контракт поставка EXW 2012 с акц марками

advertisement
CONTRACT №__
(city)
КОНТРАКТ №____
….., 201…..
(город)
«…» …. 201…. г.
ABC company, a company incorporated under the
laws of …., located at …., represented by ….. acting upon …..., hereinafter referred to as
the Supplier, on the one part,
Компания АBC, компания, зарегистрированная
согласно законодательству …., расположенная по
адресу: …., в лице …., именуемое далее «Поставщик», с одной стороны,
and
и
Vinimport ZAO, a company incorporated under ЗАО «Винимпорт», компания, зарегистрированная
the laws of the Russian Federation, located at 17 согласно законодательству Российской Федерации,
Mashinostroitelnaya Street, 302008 Orel, Russian Fed- расположенная по адресу: 302008, Российская Феeration, represented by O.V. Melnikova acting upon дерация, г. Орел, ул. Машиностроительная, д. 17
the power of attorney № 25/07/12-d as of July 25, в лице О.В. Мельниковой, действующей на осно2012, hereinafter referred to as the Buyer, on the вании доверенности № 25/07/12-д от 25.07.2012 г.,
other part,
именуемое далее «Покупатель», с другой стороны,
together hereinafter referred to as the Parties, have вместе именуемые «Стороны», заключили настояconcluded the present contract (hereinafter referred щий Контракт (далее по тексту – «Контракт») о
to as the Contract) as follows:
нижеследующем:
CLAUSE 1.
SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT /
PRICE AND TOTAL COST OF THE GOODS
СТАТЬЯ 1.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА. ЦЕНА И ОБЩАЯ
СТОИМОСТЬ ТОВАРА
1.1. Тhе Supplier shall deliver the alcohol products
indicated in specifications to this Contract (hereinafter referred to as the "Goods", and the Buyеr
shall accept them and make payment on the date
and in the wау provided by the present Contract
and under … terms – warehouse of … at … according to the International Rules of the Trade
Terms
Interpreting
INCOTERMS
2010
(Publication of the International Chamber of
Commerce № 715).
The delivery basis mау bе modified as agreed when
sending any lot of the Goods specified in this Contract by a reference in the relative specification to
the Contract.
1.1. Поставщик обязуется поставить алкогольную
1.2. The price of the Goods is quoted in … and effected under … terms – warehouse of … and
shall include the cost of containers, packing and
marking (by excise stamps). When modifying the
delivery basis, the price is subject to adjustment in
a relative specification.
The currency of the Contract is ….
1.2. Цена Товара, устанавливается в … и рассчитывается на условиях … – склад … и включает стоимость тары, упаковки, маркировки акцизными марками. В случае изменения базиса поставки цена
подлежит согласованию в соответствующей спецификации.
Валюта контракта – ….
продукцию, указанную в спецификациях к настоящему Контракту (далее по тексту «Товар»), а Покупатель обязуется принять и произвести оплату в
сроки и в порядке, предусмотренном настоящим
Контрактом на условиях … (…) – склад … по адресу: …, в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС 2010 г. (Публикация Международной торговой палаты № 715). Базис поставки может быть
изменен по согласованию Сторон при отправке
каждой партии Товара, обусловленной настоящим
Контрактом, указанием о его изменении в соответствующей Спецификации к Контракту.
1.3. The total amount of the Goods delivered under 1.3.Общее количество Товара, отгружаемого по
the present Contract is …. (….) ….bottles.
данному Контракту, составляет …. (….) емкостей.
1
1.4. The total sum of this Contract is
…. (….).
1.4.Общая сумма контракта составляет …. (….)
1.5. The quantity of the Goods delivered is agreed
upon by the Buyer and the Supplier to each delivery of the Goods by signing of a relative specification to the present Contract being its integral part
and indicating assortment, quantity and price of the
Goods to be delivered, as well as the term for delivery and payment.
1.5. Количество поставляемого Товара согласовывается Покупателем и Поставщиком по каждой поставке Товара путем подписания соответствующей
спецификации к настоящему Контракту, являющегося его неотъемлемой частью, в которой определяется ассортимент, количество и цены поставляемого Товара, а также сроки поставки и оплаты Товара.
1.6. Any changes to range, quantity and price of the
Goods after signing of a specification are permitted
only by mutual agreement of the Parties before receiving excise stamps by the Buyer.
1.6.Любые изменения ассортимента, количества и
стоимости Товара после подписания Спецификации
допускаются только по обоюдному согласию Сторон до момента получения акцизных марок Покупателем.
