Sale-Purchase Contract

advertisement
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Контракт Купли-Продажи
Российского Дизтоплива Д2 (Л-0.2-62)
№ XXXXXXXXXXXXXXX
Sale-Purchase Contract
For Russian Gasoil D2 (L-0.2-62)
No. XXXXXXXXXXXX
CONTRACT FOR DIESEL L-0.2-62
in a quantity of the 500.000 tons per month
Between
XXXXXXXXXXXXXX
as “SELLER”
AND
XXXXXXXXXXX
Hereinafter referred to
as “BUYER”,
Hereinafter referred to as “PARTIES”, have made and have signed the
present Contract on XXXXXX, 2009.
Moscow,
Russian Federation.
Seller:
Page 1 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
This Contract is made and entered between the
companies xxxxxxxxxx., Reg. No: xxxxx, x
hereinafter referred to as the «Seller» represented by
Mr. xxxxxxx., Director, acting on the basis of the
Memorandum of Association, on the one hand, and
the company XXXXXX (xxxx, xxxxxxx),
hereinafter referred to as the «Buyer», represented
by Mr. xxxxxxx, Manager acting on the basis of a
Corporate Resolution, on the other hand, together
hereinafter referred to as the “Parties”, as follows:
Настоящий Контракт заключен и подписан между
компанией
“XXXXXXX
”
(Лондон,
Великобритания, регистрационный номер компании:
5323337), , в дальнейшем именуемой «Продавец», в
лице
Директора
г-на
Савченко
И.С.,
действующего на основании Устава,
с одной
стороны, и компанией XXXXXXX (xxxxx, xxxxxxx),
именуемой в дальнейшем «Покупатель», в лице
Директора г-на xxxxxxx, действующего на
основании Корпоративной Резолюции с другой
стороны, совместно в дальнейшем называемые
«Стороны», о нижеследующем:
DEFINITIONS:
Metric Ton (MT) - A measure of weight equivalent
to one thousand kilogram mass (1.000 kg).
Commodity - Is referred to as “Russian Gas Oil
D2”, in this Contract also referred to as “Goods”.
Calendar Quarter – Period equal to three (3)
months and commencing on 1st January, 1st April, 1st
July and 1st October.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
Метрическая тонна (MT) - Единица измерения
веса, равная 1000 кг (Одна тысяча килограммов).
Предмет контракта – Российское Дизельное
топливо, определенное в этом Контракте также как
«Товар».
День - Календарный день, если не указано иное
значение.
Месяц - Календарный месяц по Григорианскому
календарю, если не указано иное значение.
Календарный квартал - Период, равный 3 (Три)
месяцам, каждый началом 1 января, 1 апреля, 1
июля и 1 октября.
ASTM - American Society for Testing and
Materials, is the Institute, internationally
recognized, that approved all Standards, Tests and
Procedures used in the Oil Industry and to be
referred in this agreement to the latest revised
edition with amendments in force to date.
ASTM - American Society for Testing and Materials –
международный
признанный
институт,
определяющий стандарты, тесты и процедуры в
нефтяной отрасли, которые используются как
отсылка в настоящем контракте к последнему
изданию с дополнениями.
Terminal / Port of shipment – The Port or
mooring specified by the Seller, as item of
shipment.
Delivery Date- The date mutually accepted by both
Seller and Buyer as the date on which a nominated
first class independent inspector has ascertained the
quantity and quality of the product pumped into the
Buyers discharge terminal facilities.
Терминал/Порт
отгрузки
Порт/причал,
указанный Продавцом, как пункт отгрузки.
Platt’s -The organization internationally recognized
and accepted, which publishes official quotations of
Petroleum products on a daily basis.
Platt’s - Международная признанная организация,
которая публикует ежедневные официальные
котировки цен на нефтепродукты.
ICC / International Chamber of Commerce:
Means the International Chamber of Commerce,
generally represented in main countries, cities, and
ports.
ICC / Международная Торговая Палата:
Означает Международную Торговую палату,
вообще представляемую в главных странах,
городах и порте.
Documentary Letter of Credit (L/C): This means
an Internationally recognized Banking instrument
issued by a leading bank and offered as International
Documentary Letter of Credit (L/C): Это означает
Интернационально
признанный
Банковский
инструмент, выпущенный ведущим банком и
Day - Means a calendar day, unless differently
specified.
Month - Means a Gregorian calendar month.
Seller:
Page 2 of 23
День поставки - Согласованный между
Поставщиком и Покупателем день, в который
выбранная независимая первоклассная инспекция
установила количество и качество продукта,
перекаченного в терминал разгрузки Покупателя.
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
means of Payment for Goods or Services between
the Buyer and the Seller according to details
contained within this contractual document.
предлагаемый как средства Интернационально
Оплаты за Товары или Услуги между Покупателем
и Продавцом согласно деталям содержимого в
пределах этого договорного документа.
Format L/C: The Format of the Letter of Credit
must be in accordance with the latest UCP 500
(Uniform Customs and Practice for Documentary
Credits, 1993 revision, ICC Publication No.500).
The text of the L/C must be acceptable by both the
Seller and the Buyer.
Формат L/C: Формат Письма от Кредита, чтобы
быть в соответствии с самым последним UCP 500
(Однородная
Таможня
и
Практика
для
Документарных Кредитов, 1993 пересмотр, ICC
Публикация Номер 500). Текст L/C, должен быть
приемлемый и Продавцом и Покупателем.
Irrevocable:
This means Banking or other
instrument that once issued is ‘non-returnable,
irrevocable’ and is an operable document through
out the term of the contract.
Безвозвратный: Это означает Банковское дело
или другой инструмент, который когда-то
выпущен, не подлежащий возврату, безвозвратен и
- действующий документ для срока контракта.
Transferable: This means an instrument that can be
transferred between parties either for the benefit of
the Buyer or the Seller as may be indicated and
applicable.
Non Transferable: This means a document that
‘can not’ be transferred between parties after the
party named gained ownership of the document.
Передаваемый: Означает инструмент, который
может быть передан между сторонами или для
выгоды Покупателя, или Продавца как может быть
обозначен и применимым.
Не Передаваемый: Это означает документ,
который ‘не может’ быть передан между
сторонами после того, как названная, названная
имеет в собственности документ.
Bank Guarantee (BG): An International Banking
Instrument and/or an operable Bank Guarantee. This
is issued between the Buyer and the Seller and
lodged at the relevant Bank or Escrow agent as an
instrument to guarantee Payment for the goods or
services as may be contained in this contract.
Presentation of the Invoice’s and or other
document’s for payment at the Bank’s counter upon
request and with immediate effect in full as covered
by the term’s etc. of the operable BG.
Гарантия
Банка
(BG):
Международный
Банковский Инструмент и/или, действующая
Гарантия Банка, выпущенная между Покупателем
и Продавцом, и расквартировано в уместном Банке
или Escrow агенте как инструмент, чтобы
гарантировать Оплату за товары, или услуги,
содержащиеся в пределах этого контракта.
Представление Счета и или другого документа за
оплату в прилавке Банка по запросу и с
немедленным эффектом полностью как охвачено
сроком и т.д., действующего BG.
Также,
Стороны
обоюдно
договорились
полностью выполнить настоящий Контракт,
ведущий к выгоде Сторон и обязывающий их,
законных представителей, правопреемников и
аффилированных
лиц,
в
соответствии
с
юридическим
правом
и
достигнутыми
соглашениями о следующем:
Whereas, the Parties mutually desire to execute this
agreement which shall be binding upon and inure to
the benefit of the Parties, their legal representatives,
successors and assigns, in accordance with the
jurisdictional law of the negotiated and fully
executed Contract with terms and provisions as
agreed upon hereunder:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на
условиях СИФ ASWP, дизельное топливо
Л-0,2-62 (ГОСТ 305-82) в дальнейшем именуемое
«Товар»,
поставляемый
равномерными
танкерными партиями, в течение 12 месяцев,
общее количество 6.000,000 МТ по 500,000MT в
месяц.
- Сумма Контракта, ориентировочно составляет--------------------------------------) миллионов долларов США.
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. The Seller has sold, and the Buyer has bought
CIF ASWP Diesel fuel L-0.2-62, GOST 305-82,
hereinafter called the "Goods", in quantity of
uniform tanker lots during 12 months for a total
quantity of 6.000.000 MT to be delivered 500.000
MT per month.
The total sum of the Contract is approximately
--------------------twenty Millions) US Dollars.
Seller:
Page 3 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
1.2. The following documents will be considered as
1.2. Следующие документы будут считаться
an integral part of the present Contract:
неотъемлемой частью настоящего Контракта:
1. Appendix No.1: Certificate of quality of Gas
1. Приложение № 1: Сертификат качества
Oil L-0.2-62
дизельного топлива Л-0,2-62
2. Appendix No.2: Delivery Schedule
2. Приложение № 2: График поставок
3. Appendix No.3: Price
3. Приложение № 3: Цена
4. Appendix No.4: Terms of payment
4. Приложение № 4: Условия оплаты
5. Appendix № 5: Format of text of Irrevocable
5. Приложение № 5: Формат текста безотзывного
Confirmation of Reserved Funds.
