.Н. Динамика фонетической интерференции в условиях искусственного
триязычия Текст. / С.Н. Тохтахунова // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция:
сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989.-С. 149-155.
416.
Травкина А. Действие интерференции при произношении русскими английских слов //
Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 126 – 133.
417.
Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном
двуязычии :на материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Елец, 2009. – 212
с.
418.
Тренина О.С. Взаимодействие немецкого и русского языков. Внутрилингвистический
аспект (на материале речи российских немцев Свердловской области) // Актуальные проблемы Романогерманской филологии. – Екатеринбург, 1999. – Вып. 1. – С. 13 – 22.
419.
Тхагапсоев Х.Г. Двуязычие в условиях этнорегиона. Этнокультурная идентификация и
расширение социализации (методологические аспекты) // Мир психологии. – 2004. – №3. – С. 52 – 62.
420.
Тхаркахо, Ю.А. Гуманистический аспект двуязычия Текст. / Ю.А. Тхаркахо // Двуязычие
проблема социокультурная: материалы круглого стола. - Майкоп, 2003. - С. 26-28.
421.
Тянь Сюкунь. Анализ грамматических ошибок на занятиях по русскому языку в китайской
аудитории // Высшее образование сегодня. – 2003. – №6. – С. 49 – 51.
422.
Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции: Автореф. дисс. … канд. филол. наук.
– М., 1964. – 16 с.
423.
Унатлоков, В. Х. Языковая интерференция и выбор номинативных стратегий (на материале
карачаево-балкарского и кабардино-черкесского языков) [Текст] / В. Х. Унатлоков // Известия высших
учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. – 2006. – N 12. – С. 181189. – Библиогр.: с. 189 (3 назв.)
424.
Усманова, Ф. С. Интерференция родного языка и первого неродного при контакте с
иностранным [Текст] / Ф. С. Усманова // Вестник Башкирского университета. – 2008. – Т. 13, N 3. – С.574577. – Библиогр.: с. 577
425.
Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках
русского языка // Русский язык в национальной школе. – 1975. №1. С. 6.
426.
Устинова Т.В. Переключение языкового кода как актуальное явление современного
художественного дискурса // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Н. Новгород, 2005.
– С. 345 – 347.
427.
Уфаева И.Ю. К вопросу о билингвальных сообществах // Теория и практика
лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сб. науч. трудов. – Н.Новгород, 2005. – С. 170 – 178.
428.
Федорова Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения
иностранному языку студентов неязыковых вузов (на материале английского языка): Дис. .. канд. пед. наук..
– Волгоград, 2010. – 205 с.
429.
Федорова, Т.С. Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов: (На
материале словосочетания) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Т.С. Федорова. Санкт-Петербург,
2005. – 19 с.
430.
Филин, Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия Текст. / Ф.П.
Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. – С. 13-25.
431.
Фомин, М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) Текст. /
М.М. Фомин. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. – 214 с.
432.
Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции : Автореферат дисс.
… докт. филол. наук. – М., 1998. – 32 с.
433.
Фомиченко Л. Г.. Когнитивные основы просодической интерференции : Дис. ... д-ра филол.
наук : 10.02.04 Москва, 1998. - 357 с. РГБ ОД, 71:99-10/43-3 http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/211099.html
434.
Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия межвуз. сб. нау. тр. Иваново, Изд-во
Ивановского гос. ун-та-2000.-С. 67-73.
16
435.
Хабибуллина А.З. К разграничению понятия «интерференция» в лингвистике и
литературоведении // Языковая семантика и образ мира. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. С. 104-106.
436.
Халидов А.И. Сопоставительный метод в обучении русскому языку студентов
национальных групп негуманитарных и гумантитарных вузов // Сборник научно-методических статей по
методике обучения языкам межнационального и национального общения. – М., 19991. – Вып. 8. – С. 88 – 96.
437.
