МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
Институт филологии и журналистики
УТВЕРЖДАЮ
____________________
«__» ________________ 20__ г.
УТВЕРЖДАЮ
Председатель НМК ИФиЖ
____________________________
Программа производственной практики
«ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА. ВТОРОЙ ЭТАП»
Направление подготовки
ВПО 032700 ФИЛОЛОГИЯ
Профиль подготовки
ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Квалификация (степень) выпускника
БАКАЛАВР
Форма обучения
очная
Саратов, 2010
1. Цели производственной практики «Переводческая практика.
Второй этап».
Целями производственной практики «Переводческая практика. Второй
этап» являются развитие и усовершенствование практических навыков
письменного/устного перевода широкого спектра специализированных
текстов с иностранного языка (английского) (при этом особое внимание
уделяется точности перевода, стилистической обработке текста перевода, его
соответствие оригиналу), приобретение профессиональной компетенции в
области перевода, овладение спецификой работы переводчика, а также
повышение уровня языковой компетенции в сфере профессиональной
деятельности на уровне С1/С2 в соответствии с системой общеевропейских
компетенций владения иностранным языком.
2. Задачи производственной практики «Переводческая практика.
Второй этап».
1) углубление знаний студентов по теории и практике перевода,
закрепление выработанных в ходе практических занятий по переводу
навыков письменного/устного перевода;
2) закрепление
навыков
работы
с
текстом:
интерпретации,
аннотирования, реферирования, развитие навыков письменной
литературной речи на иностранном и родном языках;
3) обогащение запаса специальной лексики; развитие у студентов
способности к осознанному отбору языковых средств с учетом
структурных, семантических, стилистических и прагматических
особенностей и норм построения исходного и переводного текстов;
4) отработка умений пользоваться словарями (двуязычными, толковыми,
синонимическими, отраслевыми, энциклопедическими и пр.).
3. Место производственной практики «Переводческая практика.
Второй этап» в структуре ООП бакалавриата.
Производственная практика «Переводческая практика. Второй этап»
(Б5, Учебные и производственные практики, 7 семестр) базируется на
освоении курсов «Практикум по основному иностранному языку» (Б3,
Профессиональный цикл, Базовая часть, 1-2 семестры), «Практический курс
основного иностранного языка» (Б3, Профессиональный цикл, Базовая часть,
1-4 семестры), «Углубленный практический курс основного иностранного
языка» (Б3, Профессиональный цикл, Вариативная часть, 4-6 семестры).
Для прохождения данной производственной практики обучающийся
должен обладать знаниями иностранного языка, предполагаемыми
государственным
стандартом
высшего
образования
на
уровне,
соответствующем уровню не ниже С1 в системе общеевропейских
компетенций владения иностранным языком, в том числе иметь
представление об иностранном языке для специальных целей. Студент
должен обладать достаточными навыками письменного перевода,
демонстрировать умение анализировать и интерпретировать различные типы
текстов, иметь представление
межкультурной коммуникации.
о
переводе
как
межъязыковой
и
4. Формы проведения производственной практики «Переводческая
практика. Второй этап».
В рамках производственной практики «Переводческая практика.
Второй этап» студенты работают в качестве переводчика в учреждениях и
организациях различного профиля. В ходе практики студенты знакомятся с
различными видами перевода и деятельностью, связанной с переводом. Это
позволяет закрепить приобретенные компетенции, подготовить будущих
специалистов к самостоятельной работе не только в области перевода, но и в
других областях.
5. Место и время проведения производственной практики
«Переводческая практика. Второй этап».
Производственная практика «Переводческая практика. Второй этап»
проходит в СГУ, других вузах г. Саратова, в переводческих центрах, а также
в различных организациях и учреждениях г. Саратова и области. Студенты
находят место практики самостоятельно или направляются кафедрой в
определенную организацию. Продолжительность практики – 6 недель в
начале 7 семестра.
6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате
прохождения производственной практики «Переводческая практика.
Второй этап».
В результате прохождения производственной практики студент
должен:
 Знать: теоретические основы перевода, особенности различных
функциональных стилей на иностранном и родном языке.
