«УТВЕРЖДАЮ» Первый проректор по учебной работе ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный университет»

advertisement
«УТВЕРЖДАЮ»
Первый проректор по учебной работе
ФГБОУ ВПО «Алтайский
государственный университет»
Е.С. Аничкин_______________
«_____» _______________ 2015 г.
ПРОГРАММА
вступительного испытания
для поступающих в магистратуру факультета массовых коммуникаций, филологии и
политологии
Направление подготовки 45.04.01 – Филология
(магистерская программа: «Филологические основы перевода»)
ПРЕДМЕТ: «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
Вводные замечания
I.
Правила проведения экзамена
Экзамен проводится в письменной форме. Экзаменационный билет содержит теоретический
вопрос и практическое задание. Ответ на теоретический вопрос предполагает
последовательное изложение теоретического материала в письменной форме. Выполнение
практического задания предполагает осуществление письменного перевода с английского
языка на русский язык с применением определенного технического приема перевода.
Задание выполняется со словарем. Экзамен длится 120 минут. Максимальная оценка за
экзамен – 100 баллов. Она выставляется поступающему в том случае, если он успешно
показал глубокое знание теоретических вопросов в области теории перевода, умение
проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на
вопросы билета и вопросы членов комиссии, а также адекватно перевел практическое
задание и прокомментировал приёмы перевода.
II.
Программа вступительных испытаний
Перечень теоретических вопросов
 Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
 Краткий обзор теории перевода от античности до наших дней.
 Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других
лингвистических дисциплин.
 Принципы перевода и проблема переводимости.
 Динамический и статический аспекты рассмотрения перевода.
 Модели перевода.
 Понятие эквивалентности при переводе.
 Виды перевода.
 Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
 Лингвистика текста и теория перевода.
 Практика перевода прозаических текстов.
 Практика перевода поэзии.
 Функциональная стилистика перевода.
 «Семантический треугольник» слова и текста при переводе.
 Безэквивалентная лексика и ее перевод.





Перевод имен собственных и фразеологизмов.
Роль лингвистического и экстралингвистического контекста при переводе.
Передача грамматического значения при переводе.
Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические
приемы перевода.
Образец практического задания:
Практическое задание: Переведите предложения с обратным порядком слов, конструкцией
there is и ее грамматическими вариантами.
1. In front of the map stood a little man wearing a fur-lined coat. 2. At the other end of the table stood two
white-gloved waiters. 3. A few steps away are sun-scorched deserts. 4. Similar too was the outlook of the
three hundred lesser clerics who immortalized themselves in “Henry Memorial”. 5. Far more disastrous was
another process which likewise began at this time. 6. Seemingly removed from all such factors, seemingly
immune from all corruption, stood the army, a heritage from the Second Empire. 7. Besides the delegates to
the Congress there were guests from abroad. 8. There could be no other approach to music that so powerfully
deals with a theme vital to every human being. 9. There are at least some indications that France might be
willing for the EEC to enter into special relations with Britain. 10. There emerged again a triumvirate called
“collective leadership”.
III. Список учебно-методической литературы, достаточный для подготовки к
вступительным испытаниям:
1. Петрова, О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского
языка) : учеб. пособие для вузов / О. В. Петрова ; Нижегородский государственный
лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова (Нижний Новгород). - М., 2006.
2. Голикова, Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian : Перевод с
английского на русский: учеб. пособие / Ж. А. Голикова. - 4-е изд., стер.. - М., 2007.
3. Казакова, Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: учеб.
пособие. На английском языке / Т.А. Казакова. – Ростов н/Д., 2004.
4. Комиссаров, В.Н.Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М., 1990.
5. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. - М.,1973.
6. Бархударов, Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык /
Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. - Вып.21. - М.,1984.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:
учеб. пособие / Е.В. Бреус. - М., 1998.
8. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб.
пособие / Е.В. Бреус. - М., 2001.
Утверждено на заседании предметной комиссии факультета массовых коммуникаций,
филологии и политологии по направлению 45.04.01 – «Филология», протокол № 1 от 12
января 2015г.
Председатель предметной комиссии
д.ф.н., проф. Т.В. Чернышова
Download