Ханазаров, К.Х. О причинах и критерии двуязычия Текст. / К.Х. Ханазаров // Тезисы
научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969. – С. 45.
438.
Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. — М.:
Прогресс, 1972. — С. 61–80.
439.
Хашимов, Р.И. Интерференция и ее единицы / Р.И. Хаши-мов//Вестник Чувашского
государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2003. № 4. – С. 86-92.
440.
Хашимов, Р.И. Становление и функционирование таджикско-русского двуязычия
(Социолингвистический аспект): автореф. дис. докт. филолог, наук / Р.И. Хашимов. Москва, 1987. – 63 с.
441.
Хашимов, Р.И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): монография
/ Р.И. Хашимов. Душанбе: Дониш, 1986. – 180 с.
442.
Хашимов, Р.И. Транспозиция и интерференция в русской речи нерусских (лексикосемантический уровень) / Р.И. Хашимов // Европейские языки: историография, теория, история.
Межвузовский сборник научных работ. Елец, 2003. – Вып. 4. – С. 121-132.
443.
Ходжава З.И. Роль установки и интерференции навыков // Вопросы психологии. – 1961. – №
4.
444.
Холмогоров, А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия / А.И. Холмогоров
// Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 160-176.
445.
Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социокультурный феномен Текст. / Р.Д. Хунагов // Двуязычие
проблема социокультурная: материалы круглого стола. – Майкоп, 2003. – С. 4-6.
446.
Хут, С. А. О формировании билингвальной личности [Текст]: (на примере адыгейскорусского двуязычия) / С. А. Хут // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2007. – N 2. – С.
115-117. - Библиогр.: с. 117 (13 назв. )
447.
Цейтлин С.Н. Освоение родного и неродного языка в естественной среде (на материале
речевых ошибок) // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 83 – 89.
448.
Церцвадзе И.И. Билингвистическое исследование падежных значений (с предлогами и без
предлогов) в русском языке и их эквивалентов в грузинском языке: Автореферат дисс. … докт. филол. наук.
– Тбилиси, 1974. – 69 с.
449.
Циллиа Р. де. Что значит билингвальный? Формы и модели двуязычного обучения //
Иностранные языки в школе. – 1995. – №6. – 65 – 71.
450.
Чаплицкая Н.Ф. Работа по предупреждению и устранению лексических интерефенционных
ошибок испаноговорящих студентов // Национальная ориентация в преподавании русского как
иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. – Тула, 1990. – С. 117 – 127.
451.
Черемисин В.И. Виды лексико-семантической интерференции и трансформации при
переводе // Текст как структура. ― М., 1992. ― С.105–110.
452.
Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе. – М., 1992.
453.
Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики:
автореф. дис. докт. филолог, наук / Е.К. Черничкина. Волгоград, 2007. – 31 с.
454.
Черторижская Г.К. Взаимодействие русской и украинской лексики в языке писателябилингва (на материале русских произведений Т.Г. Шевченко в сопоставлении с украинскими) :
Автореферат дисс. … док. филол. наук. – Киев, 1982. – 52 с.
455.
Чиршева Г.Н. Билингвальная речь // Вестник Оренбургского гос. университета. – 2003. –
№4. – С. 23 – 30.
456.
Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧТУ, 2004.
457.
Чиршева, Г.Н. Онтобилингвология как наука Текст. / Г.Н. Чиршева // Фонетическая
вариативность: билингвизм и диглоссия. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та. – 2000. – С. 193-204.
458.
Чугаева Т.Н. Изучение механизма восприятия речи в условиях интерференции //
Экспериментально-фонетический анализ речи. – Л., 1989. – Вып. 2. – С. 59 – 70.
459.
Шаповалов А.И. Лингвистические факторы возникновения семантической интерференции //
Активные процессы в языке и речи. ― Саратов, 1991. ― С.118–122.
460.
Шаповалов, А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма:
автореф. дис. канд. филолог, наук / А.И. Шаповалов. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского,
1989. – 16 с.
461.