 Уметь: анализировать исходный текст с точки зрения его
прагматической направленности, стиле, способе и средствах изложения
материала; использовать при переводе материалы различных словарей,
переводческих ресурсов, специальной литературы; создавать и редактировать
тексты различных жанров на языке перевода; критически оценивать
результат своей деятельности; организовать самостоятельный трудовой
процесс.
 Владеть: навыками письменного перевода различного рода
профессиональных текстов, их аннотирования и реферирования на
иностранном языке.

а) Общекультурные (ОК):
 владение культурой мышления, способность к восприятию, анализу,
обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения
(ОК-1);
 владение нормами русского литературного языка, навыками
практического использования системы функциональных стилей речи; умение
создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском
языке (ОК-2);
 готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
 способность принимать организационно-управленческие решения в
нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
 умение использовать нормативные правовые документы в своей
деятельности (ОК-5);
 стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства
(ОК-6);
 осознание социальной значимости своей профессии, высокая
мотивация к профессиональной деятельности (ОК-8);
 владение основными методами, способами и средствами получения,
хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как
средством управления информацией (ОК-11);
 способность работать с информацией в глобальных компьютерных
сетях (ОК-12);
 владение навыками использования иностранного языка в устной и
письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13).
б) профессиональные (ПК)
 способность демонстрировать знание основных положений и
компетенций в области теории и истории основного изучаемого языка
(языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического
анализа и интерпретации теста, представление об истории, современном
состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);
 владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и
литературных фактов с использованием традиционных методов и
современных информационных технологий (ПК-2);
 свободное владение основным изучаемым языком в его литературной
форме (ПК-3);
 владение основными методами и приемами различных типов устной и
письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);
 владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций,
составление рефератов и библиографий по тематике проводимых
исследований, приемами библиографического описания; знание основных
библиографических источников и поисковых систем (ПК-7)
 владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик
и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);
 владение базовыми навыками доработки и обработки (например,
корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных
типов текстов (ПК-13);
 владение навыками перевода различных типов текстов (в основном
научных и публицистических, а также документов) с иностранных языков и
на иностранные языки; аннотирование и реферирование
документов,
научных трудов и художественных произведений на иностранных языках
(ПК-14);
 умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой
процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах;
способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими
материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной
деятельности (ПК-16).
7. Структура и содержание производственной
«Переводческая практика. Второй этап»
практики
Общая трудоемкость производственной практики составляет 6
зачетных единиц (216 часов, из них 204 часа самостоятельной работы и 12
часов консультаций (по 2 часа каждую неделю). В ходе практики студенты
выполняют письменный перевод различного рода текстов общим объемом 70
тысяч знаков.
№
п/п
1.
2.
Разделы (этапы)
практики
Виды учебной
Формы
работы на
текущего
практике,
контроля
включая
самостоятельную
работу студентов
и трудоемкость
(в часах)
Самос Консульт
т.
ации
работа
Подготовительный
этап
2
Ознакомительная
(знакомство с целями и
лекция
задачами
предстоящей
производственной
практики, правилами ее
прохождения,
требованиями к отчету по
окончании
практики,
распределение студентов в
учреждения и организации
–
места
прохождения
практики).
Производственная
184
8
Консультации
деятельность студентов на
преподавателей
местах
прохождения
практики
в
качестве
переводчиков.
3.
Заключительный
этап. 20
Подготовка
отчета
по
переводческой практике.
2
кафедры по
осуществлению
различных видов
переводческой
деятельности,
обсуждение
возникших у
студентов в ходе
прохождения
практики
вопросов и
проблем.
Подведение
итогов практики,
отчет студентов
по
установленному
образцу
Содержание переводческой практики.
В содержании практики выделяются следующие аспекты переводческой
деятельности:
 изучение документации предприятия и ее письменный перевод по
разным видам тестов;
 формирование навыков перевода текстов договоров предприятия с
зарубежными фирмами;
 формирование навыков перевода текстов патентных материалов,
деловых писем и другой документации делового характера;
 формирование навыков перевода юридических и бухгалтерских
документов;
 перевод текстов рекламаций, аннотаций товаров, рекламных текстов;
 выполнение переводов – рефератов;
 выполнение переводов – аннотаций;
 выполнение полных переводов;
 выполнение устных переводов различных текстовых жанров;
 выполнение устных переводов докладов, переговоров, брифингов,
телефонных переговоров.

