SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 SERVICES CONTRACT № COM-0120-1132 on daily mass media monitoring, weekly and monthly analysis of media content ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 по ежедневному мониторингу СМИ, еженедельной и ежемесячной аналитике Moscow, Russia Москва, Россия The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), represented by Sergey Vladimirovich Likhachev, Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the Basis of POA SD PoA-62/12 dated 19.11.2012, on the one part, and Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Сергея Владимировича Лихачева, Заместителя Вице-президента по финансовым вопросам Начальника Департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующего на основании доверенности SD PoA-62/12 от 19.11.2012 г., с одной стороны, и < > (hereinafter the CONTRACTOR), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < >acting on the basis of < > in his capacity of < >, on the other part, < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина действующего на основании < >, < >, с другой стороны The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе «СТОРОНЫ» have entered into this contract (hereinafter referred to as the CONTRACT) as follows: заключили настоящий договор (именуемый дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем: 1. 1. Subject of CONTRACT в Предмет ДОГОВОРА 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the information processing services further detailed in Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги по обработке информации, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1.2 According to the ASSIGNMENT detailed in ATTACHMENT No. 1 hereto the CONTRACTOR hereby shall render the following SERVICES: daily mass media monitoring, weekly and monthly analysis of media content. 1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с ЗАДАНИЕМ, приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 1 к настоящему ДОГОВОРУ, настоящим обязуется оказать УСЛУГИ по Ежедневному мониторингу СМИ, еженедельной и ежемесячной аналитике. The SERVICES shall commence on 15.02.2013 (hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE) and be completed by 14.02.2014 (hereinafter the SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may change the timing of the SERVICES as mutually agreed. УСЛУГИ должны быть оказаны в период с 15.02.2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 14.02.2014 г. (в дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях. Contract No. < > Page 1 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2. Rendering SERVICES 2. Порядок оказания УСЛУГ 2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder. Upon completion of the SERVICES the CONTRACTOR shall provide the following documents (hereinafter – the REPORT) to the COMPANY: 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ. По окончании оказания УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется представить КОМПАНИИ следующие документы (в дальнейшем «ОТЧЕТ»): - Report on services rendered at the end of each three month period; - Final annual report on services rendered. - Отчет об оказанных услугах по завершению каждого трехмесячного периода; - Окончательный годовой отчет об оказанных услугах. Report on rendered services shall be delivered to COMPANY at the end of each three month period, not later than first working day, following to the reporting period. The final version of the Final annual report, signed by CONTRACTOR Representative, shall be delivered to COMPANY before the SERVICES COMPLETION DATE. The REPORT shall be delivered in one hardcopy original and one reproducible electronic copy on a CD . Отчет об оказанных услугах предоставляется КОМПАНИИ по завершению каждого трехмесячного периода, не позднее первого рабочего дня, следующего за отчетным периодом. Окончательный годовой отчет должен быть представлен КОМПАНИИ в окончательном виде не позднее ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ УСЛУГ. ОТЧЕТ предоставляется в одном оригинале в напечатанном виде, подписанный уполномоченным лицом ИСПОЛНИТЕЛЯ и в одной воспроизводимой электронной копии на компакт-диске. УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. The SERVICES shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies. 2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES. Should any permits or licences be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the SERVICES by its own efforts and at it own cost, unless otherwise agreed in the ASSIGNMENT. The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the ASSIGNMENT. 2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ КОМПАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ. Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в ЗАДАНИИ. УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с использованием своих расходных материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с ЗАДАНИЕМ эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. Page 2 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter (ATTACHMENT No. 5). 