подтверждения зачисленных денежных средств.
6. Appendix № 6: The Bank Reference
6. Приложение № 6: Письмо Банка
2. QUALITY AND QUANTITY
2.1. The quality of the Goods sold under this
Contract shall meet the specification indicated in the
Appendix No. 1.
2.2. Quality and quantity measurement at unloading
port shall be done by a recognized Surveyor like
SGS, “Saybolt” or LLOYDS and their results should
be accepted by both parties obligatorily.
2.3. The Sellers’ responsibility with regards to the
quality of the Goods delivered is not limited to the
specification characters stated in the Appendix
No.1.
2.4. Test for quality and quantity shall be performed
in the manner customary at the loading port.
2.5. The minimal tanker’s lot shall be 50 000 MT
+/- 5% in weight.
2. КАЧЕСТВО И КОЛИЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. Качество Товара, проданного по настоящему
Контракту, должно удовлетворять спецификации,
приведенной в Приложении № 1.
2.2. Замеры в отношении количества и качества в
порту загрузки будут проводиться признанной
Сюрвейерской компании,
такой как SGS,
“Saybolt” ИЛИ LLOYDS и результаты будут
обязательны для обеих сторон.
2.3. Ответственность Продавца в отношении
качества поставленного Товара не ограничивается
показателями
спецификации
согласно
Приложению №1.
2.4. Определение качества и количества Товара
будет проводиться в соответствии с методами и
традициями, принятыми в порту погрузки.
2.5. Минимальная танкерная партия Товара
определяется в количестве 50 000 MT +/- 5%.
3. PERIOD
3.1. The present Contract shall be in force from the
date of signing up to the last delivery, 2010, or until
all payments having to be made.
3. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
3.1. Настоящий Контракт, вступит в силу от даты
подписания
до
последней
поставки
в
2010г., а в части платежей - до их полного
завершения.
4. TIME OF DELIVERY
4. СРОК ПОСТАВКИ
4.1. Delivery of Goods shall be executed by oiltankers with lot minimum 50.000 MT each,
pursuant to the Schedule of delivery (Appendix
№2).
4.2. The first delivery of the Goods: maximum 45
days after the instrument of payment is received,
verified and agreed by the Buyer's Bank.
4.1. Поставка Товара осуществляется Миинимальными танкерными партиями в 50.000 MT, в
соответствии с Графиком поставки (Приложение
№2).
4.2. Первая поставка Товара: максимум 45 дней
после получения и проверки финансового
инструмента выставленного банком покупателя.
5. DELIVERY AND ACCEPTANCE
5.1. The quantity indicated in the Bill of Lading to
be considered as lot of the Goods.
5.2. Bill of Lading date to be considered as delivery
date.
5.3. In accordance with the terms of this contract,
the Title to the Goods and all the risk of loss shall
5. СДАЧА И ПРИЕМКА ТОВАРА
5.1. Партией Товара будет считаться количество
Товара, указанное в судовом коносаменте.
5.2. Датой поставки партии Товара будет считаться
дата судового коносамента.
5.3.В соответствии с условиями настоящего
контракта право собственности и риски случайной
Seller:
Page 4 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
pass to the Buyer as the product passes the vessel’s
permanent hose connection (outturn flange) at the
port of unloading. Title and property shall pass to
the buyer as the product passes the outturn flange at
any unloading port nominated by the buyer.
5.4. The Buyer has the right to alienate the Goods or
to dispose of it at own discretion from the moment
of transition of risk according item.5.3.
5.5. The quantity and quality of the Goods delivered
by the Seller and accepted by the Buyer will be final
as ascertained at the unloading port, which should
be performed in accordance with the standards and
methods currently in force at port of unloading.
5.6. The quality of the Goods to be delivered under
this Contract shall be indicated in the Certificate of
Quality issued by an independent company for
quantity loaded.
5.7. Payment for the inspection at the port of
unloading shall be to Buyer’s account.
5.8. The final net quantity which will be binding
upon the parties for ‘CIF’ ocean going vessels’
shipments will be calculated as gross Bill of Lading
quantity in metric tons, with straight arithmetical
deduction of water and sediments, as per quality
Certificate issued at the port of loading.
5.9. The Quantity of metric tons shall be represented
decimally up to one thousandth (to the third decimal
place after point inclusively, the following digits
have not to be considered).
гибели товара перейдут к покупателю в момент
перехода
товара
через
стационарный
соединительный шланг судна (сливной фланец) в
порту выгрузки. Право собственности и право
владения переходит к покупателю, как только
товар пройдёт через сливной фланец в любом
номинированном покупателем порту выгрузки.
5.4. Покупатель имеет право отчуждать Товар или
распоряжаться им по своему усмотрению с
момента перехода рисков согласно п.5.3.
5.5. Количество и качество Товара, поставленного
Продавцом
и
принятого
Покупателем,
окончательно определяются в порту выгрузки и их
определение должно производиться в соответствии
со стандартами и методами, принятыми в порту
выгрузки.
5.6.
Качество
Товара,
поставляемого
по
настоящему контракту, указывается в Сертификате
качества, выданном независимой компанией на
погруженное количество.
5.7. Оплата за инспекцию в порту выгрузки
производится Покупателем.
5.8. Окончательное количество нетто, которое
будет обязательным для обеих сторон для отгрузок
на условиях CIF, рассчитывается на основе брутто
количества, указанного в коносаменте в
метрических тоннах, за вычетом балластной воды
и примесей, согласно Сертификату качества,
выданному в порту погрузки.
5.9. Количество метрических тонн определяется до
одной тысячной (по 3-й знак после запятой,
включительно,
последующие
знаки
отбрасываются).
5.10. Одна часть этих проб разливается не менее
чем в две бутылки, и опечатывается Продавцом
или его официальным представителем, помещается
на борт судна под наблюдение Капитана для
доставки Покупателю или назначенному им
получателю в порт выгрузки. Другая часть этих
проб, разлитая не менее чем в две бутылки,
опечатывается Капитаном и хранится у Продавца.
5.11. Проверка количества и качества будет
осуществляться компанией SGS или LLOYDS или
другой признанной инспекторской компанией,
покупатель и продавец разделят эти расходы в
пропорций 50/50. Если требуется дополнительно
проверка, сторона её потребовавшая заплатит за
дополнительные исследования.
6. PRICE
6. ЦЕНА
6.1. The price and the terms of payment are
6.1. Цена и условия оплаты оговорены в
stipulated in Appendices No. 3 and No. 4.
Приложениях №3 и № 4.
5.10. One part of these samples filled into not less
than two bottles and sealed by the Seller or their
appointed representative, is to be placed on board of
the tanker, under care of the Master, for delivery to
the Buyer or their nominated agent at the discharge
port. The other part of the same samples, filled into
not less than two bottles sealed by the Master, is to
be kept by the Seller.
5.11 The test for quantity and quality shall be
affected by SGS or LLOYDS or other recognized
inspection service, and the buyer and the seller will
share 50/50 of the expenses. In case that additional
testing is requested the requesting party shall pay for
such additional testing.
Seller:
Page 5 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
7. POLLUTION COMPENSATION
7.1. It is in the interest of both the Seller and the
Buyer to ensure that the cargo is well protected
against voluntary discharge into the sea to avoid
pollution of the seawaters. Accordingly, the Buyer
warrants that all vessels nominated to carry the
cargo shall be enrolled in PANDI and the Seller
warrants that they are members of CRISTAL
LIMITED or, if not, that they will immediately
become members of CRISTAL LIMITED.
7. КОМПЕНСАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ
7.1. В интересах, как Продавца, так и Покупателя,
убедиться, что Товар надежно защищен от
самопроизвольного выброса в море в целях
недопущения загрязнения морского бассейна.
Поэтому Продавец гарантирует, что все суда,
представленные к погрузке, зарегистрированы в
PANDI и являются членами CRISTAL LIMITED
или, если нет, то немедленно станут членами
CRISTAL LIMITED.
8. TERMS CIF DELIVERY
8. УСЛОВИЯ СИФ ПОСТАВКИ
8.1. The seller informs the Buyer on dates of tanker
8.1. Продавец извещает Покупателя о датах
positions not later than 15 (fifteen) days prior to the
танкерных позиций не позднее, чем за 15
first day of a tanker position for port ASWP
(пятнадцать) дней до первого дня танкерной
позиции для портов ASWP.
8.2. Within two (2) days after the Seller’s
8.2. В течение 2 (Двух) дней после подтверждения
confirmation of tanker position it will be coordiПродавцом танкерной позиции, она должна быть
nated between the Parties, otherwise the deliveries
согласована обеими Сторонами, в противном
will not be affected and total contract quantity will
случае, поставки производиться не будут, и общее
be decreased.