8. Образовательные, научно-исследовательские и научнопроизводственные технологии, используемые на производственной
практике
В соответствии с требованиями компетентностного подхода
производственная практика «Переводческая практика. Второй этап»
предполагает проведение самостоятельной работы по переводу специальных
текстов различных жанров, разработку тематического словаря той или иной
профессиональной сферы, работу с материалами различных словарей, в том
числе электронных, переводческих ресурсов, специальной литературы,
поисковую работу в сети Интернет.
9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы
студентов на производственной практике «Переводческая практика.
Второй этап»
Самостоятельная
работа
студентов
в
ходе
прохождения
производственной практики предполагает: предпереводческую деятельность
(характеристика исходного материала, определение прагматической
направленности оригинала, его адресации определенному типу аудитории,
выводы о манере, стиле, способе и средствах изложения материала,
авторской оценке); собственно переводческую деятельность (определение
переводческой доминанты, на основе которой выстраивается переводческая
стратегия, преодоление переводческих трудностей (смысловых, понятийных,
лакунарных, идиоматических, терминологических), обоснование своих
переводческих решений, редактирование текста перевода, осуществление
критики перевода).
Контроль самостоятельной работы осуществляется на консультациях, а
также по результатам представленного отчета – оценивается качество
выполненного перевода (анализируются тщательность подготовки, точность
переводческих эквивалентов, связность текста перевода, грамотность
письменной речи), а также полнота и точность составленного тематического
словаря.
10. Формы промежуточной аттестации (по итогам практики)
По результатам проведенной работы студенты составляют отчет,
включающий в себя следующие компоненты:
1. перевод оригинального текста объемом в 2000 знаков
2. аннотация на иностранном языке оригинального текста объемом 2000
знаков
3. аннотация на родном языке оригинального текста объемом 2000 знаков
4. переводческий
глоссарий,
включающий
в
себя
лексику,
специфическую для данной профессиональной сферы, общим объемом
мин. 200 единиц
5. официальное письмо от базовой организации, содержащее отзыв о
работе студента в качестве переводчика в период прохождения им
производственной практики.
По итогам работы выставляется зачет по следующим критериям:
Представленный научному кафедральному руководителю отчет (перевод,
аннотации, глоссарий) должен быть правильно и аккуратно оформлен.
Перевод должен отличаться точностью и стилистической корректностью,
аннотации должны отражать суть аннотируемых текстов и быть грамотно
оформленными,
словарь
терминов
должен
включать
наиболее
специфические для данной области науки или техники общенаучные слова и
термины.
11. Учебно-методическое
производственной практики
и
информационное
обеспечение
а) основная литература:
1. Латышев, Лев Константинович. Технология перевода : учеб. пособие /
Л. К. Латышев. - 3-е изд., стер. - М. : Академия, 2007.
2. Романова, Светлана Павловна. Пособие по переводу с английского на
русский [Текст] / С. П. Романова, А. Л. Коралова. - 4-е изд. - М. : КДУ,
2008. - 171, [5] с. - ISBN 978-5-98227-535-6 . УДК 802.0(075.8)
б) дополнительная литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. 2-е изд.серия:
"Высшее профессиональное образование", 2006 г.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е испр. – М.: КомКнига, 2006.
3. Английский язык. Грамматические трудности перевода [Text] : учеб.
пособие / Н. П. Беспалова [и др.]. - М. : Дрофа, 2006. - 78, [2] с.
4. Вислобокова О.И. Образование в США: учеб.-метод. пособие по
устному и письменному переводу. – Саратов: изд-во «Научная книга»,
2007.
5. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие /
Ж.А. Голикова. – М.: Новое знание, 2007.
6. Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко.
– М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
7. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода Издательство: Либроком,
2009.
8. Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод: учеб. Пособие для студ. высш.
учеб. заведений/ В.Н. Крупнов. – М.: Издательский центр «Академия»,
2009.
9. Миньяр-Белоручева, Алла Петровна. Английский язык : учеб. уст.
перевода / А. П. Миньяр-Белоручева, К. В. Миньяр-Белоручев. - 4-е
изд., стер. - М.: Экзамен, 2006
10.Мухортов Д.С. Практика перевода: английский русский. Учебное
пособие по теории и практике перевода. Издание 2-е. М.: Книжный
дом "Либроком", 2009.