2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (ПРИЛОЖЕНИЕ № 5). 2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the SERVICES are legally employed. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. 2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально. Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ. 2.5. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES. 2.5. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ. 2.6. When the SERVICES or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 2.6. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment terms The total SERVICES PRICE equal to _____<amount, Russian Roubles>. 3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и расчетов 3.1. За надлежащим образом и в полном объеме оказанные УСЛУГИ согласно ДОГОВОРУ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение, рассчитанное на основе цен, перечисленных в ПРИЛОЖЕНИИ № 2, подлежащее изменению только в соответствии с условиями КОНТРАКТА, а также в результате подписания любого дополнительного соглашения или изменения к ДОГОВОРУ, (в дальнейшем «ЦЕНА УСЛУГ»), в размере: - _____<сумма, рубли> за каждый месяц. Указанная ЦЕНА УСЛУГ является твердой и может быть изменена исключительно по письменному соглашению СТОРОН. При этом общая ЦЕНА УСЛУГ составляет: _____ <сумма, рубли>. The above SERVICE PRICE is net of applicable Russian VAT. Указанная выше ЦЕНА УСЛУГ не включает применимый НДС Российской Федерации. The above SERVICE price is fully inclusive of all CONTRACTOR’S costs incurred during the SERVICES. Указанная выше ЦЕНА УСЛУГ включает все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ, понесенные им при оказании УСЛУГ. 3.1 For satisfactory performance and completion of all the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration, calculated on the basis of the prices, exhaustively listed below, as may be adjusted in accordance with the CONTRACT or any amendment thereto, which shall be considered a complete and final compensation to CONTRACTOR for performance of the SERVICE (hereinafter the SERVICE PRICE) equal to : - _____<amount, Russian Roubles> per each month. The specified SERVICE PRICE is fixed and shall be altered only upon prior written consent of the PARTIES. Page 3 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 3.2 The CONTRACTOR shall submit his invoices to COMPANY as follows: 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счета в следующем порядке: - within five (5) business days after the signing of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT under the form, presented in ATTACHMENT No. 3 hereof. - в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ по форме, представленной в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к настоящему ДОГОВОРУ. The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and supported invoices within thirty (30) days from the last day of the month of their receipt by the COMPANY, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in Sub-article 3.4 In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. If COMPANY defaults on payment of any undisputed amount due to CONTRACTOR within the period specified in this Sub-Article 3.2. then the COMPANY shall pay to CONTRACTOR interest thereon at the rate of one three hundred sixtieth (1/360) of the refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation established on the date of COMPANY’s payment obligation for each day of delay. В случае нарушения сроков платежа бесспорных сумм в пользу ИСПОЛНИТЕЛЯ, установленных в настоящей статье 3.2. КОМПАНИЯ уплачивает ИСПОЛНИТЕЛЮ неустойку в размере одной трехсот шестидесятой ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации, действующей на день возникновения обязательства у КОМПАНИИ за каждый день просрочки от суммы просроченного платежа. Currency stated in Clause 3.1. of this AGREEMENT shall be the invoicing currency and the payment currency hereunder. Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА, является валютой выставления счета и валютой платежа. Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be accompanied with a VAT invoice issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing and supportive documents on the basis of SERVICE PRICE AND IN ACCORDANCE WITH REQUIREMENTS STATED IN ATTACHMENT NO. 4 hereto. Счета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, а также, в применимых случаях, должны сопровождаться счетом-фактурой, оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ и документами, обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ УСЛУГ, а также в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 4. The Invoice of the CONTRACTOR issued at the end of each three month period and after SERVICES completion may be billed, if only the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT has been issued according to the template of ATTACHMENT 3 hereto and signed by the PARTIES according to provisions of Article 4. Cчета, выставляемый ИСПОЛНИТЕЛЕМ по окончании трехмесячного периода и по завершении оказания УСЛУГ может выставляться только после подписания СТОРОНАМИ в соответствии с положениями Статьи 4 АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленного в соответствии с формой, включенной в ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ. The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to modify and resubmit any invoice issued by the CONTRACTOR, should it not comply with the requirements of this sub-article. КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и потребовать ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта 3. 