Договор - Штокман

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
SERVICES CONTRACT № COM-0120-1132
on daily mass media monitoring, weekly and
monthly analysis of media content
ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132
по ежедневному мониторингу СМИ,
еженедельной и ежемесячной аналитике
Moscow, Russia
Москва, Россия
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
organised and existing under the laws of Switzerland,
having
its
registered
office
at
c/o
Markus
Schnurrenberger,
Baarerstrasse
8,
6301
Zug,
Switzerland (hereinafter referred to as the COMPANY),
acting through its Moscow Branch having its registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
the Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch), represented by Sergey Vladimirovich
Likhachev, Deputy Vice-President for Finance – Head of
Budgeting and Cost Control Department, acting on the
Basis of POA SD PoA-62/12 dated 19.11.2012, on the
one part,
and
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с юридическим адресом: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария,
(именуемая
в
дальнейшем
«КОМПАНИЯ»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва,
Российская
Федерация,
119435
(в
дальнейшем «Филиал в г. Москве»)
в
лице
Сергея
Владимировича
Лихачева,
Заместителя Вице-президента по финансовым
вопросам
Начальника
Департамента
по
бюджетированию и контролю затрат, действующего
на основании доверенности SD PoA-62/12 от
19.11.2012 г., с одной стороны,
и
<
> (hereinafter the CONTRACTOR), a company
organised and existing under the laws < > with the
registered office at: < >, represented by Mr. < >acting
on the basis of < > in his capacity of < >, on the other
part,
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством < >, с юридическим адресом: <
>, в лице господина действующего на основании <
>, < >, с другой стороны
The COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred
to either individually as a PARTY or collectively as the
PARTIES
КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем
именуемые по отдельности «СТОРОНА», а вместе
«СТОРОНЫ»
have entered into this contract (hereinafter referred to as
the CONTRACT) as follows:
заключили настоящий договор (именуемый
дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:
1.
1.
Subject of CONTRACT
в
Предмет ДОГОВОРА
1.1. The COMPANY hereby entrusts and the
CONTRACTOR undertakes to render to the Company
the information processing services further detailed in
Sub-article 1.2 hereof (hereinafter referred to as the
SERVICES). The COMPANY shall accept the properly
rendered SERVICES and pay for them according to the
terms and conditions hereof.
1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ
услуги по обработке информации, более подробно
описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем
«УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и
оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ
в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА.
1.2 According to the ASSIGNMENT detailed in
ATTACHMENT No. 1 hereto the CONTRACTOR hereby
shall render the following SERVICES:
daily mass media monitoring, weekly and monthly
analysis of media content.
1.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ в соответствии с ЗАДАНИЕМ,
приведенном в ПРИЛОЖЕНИИ № 1 к настоящему
ДОГОВОРУ, настоящим обязуется оказать УСЛУГИ
по
Ежедневному
мониторингу
СМИ,
еженедельной и ежемесячной аналитике.
The SERVICES shall commence on 15.02.2013
(hereinafter the SERVICES COMMENCEMENT DATE)
and be completed by 14.02.2014 (hereinafter the
SERVICES COMPLETION DATE). The PARTIES may
change the timing of the SERVICES as mutually agreed.
УСЛУГИ должны быть оказаны в период с
15.02.2013 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА
ОКАЗАНИЯ УСЛУГ») и по 14.02.2014 г. (в
дальнейшем «ДАТА ОКОНЧАНИЯ ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ»). Срок ОКАЗАНИЯ УСЛУГ может быть
изменен СТОРОНАМИ на согласованных условиях.
Contract No. < >
Page 1 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
2. Rendering SERVICES
2. Порядок оказания УСЛУГ
2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES
according to the terms and conditions hereof or to the
standards normally applied in respect of similar
SERVICES in the part not regulated hereunder.
Upon completion of the SERVICES the CONTRACTOR
shall provide the following documents (hereinafter – the
REPORT) to the COMPANY:
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в
соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а
также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ –
требованиями, обычно предъявляемыми к такого
рода УСЛУГАМ.
По окончании оказания УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется представить КОМПАНИИ следующие
документы (в дальнейшем «ОТЧЕТ»):
- Report on services rendered at the end of each three
month period;
- Final annual report on services rendered.
- Отчет об оказанных услугах по завершению
каждого трехмесячного периода;
- Окончательный годовой отчет об оказанных
услугах.
Report on rendered services shall be delivered to
COMPANY at the end of each three month period, not
later than first working day, following to the reporting
period.
The final version of the Final annual report, signed by
CONTRACTOR Representative, shall be delivered to
COMPANY before the SERVICES COMPLETION DATE.
The REPORT shall be delivered in one hardcopy original
and one reproducible electronic copy on a CD .
Отчет об оказанных услугах предоставляется
КОМПАНИИ по завершению каждого трехмесячного
периода, не позднее первого рабочего дня,
следующего за отчетным периодом.
Окончательный годовой отчет должен быть
представлен КОМПАНИИ в окончательном виде не
позднее ДАТЫ ОКОНЧАНИЯ УСЛУГ.
ОТЧЕТ предоставляется в одном оригинале в
напечатанном виде, подписанный уполномоченным
лицом ИСПОЛНИТЕЛЯ и в одной воспроизводимой
электронной копии на компакт-диске.
УСЛУГИ должны соответствовать применимым и
обязательным
для
СТОРОН
требованиям
законодательства Российской Федерации, а также
иных применимых нормативных правовых актов и
требований и предписаний уполномоченных органов
государственной власти.
The SERVICES shall comply with the applicable
requirements of the Russian Law binding upon the
PARTIES, and with other applicable regulatory legal acts,
requirements and instructions of the authorized state
bodies.
2.2 The CONTRACTOR shall render the SERVICES
independently with its own equipment, tools and means,
at his own cost, risk, and responsibility in the best
interests of the COMPANY.
The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel
with relevant experience and engineering knowledge, as
well as technical, organizational and financial resources
needed and sufficient for the proper rendering of the
SERVICES.
Should any permits or licences be obtained from state
authorities for the proper provision of the SERVICES, the
CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits
and maintain them in full force throughout the duration of
the SERVICES by its own efforts and at it own cost,
unless otherwise agreed in the ASSIGNMENT.
The CONTRACTOR shall render the SERVICES using
its own expendables and raw materials, except when
such expendables and raw materials or a part thereof
shall be provided by the COMPANY according to the
ASSIGNMENT.
2.2 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется ОКАЗАТЬ УСЛУГИ
КОМПАНИИ своими силами, оборудованием,
инструментами и средствами, за свой счет и под
свою ответственность.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания
УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий
соответствующими опытом и профессиональными
знаниями и навыками, а также технические,
организационные и финансовые
средства,
необходимые и достаточные для надлежащего
оказания УСЛУГ.
Если для оказания УСЛУГ необходимо получение
или наличие каких-либо лицензий или разрешений
государственных
органов,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется получить своими силами и за свой счет
указанные
лицензии
или
разрешения
и
поддерживать их действие в течение всего периода
оказания УСЛУГ, если иное не согласовано в
ЗАДАНИИ.
УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ с
использованием своих расходных материалов и
сырья, за исключением случаев, когда в
соответствии с ЗАДАНИЕМ эти материалы и сырье,
либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.
Page 2 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
2.3 The CONTRACTOR warrants that it has not made or
offered and will not make or offer any payment, gift,
promise or other advantage, payment, gift, promise or
other advantage, whether directly or through
intermediaries, to or for the use of any public official,
where such payment, gift, promise or advantage would
violate the applicable anti-corruption laws and the
COMPANY’s Ethic Charter (ATTACHMENT No. 5).
2.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не
совершал, не предлагал и не будет совершать или
предлагать
каких-либо
платежей,
подарков,
обещаний или иных выгод, непосредственно или
через посредников какому-либо должностному лицу
или в его пользу, в случае, если такой платеж,
подарок,
обещание
или
выгода
нарушает
применимое
законодательство
о
борьбе
с
коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ
(ПРИЛОЖЕНИЕ № 5).
2.4 The CONTRACTOR represents and warrants that all
of his personnel engaged in the performance of the
SERVICES are legally employed.
Furthermore, the CONTRACTOR represents and
warrants that all of his personnel engaged in provision of
the SERVICES, who are not citizens of the country,
where the SERVICES are being rendered, have obtained
the appropriate and valid permits to exercise relevant
professional activities in such country.
2.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что
весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ,
принят на работу легально.
Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует,
что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и
не являющиеся гражданами страны, на территории
которой
оказываются
УСЛУГИ,
получили
необходимые и действующие разрешения на
осуществление профессиональной деятельности в
стране оказания УСЛУГ.
2.5. The COMPANY shall have the right to give
instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding
the
SERVICES
without
interfering
into
the
CONTRACTOR’S internal business processes, provided
that performance of such instructions has no impact on
the price and timing of the SERVICES.
2.5. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную
деятельность
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
давать обязательные для него указания по
вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при
условии, что исполнение этих указаний не влияет на
цену и сроки оказания УСЛУГ.
2.6. When the SERVICES or a part thereof shall be
performed in the territory, at the premises or in other
places controlled by the COMPANY, the latter shall
provide access thereto for the CONTRACTOR’s
personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel
observes the access procedures applied therein.
2.6. Если УСЛУГИ или их часть должны быть
оказаны на территории, в помещениях или иных
местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется
обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в
указанные места при условии соблюдения
персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них
процедур доступа.
3. SERVICE PRICE, Invoicing and Payment terms
The total SERVICES PRICE equal to _____<amount,
Russian Roubles>.
3. ЦЕНА УСЛУГ, порядок выставления счетов и
расчетов
3.1. За надлежащим образом и в полном объеме
оказанные
УСЛУГИ
согласно
ДОГОВОРУ,
КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ
вознаграждение, рассчитанное на основе цен,
перечисленных в ПРИЛОЖЕНИИ № 2, подлежащее
изменению только в соответствии с условиями
КОНТРАКТА, а также в результате подписания
любого
дополнительного
соглашения
или
изменения к ДОГОВОРУ, (в дальнейшем «ЦЕНА
УСЛУГ»), в размере:
- _____<сумма, рубли> за каждый месяц.
Указанная ЦЕНА УСЛУГ является твердой и может
быть изменена исключительно по письменному
соглашению СТОРОН.
При этом общая ЦЕНА УСЛУГ составляет: _____
<сумма, рубли>.
The above SERVICE PRICE is net of applicable Russian
VAT.
Указанная выше ЦЕНА УСЛУГ не включает
применимый НДС Российской Федерации.
The above SERVICE price is fully inclusive of all
CONTRACTOR’S costs incurred during the SERVICES.
Указанная выше ЦЕНА УСЛУГ включает все
расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ, понесенные им при
оказании УСЛУГ.
3.1 For satisfactory performance and completion of all
the SERVICES hereunder, the COMPANY shall pay the
CONTRACTOR a remuneration, calculated on the basis
of the prices, exhaustively listed below, as may be
adjusted in accordance with the CONTRACT or any
amendment thereto, which shall be considered a
complete and final compensation to CONTRACTOR for
performance of the SERVICE (hereinafter the SERVICE
PRICE) equal to :
- _____<amount, Russian Roubles> per each month.
The specified SERVICE PRICE is fixed and shall be
altered only upon prior written consent of the PARTIES.
Page 3 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
3.2 The CONTRACTOR shall submit his invoices to
COMPANY as follows:
3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выставлять счета в
следующем порядке:
- within five (5) business days after the signing of the
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT under the form,
presented in ATTACHMENT No. 3 hereof.
- в течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания
АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ по форме, представленной
в ПРИЛОЖЕНИИ № 3 к настоящему ДОГОВОРУ.
The COMPANY will pay undisputed, properly drawn and
supported invoices within thirty (30) days from the last
day of the month of their receipt by the COMPANY, by
bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified
in Sub-article 3.4 In case CONTRACTOR’s account has
been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY
about it in writing.
Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом
оформленные, представленные и обоснованные
счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение
тридцати (30) дней с последнего дня месяца, в
котором соответствующий счет был получен
КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4. В случае
изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом
КОМПАНИЮ в письменном виде.
If COMPANY defaults on payment of any undisputed
amount due to CONTRACTOR within the period
specified in this Sub-Article 3.2. then the COMPANY
shall pay to CONTRACTOR interest thereon at the rate
of one three hundred sixtieth (1/360) of the refinancing
rate of the Central Bank of the Russian Federation
established on the date of COMPANY’s payment
obligation for each day of delay.
В случае нарушения сроков платежа бесспорных
сумм в пользу ИСПОЛНИТЕЛЯ, установленных в
настоящей статье 3.2. КОМПАНИЯ уплачивает
ИСПОЛНИТЕЛЮ неустойку в размере одной
трехсот шестидесятой ставки рефинансирования
Центрального
банка
Российской
Федерации,
действующей на день возникновения обязательства
у КОМПАНИИ за каждый день просрочки от суммы
просроченного платежа.
Currency stated in Clause 3.1. of this AGREEMENT shall
be the invoicing currency and the payment currency
hereunder.
Валюта ЦЕНЫ УСЛУГ, указанная в п. 3.1.
настоящего
ДОГОВОРА,
является
валютой
выставления счета и валютой платежа.
Invoices submitted by the CONTRACTOR to the
COMPANY shall comply with requirements set out in
Sub-article 3.3 hereof and (in necessary cases) shall be
accompanied with a VAT invoice issued in accordance
with the tax laws of the Russian Federation effective at
the date of invoicing and supportive documents on the
basis of SERVICE PRICE AND IN ACCORDANCE WITH
REQUIREMENTS STATED IN ATTACHMENT NO. 4
hereto.