11.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших
времён до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни ;
гл. ред. Д. И. Фельдштейн ; Рос. акад. образования, Моск. психол.социал. ин-т. - М. : Флинта : Моск. психол.-социал. ин-т, 2006. - 412, [4]
с.
12.Переводоведение [Текст] : рек. указ. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г.
Чернышевского, Зон. науч. б-ка им. В. А. Артисевич ; сост. А. И.
Бёреза. - Саратов : ЗНБ СГУ [изд.], 2006. - 23, [1] с.
13.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
14.Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков)/ В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
15.Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности [Текст] : учеб. пособие / А. Л. Семенов. - М. : Академия,
2008. - 159, [1] с.
16.Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на
английский / В.С. Слепович. – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2006.
17.Терехова Е. В. Двусторонний перевод общественно-политических
текстов (с элементами скорописи в английском языке) [Текст] : учеб.
пособие / Е. В. Терехова. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 317, [3] с.
18.Устный перевод. Английский язык. Часть 1 / М.В. Вербицкая, Т.Н.
Беляева, Е.С. Быстрицкая. М.: ГЛОССА, 2008.
19.Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста.
Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.
– 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.
20.Шереминская Л.Г. Настольная книга переводчика / Л.Г. Шереминская.
– Ростов н/Д: Феникс, 2008.
в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:
Электронные словари
www.multilex.ru/online.htm
(англо-русские
и
русско-английские
специализированные on-line словари)
www.medialingua.ru
(англо-русские
и
русско-английские
специализированные on-line словари)
www.rambler.ru/dict/enru (Новый Большой англо-русский словарь под ред.
Акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой)
www.lingvo.ru/lingvo/index/asp
(англо-русские
и
русско-английские
специализированные on-line словари)
www.multitran.ru (англо-русские и русско-английские специализированные
on-line словари)
http://dic.academic.ru/misc/efin_dic.nsf/ListW
англо-русский
словарь
финансовых терминов
http://www.moneyglossary.com (financial and business terms dictionary)
http://www.duhaime.org/diction.htm (law dictionary)
http://advertising.utexas.edu/research/terms/ (advertising terminology)
http://www.hometravelagency.com/dictionary/ (travel industry dictionary)
http://www.amex.com/dictionary/frinit.html (dictionary of financial risk
management)
http://www.udel.edu/alex/dictionary.html (e-commerce and marketing dictionary)
http://www.cigna.com/health/consumer/medical/glossary.html?rdcnt=1 (glossary
of healthcare terms)
http://www.ncrel.org/sdrs/areas/misc/glossary.htm (glossary of education terms
and acronyms)
http://www.tradeport.org/library/a.html (glossary of trade and shipping terms)
http://homes.inresco.com/Bglossary.html (glossary of real estate terms)
http://dic.academic.ru/misc/fin_enc.nsf/ListW (словарь финансовых терминов)
http://dic.academic.ru/misc/econ_dict.nsf/ListW (словарь экономических
терминов)
http://rusetsky.com/a.htm (словарь юридических терминов)
Электронные энциклопедии:
Britannica http://www.britannika.com
High Beam Encyclopedia http://www.encyclopedia.com
Encyclopedia Article Center http://encarta.msn.com/artcenter/browse.html
Questia: The Online Library of Books and Journals http://www.questia.com
Encyclopedia Article Center http://www.infoplease.com/encyclopedia/
12.
Материально-техническое
обеспечение
производственной
практики
Для выполнения самостоятельной работы для обучающегося
предусмотрено рабочее место в компьютерном классе Зональной научной
библиотеки СГУ им. Н.Г. Чернышевского со свободным доступом в
Интернет или рабочее место в учреждении, в котором студент проходит
практику.
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с
учетом рекомендаций и Примерной ООП ВПО по направлению и профилю
подготовки Филология. Зарубежная филология.
Автор(ы) Вражнова И.Г., доцент кафедры английской филологии
Программа одобрена на заседании кафедры английской филологии
от 8 октября 2010 года, протокол № 2.
Зав. кафедрой английской филологии
Т.В. Харламова
Директор Института филологии и журналистики
Л.С. Борисова
Скачать