3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., 3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Page 4 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 Moscow, 119435, the Russian Federation be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132” clearly indicate the SERVICES’ description (or part thereof to be paid for), price and pricing currency have all the required supportive documents attached to enable the COMPANY’s review be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line where applicable; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская,д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132» содержать четкое наименование УСЛУГ (или их части, за которую требуется произвести оплату), цены и валюту, в которой указаны цены сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ, в применимых случаях, показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС. быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. 3.4 Bank details of the PARTIES: 3.4 Банковские реквизиты СТОРОН: FOR the COMPANY ДЛЯ КОМПАНИИ OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU – 49011 ОКPО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ – 49011 ОКПО – 94129728 ОКАТО – 45286590000 FOR the CONTRACTOR Bank Bank address: Current Account in RUR: ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ Банк Адрес Банка: Текущий счет в рублях: 4. Acceptance of SERVICES 4. Приемка УСЛУГ 4.1 Each three months period upon completion of SERVICES as given in article 1.2 of this CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to ATTACHMENT № 3 issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR. 4.1. По окончании трехмесячного периода оказания УСЛУГ, указанных в п. 1.2 настоящего ДОГОВОРА, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ ОТЧЕТ, а также АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленный в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. Page 5 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 4.2. Within two (2) weeks after submission of the REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT to the COMPANY, the COMPANY shall either sign the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus accepting the SERVICES or send to the CONTRACTOR a written notice with its comments, specifying the deficiencies, errors or discrepancies made during the SERVICES or at preparation of the REPORT. After the corrections are duly made, the SERVICES shall be approved and accepted in the same way as initially established. The payment shall be made only after the SERVICES are accepted and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is signed. 4.2. В течение двух (2) недель с момента представления КОМПАНИИ ОТЧЕТА и АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ КОМПАНИЯ должна либо подписать АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, таким образом приняв УСЛУГИ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ письменное уведомление со своими замечаниями, указав на недочеты, ошибки или несоответствия, допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке ОТЧЕТА. После их исправления приемка УСЛУГ осуществляется в том же порядке, что и в первый раз. Оплата УСЛУГ осуществляется только после принятия УСЛУГ и подписания АКТА СДАЧИПРИЕМКИ. 4.3. Should the COMPANY discover any deficiency, error or discrepancy in the SERVICES or in the REPORT within a year from the date of their acceptance by the COMPANY, the CONTRACTOR shall rectify such deficiency, error or discrepancy at his own cost despite of the prior formal approval and acceptance of such SERVICES according to Sub-article 4.2 hereof. 4.3. В случае если КОМПАНИЯ обнаружила какойлибо недочет, ошибку или несоответствие, допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке ОТЧЕТА в течение года с даты их приемки КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой счет устранить такой недочет, ошибку или несоответствие, несмотря на формальную приемку УСЛУГ согласно пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА 4.4. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects in the SERVICES within the time, specified by the COMPANY, or should the defects be material or irremovable, COMPANY shall be entitled to terminate the CONTRACT. 4.4. Если недостатки в результатах УСЛУГ не были устранены в срок, установленный КОМПАНИЕЙ, либо являются существенными или неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения ДОГОВОРА. 5. Taxes 5. Налоги Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of AGREEMENT with no exception whatsoever. Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. 6. Liabilities 6. Ответственность СТОРОН 6.1. CONTRACTOR shall be liable to COMPANY for the amount of actual damages suffered by COMPANY as a result of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily perform his contractual obligations. 6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность в размере реального ущерба Компании в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением им своих обязательств, установленных настоящим ДОГОВОРОМ. CONTRACTOR shall indemnify COMPANY for any actual loss or damage within thirty (30) calendar days Возмещение производится реального ущерба Компании ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 30 Page 6 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 In any case the total liability of either Party shall be limited to the maximum amount of SERVICES PRICE as per Sub-Article 3.1 hereof. (тридцати) календарных дней с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ письменного требования КОМПАНИИ, содержащего документы, подтверждающие размер реального ущерба, понесенного КОМПАНИЕЙ. Упущенная выгода возмещению не подлежит. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальным размером ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА. If CONTRACTOR fails to indemnify or reimburse to COMPANY the actual loss or damage caused by CONTRACTOR within the time limit referred to above as a result of CONTRACTOR’s failure to diligently and satisfactorily perform his contractual obligations, COMPANY shall have the right to claim a penalty from CONTRACTOR of 0.05% applied to the amount of delayed payment otherwise due to COMPANY for each calendar day of delay, for a period commencing on the due date upon expiry of the corresponding time limit referred to in this sub-Article 6.1. until the date when the moneys have been credited into the COMPANY’s bank account. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного срока возмещения реального ущерба, причиненного ИСПОЛНИТЕЛЕМ в результате неисполнения или ненадлежащего исполнения им своих обязательств, установленных настоящим ДОГОВОРОМ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с соответствующей даты по истечении срока, указанного в настоящем пункте 6.1. до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. 6.2. In case of any failure by CONTRACTOR to remedy any defect in the SERVICES within the period stated in sub-Article 4.3., discovered by COMPANY and timely submit a revised document or other deliverable comprising the SERVICES for COMPANY’s approval, COMPANY shall have the right to claim a penalty of 0.1% of the SERVICES PRICE referred to in Sub-article 3.1., for each calendar day of delay but not more than 10% of the initial SERVICES PRICE. The penalty shall be due for the period commencing on the next day after the corresponding date specified in sub-Article 4.3. until the date when 6.2. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков исправления недостатков в результатах УСЛУГ, предусмотренных в пункте 4.3., обнаруженных КОМПАНИЕЙ и несвоевременного предоставления для утверждения КОМПАНИЕЙ скорректированной документации или иных результатов УСЛУГ, КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,1 % от ЦЕНЫ ДОГОВОРА, но не более 10 % от ЦЕНЫ ДОГОВОРА. Начисление неустойки производится за каждый день просрочки со дня следующего за днем истечения срока, указанного в пункте 4.3. до даты (i) the corresponding CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is duly signed by COMPANY, or (i) подписания КОМПАНИЕЙ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ, либо (ii) CONTRACTOR is in receipt of COMPANY’s notice of termination or notice of COMPANY’s intent to handover the defective SERVICE deliverables to any third party who will perform such rectification work. (ii) получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ уведомления КОМПАНИИ об отказе от ДОГОВОРА или о передаче третьим лицам результатов УСЛУГ для устранения недостатков. COMPANY shall issue CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS in the format of ATTACHMENT 3A to the CONTRACT when all defects and deficiencies appearing in the SERVICE have been remedied by CONTRACTOR and the revised SERVICE deliverables have been approved by COMPANY. КОМПАНИЯ подписывает АКТ ОБ УСТРАНИИ НЕДОСТАТКОВ по форме, приведенной в ПРИЛОЖЕНИИ 3А к ДОГОВОРУ в том случае, когда все недостатки или несоответствия, установленные в результатах УСЛУГ были устранены ИСПОЛНИТЕЛЕМ, а скорректированные результаты УСЛУГ были утверждены КОМПАНИЕЙ. The penalty shall not accrue on the time period, during which the SERVICE or deliverables submitted by При расчете суммы неустойки сроки рассмотрения и оценки КОМПАНИЕЙ результатов УСЛУГ, from the date on which the CONTRACTOR receives written notification from COMPANY together with other documents substantiating the actual loss or damage suffered by COMPANY. Loss of profit shall not be subject to recovery. АКТА Page 7 of 21 ОБ SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 CONTRACTOR for COMPANY’s APPROVAL were reviewed (or) assessed pursuant to Sub-Article 4.2. установленные пунктом 4.2. не учитываются. COMPANY shall have the right in its sole discretion to offset any penalty which has accrued against amounts payable by COMPANY to CONTRACTOR. Компания вправе в одностороннем порядке производить оплату за вычетом соответствующего размера неустойки. 