контрактное количество будет уменьшено.
8.3. The Seller has to provide tanker’s fix up with
8.3. Продавец обязывается предоставить полный
full tanker details within a maximum of ten (10)
“фиксинг” танкера со всеми его характеристиками
days from the date of agreement concerning the
не позднее 10 (Десять) дней от даты согласования
respective lot of Goods to be unloaded.
соответствующей выгружаемой партии Товара.
8.4. The Seller, in accordance with tanker positions
agreed by both Parties, must cable or telex to the
Buyer not later than four (4) days prior to arrival of
the tanker at the unload port the name, capacity,
flag, demurrage rate, draught of the vessel,
approximate date of her arrival at the unloading port
and all necessary information about shipment and
requirements for the issuance of the shipment
documents.
8.5. Furthermore, the Master will cable or telex to
the Buyer or Ship owner’s agent at the unloading
port the tanker ETA, 96 hours prior to her arrival
stating capacity, flag and draught of the vessel, and
precise time of the tankers arrival 48, 24 and 12
hours before her arrival at the port of unloading.
8.6. CIF Any Safe World Port (ASWP), which can
handle the draft of 50.000 metric tons shipload. The
unloading port must be capable of unloading the
ship in the lay time as set forth in the present
contract.
8.7. Upon the ship’s entering international waters,
the seller will advise the buyer of the quantity &
quality loaded and inspected by SGS or another
inspecting agency.
The seller shall include in the advice the contract
number, vessel’s name, loading weight, and
estimated time of arrival at the unloading port.
Seller:
Page 6 of 23
8.4. Продавец, в соответствии с согласованными
обеими Сторонами танкерными позициями,
должен телеграфировать Покупателю не позднее,
чем за 4 (Четыре) дня до прибытия танкера в порт
выгрузки,
название, грузоподъемность, флаг,
осадку
судна,
ставку
демерреджа,
ориентировочную дату прибытия танкера в порт, а
также всю необходимую информацию о выгрузке и
требованиях к оформлению судовых документов.
8.5. Кроме того, Капитан должен телеграфировать
Покупателю или агенту судовладельца в порту
разгрузки ожидаемое время прибытия танкера за
96 часов до его прибытия, грузоподъемность, флаг
и осадку судна, и точное время прибытия танкера
за 48, 24 и 12 часов до прибытия его в порт
разгрузки.
8.6. СИФ любой безопасный порт мира, который в
состоянии принимать для обработки судовые
партии с осадкой соответствующей загрузке в
50.000 МТ. Порт выгрузки должен обеспечивать
выгрузку судна в пределах сталийного времени,
предусмотренного этим контрактом.
8.7. Как только судно войдёт в международные
воды, Продавец сообщит Покупателю количество
и качество погруженного и проинспектированного
SGS либо другой инспекционной компанией
товара. Продавец включит в сообщение номер
контракта, название судно, погруженный вес и
ожидаемую дату подхода в порт выгрузки.
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
8.8. Покупатель не может предъявлять Продавцу
никаких претензий по убыткам за недопоставку
товара или за позднюю поставку товара, если это
произошло по независящим от Продавца
причинам,
включая
“перегруженность”
направления поставки и/или неблагоприятные
погодные условия.
8.9. Суда, зафрахтованные Продавцом, должны во
всех отношениях соответствовать портовым
правилам, касающимся мореходности, пожарной и
другой безопасности, балластных операций, норм
выгрузки, иначе все убытки, связанные с
несоответствием этим правилам будут возложены
на Продавца.
8.10. Покупатель должен обеспечить безопасную
выгрузку судов у причала(ов) без каких-либо
дополнительных затрат со стороны Продавца так,
чтобы они оставались всегда на плаву.
8.8. The Buyer cannot claim the Seller damages
incurred due to late delivery or short delivery of the
goods, which would result from reasons beyond
Seller’ control, including but not limited to
congestion and/or adverse weather conditions.
8.9. Oil Tankers which will be chartered by Seller,
in every respect should correspond to the port rules
concerning seaworthiness, fire and other safety
concerns, ballast operations, norms of unloading
etc., otherwise all losses linked to discrepancy to
these rules will be assigned to the Seller.
8.10. The Buyer shall unload or arrange for the
unloading of each vessel at berth(s), which Sellers
shall provide, or cause to be provided free of charge
and where the nominated vessel can lie and load,
always safely afloat.
8.11. On arrival of the vessel at the port of
unloading after Free Practice granted (sanitary
inspection), but only if and where it is possible and
practicable, the Master or his agent must give to the
Buyer’s representative notice of Readiness of his
vessel for unloading the goods.
8.12. Notice may be given at any time of the day or
night unless it is not consistent with local port
regulations.
8.13. Lay time will commence six (6) hours after
such Notice is given by the Master, or immediately
upon berthing of the vessel, whichever occurs first.
8.14. Should the Seller’s nominated vessel arrive
before the agreed unloading window, the Buyer will
take all measures in its power to effect the
unloading of the said vessel as promptly as possible,
but the computation of lay time will start only on
06:00 of the first day of loading window or upon the
actual berthing of this vessel, whichever occurs first.
8.15. Should the Seller’s nominated vessel arrive
after the agreed upon unloading window, the Seller
will take all measures in its power to effect the
unloading of the said vessel as promptly as possible,
but the computation of lay time will start only upon
the actual berthing of this vessel.
8.16. Unloading will be considered completed and
lay time will cease upon disconnection of loading
arms (delivery hoses) provided the relevant shipping
documents are procured and put on board of the
vessel within three (3) hours after said
disconnection of hoses.
Seller:
8.11. По прибытию судна в порт разгрузки, после
получения Свободной Практики (санитарная
инспекция), но только в случае, если это возможно
и там, где это практикуется, Капитан или его агент
должны
дать
представителю
Покупателя
письменное извещение (нотис) о готовности его
судна к выгрузке.
8.12. Нотис может быть дан в любое время суток,
если это не противоречит правилам, принятым в
порту выгрузки.
8.13. Сталийное время начинается по истечению 6
(Шесть) часов после подачи Нотиса капитаном, или
непосредственно после пришвартовки судна, в
зависимости оттого, что наступит раньше.
8.14. Если номинированное Продавцом судно
прибудет в порт разгрузки раньше оговоренной
позиции, Покупатель приложит все усилия для
разгрузки согласованного количества Товара на
судно в кратчайшие сроки, однако, расчет
сталийного времени начнется только в 06:00
первого дня позиции или после пришвартовки
этого судна, в зависимости оттого, что наступит
раньше.
8.15. Если номинированное Продавцом судно
прибудет в порт разгрузки позже оговоренной
позиции, Покупатель приложит все усилия для
разгрузки согласованного количества товара в
кратчайшие сроки, однако, расчет сталийного
времени начнется только после пришвартовки
этого судна.
8.16. Разгрузка считается законченной, и отсчет
сталийного времени прекращается в момент
отсоединения сливных шлангов при условии, что
соответствующие судовые документы будут
предъявлены на борт судна в течение 3 (Трех)
часов после отсоединения сливных шлангов.
Page 7 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
The unloading of the ships shall be undertaken,
organized, and guaranteed by the buyer. Any
demurrage caused by the buyer is for the buyer’s
account and if caused by the seller is for the seller’s
account.
8.17. Should the shipping documents not be put on
board of the vessel within said 3 hours, then any
time lost in excess of these 3 hours do count as lay
time, and, in case of demurrage, shall be paid by the
Buyer, at the relevant demurrage rate.
8.18. Time during which the unloading can not be
carried out owing to reasons not depending on the
Seller, such as: expectation and passage of sanitary,
boundary and customs inspection up to moor,
pilotage shifting, mooring and other operations
made for the way from anchoring up to a mooring
(being limited to the first pilotage shifting), and time
during which the unloading can not be carried out
for technical and other reasons dependent on the
tanker, can not be included in the lay time.
8.19. Time during which mooring and discharging
in the port of unloading are not made because of bad
weather conditions, and also time of the second and
the subsequent pilotages if it is caused by bad
weather conditions, is taken into account on one half
to the rate for lay time or if a vessel on demurrage,
on one half to the rate demurrage only provided that
bad weather was the only reason of a delay.
8.20. Sundays and public holidays will be included
in the calculation of lay time and will be calculated
as lay time or demurrage if these days are working
days in the port of unloading.
8.21. Lay time for the vessels is determined by the
Seller according to the International standards for
the type of tanker, calculation of its capacity,
quantity of loadable Goods in accordance with the
Schedule of delivery (Appendix No.2).
8.22 Demurrage will be paid on the Buyer's demand
per running hour and pro rata for part thereof at the
rate stipulated in the Charter Party for each
shipment.