Счета,
выставленные
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям
пункта 3.3. настоящего ДОГОВОРА, а также, в
применимых случаях, должны сопровождаться
счетом-фактурой, оформленным в соответствии с
действующим
на
момент
его
выставления
налоговым законодательством РФ и документами,
обосновывающими его выставление и расчет ЦЕНЫ
УСЛУГ, а также в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ
№ 4.
The Invoice of the CONTRACTOR issued at the end of
each three month period and after SERVICES
completion may be billed, if only the DELIVERY AND
ACCEPTANCE ACT has been issued according to the
template of ATTACHMENT 3 hereto and signed by the
PARTIES according to provisions of Article 4.
Cчета,
выставляемый
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
по
окончании трехмесячного периода и по завершении
оказания УСЛУГ может выставляться только после
подписания СТОРОНАМИ в соответствии с
положениями Статьи 4 АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ,
оформленного
в
соответствии
с
формой,
включенной в ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ.
The COMPANY may review the documents and request
the CONTRACTOR to modify and resubmit any invoice
issued by the CONTRACTOR, should it not comply with
the requirements of this sub-article.
КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и
потребовать ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует
требованиям настоящего пункта 3.
3.3 All the CONTRACTOR’s invoices shall:
 be issued in the name of the COMPANY:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland
acting through its Moscow Branch having its
registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str.,
3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
 быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария,
действующая через свой аккредитованный
Московский филиал с местонахождением: ул.
Page 4 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская
Федерация, 119435
Moscow, 119435, the Russian Federation

be sent to the following address:
Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435,
Russian Federation
Attn.: Accounting Department
bear a reference to the Project for Integrated
Development of the Shtokman Gas-Condensate
Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT No.
COM-0120-1132”
clearly indicate the SERVICES’ description (or part
thereof to be paid for), price and pricing currency


have all the required supportive documents attached
to enable the COMPANY’s review


be established with the Russian Value Added Tax
indicating the rate and amount of VAT in a separate
line where applicable;
be submitted in one (1) original, clearly stamped
"ORIGINAL" and one (1) copy
be signed by the CONTRACTOR’s authorised
person with his/her name and title specified

clearly designate CONTRACTOR’s bank details and
account number.










быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
РФ,
119435
г.
Москва,
ул.
Малая
Пироговская,д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
содержать ссылку на проект «Комплексное
освоение Штокмановского газоконденсатного
месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР
ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132»
содержать четкое наименование УСЛУГ (или их
части, за которую требуется произвести оплату),
цены и валюту, в которой указаны цены
сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими
документами
для
возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ,
в применимых случаях, показывать выделенный
отдельной
строкой
НДС,
с
указанием
применимой ставки и суммы НДС.
быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
отметкой «оригинал» и (1) одной копии
быть
подписаны
уполномоченным
представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием
имени и должности поставившего подпись лица;
содержать
четкое
указание
банковских
реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.
3.4 Bank details of the PARTIES:
3.4 Банковские реквизиты СТОРОН:
FOR the COMPANY
ДЛЯ КОМПАНИИ
OAO “Gazprombank” Moscow
s/a: 40807810600000008065 (RUR)
BIC 044525823
c/a 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
ОКОGU – 49011
ОКPО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
FOR the CONTRACTOR
Bank
Bank address:
Current Account in RUR:
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
Банк
Адрес Банка:
Текущий счет в рублях:
4. Acceptance of SERVICES
4. Приемка УСЛУГ
4.1 Each three months period upon completion of
SERVICES as given in article 1.2 of this CONTRACT,
the CONTRACTOR shall present the REPORT and
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT according to
ATTACHMENT № 3 issued in 2 originals and signed by
the CONTRACTOR.
4.1. По окончании трехмесячного периода оказания
УСЛУГ, указанных в п. 1.2 настоящего ДОГОВОРА,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен
предоставить
для
рассмотрения КОМПАНИИ ОТЧЕТ, а также АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ, оформленный в соответствии с
ПРИЛОЖЕНИЕМ № 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух
подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.
Page 5 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
4.2. Within two (2) weeks after submission of the
REPORT and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT to
the COMPANY, the COMPANY shall either sign the
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT thus accepting the
SERVICES or send to the CONTRACTOR a written
notice with its comments, specifying the deficiencies,
errors or discrepancies made during the SERVICES or at
preparation of the REPORT. After the corrections are
duly made, the SERVICES shall be approved and
accepted in the same way as initially established. The
payment shall be made only after the SERVICES are
accepted and DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is
signed.
4.2. В течение двух (2) недель с момента
представления КОМПАНИИ ОТЧЕТА и АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
КОМПАНИЯ
должна
либо
подписать АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ, таким образом
приняв УСЛУГИ, или направить ИСПОЛНИТЕЛЮ
письменное уведомление со своими замечаниями,
указав на недочеты, ошибки или несоответствия,
допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке
ОТЧЕТА. После их исправления приемка УСЛУГ
осуществляется в том же порядке, что и в первый
раз. Оплата УСЛУГ осуществляется только после
принятия УСЛУГ и подписания АКТА СДАЧИПРИЕМКИ.
4.3. Should the COMPANY discover any deficiency, error
or discrepancy in the SERVICES or in the REPORT
within a year from the date of their acceptance by the
COMPANY, the CONTRACTOR shall rectify such
deficiency, error or discrepancy at his own cost despite of
the prior formal approval and acceptance of such
SERVICES according to Sub-article 4.2 hereof.
4.3. В случае если КОМПАНИЯ обнаружила какойлибо недочет, ошибку или несоответствие,
допущенные при оказании УСЛУГ и подготовке
ОТЧЕТА в течение года с даты их приемки
КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой счет
устранить
такой
недочет,
ошибку
или
несоответствие, несмотря на формальную приемку
УСЛУГ согласно пункту 4.2 настоящего ДОГОВОРА
4.4. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects in
the SERVICES within the time, specified by the
COMPANY, or should the defects be material or
irremovable, COMPANY shall be entitled to terminate the
CONTRACT.
4.4. Если недостатки в результатах УСЛУГ не были
устранены в срок, установленный КОМПАНИЕЙ,
либо являются существенными или неустранимыми,
КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения
ДОГОВОРА.
5. Taxes
5. Налоги
Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1
hereof, the prices of Sub-article 3.1 include all taxes
(including withholding tax), fees, levies, imposts, duties,
charges and the like (with all direct and indirect
expenses to discharge same and any and all penalties
and fines pertaining to any of the above), for which the
CONTRACTOR is liable due to his entering into or
performance of AGREEMENT with no exception
whatsoever.
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1
ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1
учитывают все налоги (в том числе налог,
удерживаемый у источника дохода), выплаты,
сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со
всеми прямыми и косвенными затратами на их
оплату, а также всеми относящимися ко всему
перечисленному взысканиями и штрафами), по
которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в
связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА
без каких-либо исключений.