Шатух В.Г. Об интерференции при обучении иностранному языку // Одесские
трехгодичные курсы иностранных языков. – Одесса, 1968. – С. 60 – 63.
462.
Шахнарович, A.M. Двуязычие и диалог культур Текст. / A.M. Шахнарович // Проблемы
языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. – М., 1994. – С. 124-126.
17
463.
Швейцер, А.Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой
деятельности билингва в процессе перевода Текст. / А.Д. Шве-цер // Методы билингвистических
исследований. М., 1976. – С. 33-42.
464.
Шеина С.Е. Двуязычность как стилистический прием // Мир русского слова. – 2004. – №4.
– С. 26 – 30.
465.
Шилов А.Л. Прибалтийско-финская лексика и восточно-славянское языкознание // Вопросы
языкознания. – 2005. – №2. – С. 7 – 29.
466.
Шкунова В.К. Билингвистический аспект профессиональной деятельности // Ценностномотивационные и содержательные аспекты преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – Н.
Новгород. 2001. – С. 79 – 83.
467.
Шмелев В.М. Интернационализмы – "ложные друзья" переводчика в английском языке :
учебно-метод. пособие / В.М. Шмелев ; Каз. гос. техн. ун-т им. А.Н. Туполева. – Казань : Казанского гос.
техн. ун-т, 2006. – 22 с.
468.
Штирбу Т.А. Лексико-семантические вопросы англо-русской двуязычной ситуации (на
материале отраслевого словаря по судовым механизмам): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Минск,
1977. – 24 с.
469.
Шубин, Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение
вторым на разных уровнях языковой системы Текст. / Э.П. Шубин // Иностранный язык в школе. 1971. №5.
– С. 27-32.
470.
Шухард Г. К вопросу о языковом смешении // Избранные статьи по языкознанию. – М.,
1950.
471.
Шхапацева, М.Х. Взаимодействие контактирующих языков в учебно-воспитательном
процессе в условиях двуязычия / М.Х. Шхапацева // Двуязычие проблема социокультурная: материалы
круглого стола. — Майкоп, 2003. – С. 20-26.
472.
Щерба Л. О понятии смешения языков // Щерба. Избранные работы по языкознанию и
фонетике. I. – Л., 1958. – С. 40 – 53.
473.
Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та,
1958. – 182 с.
474.
Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во
«Наука», 1974. – С. 313-318.
475.
Щербакова Л.П. Межъязыковая интерференция // Исследования просодических и
сегментных единиц. – Иркутск. 1988. – С. 59 – 65.
476.
Щукина, И. Н. Межкультурная интерференция в обучении китайских студентов русскому
языку [Текст] / И. Н. Щукина // Вестник Пермского университета. – 2007. – Вып. 6 (11). – С.184-188.
477.
Экба Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе: Пособие
для учителя. – СПб., 1993. – 222 с.
478.
Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии // зарубежная лингвистика. – М., 1999. –
С. 100 – 114.
479.
Этманова, JT.А. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных
билингвов: автореф. дис. канд. филолог, наук / Л.А. Этманова. Москва, 2006. – 20 с.
480.
Языковые контакты и интерференция: Сб. статей. – Алма-Ата, 1984.
481.
Яковченко, Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях
учебного билингвизма: автореф. дис. канд. филолог. наук.. Барнаул, 2003. – 22с.
482.
Ямщикова О.А. Психологические особенности и типы фонетической интерференции при
обучении второму иностранному языку: Дисс. канд. психол. наук - 19.00.07 – М., РГБ, 2007.
483.
Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи // Русский язык в национальной
школе – 1973. №6. – С. 25.
484.
Ястреб, О. Ю. Билингвизм – один из факторов стратегии диалога культур в полиэтнической
среде [Текст] / Оксана Ястреб // Безопасность Евразии. – 2009. – N 2. – С.252-259. - Библиогр.: с. 259 (14
назв. ) . - ISSN 1607-7334
18
Download