8.23. The lay time for partial cargoes (loaded at the
same berth) is counted off proportionally to the
quantity of cargo. If any delay of unloading has
taken place by fault of another consignee, then
demurrage, which has arisen because of this delay,
is not shared proportionally, but is paid by the
consignee.
Seller:
Page 8 of 23
Выгрузка
судна/судов
будет
произведена,
организована и гарантирована покупателем.
Любой демерредж, вызванный действиями
покупателя - за счёт покупателя, вызванный
действиями продавца - за счёт продавца.
8.17. Если судовые документы не будут
предъявлены на борт судна в течение указанных 3
часов, то все время, превышающее эти 3 часа,
включается в сталийное время, и, в случае
демерреджа, подлежит оплате Покупателем по
соответствующей ставке демерреджа.
8.18. Время, в течение которого выгрузка не
может быть осуществлена вследствие причин, не
зависящих от Продавца, таких как: ожидание и
прохождение
санитарной,
пограничной
и
таможенной
инспекции
до
пришвартовки,
лоцманская проводка, швартовка и другие
операции, производимые на пути от якорной
стоянки до причала (ограничиваясь первой
лоцманской проводкой), и время, в течение
которого выгрузка не может быть осуществлена по
техническим и другим причинам, зависящим от
танкера, не может быть включено в сталийное
время.
8.19. Время, в течение которого швартовые и
разгрузочные работы в порту разгрузки не
производятся из-за плохих погодных условий, а
также время второй и последующих лоцманских
проводок, если они вызваны плохими погодными
условиями, учитывается по половинной ставке
сталийного времени или, если судно на
демерредже, по половинной ставке демерреджа
только при условии, что плохая погода была
единственной причиной задержки.
8.20. Выходные и праздничные дни будут
включены в расчет сталийного времени и
считаются как сталийное время или демерредж,
при условии, что эти дни являются рабочими в
порту выгрузки.
8.21. Продавцу определено сталийное время для
судов в соответствии с международными нормами
и стандартами для типа танкера, учетом его
емкости, количеством закачиваемого Товара в
соответствии с Графиком (Приложение №2).
8.22. Демерредж должен быть уплачен за каждый
час или пропорционально за часть часа по ставке,
определенной в Чартер партии за каждую отгрузку.
8.23. Сталийное время для частичных грузов
(погруженных на том же причале) рассчитывается
пропорционально количеству груза. Если какая-то
задержка выгрузки произошла по вине иного
грузополучателя, то демерредж, возникший из-за
этой задержки, не делится пропорционально, а
оплачивается этим грузополучателем.
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
8.24. Claims under demurrage must be submitted to
the Seller within 6 (six) months, starting from date
of the Bill of Lading, otherwise the claim are
considered void and ceases. Demurrage should be
considered and paid within 2 (two) months from the
moment of reception from the Buyer of all
documents confirming the given claim.
8.25. The seller will use the best efforts to present
the following documents for consideration of
claims: the Certificate (act) of the account of lay
time, Time Sheet, Notice of readiness, a copy of the
Charter-party, and also any other documents,
concerning the corresponding shipment.
8.26. The volume of delivery can be within the
limits of +/-5% (Five per cent) from the total
contract quantity.
Discharging terminal. Buyer guarantees unloading
of seller’s ships at terminals named in the appendix.
8.24. Претензии по демерреджу должны быть
представлены Продавцу в течение 6 (Шести)
месяцев, начиная от даты коносамента, иначе
претензия
считается
недействительной
и
отклоняется. Демерредж должен быть рассмотрен
и оплачен в течение 2 (Двух) месяцев с момента
получения от Покупателя всех документов,
подтверждающих данную претензию.
8.25. Продавец приложит все усилия для того,
чтобы представить для рассмотрения претензий
следующие документы: Акт учета стояночного
времени, Таймшит, Нотис о готовности, копию
Чартер-партии, а также любые другие, имеющие
отношение к данной отгрузке, документы.
8.26. Объем поставки может варьироваться +/- 5%
(Пять процентов) от общего контрактного
количества.
Терминал Выгрузки. Покупатель гарантирует
разгрузку судов Продавца в названных в
приложении терминалах.
9. CLAIMS
9. ПРЕТЕНЗИИ
9.1. If the quality of the Goods according to
9.1. Если качество Товара согласно арбитражным
arbitration samples does not correspond to the
пробам
не
соответствует
контрактной
Contract Specification(s), the price for Goods shall
спецификации, цена за Товар будет пересчитана в
be recalculated due within five (5) days from the
течение 5 (Пяти) дней, начиная от даты поставки.
date of the delivery. The Seller will not consider any
Все претензии, предъявленные позднее этой даты,
claims received after that date.
не будут приняты Продавцом.
9.2. A claim made by the Buyer for the total lot of
9.2. Претензия, предъявленная Покупателем по
the Goods (quantity and/or quality), or a part
всей партии Товара (качество и/или количество),
thereof, does not give the Buyer the right to reject
или его части, не дает Покупателю права
the quantity of this Contract.
отказаться от данной партии Товара.
9.3. In the event of the Buyer being unable to
9.3. В случае не совершения платежей в сроки,
perform payments at the time stipulated in
оговоренные в Приложении №4 настоящего
Appendix No.4 of the present Contract, the Buyer
Контракта, Покупатель выплачивает неустойку в
has to pay penalty at the rate of 0,5% for each day
размере 0,5% за каждый день задержки, но не
of delay, but not more than five per cent (5%) from
более 5% (Пять процентов) от суммы платежа.
the payment sum.
10. TAXES, DUTIES AND CHARGES
10.1. All taxes, duties, and fees charged by the port
on a vessel and for a vessel, including gathering for
excess of time for customs inspection, consular
gathering and port disbursements, and also any taxes
or the gatherings imposed on charter compensation
in the port of loading or on the terminal, will be paid
by the Seller before the property right will pass to
the Buyer.
10.2. It is agreed that any duties, taxes, customs fees
or miscellaneous fees accrued by the buyer after
deliveries of the fuel are the sole responsibility of
the buyer.
Seller:
Page 9 of 23
10. НАЛОГИ И СБОРЫ
10.1. Все налоги, подати, портовые и прочие
сборы, взимаемые на судне и за судно, включая
сбор за превышение времени на таможенный
досмотр, консульские сборы и портовые
дисбурсменты, а также любые налоги или сборы,
налагаемые на фрахтовое вознаграждение в порту
погрузки или на терминале, будут оплачиваться
Продавцом до того, как право собственности
перейдет к Покупателю.
10.2. Стороны договорились о том, что за любые
налоги, сборы, таможенные сборы или другие
разнообразные сборы, возникающие у покупателя
после поставки горючего покупатель, несет
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
“End user taxes”- all end user taxes are for the
account of the buyer.
The Buyer will pay all taxes and all duties levied on
the Buyer.
10.3. The Seller will pay all taxes and all duties
levied on the Seller.
Title shall transfer as the fuel passes the buyer’s
outturn flange at port. Fuel is delivered to port
outside customs, taxes, & duties based on CIF
terms.
11. FORCE MAJEURE
11.1. Neither Party shall be liable for the complete
or partial non-performance of any of its obligations
if the non-performance results from such Force
Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires,
floods, wars (whether declared or undeclared), riots,
destruction of the oil, delays of carriers embargoes,
accidents, restrictions imposed by any governmental
authority (including allocations, quotas, priorities,
requisitions and price controls) and others which are
out of the control of the contractual Parties and have
arisen after the conclusion of the Contract.
11.2. If any of such circumstances directly affected
the performance of the obligations in the time period
stipulated in the Contract, this time period is to be
extended correspondingly for a period during which
such circumstances lasts, up to a total of 60 days.
11.3. If any delivery hereunder shall be delayed or
prevented for more than 45 days, either party may
terminate this agreement with respect to such
delivery upon written notice to the other party. No
party shall be liable for any damages that could arise
from such termination of agreement, whether direct
or indirect whatsoever.
11.4. Certificates issued by the respective Chamber
of Commerce will be sufficient proof of Force
Majeure circumstances and their duration.
11.5. The Buyer cannot claim the Seller damages
incurred due to late delivery or short delivery of the
goods, which would result from congestion and/or
adverse weather conditions.
исключительную
ответственность.
«Налоги
конечного получателя»- все налоги, связанные с
конечным получателем за счёт Покупателя.
Все налоги и пошлины, взимаемые со стороны
Покупателя, оплачиваются Покупателем.
10.3. Все налоги и пошлины, взимаемые со
стороны Продавца, оплачиваются Продавцом.
Переход права собственности осуществляется, как
только горючее пройдёт сливной фланец
покупателя в порту. Горючее поставляется в порт
на условиях СИФ – свободного от таможенных
платежей, налогов и сборов.