7. FORCE MAJEURE 7. ФОРС-МАЖОР Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action.. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. 8.Governing Law and Settlement of Disputes 8. Право и разрешение споров The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. Page 8 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 9. Confidentiality 9. Конфиденциальность The CONTRACTOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the AGREEMENT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the performance of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. The Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT. 10. Intellectual property rights 10. Права на деятельности результаты интеллектуальной The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. In the event intellectual property items have been created while performing the SERVICES the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed by the PARTIES. A remuneration for transfer of such rights, royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the SERVICES, as specified in Sub-article 3.1 hereof. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. В случае создания при оказании УСЛУГ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не установлено соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1 Page 9 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering such an item. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES. настоящего ДОГОВОРА. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ. 11. Miscellaneous 11. Разное 11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives as follows: the COMPANY appoints Mrs Bolshakova Daria as its representative, tel.: +7 (495) 777 0699 ext. 2411, e-mail: d.bolshakova@shtokman.ru the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his representative tel.: < >, e-mail: < > Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: 11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей: КОМПАНИЯ в качестве своего представителя назначает Г-жу Большакову Дарью, тел.: +7 (495) 777 0699 доб. 2411 e-mail: d.bolshakova@shtokman.ru ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя назначает Г-на <имя>, тел.: e-mail: Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: FOR COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Ref: SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 ДЛЯ КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435 Кому: Кас. Договор оказания УСЛУГ № COM-0120-1132 FOR CONTRACTOR < > ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < > 11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 11.3 COMPANY shall have right of early termination, in this case COMPANY shall send to CONTRACTOR a written notification 10 days prior estimated date of the CONTRACT termination. 11.3 КОМПАНИЯ имеет право досрочно расторгнуть ДОГОВОР путем направления ИСПОЛНИТЕЛЮ письменного уведомления за 10 дней до предполагаемого срока расторжения ДОГОВОРА. 11.4 The CONTRACT shall constitute the entire agreement for the SERVICES between the PARTIES 11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно Page 10 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and nullify and supersede all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 11.5 The CONTRACT shall be deemed concluded and comes into force on 15.02.2013 (the EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с 15.02.2013 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати (12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. For and on behalf of the COMPANY / For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Заместитель Вице-президента по финансовым вопросам Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующий на основании доверенности SD PoA-62/12 от 19.11.2012 г. / Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the Basis of POA SD PoA-62/12 dated 19.11.2012 ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Сергей Владимирович Лихачев / Sergey Vladimirovich Likhachev Page 11 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT No. 1 to SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated <Date> ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 от < > ЗАДАНИЕ ASSIGNEMENT Описание УСЛУГ: SERVICES Description: Проведение регулярного мониторинга средств массовой информации и анализ информационного поля для компании «Штокман Девелопмент АГ». Regular mass media monitoring and analysis of media content for Shtokman Development AG. Цель оказания УСЛУГ: Purpose of SERVICES: Цель: информирование руководства и сотрудников «Штокман Девелопмент АГ» о количественных и качественных характеристиках публикаций и репортажей в российских федеральных и региональных СМИ, зарубежных СМИ о компании и проекте в целом. Purpose: informing management and employees of Shtokman Development AG on the qualitative and quantitative characteristics of the publications and comments specifically about the Company or widely about the Project in Russian federal and local media and in the international media. Задачи: Tasks: • Ведение оперативного ежедневного мониторинга информационного поля; • Подготовка еженедельных аналитических обзоров; • Подготовка ежемесячных аналитических отчетов. • • • Содержание УСЛУГ: Scope of SERVICES: Continuous daily monitoring of media content; Weekly analytical review preparation; Monthly analytical review preparation. Продукты: 1. Ежедневный мониторинг СМИ. 2. Еженедельная аналитика. 