6. Liabilities
6. Ответственность СТОРОН
6.1. CONTRACTOR shall be liable to COMPANY for the
amount of actual damages suffered by COMPANY as a
result of CONTRACTOR’s failure to diligently and
satisfactorily perform his contractual obligations.
6.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность в
размере реального ущерба Компании в связи с
неисполнением или ненадлежащим исполнением
им своих обязательств, установленных настоящим
ДОГОВОРОМ.
CONTRACTOR shall indemnify COMPANY for any
actual loss or damage within thirty (30) calendar days
Возмещение
производится
реального
ущерба
Компании
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 30
Page 6 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
In any case the total liability of either Party shall be
limited to the maximum amount of SERVICES PRICE as
per Sub-Article 3.1 hereof.
(тридцати) календарных дней с даты получения
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
письменного
требования
КОМПАНИИ,
содержащего
документы,
подтверждающие
размер
реального
ущерба,
понесенного КОМПАНИЕЙ. Упущенная выгода
возмещению не подлежит.
В любом случае ответственность каждой из
СТОРОН ограничивается максимальным размером
ЦЕНЫ УСЛУГ, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА.
If CONTRACTOR fails to indemnify or reimburse to
COMPANY the actual loss or damage caused by
CONTRACTOR within the time limit referred to above as
a result of CONTRACTOR’s failure to diligently and
satisfactorily perform his contractual obligations,
COMPANY shall have the right to claim a penalty from
CONTRACTOR of 0.05% applied to the amount of
delayed payment otherwise due to COMPANY for each
calendar day of delay, for a period commencing on the
due date upon expiry of the corresponding time limit
referred to in this sub-Article 6.1. until the date when the
moneys have been credited into the COMPANY’s bank
account.
В
случае
нарушения
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
вышеуказанного срока возмещения реального
ущерба,
причиненного
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
в
результате неисполнения или ненадлежащего
исполнения им своих обязательств, установленных
настоящим ДОГОВОРОМ,
КОМПАНИЯ вправе
потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в
размере 0,05 % от суммы просроченного платежа за
каждый
день
просрочки,
исчисляемой
с
соответствующей даты по истечении срока,
указанного в настоящем пункте 6.1. до даты
зачисления денежных средств на банковский счет
КОМПАНИИ.
6.2. In case of any failure by CONTRACTOR to remedy
any defect in the SERVICES within the period stated in
sub-Article 4.3., discovered by COMPANY and timely
submit a revised document or other deliverable
comprising the SERVICES for COMPANY’s approval,
COMPANY shall have the right to claim a penalty of
0.1% of the SERVICES PRICE referred to in Sub-article
3.1., for each calendar day of delay but not more than
10% of the initial SERVICES PRICE. The penalty shall
be due for the period commencing on the next day after
the corresponding date specified in sub-Article 4.3. until
the date when
6.2. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков
исправления недостатков в результатах УСЛУГ,
предусмотренных в пункте 4.3., обнаруженных
КОМПАНИЕЙ и несвоевременного предоставления
для утверждения КОМПАНИЕЙ скорректированной
документации или иных результатов УСЛУГ,
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,1 % от ЦЕНЫ
ДОГОВОРА, но не более 10 % от ЦЕНЫ ДОГОВОРА.
Начисление неустойки производится за каждый
день просрочки со дня следующего за днем
истечения срока, указанного в пункте 4.3. до даты
(i) the corresponding CERTIFICATE OF MAKING GOOD
DEFECTS is duly signed by COMPANY, or
(i)
подписания
КОМПАНИЕЙ
УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ, либо
(ii) CONTRACTOR is in receipt of COMPANY’s notice of
termination or notice of COMPANY’s intent to handover
the defective SERVICE deliverables to any third party
who will perform such rectification work.
(ii) получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ уведомления
КОМПАНИИ об отказе от ДОГОВОРА или о
передаче третьим лицам результатов УСЛУГ для
устранения недостатков.
COMPANY shall issue CERTIFICATE OF MAKING
GOOD DEFECTS in the format of ATTACHMENT 3A to
the CONTRACT when all defects and deficiencies
appearing in the SERVICE have been remedied by
CONTRACTOR and the revised SERVICE deliverables
have been approved by COMPANY.
КОМПАНИЯ подписывает АКТ ОБ УСТРАНИИ
НЕДОСТАТКОВ
по
форме,
приведенной
в
ПРИЛОЖЕНИИ 3А к ДОГОВОРУ в том случае, когда
все недостатки или несоответствия, установленные
в
результатах
УСЛУГ
были
устранены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ, а скорректированные результаты
УСЛУГ были утверждены КОМПАНИЕЙ.
The penalty shall not accrue on the time period, during
which the SERVICE or deliverables submitted by
При расчете суммы неустойки сроки рассмотрения и
оценки
КОМПАНИЕЙ
результатов
УСЛУГ,
from the date on which the CONTRACTOR receives
written notification from COMPANY together with other
documents substantiating the actual loss or damage
suffered by COMPANY. Loss of profit shall not be subject
to recovery.
АКТА
Page 7 of 21
ОБ
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
CONTRACTOR for COMPANY’s APPROVAL were
reviewed (or) assessed pursuant to Sub-Article 4.2.
установленные пунктом 4.2. не учитываются.
COMPANY shall have the right in its sole discretion to
offset any penalty which has accrued against amounts
payable by COMPANY to CONTRACTOR.
Компания вправе в одностороннем порядке
производить оплату за вычетом соответствующего
размера неустойки.
7. FORCE MAJEURE
7. ФОРС-МАЖОР
Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to
perform its obligations hereunder due to FORCE
MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the
Parties' will and that the Parties could neither foresee nor
reasonably prevent, such as declared or actual war, civil
strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake,
flood, other natural disasters, and government action..
FORCE MAJEURE shall not include insolvency
(bankruptcy) of either PARTY.
Ни одна из СТОРОН не несет ответственность
перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение
обязательств
по
настоящему
ДОГОВОРУ,
обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е.
обстоятельств непреодолимой силы, возникших
помимо воли и желания СТОРОН, и которые
невозможно предвидеть или избежать, в том числе
объявленная или фактическая война, гражданские
волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары,
землетрясения, наводнения и другие природные
стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не
относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ.
СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об
этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА
на
исполнение
обязательств
по
настоящему ДОГОВОРУ.
Свидетельство,
выданное
соответствующим
компетентным органом, является достаточным
подтверждением наличия и продолжительности
ФОРС-МАЖОРА.
The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall
promptly notify the other PARTY and specify the impact
of FORCE MAJEURE upon the performance its
obligations hereunder.
A certificate of a competent authority shall be a sufficient
proof of FORCE MAJEURE and its duration.
8.Governing Law and Settlement of Disputes
8. Право и разрешение споров
The CONTRACT is made and construed in accordance
with the laws of the Russian Federation. In all respects
not provided herein, the Parties shall act in accordance
with provisions of the Russian law and applicable
international laws.
Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в
соответствии с законодательством Российской
Федерации, во всем, что не урегулировано
настоящим
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ
будут
руководствоваться данным законодательством и
нормами международного права.