11. ФОРС-МАЖОР
11.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности
за полное или частичное невыполнение взятых на
себя обязательств, если это невыполнение является
результатом форс-мажорных обстоятельств, таких
как: пожар, наводнение, забастовки, войны
(объявленные или необъявленные), беспорядки,
введение эмбарго, аварии, ограничения, вводимые
правительственной
властью
(включая
протекционизм, квотирование, контроль цен), или
любых обстоятельств, находящихся вне контроля
договаривающихся Сторон, возникших после
заключения настоящего Контракта.
11.2. Если какие-либо из вышеупомянутых
обстоятельств
непосредственно
влияют
на
выполнение обязательств в период, определенный
настоящим
Контрактом,
срок
выполнения
обязательств увеличивается, соответственно, на
время
длительности
форс-мажорных
обстоятельств, но не более 60 суток.
11.3. Если какие-либо отгрузки по настоящему
Контракту задерживаются или откладываются на
срок более чем 45 дней, любая из Сторон может
расторгнуть Контракт в отношении данных
отгрузок, письменно известив об этом другую
Сторону. Ни одна из Сторон не несет
ответственности за прямые и/или косвенные
убытки, понесенные другой Стороной, которые
могут произойти из-за расторжения настоящего
Контракта.
11.4.
Доказательством
наступления
форсмажорных обстоятельств и срока их действия
является сертификат соответствующей Торговопромышленной палаты.
11.5. Покупатель не может предъявлять Продавцу
никаких претензий по убыткам за недопоставку
товара или за позднюю поставку товара, если это
произошло по причинам, “перегруженности”
направления поставки и/или неблагоприятные
погодные условия.
12. АРБИТРАЖ
12. ARBITRATION
Seller:
Page 10 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
12.1. All disputes or disagreements which may arise
out of this Contract, or in connection with it, shall
be settled by the London Arbitration Court. The
decision of this court shall be final and obligatory
for both Рarties.
12.1. Все споры и разногласия при исполнении
данного контракта разрешаются в Лондонском
Арбитражном суде. Заключение суда является
обязательным и окончательным для обеих Сторон.
13. ASSIGNMENT
13.1. Neither party is entitled to transfer their rights
and/or obligations under this Contract to a third
party without the other party's previous written
consent (including telex or fax).
13. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ПРАВ
13.1. Ни одна сторона не может передать свои
права и/или обязательства по настоящему
Контракту третьей стороне без предварительного
письменного (включая телекс или факс) согласия
другой стороны.
13.2. Любая передача прав должна осуществляться
в письменном виде в форме заявления стороны,
передающей
права,
подписанного
правопреемником,
который
принимает
обязательства по настоящему контракту. Сторона,
передающая
права,
назначается
гарантом
выполнения
обязательств,
принятых
правопреемником.
14. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ
14.1. Если Покупатель окажется не в состоянии
принять полностью или частично намеченную и
предварительно согласованную партию Товара,
Продавец будет иметь право уменьшить по своему
усмотрению общее количество, определенное
настоящим Контрактом.
13.2. Any such assignment shall be effected by
notice in writing from the Assignor countersigned
by the Assignee to signify its acceptance of the
obligations under this Contract. Upon the making of
any such assignment, the Assignor shall remain
bound as guarantor for due performance of the said
obligations (as so accepted) by the Assignee.
14. OTHER CONDITIONS
14.1. If Buyers fail to take full or partial delivery of
their monthly contractual allocation with regard to
the previously agreed shipping schedule, Sellers will
have the right to deduct, at their discretion, the
quantity not taken from the total contracted quantity.
14.2. After the signing of this Contract all previous
negotiations and correspondence between the parties
in this connection will be considered null and void.
It is explicitly understood, that the present contract
will not cease by reason of the death of any party,
but will continue to remain in force as far as both
parties are concerned.
14.2. После подписания настоящего Контракта все
предыдущие переговоры и переписка между
Сторонами в этой связи аннулируются.
Настоящим исключительно понимается, что
действие настоящего контракта не подлежит
прекращению по причине смерти одной из сторон,
а продолжит оставаться в силе в отношении обеих
затронутых сторон.
14.3. Any and all amendments and additions to this
Contract are valid only if they are made in writing
and duly signed by both parties.
14.3. Все изменения и дополнения к настоящему
Контракту действительны только в том случае,
если они исполнены в письменном виде и
подписаны обеими Сторонами.
14.4. All attached Enclosures and Addendums duly
signed form an integral part of this Contract.
14.5. All basic term of delivery are regulated
according to “Incoterms”-2000 with additions and
alternations.
14.4. Все подписанные приложения и дополнения
являются неотъемлемой частью настоящего
Контракта.
14.5.
Все
базовые
условия
поставки
регламентируются согласно “Инкотермс–2000” с
изменениями и дополнениями.
14.6. Grammar mistakes and slips, if they are
present in this contract shall not be considered as
contradictions.
14.6. Грамматические ошибки или описки, если
таковые имеются, не будут рассматриваться как
противоречия.
14.7. All information contained herein shall be kept
confidential and is not to be reproduced in any
14.7. Любая информация, содержащаяся здесь,
должна сохраняться конфиденциально и не должна
Seller:
Page 11 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
manner whatsoever.
разглашаться и не должна воспроизводиться
никаким образом в дальнейшем.
14.8. This contract and all appendices transmitted
by fax or e-mail shall be deemed original and
legally valid by the party’s banks up to the moment
the originals will be delivered to the party’s banks.
14.9. The text of this contract is performed and
executed in Russian and English languages and is
signed in four (4) originals (hard copies), two (2) of
which are for the Buyer, and two (2) for the Seller,
both Russian and English language texts and all
originals (hard copies) are equally authentic and
have the same legal force. In case of discrepancies,
the English text prevails.
14.8. Настоящий Контракт и все приложения к
нему, переданные по факсу или электронной
почтой, считаются Сторон оригинальными и
имеют юридическую силу оригиналов до момента
поступления в банки Сторон оригиналов.
14.9. Оригинал настоящего Контракта оформлен в
4 (четырех) экземплярах на английском и на
русском языках, 2 (Два) - для Покупателя, 2 (Два) –
для Продавца, причем, как русский, так и
английский тексты, а также все оригиналы,
соответствуют друг другу и имеют одинаковую
юридическую силу. В случае разницы за основу
принимается английский текст.
14.10. Any information contained herein shall be
kept confidential, and shall not subsequently be
disclosed to third parties or reproduced in any way.
14.10. Вся информация, содержанная в этом
контракте, является конфиденциальной и не должна
быть передана третьим лицам.
15. LEGAL ADDRESSES AND
BANK DETAILS
SELLER / ПPОДАВЕЦ:
15. LEGAL ADDRESSES AND
BANK DETAILS
BUYER/ ПОКУПАТЕЛЬ:
COMPANY NAME:XXXXXXXXX XX
Legal Address:
XXXXXXXXXXXXX
Legal Address:
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
E-mail:
Bank name:
Bank officer/ title:
DIRECTOR
Account name:
SWIFT Code:
International payments in USD should be effected via:
USD through Bank of
for further credit
in favour of our USD a/c:
16. VALIDITY
16.1. This Contract is signed by the Seller on this
03rd Day of December, 2008 and shall be sent by Email to the Buyer through the Seller's Mandate. The
Buyer will sign Contract within three days and
should return it to the Seller via Mandate of the
Seller. The Contract signed by both sides will be
active from on the date of receipt by the Seller.
16.2.
In
Seller:
case
of
occurrence
of
insoluble
Phone:
Mobil:
Fax:
Email:
Internet:
Name of the Bank:
Address of the Bank:
Signer of the account:
IBAN:
SWIFT:
Bank Officer:
Mr.
Position:
Phone:
+
Fax:
+
+
+
+
16. СРОК ДЕЙСТВИЯ
16.1. Этот Контракт подписан Продавцом 03-ого
декабря 2008 и должен быть послан Электронной
почтой Покупателю через Мандат Продавца.
Покупатель подпишет Контракт в течение трех
дней и возвратит Продавцу через Мандат
Продавца.
Подписанный
Контракт
обеими
сторонами будет действовать от даты получения
Продавцом.
16.2. В случае возникновения неразрешимых
Page 12 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
disagreements, the Buyer should not return the
Contract to the Seller in the specified period. The
contract will be cancelled and action will cease, and
the Seller will be released from obligations.
16.3. Delivery Schedule in Appendix №2 shall be
coordinated additionally.
разногласий, Покупатель не должен возвратить
Контракт Продавцу в указанном периоде. Контракт
будет отменен и остановит действие, и Продавец
будет освобожден от обязательств.
16.3. График поставки, в Приложении №2 будет
согласовываться дополнительно.
17. CONCLUSION
17. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
17.1. The present contract consists of 22 (twenty
17.1. Настоящий контракт состоит из 22 (двадцати
two) pages, including 6 (six) appendices which are
двух) страниц включая 6 приложений, которые
an integral parts of this contract, and is printed in 4
являются составной частью этого контракта,
(four) original copies of identical validity, two
отпечатан в 4 (четырёх) оригинальных копиях,
copies for the Seller and two for the Buyer.