3. Ежемесячная аналитика. Ключевые слова для продуктов, указанных в пп. 1-3: «Штокман», «Штокман Девелопмент АГ», ШДАГ, “Shtokman”, “Shtokman Development AG”, SDAG. Deliverables: 1. Daily monitoring of mass media. 2. Weekly analytics. 3. Monthly analytics. Key words for deliverables listed under pp. 1-3: «Штокман», «Штокман Девелопмент АГ», ШДАГ, “Shtokman”, “Shtokman Development AG”, SDAG. Сроки предоставления продуктов компании: 1. Ежедневный мониторинг – ежедневно в 09:00 утра – публикации и репортажи за предыдущий день. 2. Еженедельная аналитика – в 16:00 каждую пятницу. Page 12 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 3. Ежемесячная аналитика – 5 число следующего за отчетным месяца. Timeline for submission of deliverables to the Company: 1. Daily monitoring – daily from 09:00 – previous day publications and reports. 2. Weekly analytics –16:00 each Friday. 3. Monthly analytics – 5th day of the month following the reporting month. Расшифровка Технического задания на еженедельную и ежемесячную аналитику: • Общая статистика: общее количество публикаций, общее количество оригинальных публикаций и перепечаток. • Количество публикаций и перепечаток в российских федеральных, отраслевых, региональных и зарубежных СМИ (отдельно по каждому сегменту). • Федеральные и зарубежные СМИ: название СМИ и количество публикаций по каждому. По зарубежным СМИ – дополнительно темы всех публикаций. • Публикации, инициированные ШДАГ – общее количество публикаций + расшифровка каждого новостного повода и количество публикаций по ним. • Негативные темы в СМИ: количество и название тем. • Ньюсмейкеры, высказывавшиеся о проекте: имя, фамилия, должность, количество публикаций и перепечаток. • Компании, предприятия и организации, упоминавшиеся в контексте Штокмана: количество публикаций и перепечаток по каждому объекту. • Резонансные темы в СМИ, в контексте которых упоминался Штокман и ШДАГ: название темы, количество публикаций и перепечаток по каждой. • Цитаты недели: цитаты, имя, фамилия спикера, дата, место выступления. • Графики, гистограммы: - соотношение публикаций в СМИ (зарубежные, федеральные, региональные, отраслевые), - соотношение позитив/негатив, - соотношение публикаций по странам, - соотношение публикаций по российским регионам, - количество публикаций по дням недели, количество публикаций по категориям СМИ (интернет, информационные агентства, телевидение, газеты, журналы, радио). Detailed Technical Assignment for weekly and monthly analytics: • General statistics: total number of publications, total number of original publications and re-publications. • Number of publications and re-publications in Russian federal, industrial, regional and international mass media (separately by each segment). • Federal and international mass media: name of mass media and number of publications in each. For international mass media – additionally, subjects of all publications. • Публикации, инициированные ШДАГ – общее количество публикаций + расшифровка каждого новостного повода и количество публикаций по ним. • Negative subjects in mass media: number of subjects and subject Page 13 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 name. • Newsmakers expressing opinions about the Project: full name, title, number of publications and re-publications. • Companies, enterprises and organizations mentioned in the context of the Shtokman: number of publications and re-publications for each item. • Hot topics in mass media with Shtokman or SDAG mentioned in its context: name of the topic, number of publications and re-publications for each. • Quote of the week: quote, name of the author, date and place spoken. • Charts, diagrams: - relative number of publications in various mass media (international, federal, local, industrial), - positive vs.negative relationship, - number of publications by country, - relative number of publications by region in Russia, - number of publications by day of week, - number of publications by mass media type (internet, information agencies, TV, press, radio). For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Заместитель Вице-президента по финансовым вопросам - Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующий на основании доверенности SD PoA-62/12 от 19.11.2012 г. / Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the Basis of POA SD PoA62/12 dated 19.11.2012 