pühapäev, 23. september 2001. a. taotlejaga ходатайствующим

advertisement
pühapäev, 23. september 2001. a.
1- Tööandja vestleb töökoha taotlejaga pakutava töö iseloomust.
Работодатель беседует с ходатайствующим о рабочем месте о характере работы.
1. On väga oluline saada ammendavat infot töötingimuste kohta.
Очень существенно получить исчерпывающую информацию об условиях работы.
2. Ei piisa, kui te lihtsalt mainite oma eelnevalt töökogemust.
Не достаточно если вы просто упомянете о своем предыдущем рабочем опыте.
3. Praeguste oskuste mõõtmine ei ole ammu esmatähtis.
Измерение сегодняшних умений давно не есть первоочередной важности.
4. Tuleb röhutada., et oskus end iseseisvalt arendada on peamine edu pant.
Приходится подчеркнуть, что умение самостоятельно себя развивать есть главный залог
удачи.
5. Enda heas valguses näitamine tuleb alati kasuks.
Себя в хорошем свете показать придется всегда на пользу.
6. Praegused oskused ei pruugi oma endisel kujul vajalikud olla.
Сегодняшние умения не обязательны в своем прежней форме могут быть полезны.
7. Teid ei valita , kui olete erakordselt aus ja otsekohene.
Вас не выберут, если вы будете особенно правдивы и прямолинейны.
8. Tõhusad töötajad ei mäleta oma ammuseid kaotusi.
Эффективные работники не помнят своих давних потерь.
9. Avaldage soovi lükata see teema hilisema aja peale.
Выразите желание отодвинуть эту тему на более позднее время.
10. Millised on palga maksmise tavad teie asutuses ?
Какие есть обычаи выплаты зарплат в этом учреждении.
11. Peaks uurima kui palju teenivad teised sama vastatusega inimesed.
Нужно изучить как много зарабатывают другие люди с такой же ответственностью.
12. Köige rumalam on teatada, et soovitud palganumber on köigutamatu.
Самое глупое есть сообщить то что желаемый размер зарплаты непоколебим.
.
13. Madalama summa eest töötamine ei tule kõne alla.
О работе за меньшую сумму не идет и речи.
14. Kandideerija jätab laisa inimese mulje, kes ei tea, mida tapselt tahab.
Кандидат оставляет впечатление ленивого человека, который сам не знает точно чего хочет.
teisipäev, 02. oktoober 2001. a.
1-Я не нахожу себе применения.
Ma ei leia endale rakendust.
2.Упоминание национальности сейчас не существенно.
Rahvuse mainimine ei ole tanapaeval oluline.
3.Служба занятости.
Tööhõivetatalitus.
4.Пособие по безработице.
Tõõtu abiraha.
5.Вы достигнете своей цели.
Te saavutate oma eesmärgi.
6.Мне лень думать об этом.
Ma ei viitsi sellest mõelda.
7.Что отражает статистика.
Mida peegeldab statistika.
8.Он нашел себе работу по газетному объявлению.
Ta leidis endale töid ajalehekuulutuse kaudu.
9.Депортамент рынка труда.
Tööturuamet.
10.Он производит впечатление ленивого человека.
Ta jatab laisa inimese mulje.
11.При необходимости.
Vajaduse korral.
12.Интересное увлечение.
Huvitav harrastus.
13.Собрание отложили на более позднее время.
1
Koosolek lükati ära hiljemaks ajaks.(Milleks, kui kauaks)
14.Я считаю это важно.
Ma pean selle tahtsaks.
15.Он оставил о себе хорошее впечатление.
Ta jättis hea mulje enda kohta.
16.Недостаточно.
Ei piisa.
17.Я сосредоточился на положительном.
Mina keskendusin posetiivsel.
18.Об этом не может быть и речи.
See ei tule kõne alla.
19.Прежний опыт работы.
Eelmine töökogrmus.
20.Я получил исчерпывающую информацию.
Ma sain ammendavat infot.
21.Следует подчеркнуть что.
Tuleb rõhutada et.
22.У меня нет опыта работы.
Mul ei ole töökogemust
23.Это пойдет тебе на пользу.
See tuleb mulle kasuks.
24.В ходе работы.
Töö käigus.
25.Он не говорил о своих недостатках.