имеющих одинаковую юридическую силу, по две
копии для Продавца и Покупателя.
17.2. The present Contract is made in English and
17.2. Настоящий Контракт составлен на
Russian; all Parties understand that this Contract
английском и русском языках; все Стороны
comes into force after signature.
понимают, что этот Контракт, вступает в силу
после его подписания.
ПРОДАВЕЦ /SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER
_________________________
Mr. XXXXXXXXXX
Title: Director
Passport: XXXXXXXXX
Date: XXXXXXXXXX, 2009
____________________________
Mr.
Title: Director
Passport:
Date:
Приложение №1
СПЕЦИФИКАЦИЯ
Seller:
Appendix No.1
SPECIFICATIONS
Page 13 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
Продавец гарантирует Покупателю соответствие Товаров,
поставляемых по настоящему Контракту, производства России,
нижеприведенной спецификации:
SPECIFICATION
for GAS OIL L-0.2-62 (GOST 305-82)
No
.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15
16
The Seller guarantee to the Buyer below specification for
the Goods to be delivered under the present Contract,
Russian origin:
СПЕЦИФИКАЦИЯ
на дизельное топливо марки Л-0,2-62 (ГОСТ 30582)
INDICES OF QUALITY
STANDARD ACCG. TO GOST
Показатели качества
Cetane index, min
Цетановое число не менее
Fractional composition:
Фракционный состав:
- 50% is distilled under the temperature °C not more
- 50% перегоняется при температуре °С не выше
- 96% is distilled under the temperature °C not more
- 96% перегоняется при температуре °C не выше
Cinematic viscosity under 20° C cct
Вязкость кинематическая при температуре 20° C сст
Solidification °C, max
Температура застывания °C, не выше
Temperature of cloudiness °C, max
Температура помутнения °C, не выше
Flash point in closed crusible, °C, min
Температура вспышки, определяемая в закрытом тигле ° C, не ниже
Fraction of total mass of sulphur in per cents max
Массовая доля серы не более (%)
Fraction of total mass of mercaptane sulphur per cents max
Массовая доля меркаптановой серы не более (%)
Content of hydrogen sulphide
Содержание сероводорода
Test on copper plate
Испытание на медной пластинке
Content of water – soluble acid and alkali
Содержание водорастворимых кислотощелочей
Content of actual tar mg on 100 cm³, of fuel, max
Содержание фактических смол мг на 100 см куб,не более
Content of water
Содержание воды
Acidity mg KOH on 100 cm³, of fuel, max
Кислотность мг КОН на 100 см куб топлива не более
Iodine index g of iodine on 100 g of fuel, max
Йодное число г.йода на 100 г. топлива не более
Density at 20°C, kg/m³, max.
НОРМА ПО ГОСТ
45
280
360
3.0-6.0
-10
-5
62
0.2
0.01 (0,02 MAX.)
Is absent
Отсутствует
Passed
Выдержано
Is absent
Отсутствует
25
Is absent
Отсутствует
5
5
860
ПРОДАВЕЦ /SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER
_________________________
Mr. XXXXXXXX
Title: XXXXXXXX
Passport: XXXXXXX
Date: XXXXXXXX
____________________________
Mr.
Title: Director
Passport:
Date:
Приложение№2
Appendix No. 2
ГРАФИК ПОСТАВКИ
Seller:
Page 14 of 23
SCHEDULE OF DELIVERIES
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
Топливо дизельное Л- 0.2-62 GOST 305-82
GASOIL L-0.2-62 (GOST 305-82)
The Goods shall be shipped in the following
volumes and terms:
Товар отгружается в следующих
объемах и сроках:
Срок поставки: 2009-2010
Delivery time: 2009-2010
Количество, MT
Quantity, MT
January 2009 – Январь 2009
February 2009 – Февраль 2009
March 2009 – Март 2009
April 2009 – Апрель 2009
May 2009 – Май 2009
June 2009 – Июнь 2009
July 2009 – Июль 2009
August 2009 – Август 2009
September 2009 – Сентябрь 2009
October 2009 – Октябрь 2009
November 2009 – Ноябрь 2009
December 2009 – Декабрь 2009
January 2010 – Январь 2010
250,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
500,000 +/- 5%
250,000 +/- 5%
Итого: 6.000.000 (шесть миллионов) +/-5% MT дизельного топлива Д- 2 Л-0,2-62
Total: Six Millions (6.000.000) +/- 5% MT GASOIL L-0.2-62
Замечание: график поставки может быть изменен только в соответствии с дополнительным соглашением между
сторонами.
Note: The schedule of deliveries could be changed only according to the additional agreement between the parties.
ПРОДАВЕЦ /SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER
_________________________
Mr. XXXXXXXXX
Title: XXXXXXXXXX
Passport: XXXXXXXX
Date: XXXXXXXXX
____________________________
Mr.
Title: Director
Passport:
Date:
Приложение №3
Appendix No.3
Seller:
Page 15 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
PRICE
ЦЕНА
1. The price of the Goods is 1. Цена на Товар определяется на основании котировок “Platt’s
computed basing on “Platt’s European Marketscan” для Gasoil 0.2, а именно, средняя трёх
European Marketscan” quotations средних дневных (средних из дневных низкой и высокой
for Gasoil 0.2, average of three котировок) последовательных котировок, центрированных на дне
daily mean (means of the daily коносамента
(включающих
в
себя
котировки
дня,
low and the high assessment) предшествующего дате коносамента, на эту дату и следующую за
sequential quotations centered on датой коносамента дату), под заголовком “For C.I.F. MED Platt’s,
the Bill of Lading date минус скидка брутто XXXXXX долларов США за одну МТ на
(quotations
immediately условиях поставки CIF ASWP.
preceding the day of the Bill of
Lading, the quotation of the day
of the Bill of Lading and the
quotation
of
immediately
following the day of Bill of
Lading), under headings “For
C.I.F. MED Platt’s, less Net
Discount = USD XXX(XXX) per
one MT on the base CIF ASWP.
2. The price formula referred to
throughout this Contract is to be
calculated by rounding numbers
to three (3) decimal places, and
stated in US Dollars (USD) and
shall remain fixed for the duration
of this Contract.
2. Формула цены Контракта
рассчитывается
округлением
цифр
до
трех
десятых,
рассчитывается в долларах США
и
должна
оставаться
фиксированной на весь срок
действия Контракта.
3. Quality and Quantity
Adjustment.
Determination
of
biological
contamination of the product at
load port will be passed on
analysis of each ships composite
sample after loading as to be
ascertained by a mutually agreed
independent inspector. Seller to
compensate Buyer for losses
arising from any contamination
duly supported by documentation,
such not to exceed Three United
States Dollars (USD 3.00) per
metric ton. Claims for bacterial
contamination, if any, to be
presented with all supporting
documents within one month after
Bill of Lading.
3. Коррекция по количеству и
качеству.
Анализ
биологической
зараженности товара в порту
погрузки будет проводиться на
каждый сводный образец, снятый
с судна после погрузки, взаимно
согласованным
независимым
инспектором.
Продавец
возместит убытки Покупателя,
вытекающие
из
любого
документарного удостоверенного
заражения, которые не будут
превышать 3 (Три) доллара США
за 1 (Один) метрическую тонну.
Претензии на бактериальное
заражение, в случае такого,
должны
быть
представлены
вместе
со
всеми
доказательственными
документами
в
течение
1
(Одного) месяца после даты
коносамента.
Seller:
Page 16 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
ПРОДАВЕЦ /SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ /BUYER
_________________________
Mr. XXXXXXXXX
Title: Director
Passport: XXXXXXXXX
Date: XXXXXXXX
____________________________
Mr.
Title: Director
Passport:
Date:
Приложение № 4
Appendix № 4
УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
TERMS OF PAYMENT
1. Покупатель осуществляет прямой платеж за 1. The buyer carries out a direct payment for each lot
каждую партию товара по факту его поставки delivered of the goods by the Seller in conditions of
Продавцом на условиях СИФ АСВП (Любой the C.I.F. ASWP (Any Safe World Port).
Безопасный Порт Мира).
Банковская процедура
Стороны обязуются
процедуру платежей:
Bank’s procedure
соблюдать
следующую The Parties have an obligations to keep a following
procedure:
1. После подписания настоящего контракта 1. After the signing of this contract the Buyer opens
Покупатель открывает субсчет на имя Продавца на in his bank on own account, the sub-account in favor
своем счете в банке Покупателя.
to the Seller.
2. Банк Покупателя предоставит Продавцу, как 2. The Buyer's bank will give to the Seller, as his
своему
клиенту,
письмо
о
готовности own client, the letter on readiness of financing of the
финансирования контракта (Приложение 6).
contract (Appendix 6).