СТОРОНЫ
приложат
все
усилия
для
урегулирования путем переговоров всех споров,
возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его
последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут
достичь обоюдного соглашения, спор должен быть
передан в Арбитражный суд г. Москвы в
соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации.
The PARTIES shall endeavour to settle any dispute
arising in connection hereto and to all the consequences
hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual
agreement, the dispute shall be submitted to Moscow
City Arbitration Court in accordance with applicable
Russian laws.
Page 8 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
9. Confidentiality
9. Конфиденциальность
The CONTRACTOR undertakes to keep confidential
(including compliance with relevant COMPANY
requirements) and not to disclose to third parties any
information pertaining to the AGREEMENT, SERVICES
and deliverables, or any other information received by
the CONTRACTOR from the COMPANY or information
available to the CONTRACTOR due the performance of
the SERVICES hereunder, unless such disclosure was
done in accordance with Russian laws at request of
relevant authorities.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность (в том числе соблюдать
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не
раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и ОТЧЕТУ,
равно как и любую иную информацию, полученную
ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой
ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании
УСЛУГ,
за
исключением
предусмотренных
применимым законодательством случаев раскрытия
конфиденциальной
информации
по
запросу
уполномоченных организаций и органов.
Без предварительного письменного разрешения
КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать
гласности какие-либо факты или вопросы, о которых
ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к
которым он может получить доступ при оказании
УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными
средствами массовой информации касательно
таких фактов или вопросов.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения
своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности
соблюдать условия и ограничения, установленные в
настоящей статье, а также обеспечить исполнение
ими таких обязательств.
Положения настоящей статьи 9 остаются в силе
после истечения срока действия ДОГОВОРА.
Unless approved by the COMPANY in writing, the
CONTRACTOR may not make public any facts or issues
of which the CONTRACTOR may become aware or to
which he may get access in the course of the SERVICES
hereunder and have any contacts with the press or other
media with regard to such facts.
The CONTRACTOR shall inform his employees and any
third parties involved in performance of the SERVICES of
their obligation to comply with the conditions and
limitations hereunder and ensure such compliance.
The Provisions of this Article 9 shall survive the
CONTRACT.
10. Intellectual property rights
10. Права на
деятельности
результаты
интеллектуальной
The CONTRACTOR warrants that neither the
SERVICES nor results thereof infringe any intellectual
property right of any third party and furthermore that the
CONTRACTOR shall be solely liable for the
consequences of any and all such infringements.
In the event intellectual property items have been
created while performing the SERVICES the exclusive
rights to such items shall be transferred to the
COMPANY upon signature of the DELIVERY AND
ACCEPTANCE ACT, unless otherwise agreed by the
PARTIES. A remuneration for transfer of such rights,
royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or
third parties in connection to the rights transferred to and
used by the COMPANY shall be deemed to have been
included into the remuneration for the SERVICES, as
specified in Sub-article 3.1 hereof.
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не
нарушают прав третьих лиц в отношении
результатов интеллектуальной деятельности, кроме
того
ИСПОЛНИТЕЛЬ
единолично
несет
ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими
лицами за последствия любого такого нарушения.
В случае создания при оказании УСЛУГ какого-либо
результата интеллектуальной деятельности все
исключительные права на указанный объект прав
переходят
КОМПАНИИ
при
подписании
СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ, если иное не
установлено
соглашением
СТОРОН.
Вознаграждение за передачу таких прав, а также
авторское вознаграждение и иные платежи
ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с
переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в
отношении
указанных
результатов
интеллектуальной
деятельности
включены
в
вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1
Page 9 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
In the event a patentable item has been created and
transferred to the COMPANY hereunder the
CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering
such an item.
All COMPANY-supplied documents shall remain the
property of the former and shall be returned by the
CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they
are no longer needed for performance of the SERVICES.
настоящего ДОГОВОРА.
В случае создания и передачи КОМПАНИИ в
соответствии с условиями настоящего договора
патентоспособного результата интеллектуальной
деятельности
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
по
требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в
соответствующей регистрации указанного объекта
прав.
Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ,
остается
в
собственности
КОМПАНИИ
и
подлежит
возврату
ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
как
только
отпадает
необходимость её использования для оказания
УСЛУГ.
11. Miscellaneous
11. Разное
11.1 To make communications on all the issues
hereunder more effective the PARTIES shall designate
their representatives as follows:
the COMPANY appoints Mrs Bolshakova Daria as its
representative,
tel.: +7 (495) 777 0699 ext. 2411,
e-mail: d.bolshakova@shtokman.ru
the CONTRACTOR appoints Mr. <name> as his
representative
tel.: < >,
e-mail: < >
Any changes of representatives must be timely notified
to the other PARTY.
The formal notices shall be sent by the PARTIES to the
following addresses:
11.1 Для более эффективной коммуникации по всем
вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ
назначают своих представителей:
КОМПАНИЯ в качестве своего представителя
назначает Г-жу Большакову Дарью,
тел.: +7 (495) 777 0699 доб. 2411
e-mail: d.bolshakova@shtokman.ru
ИСПОЛНИТЕЛЬ в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>,
тел.:
e-mail:
Любые изменения в отношении представителей
должны
своевременно
сообщаться
другой
СТОРОНЕ.
Официальные уведомления должны направляться
СТОРОНАМИ по следующим адресам:
FOR COMPANY
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF
Attn.:
Ref: SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132
ДЛЯ КОМПАНИИ
Штокман Девелопмент АГ
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ, 119435
Кому:
Кас. Договор оказания УСЛУГ № COM-0120-1132
FOR CONTRACTOR < >
ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ < >
11.2 This CONTRACT is made in two languages: English
and Russian and the text in Russian shall prevail.
11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух
языках: английском и русском. Русский текст имеет
преимущественную силу.
11.3 COMPANY shall have right of early termination,
in this case COMPANY shall send to CONTRACTOR a
written notification 10 days prior estimated date of the
CONTRACT termination.
11.3 КОМПАНИЯ имеет право досрочно расторгнуть
ДОГОВОР путем направления ИСПОЛНИТЕЛЮ
письменного уведомления за 10 дней до
предполагаемого срока расторжения ДОГОВОРА.
11.4 The CONTRACT shall constitute the entire
agreement for the SERVICES between the PARTIES
11.4 ДОГОВОР представляет собой полное
соглашение между СТОРОНАМИ относительно
Page 10 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
and nullify and supersede all oral and written
arrangements, agreements and/or qualifications made
between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.
оказания УСЛУГ, и аннулирует и заменяет все
устные и письменные договоренности, соглашения
и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ
до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
11.5 The CONTRACT shall be deemed concluded and
comes into force on 15.02.2013 (the EFFECTIVE DATE)
and shall remain in force and effect until all obligations of
the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no
longer than for 12 (twelve) months from the EFFECTIVE
DATE, with the exception of the obligations which
expressly or by their nature survive the CONTRACT.