Ta rääginud oma puudustest (millest)
26.Доверте себя в мои руки.
Usuldage ennast minu kätte,
27.Залог успеха.
Edu pant.
28.Любит демонстрировать себя в хорошем свете.
Armastab demostrerida ennast heas valguses.
29.Девичья фамилия.
Neiupõlvenimi.
30.Я не считаю это необходимым.
Ma pean seda kohustuslikuks.
31.Наличие водительских прав.
Juhiloa olemasolu.
32.Соотношение спроса и предложения.
nöudluse ja pakkumise.
laupäev, 20. oktoober 2001. a.
1.Я с удовольствием отвечу на интересующие вас вопросы.
Ma vastan meelsasti teid huvitavatele küsimustele.(Alale-)
2.Эти изделия мы хотим экспонировать на выставке.
Neid toodanguid me tahame eksponeerida naitusel (Alall ütlev)
3.Наша продукция вызывает интерес у посетителей.
Meie toodang aratab huvi külastajatel (Alal)
4.В этом цеху производят гофропласт.
Selles töötmisruumis toodetakse gofroplasti.
5.Свяжитесь с директором фирмы.
Võtke ühendust direktoriga.
6.У нас много заказов для нужд внутреннего рынка.
Meil on palju tellimusi siseturu vajaduste jaoks.
7.Наша фирма работает с полной нагрузкой.
Meie firma töötab täie koormusega.
8.Спрос на полиэтиленовые пакеты велик.
Nõudlus kilekotide vasu on suur.
9.У нас производят полиэтиленовые пакеты.
Meil toodetakse kilekotte.
2
10.Какое сырье вы используете.
Millist toorainet te kasutate
11.Как вы изучаете рынок?
Kuidas te turgu uurite?
12.Из маленькой мастерской выросла крупная фирма.
Väiksest töökojast on kasvanud suur firma.
13.Основным поставщиком сырья является …..
Peamiseks tooraine toojaks on …
14.Фирма имеет пять дочерних фирм.
Firmal on kaks tütrafirmat.
15.Я думаю, что дирекция пойдет вам навстречу.
Arvan, et direktsioon tuleb teile vastu.
15. Присаживайтесь, пожалуйста.
Palun võtke istet.
16. Устраивайтесь (располагайтесь) поудобнее.
Istuge (seadke ennast) mugavalt.
17. Рад с вами познакомиться.
Rõõm on teiega tutvuda.
18. Разрешите представить вам коммерческого директора.
Lubage Teile esitada kommertsdirektorit
19. Приезжай ко мне к шести часам.
Tule minu juurde kella kuueks.
20. Мне надо срочно тебя увидеть.
Mul on tarvis kohe sind näha. Ma tahan sind kiiresti näha.
21. Когда вы сможете приехать?
Millal te saate tulla?
22. Я звоню по поручению директора фирмы.
Ma helistan firma direktori ülesandel
23. Благодарю вас за полезную беседу.
Tänan teid kasuliku vestluse eest.
24. Я не буду больше вас задерживать
Ma ei hakka Teid enam kinni pidada.
25. Какие услуги вы оказываете?
Missuguseid teenuseid Te osutate?
26. Он готовиться к деловой встрече.
Ta valmistab ennast ärikohtumiseks.
27. Позвольте перейти к делу.
Lubage asjajüürde asutada.
28. Я к вашим услугам.
Olen teie teenistuses.
Совместная фирма - ühisfirma
Отделочный материал - viimistlusmaterjal
Упаковочный материал - Pakkematerial
Торговая фирма - kaubafirma
Занятость рабочих - tööliste hõive.
Возмещать расходы - hüvitama kulusid.
Покрывать расходы - katma kulusid.
Сокращать расходы - Kulusid piirama (Kulusid vähendama)
Нести расходы - kulusid kandma
воскресенье, 11 Ноября 2001 г.
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Мы провели успешные переговоры.
Me pidasime edukaid läbirääkimisi
Выставка пользовалась огромным успехом.
Näitusel oli suur menu.
Установление новых деловых контактов.
Uute ärikontaktide sõlmimine.
Торговый партнер.
Äripartner.
Внешнеэкономические связи.
Välisökonoomilised sidemed.
Цены на эти изделия снизились
Need toodangud on allahinnatud. Hinnad nendele toodangutele langesid alla.