3. Продавец, в течение 10 рабочих дней после 3. The seller, within 10 working days after of the
получения банковского письма предоставит reception of the banking letter will give to the Buyer
Покупателю « Proof of Product.
"Proof of Product".
4.
Покупатель, после получения POP и
осуществления проверки, зачислит на субсчет
сумму,
равную
стоимости
поставки
(2)
двухмесячной партии товара на срок 365 дней.
5. Банк Покупателя информирует банк Продавца в
письменном
виде о
зачислении суммы в
пользу Продавца (Приложение 5), и требует от
Продавца выставить операбельный РВ-2% от
суммы месячной партии поставки.
4. The buyer, after of the reception of the POP and
its verification, transfer to the sub-account the sum
of the cost equal to lot of (2) two months of
deliveries of the goods and for the term of 365
days.
5. The Buyer's Bank to inform the Seller's Bank in
writing about the sum transferred in Seller's favor
(Appendix 5), and request from the Seller to issue an
operative PB -2 % of the cost of the monthly party of
the goods.
6. Продавец в течение 5 (пяти) банковских дней 6. Seller within 5 (Five) banking days after receiving
Seller:
Page 17 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
после получения вышеупомянутого, выставит the above-mentioned, to issue an operative PB -2 %
операбельный Перфоманс Бонд -2% от суммы of the cost of the monthly party of the goods.
месячной партии поставки.
7. Продавец обеспечит поставку первой партии 7. The seller will provide delivery of the first lot of
Товара в течение 45 дней после выполнения the Goods within 45 days as soon as item 4 above of
Покупателем пункта 4. настоящего приложения.
this Appendix is complied.
8. Зачисленные денежные средства на субсчете
Продавца являются залоговыми и служат
гарантией прямого платежа за фактически
поставленный товар.
8. The transferred of the money resources to the
Seller's sub account are mortgaging and serve as a
guarantee of direct payment for actually delivery of
the goods.
9. Платеж за каждую поставку производится
Покупателем банковским переводом по факту
поставки товара непосредственно на указанный
счёт Продавца, в течение 7 (семи) банковских дней
после предоставления в Банк Покупателя полного
комплекта отгрузочных документов на каждую
отгруженную партию, как ниже указано в пункте
10.
9. The payment for each concluded delivery has to
be done by the Buyer's Bank directly to the indicated
account of the Seller, within 7 (seven) banking days
after presentation in Buyers Bank of the full set of
shipping documents of each shipped party as
indicated in item 10 below.
10. Документы, регулирующие поставку и оплату
Товара: (№ 1)
-Счет (инвойс), подписанный Продавцом
с
указанием даты и номера коносамента, количества
Товара в тоннах и баррелях и с указанием полной
калькуляции цены-3 оригинала и 3 копии.
-Полный комплект 3/3 оригиналов чистого
бортового коносамента,
выписанного
ИЛИ
ИНДОССИРОВАННОГО
НА
ИМЯ
ПОКУПАТЕЛЯ
С
ОТМЕТКОЙ
«фрахт
оплачивается в соответствии с Чартер-партией.
Каждый оригинал должен быть подписан
капитаном и заверен официальной печатью судна с
указанием количества товара в метрических
тоннах,
Порт назначения – по указанию
покупателя.
-Сертификат качества, выданный и подписанный
независимым инспектором, один оригинал и 3
копии.
-Сертификат количества
в порту погрузки,
выданный независимым инспектором , 1 оригинал
и 3 копии.
-Сертификат происхождения, выпущенный и
подписанный в стране происхождения, 1 оригинал
и 3 копии.
-Таймшит судна в порту погрузки, подписанный
продавцом или его агентом, капитаном судна и
портовыми властями,1оригинал и 3 копии.
-Отчет о свободном объеме грузовых помещений
танкера ,1 оригинал и 3 копии.
-Расписка капитана
о приеме документов и
образцов, 1 оригинал и 1копия
Если задержка платежа составит более 3
10.Documents regulated delivery and payment for
the Goods (№ 1)
-Invoice, signed by the Seller, stating date and
number of the B/L, quantity of the Goods in metric
tons and in barrels, within full calculations of the
price - 3 originals and 3 copies:
-Full set 3/3 originals of Bill of Lading “clean on
board”, issued and/or indorsed in name of the Buyer,
marked “freight payable as per Charter Party”. Each
original to be signed by the master of the vessel and
stamped by the vessel’s official stamp, stating the
quantity of the Goods in metric tons. The delivery
port – to the order of the Buyer.
Seller:
Page 18 of 23
-Certificate of the Quality issued and signed by the
independent inspector, one original plus 3 copies.
-Certificate of Quantity in the port of loading, issued
by the independent inspector, one original plus 3
copies.
-Certificate of the Origin, issued and signed in the
country of origin, one original plus 3 copies.
-Timesheet of the vessel at the loading port, signed
by Sellers/their agents, master of the vessel and the
port authorities, one original plus 3 copies.
-Ullage report, one original plus 3 copies.
-Master’s receipt for documents and samples, one
original, one copy.
In case the delay in payment makes more than 3
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
банковских дней, Продавец имеет право bank days, the Seller shall have the right to cancel
аннулировать Контракт, а потери связанные с the Contract and losses connected with this
таким расторжением, будут отнесены на счет cancellation shall be for the account of the Buyer.
Покупателя.
11. В случае если Покупатель задержит платежи в
соответствии
с
условиями
платежа
согласованными Сторонами, Покупатель платит
Продавцу штраф в размере 0.1 % от неоплаченной
суммы за каждый день просрочки, но не более чем
5% от неоплаченной суммы. Платеж штрафа не
освобождает Покупателя от исполнения его
обязательств по контракту..
11. In case the Buyer delays payment according to
the payment terms agreed and authorized by both the
Parties, the Buyer pays to the Seller a penalty at the
rate of 0,1 % of the unpaid amount per each day of
delay, but not more than 5% (five percent) of the
unpaid amount. Payment of such penalty does not
exempt the Buyer from the fulfillment of his
obligations by Contract.
12. Окончательные расчеты по оплате по
настоящему Контракту производятся в конце
отгрузки всей годовой партии Товара (6,000,000
MT) и выполнения всех условий настоящего
Контракта. Стороны подписывают Акт сверки, что
позволяет учесть реальную суммарную стоимость
поставленного Товара. Акт составляется как
финансовый документ. На основании этого Акта
Стороны производят взаиморасчёт возможных
разницей стоимости поставок и платежей.
12. Final calculation of the payment under the
present contract is made at the end of shipment of all
lots (annual) of the Goods (6,000,000 МT) and
performance of all conditions of the present contract
by the Parties. The Parties sign the certificate of
verification that allows calculating the real total cost
of the delivered Goods. The certificate is made out
as financial document. Based on this act, the Parties
perform clearance for possible differences between
deliveries and payments.
13. Страхование груза – 110 % стоимости груза за 13. Cargo insurance: 110% of Cargo value for the
счёт продавца.
account of the seller.
14. Документы – только для таможни – не имеют
отношения к платежам:
1) Подписанный коммерческий счёт – оригинал и
три копии на полную стоимость фактической
отгрузки.
2) Полный комплект оригиналов – три из трёх 3/3
бортовых океанских коносаментов, выданных
«Приказу» с бланковыми индоссаментами, с
отметкой – фрахт оплачен
3) Оригинал сертификата качества и количества
выданный SGS/другой инспекционной компанией
назначенной покупателем и продавцом.
4) Сертификат происхождения – один оригинал и
три копии.
5) Страховой полис на 110 % стоимости груза
выписанный на продавца – оригинал и три копии.
14. Documentation: will be for customs only – no
payment:
1) Signed commercial invoice, original and three
copies covering the value of the actual shipment.
2) Full sets of 3/3 Free on Board Ocean Bills of
Lading issue to order and blank endorsed and
marked freight prepaid.
3) Original certificate of quality and quantity issued
by SGS/other inspection agency appoint by the
buyer and seller.
4) Certificate of Origin – one original, and three
copies.
5) Insurance Police issued for 110 % value of the
Cargo made out to the Seller’s name – one original
and three copies.
ПОДПИСИ
SIGNATURES
SELLER / ПРОДАВЕЦ:
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:
Seller:
Page 19 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
Transaction Code :
Mr. XXXXXXXXXXXXX
Director
Passport N° XXXXXXXXX
Date: XXXXXXXXXXXXX
Seal:
Mr.
Director
Passport N°
Date: XXXXXXXXXXX
Seal:
Приложение № 5
Appendix № 5
ТЕКСТ БЕЗОТЗЫВНОГО ПОДТВЕРЖДЕНИЯ
ЗАЧИСЛЕННЫХ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
SPECIMENT TEXT OF IRREVOCABLE CONFIRMATION OF RESERVED
FUNDS
БАНКОВСКИЙ БЛАНК
LETTERHEAD OF THE BANK
ДАТА:
……………………..2008
КОД СДЕЛКИ:
…………………….