Сергей Владимирович Vladimirovich Likhachev Лихачев / ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Sergey Page 14 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT No. 2 to SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated <Date> ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 от < > ЦЕНА УСЛУГ CONTRACT PRICE № Наименование услуг Description of Services Ед. изм. Unit Цена в рублях за ед. без Объем НДС Q-ty Price in RUR per unit excl. VAT Сумма в рублях без НДС Price excl. VAT, RUR Сумма в рублях НДС 18% VAT 18%, RUR Сумма в рублях с НДС Price incl. VAT, RUR Ежедневный мониторинг СМИ 1 Daily monitoring of mass media Еженедельная 2 аналитика Weekly analytics Ежемесячная 3 аналитика Monthly analytics Цена без учета НДС: Price excl. VAT: Кроме того НДС 18%: VAT 18%: Цена с учетом НДС: Price incl. VAT: For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Заместитель Вице-президента по финансовым вопросам - Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующий на основании доверенности SD PoA-62/12 от 19.11.2012 г. / Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the Basis of POA SD PoA62/12 dated 19.11.2012 Сергей Владимирович Vladimirovich Likhachev Лихачев / ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО Sergey Page 15 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ATTACHMENT 3 to SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated <Date> FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT ПРИЛОЖЕНИЕ №3 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 от < > ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________ For the time period from <<Date>> to <<Date>> Under SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated <Date> АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______ за период от <<дата>> до <<дата>> по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 от < > The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), on the one part, and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем: CONTRACTOR has rendered the information processing SERVICES during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated < > and COMPANY has accepted said SERVICES ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ по обработке информации в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM0120-1132 от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. Цена УСЛУГ включает в себя следующее: The price for said SERVICES includes the following: Description (specify as per Net Amount Amount of Article 3 by pricing structure) in <currency> VAT (18%) excluding <currency> VAT Total Net Amount in <currency> including VAT Описание (заполнить согласно ценовой структуре в статье 3) Итого: Page 16 of 21 Сумма в <валюта>, не включая НДС Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта >, включая НДС SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 The total amount due for the SERVICES rendered shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency> Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT. Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ От лица КОМПАНИИ …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ полномочия: …………………………………… Документ, подтверждающий Document confirming signatory’s authority/ полномочия:…………………………………… Документ, подтверждающий «___»____________ 20__ «__»___________ 20__ Enclosures: (specify all reports as per 1.2, supporting documents as might be applicable to rates in Article 3) <Reports as per 1.2> Вложения: (укажите все отчеты, указанные в пукте подтверждающие первичные документы, необходимые расценкам в Статье 3) <Название Отчета (ов) согласно п. 1.2) Page 17 of 21 1,2, все согласно SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 3А CERTIFICATE OF COMPLETION OF MAKING GOOD DEFECTS / ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ For the time period from <<Date>> to <<Date>> За период от <<дата>> до <<дата>> Under CONTRACT ДОГОВОР № COM-0120-1132 No. COM-0120-1132 < > dated <Date> < > от < > SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as COMPANY), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), of the one part, «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ», компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), с одной стороны and и <<Company name>> (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr./Mrs. < > in his capacity of < >, on the other part, <<Наименование компании>> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина/жи < >, действующего/ей на основании < >, с другой стороны Being also hereinafter referred to as the PARTIES have executed the this Certificate of Completion of Making Good Defects of the SERVICE (hereinafter referred to as “CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS”) as follows: далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили настоящий акт об устранении недостатков (далее «АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ») о нижеследующем: 1. By a written notice ref. dated [dd.mm.yyyy] COMPANY informed the CONTRACTOR of the following defects and