Это произвело на меня огромное впечатление.
See avaldas minule suurt mõju.
В какие страны вы поставляете свою продукцию.
Millistesse maadesse Teie toimetate oma toodanguid?
Какие торговые сделки вы заключили на выставке.
Missugusi kauplemistehinguid Teie olete näitusel sõlminud?
Особенно большим спросом пользовались наши изделия.
Eriti suur nõudlus oli meie toodanguile.
Мы принимали участие в международной выставке
Meie võtsime osa rahvusvahelisel näitusel. Osalisime rahvusvahelisel näitusel.
Рад с вами познакомиться.
On rõõm Teiega tutvuda.
Я разделяю ваше мнение.
Olen Teiega sama meelt.
Я не согласен с вами.
Ei ole Teiega nõus.
Благодарю за интервью.
Tänan intervjuu eest.
Мы пробудем здесь три дня.
Me jääme siia kolmeks päevaks.
Он произвел хорошее впечатление.
Temast jäi hea mulje.
Заполните этот бланкет.
Täitke see blankett!
Для нас забронирован номер.
Teie jaoks on broneeritud number.
Вы уже побывали во всех павильонах выставки?
Kas teie olete käinud kõikides näituse paviljonides?
Неужели вы надеетесь заключить много выгодных контактов?
Kas Teie tõepoolest loodate sõlmida palju kasulikke kontakte?
Я не разделяю ваше мнение.
Mina ei jaga Teie mulje.
Я с вами согласен.
Olen Teiega nõus.
Вы правы.
Teil on õigus.
Всего хорошего.
Kõike head!
Где применяется эта пленка.
Kus kasutatakse see kile?
Я посоветуюсь с директором.
Mina pean nõu direktoriga.
Мы изготавливаем пленку различной ширины и толщины.
Meie toodame erineva suuruse ja paksuse kilet.
Наше изделие завоевало широкую популярность.
Meie toodang on võitnud suure populaarsuse.
Эта пленка используется как упаковочный материал.
Seda kilet kasutatakse pakimaterjaliks.
4
16. Пленка изготавливается для упаковки продуктов бытовой химии.
Kilet toodetakse kodukeemia tarvete pakimiseks.
laupäev, 24. november 2001. a.
1. Расходы связанные с поставкой пробной партии товара фирма возьмет на себя.
Proovipartii saatekulud võtab firma enda kanda.
2. Надеемся стать вашим постоянным партнером.
Loodame saada teie alaliseks koostööpartneriks.
3. Работать в тесном сотрудничестве.
Tihedat koostööd tegema.
4. Сотрудничать с зарубежными партнерами.
Välismaapartneritega koostööd tegema.
5. Мы ознакомились с вашим предложением и считаем его вполне приемлимым.
Me tutvusime teie pakkumisega ja leiame, et see on meile täiesti vastuvõetav.
6. Из каких компонентов состоит цена на ваш товар?
Mis on arvutatud teie kile hinna sisse
7. Что включает цена на товар?
Mis on kauba hinnas?
8. Продавать со скидкой.
Ninnaalandusega müüma
9. Встретимся через 15 минут.
Kohtume veerand minuti pärast.
10. Сделаем перерыв на 10 минут.
Teeme kümneminutilise vaheaja.
11. Мы получаем ваши рекламные проспекты и технические характеристики.
Me saime kätte teie reklaambrošüürid ja tehnilise iseloomustuse.
12. Кто будет нести расходы по страхованию?
Kes kannab kindlustuskulud.
13. Какой срок поставки вы предлагаете?
Millist hanketähtaega te pakkute
14. Текущие расходы.
Jooksvad kuulud.
15. Доставка товара.
Kaupa kohaletoomine.
16. Вас это устраивает?
Kas see sobib teile
17. Расходы по страхованию несет заказчик.
kindlutuskulud kannab tellija.
18. Мы подготовили проект договора.
Me valmistame ette lepingu projekti.
19. Мы просим отсрочки платежа.
Palume maksetähtaja pikendamist.
20. У нас еще не решен вопрос в отношении условий платежа.
Meil ei ole otsust tasumise tingimuste suhtes.
kolmapäev, 05. detsember 2001. a.
Neljapäev.