ИМЯ ИНВЕСТОРА: ……………………
ССЫЛКА:
БЕЗОТЗЫВНОЕ
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ЗАЧИСЛЕННЫХ ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
НАЗВАНИЕ СЧЕТА:………………………
НОМЕР СЧЕТА: (НОМЕР СЧЕТА……/НОМЕР СУБСЧЕТА)
В АДРЕС:
КОМУ:
УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН,
КАК НИЖЕПОДПИСАВШЕЕСЯ ОФИЦИАЛЬНОЕ ЛИЦО
……… ………….(НАЗВАНИЕ БАНКА) ПО ПРОСЬБЕ НАШЕГО
УВАЖАЕМОГО КЛИЕНТА …………. (ИМЯ КЛИЕНТА) МЫ
ПОДТВЕРЖДАЕМ, ЧТО НА НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ НА
СЧЕТЕ, УКАЗАННОМ ВЫШЕ, НАХОДИТСЯ СУММА
ШЕСТЬСОТ ДВАДЦАТЬ МИЛЛИОНОВ ($ 620,000,000.00),
КОТОРАЯ ЗАРЕЗЕРВИРОВАНА В НАШЕМ БАНКЕ НА ИМЯ
_____ НА ПЕРИОД 395 КАЛЕНДАРНЫХ ДНЕЙ С
СЕГОДНЯШНЕГО ДНЯ БЕЗ ПРАВА СНИМАТЬ ЕЕ СО СЧЕТА.
ДАЛЕЕ МЫ ПОДТВЕРЖДАЕМ, ЧТО НАСКОЛЬКО МЫ
ОСВЕДОМЛЕНЫ,
СРЕДСТВА,
УКАЗАННЫЕ
ВЫШЕ,
ЯВЛЯЮТСЯ ЗАКОННО ПРИОБРЕТЕННЫМИ, ЧИСТЫМИ И
ДЕБЛОКИРОВАННЫМИ, СВОБОДНЫМИ ОТ ПРАВА НА
АРЕСТ И ДОЛГОВ, ПРЕДСТАВЛЕННЫМИ ________ ЛИЧНО
ВАМИ, НАШИМ КЛИЕНТОМ …………(ИМЯ КЛИЕНТА) НА
УСЛОВИЯХ РЕЗЕРВАЦИИ И СВОБОДНОЙ ПЕРЕДАЧИ ПО
ПЕРВОМУ ТРЕБОВАНИЮ _______, ПРИНЯТОЙ ………….
(ИМЯ КЛИЕНТА).
ДАННОЕ ПИСЬМО ДЕЙСТВУЕТ С МОМЕНТА ВЫПУСКА, И
ПРЕДСТАВЛЕННАЯ ИНФОРМАЦИЯ ВЕРИФИЦИРУЕТСЯ НА
ОСНОВЕ ОТ БАНКА К БАНКУ.
DATE
: ……..…………2008
TRANSACTION CODE : ……………………..
INVESTOR’S NAME
: …………………….
REFERENCE
: IRREVOCABLE CONFIRMATION OF RESERVED
FUNDS
ACCOUNT NAME
: ……………………..
ACCOUNT NUMBER
: (ACCOUNT NUMBER OF………/SUBACCOUNT
NUMBER OF )
To:
Attn:
DEAR SIR,
THE UNDERSIGNED OFFICIALS OF………………….. (BANK NAME), WE
DO HEREBY CONFIRM AT THE REQUEST OF OUR HONOURABLE
СLIENT…………………………………………(CLIENT NAME), THAT AS OF
THIS DATE YOU HAVE CURRENTLY IN THE ACCOUNT, REFERENCED
ABOVE, THE SUM OF SIX HUNDRED TWENTY MILLIONS USD ($
620,000,000.00), THAT HAS BEEN RESERVED IN OUR BANK TO THE
NAME AND FOR THE BENEFIT OF ______________ FOR THE PERIOD
395 (THREE HUNDRED NINETY FIVE) CALENDAR DAYS FROM TODAY’S
DATE WITHOUT RIGHT TO WITHDRAW IT FROM THE ACCOUNT.
WE FURTHER CONFIRM, THAT TO THE BEST OF OUR KNOWLEDGE,
THE FUNDS MENTIONED ABOVE ARE LEGALLY EARNED, GOOD, CLEAN
AND CLEARED FUNDS, FREE OF LIENS OR ENCUMBRANCES AND ARE
PRESENTED TO _____________ IN YOUR PERSON BY OUR CLIENT
…………(CLIENT NAME) FOR THE WHOLE TERM OF IT’S RESERVATION
AND FREE TRANSFERABLE UPON FIRST REQUEST OF _____________
ACCEPTED BY ………(CLIENT NAME).
THIS LETTER IS VALID FROM THE ISSUING DATE AND THE
INFORMATION PRESENTED IS VERIFIABLE ON BANK TO BANK BASIS.
БАНКОВСКИЙ ОФИЦЕР
ИМЯ, РЕКВИЗИТЫ БАНКОВСКОГО ОФИЦЕРА
BANK OFFICER
NAME, DETAILS OF
BANK OFFICER
BANK OFFICER
NAME, DETAILS OF
BANK OFFICER
БАНКОВСКИЙ ОФИЦЕР
ИМЯ, РЕКВИЗИТЫ БАНКОВСКОГО ОФИЦЕРА
Seller:
Page 20 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
ПОДПИСИ
SELLER / ПРОДАВЕЦ:
SIGNATURES
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:
Mr. XXXXXXXX
Director
Passport N° XXXXXXX
Date: XXXXXXXXX
Seal:
Mr.
Director
Passport N°
Date: XXXXXXXXXX
Seal:
Приложение № 6
Appendix No. 6
(на фирменном бланке Банка)
РЕФЕРЕНЦИЯ БАНКА
Дата:___________
Рег. №__________
…………………
……………………….
Г-ну …………………….
Директору
Мы, Банк____________________________, в лице Председателя Правления Банка господина
_________________________________________, подтверждаем присутствие финансовых авуаров у
компании _________________________ , являющейся нашим Клиентом на оплату объема товара,
согласно безотзывному подтвержденному заказу № ____ от___________2008. (Приложение № 1 к
настоящему банковскому письму)
Мы настоящим безотзывно подтверждаем с полной ответственностью готовность выпустить в банк
Продавца упомянутое в Контракте и согласованное с нашим Клиентом обязательство платежа на весь
период контрактных отношений немедленно после предоставления в наш банк следующих документов:
1.
2.
3.
4.
Номер распределения
Контракг, подписанный Сторонами
Документы на ресурс, подтверждающие наличие товара
Ежемесячный график отгрузки товара
Банковский офицер:
ФИО
Должность
Подпись
Дата
Банковский Офицер:
ФИО
Должность
Подпись
Дата
Печать Банка
Seller:
Page 21 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
ПОДПИСИ
SIGNATURES
SELLER / ПРОДАВЕЦ:
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:
Mr. XXXXXXXXX
Director
Passport N° XXXXXXXXX
Date: XXXXXXXXXX
Seal:
Mr.
Director
Passport
Date: XXXXXXXX
Seal:
On the Bank’s Letterhead
BANK REFERENCE
Date:__________
Reg. No._______
…………………….
(Company’s name)
Mr…………………………..
Director
We, __________________, in the person of _________________ , the Chairman of the Bank, confirm
availability of financial assets by our Client, (name of the Buyer’s company), to execute payments for
the Product in amount as per Irrevocable Confirmed Purchase Order (ICPO) No.________ dated
___________, 2008 (Enclosure No1 to this Bank Letter).
We irrevocably confirm hereby with full responsibility our readiness to issue to the Seller’s Bank the
payment instrument as mentioned in the Contract and agreed with our Client for the whole contractual
period immediately after receipt by our Bank of the following documents:
1. Distribution Number
2. Contract signed by both the Parties
3. Resources documents certifying availability of Product
4. Monthly Shipping Time Schedule
Bank Officer
Name:
Title:
Signature:
Date:
Bank Officer
Name:
Title:
Signature:
Date:
Bank Seal (seal is mandatory)
Seller:
Page 22 of 23
Buyer:
Contract number :№ XXXXXXXXXXXXXX
December
Transaction Code :
КОНТРАКТ № XXXXXXXXXXXXXXX
03 декабря 2008
Код транзакции:
ПОДПИСИ
SIGNATURES
SELLER / ПРОДАВЕЦ:
BUYER / ПОКУПАТЕЛЬ:
Mr. XXXXXXXXXXX
Director
Passport N° XXXXXXXX
Date: XXXXXXXXXXXXX
Seal:
Mr.
Director
Passport
Date: XXXXXXXXX
Seal:
Seller:
Page 23 of 23
Buyer:
Download