11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в
силу с 15.02.2013 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ
ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до
полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по
ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение двенадцати
(12) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В
СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой
оговорке или в силу своей природы остаются в силе
после истечения срока действия ДОГОВОРА.
In witness whereof the PARTIES hereto have caused the
CONTRACT to be executed in two (2) English-Russian
originals, one for each of the PARTIES, by their duly
authorised representatives as follows:
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных
экземплярах, на русском и английском языках, по
одному экземпляру для каждой из СТОРОН.
For and on behalf of the COMPANY /
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Заместитель Вице-президента по финансовым
вопросам
Начальник
Департамента
по
бюджетированию и контролю затрат, действующий на
основании доверенности SD PoA-62/12 от 19.11.2012
г. / Deputy Vice-President for Finance – Head of
Budgeting and Cost Control Department, acting on the
Basis of POA SD PoA-62/12 dated 19.11.2012
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Сергей Владимирович Лихачев / Sergey Vladimirovich
Likhachev
Page 11 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ATTACHMENT No. 1 to SERVICES CONTRACT
No. COM-0120-1132 dated <Date>
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№ COM-0120-1132 от < >
ЗАДАНИЕ
ASSIGNEMENT
Описание УСЛУГ:
SERVICES Description:
Проведение регулярного мониторинга средств массовой информации и
анализ информационного поля для компании «Штокман Девелопмент
АГ».
Regular mass media monitoring and analysis of media content for Shtokman
Development AG.
Цель оказания УСЛУГ:
Purpose of SERVICES:
Цель: информирование руководства и сотрудников «Штокман
Девелопмент АГ» о количественных и качественных характеристиках
публикаций и репортажей в российских федеральных и региональных
СМИ, зарубежных СМИ о компании и проекте в целом.
Purpose: informing management and employees of Shtokman Development AG
on the qualitative and quantitative characteristics of the publications and
comments specifically about the Company or widely about the Project in
Russian federal and local media and in the international media.
Задачи:
Tasks:
•
Ведение
оперативного
ежедневного
мониторинга
информационного поля;
•
Подготовка еженедельных аналитических обзоров;
•
Подготовка ежемесячных аналитических отчетов.
•
•
•
Содержание УСЛУГ:
Scope of SERVICES:
Continuous daily monitoring of media content;
Weekly analytical review preparation;
Monthly analytical review preparation.
Продукты:
1. Ежедневный мониторинг СМИ.
2. Еженедельная аналитика.
3. Ежемесячная аналитика.
Ключевые слова для продуктов, указанных в пп. 1-3: «Штокман»,
«Штокман Девелопмент АГ», ШДАГ, “Shtokman”, “Shtokman Development
AG”, SDAG.
Deliverables:
1. Daily monitoring of mass media.
2. Weekly analytics.
3. Monthly analytics.
Key words for deliverables listed under pp. 1-3: «Штокман», «Штокман
Девелопмент АГ», ШДАГ, “Shtokman”, “Shtokman Development AG”, SDAG.
Сроки предоставления продуктов компании:
1. Ежедневный мониторинг – ежедневно в 09:00 утра – публикации и
репортажи за предыдущий день.
2. Еженедельная аналитика – в 16:00 каждую пятницу.
Page 12 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
3. Ежемесячная аналитика – 5 число следующего за отчетным месяца.
Timeline for submission of deliverables to the Company:
1. Daily monitoring – daily from 09:00 – previous day publications and reports.
2. Weekly analytics –16:00 each Friday.
3. Monthly analytics – 5th day of the month following the reporting month.
Расшифровка Технического задания на еженедельную и ежемесячную
аналитику:
•
Общая статистика: общее количество публикаций, общее
количество оригинальных публикаций и перепечаток.
•
Количество
публикаций
и
перепечаток
в
российских
федеральных, отраслевых, региональных и зарубежных СМИ (отдельно
по каждому сегменту).
•
Федеральные и зарубежные СМИ: название СМИ и количество
публикаций по каждому. По зарубежным СМИ – дополнительно темы всех
публикаций.
•
Публикации, инициированные ШДАГ – общее количество
публикаций + расшифровка каждого новостного повода и количество
публикаций по ним.
•
Негативные темы в СМИ: количество и название тем.
•
Ньюсмейкеры, высказывавшиеся о проекте: имя, фамилия,
должность, количество публикаций и перепечаток.
•
Компании, предприятия и организации, упоминавшиеся
в
контексте Штокмана: количество публикаций и перепечаток по
каждому объекту.
•
Резонансные темы в СМИ, в контексте которых упоминался
Штокман и ШДАГ: название темы, количество публикаций и
перепечаток по каждой.
•
Цитаты недели: цитаты, имя, фамилия спикера, дата, место
выступления.
•
Графики, гистограммы:
- соотношение публикаций в СМИ (зарубежные, федеральные,
региональные, отраслевые),
- соотношение позитив/негатив,
- соотношение публикаций по странам,
- соотношение публикаций по российским регионам,
- количество публикаций по дням недели,
количество
публикаций
по
категориям
СМИ
(интернет,
информационные агентства, телевидение, газеты, журналы, радио).
Detailed Technical Assignment for weekly and monthly analytics:
•
General statistics: total number of publications, total number of original
publications and re-publications.
•
Number of publications and re-publications in Russian federal,
industrial, regional and international mass media (separately by each segment).
•
Federal and international mass media: name of mass media and
number of publications in each. For international mass media – additionally,
subjects of all publications.
•
Публикации, инициированные ШДАГ – общее количество
публикаций + расшифровка каждого новостного повода и количество
публикаций по ним.
•
Negative subjects in mass media: number of subjects and subject
Page 13 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
name.
•
Newsmakers expressing opinions about the Project: full name, title,
number of publications and re-publications.
•
Companies, enterprises and organizations mentioned in the context of
the Shtokman: number of publications and re-publications for each item.
•
Hot topics in mass media with Shtokman or SDAG mentioned in its
context: name of the topic, number of publications and re-publications for each.
•
Quote of the week: quote, name of the author, date and place spoken.
•
Charts, diagrams:
- relative number of publications in various mass media (international, federal,
local, industrial),
- positive vs.negative relationship,
- number of publications by country,
- relative number of publications by region in Russia,
- number of publications by day of week,
- number of publications by mass media type (internet, information agencies,
TV, press, radio).
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Заместитель Вице-президента по финансовым
вопросам - Начальник Департамента по
бюджетированию
и
контролю
затрат,
действующий на основании доверенности SD
PoA-62/12 от 19.11.2012 г. / Deputy Vice-President
for Finance – Head of Budgeting and Cost Control
Department, acting on the Basis of POA SD PoA62/12 dated 19.11.2012
Сергей Владимирович
Vladimirovich Likhachev
Лихачев
/
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Sergey
Page 14 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ATTACHMENT No. 2 to SERVICES CONTRACT
No. COM-0120-1132 dated <Date>
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№ COM-0120-1132 от < >
ЦЕНА УСЛУГ
CONTRACT PRICE
№
Наименование услуг
Description of Services
Ед. изм.