Härro Reino peab(ведет) läbirääkimisi äritehingu(бизнес-сделка) sölmimise asjus(в деле).
Palume teid saata proovipartii.
Saage tuttavas.Härra Kask meie firma kommertsdirektor. Härra Helonnen meie tellija.
Meldiv teiga tutvuda. Hallonen. Mul samuti. Me tahaksime arutada Riias rahusvahelisel naitusel
eeksponeritud polüetüleenkile hanke võimalusi. Kui suurest kile kogusest on jutt?
Proovipartist 50 kg. Kas te olete tutvunud kiletehniliste omandustega (свойствами).
Jah me saame katte teie reklaambrosurid ja tehniliseiseloomustuse(тех.характеристика).
Millist hanketahtaega te pakkute? Me võime kaupa valja saata kahe nädala jooksul alates lepingule
allakirjutamise päevast- Proovipartii saatekuulud vötab firma enda kanda. Loodame saada teie alaliseka
5
koostööpartneriks. Surepärane. Meil on hea meil koostöö üle. Sellel juhul teeme ettepaneku jätkata
meie labiräkimisi.Väga hea . Ka meie sellest huvitatud. Kohtumiseni. Nagemiseni.
Maks, maksud - налоги, сборы.
Tulumaks - подоходный налог.
Käbimaks - налог с оборота.
Maksumäär - ставка налога.
Aktsiisimaks - акцизный сбор
Kuulb maksustamisele - подлежит обложению налогом.
Proovipartii
Proovitellimus
Hange, tarne - поставка, поставки.
Hanketahtaeg
Hangepartidena - поставка партиями
Kiirhange
Osalinehange
Kokkuleppima - договариваться.
Hanketahtajas - о сроках поставки.
Tarnetingimustes - о условиях поставки.
Välisprtneritega koostööd tegema.
Tihedat kostööd tegema.
Vastastikku kasulik koostoo firmadevahel - Взаимополезное сотрудничество между фирмами.
Igakülgne koostoo - всестороннее сотрудничество.
Viljakas koostöö
Arve välja kirjutama
Arve avama
Arve sulgema
Raha arvelt võtma.
Raha arvele ülekandma
Raha laekub arvele - деньги поступают на счет.
Pangaarvet omama - иметь банковский счет.
Arveldusarve number on näidatud arveblanketil.
Maksetahtaja pikendust vöimaldama(andma)
Kooskõlastama maksetingimusi - согласовывать условия платежа.
Hanketahtaega - сроки поставки.
07.12.01
1. Приглашение на не официальный обед
Kutse ametlikule lõunale.
2. Я с благодарностью принимаю ваше приглашение.
Tänuga (hea meelega) võtan vastu Teie kutse.
3. Мы успешно завершили наши переговоры.
Me oleme edukalt lõpetanud oma läbirääkimisi.
4. Надеемся и в дальнейшем сотрудничать с вами.
Loodame edaspidisele koostööle.
5. Позвольте пригласить вас в ресторан на обед
Lubage Teid kutsuda restoraani lõunale.
6. Многосторонние переговоры.
Mitmepolsed läbirääkimised.
7. Переговоры по заключению коммерческих сделок.
Äritehingute sõlmimise läbirääkimised.
8. В ходе переговоров.
Läbirääkimiste käigus.
9. Путем переговоров.
Läbirääkimise teel.
10. Аннулировать контракт.
Lepingut tühistama.
11. Заключить контракт.
Lepingut sõlmima.
12. Долгосрочный контракт.
6
Pikaaegne (tähtajatu) leping. Pikaajaline leping.
13. Срочный контракт.
Tähtajaline leping.
14. Что вы хотели взять на десерт?
Mida sooviksite deserdiks? (magustoiduks)
15. Наш стол находиться в углу с права.
Meie laud on paremat kätt nurgas.
16. Прошу вас к столу.
Palun istuda lauda.
17. Вам здесь нравиться?
Kas Teile siin meeldib?.
18. Наши отношения строятся на взаимопонимании и взаимопомощи.
Meie suhted põhinevad üksteise mõistmisel ja kaasabil.
19. Мы уже давно с вами сотрудничаем.
Meie töötame käsikäes juba ammu.… Me oleme juba ammu teiega koostood teinud
20. Нас связывают многочисленные деловые отношения.