non-conformities discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD: 1. Путем направления письменного уведомления исх. № от [dd.mm.yyyy] КОМПАНИЯ уведомила ИСПОЛНИТЕЛЯ о нижеперечисленных недостатках (дефектах) и несоответствиях, установленных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА: NO 1 2 DELIVERABLE / DESCRIPTION <<(to indicate the SERVICE as per the CONTRACT) and remedial action>> НОМЕР ОПИСАНИЕ УСЛУГ <<(указать описание УСЛУГ согласно ДОГОВОРУ, описание мероприятий по устранению недостатков Исполнителем>> 1 Page 18 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 3 4 5 2 3 4 5 2. Pursuant to Sub-Article 4.3. of the CONTRACT CONTRACTOR has an obligation at his own cost to rectify the above defects, errors or inadequacies and submit a revised deliverable for COMPANY’s approval. 2. В соответствии со пунктом 4.3. ДОГОВОРА ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется за свой счет устранить вышеперечисленные недостатки, ошибки и несоответствия и передать результаты услуг и иные материалы и документы, содержащие скорректированные сведения для утверждения КОМПАНИЕЙ. 3. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS serves to confirm that a. CONTRACTOR has made good and remedied the defects and nonconformities in the SERVICE listed in Paragraph 1 to the full satisfaction of COMPANY and b. COMPANY has APROVED the revised deliverables. 3.Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ означает, что c. ИСПОЛНИТЕЛЬ устранил недостатки и несоответствия в результатах УСЛУГ, перечисленных в пункте 1 (выше) к полному удовлетворению требований КОМПАНИИ, и d. КОМПАНИЯ приняла материалы и документы, являющиеся результатами УСЛУГ, содержащие скорректированные сведения. Under the terms of the CONTRACT, we certify that completion of the SERVICE was achieved on [dd.mm.yyyy]. В соответствии с условиями ДОГОВОРА, удостоверяется, датой завершения УСЛУГ считается [«» г] Issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS. Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ, очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. Настоящий АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае обнаружения противоречий, разночтений, несоответствий или неясности между двумя текстами текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. For and on behalf of COMPANY / От имени и по поручению КОМПАНИИ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date of Signature/Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………… For and on behalf of CONTRACTOR/ От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date of Signature/Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………… Page 19 of 21 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к договору № СОМ-0120-1132 от ___.___.2013 г. Приложение № 1 ОБРАЗЕЦ ЗАПОЛНЕНИЯ СЧЕТА-ФАКТУРЫ к постановлению Правительства Российской Федерации от 26.12.2011 № 1137 СЧЕТ-ФАКТУРА № ИСПРАВЛЕНИЕ № - Продавец Адрес ИНН/КПП продавца Грузоотправитель и его адрес Грузополучатель и его адрес от " " от " - " (1) (1а) - - К платежно-расчетному документу № от Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Покупатель Москве, Российская Федерация (5) Адрес Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3 ИНН/КПП покупателя 9909282260/774751001 Российский рубль, 643 Доллар США, 840 ЕВРО, 978 Валюта: наименование, код Швейцарский франк, 756 Норвежская крона, 578 Фунт стерлингов, 826 (6а) (6б) Наименование товара (описание выполненных работ, оказанных услуг), имущественного права к о д 1 2 Услуги по обработке информации в соответствии с Договором оказания услуг № COM -0120-1132 от___.___.2013 г. за ________ месяц _______ год - Единица Стоимость измерения Цена товаров (работ, Коли(тариф) услуг), условное чество обозначение (объем) за единицу имущественных измерения прав без налога (национальное всего ) 2а 3 4 5 - Подлежит заполнению контрагентом Не подлежит изменению/подлежит выбору из предложенных вариантов (2) (2а) (2б) (3) (4) - - (6) (7) В том числе сумма акциза Налоговая ставка 6 7 - Страна происхождения Сумма Стоимость товаров товара налога, (работ, услуг), предъявимущественных прав цифровой краткое ляемая с налогом - всего код наименование покупателю 8 9 18% Всего к оплате Номер таможенной декларации 10 10а 11 - - - Х Руководитель организации или иное уполномоченное лицо Главный бухгалтер или иное уполномоченное лицо (подпись) (ф.и.о.) (подпись) (ф.и.о.) Индивидуальный предприниматель (подпись) (ф.и.о.) Page 20 of 21 (реквизиты свидетельства о государственной регистрации индивидуального предпринимателя) SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Attachment No. 5 to CONTRACT No COM-0120-1132dated <Date> Приложение № 5 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1132 от < > Ethics Charter Этическая Хартия The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. For and on behalf of CONTRACTOR/ От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Date of Signature/Дата подписания…………………………… Document confirming signatory’s authority/ Документ, подтверждающий полномочия: …………………………… Page 21 of 21