Unit
Цена в
рублях за
ед. без
Объем
НДС
Q-ty
Price in RUR
per unit excl.
VAT
Сумма в
рублях
без НДС
Price excl.
VAT, RUR
Сумма в
рублях НДС
18%
VAT 18%,
RUR
Сумма в
рублях
с НДС
Price incl.
VAT, RUR
Ежедневный
мониторинг СМИ
1
Daily monitoring of
mass media
Еженедельная
2 аналитика
Weekly analytics
Ежемесячная
3 аналитика
Monthly analytics
Цена без учета НДС:
Price excl. VAT:
Кроме того НДС 18%:
VAT 18%:
Цена с учетом НДС:
Price incl. VAT:
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Заместитель Вице-президента по финансовым
вопросам - Начальник Департамента по
бюджетированию
и
контролю
затрат,
действующий на основании доверенности SD
PoA-62/12 от 19.11.2012 г. / Deputy Vice-President
for Finance – Head of Budgeting and Cost Control
Department, acting on the Basis of POA SD PoA62/12 dated 19.11.2012
Сергей Владимирович
Vladimirovich Likhachev
Лихачев
/
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Sergey
Page 15 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ATTACHMENT 3 to SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated <Date>
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
ПРИЛОЖЕНИЕ №3 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 от < >
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under SERVICES CONTRACT No. COM-0120-1132 dated <Date>
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM-0120-1132 от < >
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the
laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting
through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya
str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow
branch), on the one part,
and
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing
under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >,
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: c/o
Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
(именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой
аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем
«Филиал в г. Москве»), с одной стороны
и
<
> (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и
существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим
адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT as follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ о нижеследующем:
CONTRACTOR has rendered the information processing SERVICES during the
time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with SERVICES
CONTRACT No. COM-0120-1132 dated < > and COMPANY has accepted said
SERVICES
ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ по обработке информации в период с
<<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № COM0120-1132 от < >, а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ.
Цена УСЛУГ включает в себя следующее:
The price for said SERVICES includes the following:
Description (specify as per
Net Amount
Amount
of
Article 3 by pricing structure)
in <currency> VAT
(18%)
excluding
<currency>
VAT
Total
Net Amount in
<currency>
including VAT
Описание (заполнить согласно
ценовой структуре в статье 3)
Итого:
Page 16 of 21
Сумма
в
<валюта>, не
включая НДС
Сумма НДС
(18%)
<валюта>
Сумма в
<валюта
>,
включая
НДС
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
The total amount due for the SERVICES rendered shall be
__________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT
__________ (____________________________) <currency>
Цена
оказанных
УСЛУГ
составляет
___________
(__________________________)<валюта>,
включая
российский
НДС
__________ (__________________________)<валюта>
Issuance of this DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT shall not release
CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the
CONTRACT apparently or by its nature being in force after the issuance of this
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.
Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ не освобождает
ИСПОЛНИТЕЛЯ от его обязанностей, обязательств и ответственности по
ДОГОВОРУ очевидно или в силу своего характера сохраняющих силу после
оформления настоящего акта
This DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT is executed in two (2) bilingual originals
in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any
conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in
Russian shall prevail.
Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ составлен в двух (2) двуязычных
оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из
СТОРОН.
В
случае
возникновения
противоречия,
разночтения,
несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском
языке будет иметь преимущественную силу.
For and on behalf of COMPANY /
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
От лица КОМПАНИИ
……………………………………
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/
полномочия: ……………………………………
Документ,
подтверждающий
Document confirming signatory’s authority/
полномочия:……………………………………
Документ,
подтверждающий
«___»____________ 20__
«__»___________ 20__
Enclosures: (specify all reports as per 1.2, supporting documents as might be
applicable to rates in Article 3)

<Reports as per 1.2>
Вложения: (укажите все отчеты, указанные в пукте
подтверждающие
первичные
документы,
необходимые
расценкам в Статье 3)

<Название Отчета (ов) согласно п. 1.2)
Page 17 of 21
1,2, все
согласно
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 3А
CERTIFICATE OF COMPLETION OF MAKING GOOD DEFECTS /
ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
За период от <<дата>> до <<дата>>
Under CONTRACT
ДОГОВОР
№ COM-0120-1132
No. COM-0120-1132
< > dated <Date>
< > от < >
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a company
organised and existing under the laws of Switzerland,
having its registered office at
c/o Markus
Schnurrenberger,
Baarerstrasse
8,
6301
Zug,
Switzerland (hereinafter referred to as COMPANY),
acting through its Moscow Branch having its registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
the Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch), of the one part,
«ШТОКМАН
ДЕВЕЛОПМЕНТ
АГ»,
компания,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством Швейцарии, с юридическим
адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе
8, 6301 Цуг, Швейцария (именуемая в дальнейшем
«КОМПАНИЯ»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва,
Российская
Федерация,
119435
(в
дальнейшем «Филиал в г. Москве»), с одной стороны
and
и
<<Company name>> (hereinafter referred to as
CONTRACTOR) a company organised and existing
under the laws of the Russian Federation and having its
registered office at: < >, represented by Mr./Mrs. < > in
his capacity of < >, on the other part,
<<Наименование
компании>>
(в
дальнейшем
«ИСПОЛНИТЕЛЬ»),
компания,
созданная
и
существующая в соответствии с законодательством <
>, с юридическим адресом: < >, в лице господина/жи
< >, действующего/ей на основании < >, с другой
стороны
Being also hereinafter referred to as the PARTIES have
executed the this Certificate of Completion of Making
Good Defects of the SERVICE (hereinafter referred to
as “CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS”) as
follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили
настоящий акт об устранении недостатков (далее
«АКТ
ОБ
УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ»)
о
нижеследующем:
1. By a written notice ref. dated [dd.mm.yyyy]
COMPANY informed the CONTRACTOR of the
following
defects
and
non-conformities
discovered
by
COMPANY
during
the
WARRANTY PERIOD:
1. Путем направления письменного уведомления исх.
№
от
[dd.mm.yyyy]
КОМПАНИЯ
уведомила
ИСПОЛНИТЕЛЯ о нижеперечисленных недостатках
(дефектах)
и
несоответствиях,
установленных
КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА:
NO
1
2
DELIVERABLE / DESCRIPTION
<<(to indicate the SERVICE as per
the CONTRACT) and remedial
action>>
НОМЕР ОПИСАНИЕ УСЛУГ
<<(указать описание УСЛУГ
согласно ДОГОВОРУ, описание
мероприятий по устранению
недостатков Исполнителем>>
1
Page 18 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
3
4
5
2
3
4
5
2. Pursuant to Sub-Article 4.3. of the CONTRACT
CONTRACTOR has an obligation at his own
cost to rectify the above defects, errors or
inadequacies and submit a revised deliverable
for COMPANY’s approval.