Meid seovad mitmuslikud ärisuhted.
15.12.01
1. Где ты проводишь свое свободное время?
Kus sa vedad oma vabaaega?
2. В какой сфере деятельности он работает?
Millises tegevussfääris tema töötab?
3. Вы часто обмениваетесь мыслями и опытом?
Kas teil tihti toimub mõtte- ja kogemustevahetus
4. Я хочу проявить себя.
Tahan ennast teostada.
5. Заместитель директора по снабжению.
Hankedirektori asetäitja.
6. Я с удовольствием принял предложение.
pakkumise võtsin vastu hea meelega
7. У нас много общего.
Meil on palju ühist.
8. Я боюсь ответственности.
Ma kardan vastutust.
9. Всего хорошего тебе и до встречи в Москве.
Kõike head sulle ja kohtumiseni Moskvas.
10. Спасибо тебе за обед и компанию.
Tänan lõuna- ja seltskonna eest.
11. Я с удовольствием приеду в Финляндию.
Hea meelega tulen Soome.
12. Состоялся обмен мнениями.
Toimus muljetevahetus.
13. Я экономист по специальности.
Eriala järgi olen ökonomist.
14. Об этом я еще не думал.
Mina ei ole veel mõelnud selle kohta.
15. Мы стараемся как можно больше разнообразить нашу работу.
Katsume tuua võimalikult rohkem eripära meie töösse.
16. Клуб это место где деловые люди встречаются, чтобы обмениваться мыслями, опытом и
отдыхать от серьезных деловых бесед.
Klubi on selline koht, kus ärimehed kohtuvad, et omavahel mõtteid, kogemusi jagada ja tõsistest
ärivestlustest puhata.
17. Мы пытаемся установить связи с подобными клубами за рубежом.
Me üritame luua sidemeid samalaadsete välismaaklubidega (klubidega välismaal).
18. Особенность нашей профессии заключается в том, что она дает нам возможность проявить
себя в самых разных сферах деятельности.
19. Meie elukutse omapära seisneb selles,et annab võimalust teostada ennast erinevates
tegevussfäärides.
7
pühapäev, 23. detsember 2001. a.
esmaspäev, 24. detsember 2001. a.
Teisipäev.
Härra Reino valmistub ärialaseks kohtumiseks.
Lubage asja juurde asuda.
Tere hommikust. Mul on rõim teid tervitada.
Mul on samuti.
Lubage kohe asja juurde asuda.
Jah , palun. Olen teie teenistuses.
Me tahaksime tapsustada mõningaid kusimisi mis on seotud meie firma osalemisega Riias toimuval
näitusel Kaup 93.
Ma meelsasti vastan teid huvitavatele küsimustele. Palun.
Milliseid on näitusel osalemise tingimused.
Kui teie firma soovib osaleda näitusel, saatke näituse derektsionile Riias osavõtuavaldus (заявление об
участии), ühtlasi ka annotatsioon firmatöö profiili ja oma tootmisvõimaluste kohta. Need andmed
avaldatakse näitusekataloogis.
Milliseid teenuseid te osutate näitusel osalejatele.
Me võime aidata reklaamfilmi teha, aga ka näituse stendi paigaldada ja kujundada.
Kas näitusel toimub ka äriline tegivus.
Jah tingimata. Näitusel tõõtab ärikeskus.
Ma ei raiska teie aega. Tänan kasuliku vestluse eest.
Pole tänu väärt. Püüdke näituse direktori härra Miglaga ühendust võtta. Kõikides muudes küsimusts
võite te nõu pidada.
Hasti nägimiseni.
Kõikehead.
Ma helistan meie firma direktori ülesandel.
Tere ma räägin firmast Eestiko. Min nimi on Kask.
Tere kuulan teid.
Ma helistan meie firma direktori härra Reina ülesandel. Ta tahaks teid kutsuda meie firmasse, et
tutvustatda (познакомить) meie uut töödangut ja pidada nõu näituse väljapaneku üle.
Tanan tulen heameelega.
Härra Reino palus küsida, millal te saaksite tulla. Me saame teid vastuvõtta igal ajal.
Võib+olla homme sõiduplaani kohaselt, saabub lennuk Tallinnasse kell 9.00 Kas see sobib teile.
Sobib. (oleme kokkulepinud). Auto ootab teid lennujaamas tapselt kell 9.00
Helistada firma direktori ülesandel.
Härra Reino peab kolleegiga nõu.
Rein Mart on siin. Ma tahan sind kiresti näha. Kas sa oled väga kõivatud.
Ei ole. Aga milles on asi.
Asi on selles,et homme tuleb Migla näitusekeskusest. Tema on huvitatud meie valjapaneku plaanist.
Me peame koostama üksikasjaliku eksponaatide nimikirja, ka samuti kõik vajalikud dokumendid ja
materjalid. Tule minu juurde näiteks kella vieks, siis arutame kõik labi.
Hasti tulen tapselt kell viis.
Ta on huvitatud meie valjapaneku väljapaneku planist - он заинтересован в нашем выставочном
плане.
Firma on huvitatud meie toodangust - фирма заинтересована в нашей продукции.
Majanduslikust kostööst - экономическом сотрудничестве.
Vahetutest konaktidest - в непосредственных контактах.
Lubage esitleda.
Tervist same tuttavaks.
Tere väga meeldiv. Palun lahme kommertsdirektori kabinetti.
Tänan
Lubage teile esitleda meie firma kommertdirektori.
8
Meeldiv teega tutvuda.
Minul samuti. Migla.
Kuid kõigepealt joome kohvi. Oleme nõus.
Ja tänan.
Palun võtke istet. Siin on meie kataloogid ja hinnakirjad. Ehk soovite vaadata.
Meeleldi.
Vestlus jätkub.
Härra Migla, me tahaksime teile näidata eksponaatide niimekirja, mida meie firma kavatseb Riia
rahvusvahelisele näitusele Kaup 93. Kõige pealt meid huvitab millise pinna te meie kasutusse annate
Pind mille direktsioon teie eksponaatide jaoks eraldas , on kinnises paviljonis, kuid see piiratud.
Kas te ei saaks meie ekspositsiooni pinda pisut surendada.
Me oleme nöus viieteistprotsendilise hinnaalandusega.
Meil on hea meil, jaab veel arutada hanketahtaeg.
Milist hanketahtaega te pakute
Me xöime kaubasaata selle kuu kahekumnendaks kuupäevaks.
Kahjuks meile see tahtaeg ei sooni. Me oleme huvitatud kiirhankest.
Me ei saa kile enne kümnenda kuupäeva teile saata. See on kõige varasem tahtaeg.
Hasti. Kas te jöuate vormistada köik vajalikud dokumendid
Kas vöib jette tulla raskusi kauba transportimisel üle piiri.
Praegu on seda raske ette nahä. Aga me omalt poolt püüame tagada öigeaegse kohaletoimetamise.
Taname. Jääme lootma, et saame kauba öigeaegselt kätte. Veel üks küsimus Kes kannab kindlustus
kuulub
Meie kogemusest lahkuvalt kannab kindlustuskuulud tellija.
Hasti. Me oleme nöus. Mis puutub maksetingimustesse, siis me tahaksime neid kooskölastada pärast
lõunat. Kas see sobib teile.
Jah nagemiseni. Kohtumiseni.
kauba Kohaletoimetamine - доставка товара на место.
Kaub on õigeaegselt kohale toimetatud. - товар вовремя на место доставлен.
Jatkakem meie läbirääkimisi. Ma arvan, et me saame tana lahendatud ka viimase küsimuse.
Sõna on teil härra Veronen.
Meil on läbiarutamata maksetingimused. Teeme ettepaneku maksta ülekandega kuuekümne päeva
jooksul pärast kaubasaabumist sihtkohta. Прибытию товара к месту цели.
See on liiga pikk tahtaeg.
Kas ei saaks kiiremini. Näiteks kümnepäevaks jooksul.
Kümme päeva ei ole kahjuks meie jaoks reaalne. Asi on selles, et meie arvele ei ole veel laekunud (не
есть еще перечислены) ülekanded teiselt firmadelt ja seetõttu palume maksetahtaja pikendamist.
Kuna te olete kindal äripartner, siis me oleme nõus teile vastu tulema. Maksetahtaeja üle tule veel
möelda. Uks hetk, kas tulete toime (справиться ) kolmekumnepüevase tahtaega
Olgu pealegi. Пусть будет так. Ну что же.
9
10
Download