2. В соответствии со пунктом 4.3. ДОГОВОРА
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется за свой счет
устранить вышеперечисленные недостатки,
ошибки и несоответствия и передать
результаты услуг и иные материалы и
документы, содержащие скорректированные
сведения для утверждения КОМПАНИЕЙ.
3. This CERTIFICATE OF MAKING GOOD
DEFECTS serves to confirm that
a. CONTRACTOR has made good and
remedied the defects and nonconformities in the SERVICE listed in
Paragraph 1 to the full satisfaction of
COMPANY and
b. COMPANY has APROVED the revised
deliverables.
3.Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ означает, что
c. ИСПОЛНИТЕЛЬ устранил недостатки
и несоответствия в результатах
УСЛУГ, перечисленных в пункте 1
(выше) к полному удовлетворению
требований КОМПАНИИ, и
d. КОМПАНИЯ приняла материалы и
документы, являющиеся результатами
УСЛУГ, содержащие
скорректированные сведения.
Under the terms of the CONTRACT, we certify that
completion of the SERVICE was achieved on
[dd.mm.yyyy].
В
соответствии
с
условиями
ДОГОВОРА,
удостоверяется, датой завершения УСЛУГ считается
[«» г]
Issuance of this CERTIFICATE OF MAKING GOOD
DEFECTS shall not release CONTRACTOR from any of
his obligations, responsibility or liabilities under the
CONTRACT apparently or by its nature being in force
after the issuance of this CERTIFICATE OF MAKING
GOOD DEFECTS.
Подписание настоящего АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ
НЕДОСТАТКОВ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от
его обязанностей, обязательств и ответственности по
ДОГОВОРУ, очевидно или в силу своего характера
сохраняющих силу после оформления настоящего
АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ.
This CERTIFICATE OF MAKING GOOD DEFECTS is
executed in two (2) bilingual originals in English and
Russian languages, one original copy for each PARTY.
In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or
ambiguity between the two texts, the text in Russian
shall prevail.
Настоящий АКТ ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ
составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на
английском и русском языках, по одному для каждой
из СТОРОН. В случае обнаружения противоречий,
разночтений, несоответствий или неясности между
двумя текстами текст на русском языке будет иметь
преимущественную силу.
For and on behalf of COMPANY /
От имени и по поручению КОМПАНИИ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date of Signature/Дата
подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия:
……………………………
For and on behalf of CONTRACTOR/
От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date of Signature/Дата
подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия:
……………………………
Page 19 of 21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к договору № СОМ-0120-1132
от ___.___.2013 г.
Приложение № 1
ОБРАЗЕЦ ЗАПОЛНЕНИЯ СЧЕТА-ФАКТУРЫ
к постановлению Правительства
Российской Федерации
от 26.12.2011 № 1137
СЧЕТ-ФАКТУРА №
ИСПРАВЛЕНИЕ №
-
Продавец
Адрес
ИНН/КПП продавца
Грузоотправитель и его адрес
Грузополучатель и его адрес
от "
"
от " - "
(1)
(1а)
-
-
К платежно-расчетному документу №
от
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе
Покупатель
Москве, Российская Федерация
(5)
Адрес
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3
ИНН/КПП покупателя
9909282260/774751001
Российский рубль, 643
Доллар США, 840
ЕВРО, 978
Валюта: наименование, код
Швейцарский франк, 756
Норвежская крона, 578
Фунт стерлингов, 826
(6а)
(6б)
Наименование товара (описание выполненных работ,
оказанных услуг), имущественного права
к
о
д
1
2
Услуги по обработке информации в соответствии с Договором
оказания услуг № COM -0120-1132 от___.___.2013 г. за
________ месяц _______ год
-
Единица
Стоимость
измерения
Цена
товаров (работ,
Коли(тариф)
услуг),
условное
чество
обозначение (объем) за единицу имущественных
измерения
прав
без налога (национальное
всего
)
2а
3
4
5
-
Подлежит заполнению контрагентом
Не подлежит изменению/подлежит
выбору из предложенных вариантов
(2)
(2а)
(2б)
(3)
(4)
-
-
(6)
(7)
В том
числе
сумма
акциза
Налоговая
ставка
6
7
-
Страна происхождения
Сумма
Стоимость товаров
товара
налога,
(работ, услуг),
предъявимущественных прав цифровой
краткое
ляемая
с налогом - всего
код
наименование
покупателю
8
9
18%
Всего к оплате
Номер таможенной
декларации
10
10а
11
-
-
-
Х
Руководитель организации
или иное уполномоченное лицо
Главный бухгалтер
или иное уполномоченное лицо
(подпись)
(ф.и.о.)
(подпись)
(ф.и.о.)
Индивидуальный предприниматель
(подпись)
(ф.и.о.)
Page 20 of 21
(реквизиты свидетельства о государственной регистрации
индивидуального предпринимателя)
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Attachment No. 5 to CONTRACT
No COM-0120-1132dated <Date>
Приложение № 5 к ДОГОВОРУ
№ COM-0120-1132 от < >
Ethics Charter
Этическая Хартия
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by
Shtokman Development AG’s contactors, suppliers
and intermediaries.
1. The success of Shtokman Development AG is built
on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values
and professionalism
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed to
the respect of internationally proclaimed human rights.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it
does not occur in the Company’s business activities.
The offering, giving, promising, accepting or receiving
of any form of undue payments to or from any person
is prohibited.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity,
agreement,
business
investment
or
participation, or other situation that could be construed
as conflicting within Shtokman Development AG
interests or interfering with Shtokman Development
AG’s decisions.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers
based on transparent and fair criteria.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development AG
conducts business is forbidden.
8. All vendors and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of
Shtokman Development AG Ethics Charter and be
informed of any changes or updates.
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется
на всех сотрудников Компании и должна с уважением
восприниматься подрядчиками, поставщиками и
деловыми представителями «Штокман Девелопмент
АГ».
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская деятельность, четко
определенные корпоративные ценности и
профессионализм.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых
высоких правовых и этических стандартов ведения
бизнеса и в своей повседневной деятельности
соблюдает все действующие законы и правила, в
особенности касающиеся международно признанных
прав человека.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет предпринимать
активные усилия по ее предотвращению в деловой
практике Компании. Запрещается предлагать, давать,
обещать или получать необоснованные платежи в любой
форме какому-либо лицу или от какого-либо лица.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий,
соглашений, капиталовложений или долевого участия в
коммерческих предприятиях, а также любых других
ситуаций, которые могут быть истолкованы как
порождающие конфликт интересов или влияющие на
принятие решений в Компании.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент
АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами
власти, организациями, жителями, поставщиками или
клиентами.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи,
деловые подарки или развлекательные мероприятия,
которые каким-либо образом могут нарушить
действующие законы независимо от того, где
осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ».
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры
со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр
настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех
изменениях и дополнениях к ней.
For and on behalf of CONTRACTOR/
От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date of Signature/Дата подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия: ……………………………
Page 21 of 21
Download