1.7. For each lot of the Goods to be delivered the 1.7. На каждую поставляемую партию Товара ПоSupplier issues an invoice indicating specific range, ставщиком выставляется счет-фактура (инвойс), в
quantity and price of a lot of the Goods.
котором указывается конкретный ассортимент, количество и цена партии Товара.
1.8. The Goods transferred to the Buyer (regardless 1.8. Переданный Покупателю Товар (независимо от
of the payment by the Buyer) are not considered to его оплаты Покупателем), не признается находяbe a pledge in the Supplier's interest.
щимся в залоге у Поставщика.
CLAUSE 2.
PAYMENT OF GOODS
AND SETTLEMENTS BETWEEN
THE PARTIES
СТАТЬЯ 2.
ОПЛАТА ТОВАРА И РАСЧЕТЫ
МЕЖДУ СТОРОНАМИ
2.1. Payment terms and conditions for each lot of
the Goods delivered within the framework of the
present Contract are agreed upon by the Parties in a
relative specification which is signed by both Parties and is an integral part of the Contract.
2.1. Условия и сроки оплаты по каждой поставляемой партии Товара в рамках настоящего Контракта
согласовываются Сторонами в соответствующей
спецификации, которая подписывается обеими
Сторонами и является неотъемлемой частью Контракта.
2.2. Payment terms and conditions may be stipulat- 2.2. Условия и сроки оплаты могут быть отражены
ed in a specification as follows:
в спецификации следующим образом:
(insert data)
(ввести данные)
In case the Goods are not delivered, or not fully
delivered according to the Contract, the Supplier is
obliged to return the funds paid to the Supplier for
the Goods not imported to the customs territory of
the Russian Federation to the relevant authority in
the Russian Federation, within 180 (one hundred
and eighty) calendar days from the date of the
В случае непоставки или недопоставки Товара по
условиям Контракта, Поставщик обязан произвести
возврат в Российскую Федерацию денежных
средств, уплаченных Продавцу за не ввезенный на
таможенную территорию Российской Федерации
Товар, в течение 180 (ста восмидесяти) календарных дней с даты перевода средств Покупателем.
2
funds transfer carried out by the Buyer.
2.3. All the bank charges arising from the present
Contract being performed shall be paid as follows:
2.3. Все банковские комиссии, связанные с
исполнением настоящего Контракта, оплачиваются
следующим образом:
2.3.1. Charges of the Buyer’s Bank shall be paid by
the Buyer.
2.3.1. Комиссия
Покупателя.
2.3.2. Charges of other banks are to be paid by the
Supplier.
2.3.2. Комиссия всех остальных банков – за счет
Поставщика.
банка
Покупателя
за
счет
СТАТЬЯ 3.
АКЦИЗНЫЕ МАРКИ
CLAUSE 3.
EXCISE STAMPS
3.1. The Goods are marked by excise stamps by the 3.1. Товар маркируется акцизными марками у ПоставSupplier or a person authorized by the Supplier before щика либо уполномоченным лицом Поставщика до пеcrossing the frontier of the Russian Federation.
ресечения границы РФ.
3.2. If it is the Supplier’s duty to mark the Goods by
means of excise stamps, then marking shall be carried
out according to the Regulations on marking of alcohol
products approved by the Resolution of the Government
of the Russian Federation No. 866 as of December
31,2005
3.2. В случае если обязанность по маркировке Товара
акцизными марками лежит на Поставщике, то маркировку надлежит осуществлять в соответствии с Правилами маркировки алкогольной продукции, утвержденными Постановлением Правительства РФ №866 от
31.12.05
The detailed instruction on marking and description of Детальная инструкция по маркировке и описание акцизexcise stamps and their types will be provided with the ных марок и их видов будет предоставлена вместе с акexcise stamps.
цизными марками.
Before the Buyer sends excise stamps to the Supplier, До отправки Покупателем акцизных марок Поставщику,
Supplier provides the Buyer with information on the Поставщик предоставляет Покупателю информацию о
excise stamps reeling technique.
способе намотки марок.
3.3 If it is The Supplier to mark the Goods by excise
stamps, it undertakes the following:
3.3. В случае, если обязанность по маркировке Товара
акцизными марками лежит на Поставщике, Поставщик
принимает на себя следующие обязательства:
3.3.1 Due to the fact that according to the legislation of
the Russian Federation excise stamps are documents of
strict financial reporting, the Supplier is liable for using
excise stamps from the date of their receipt and obliged
to stick them onto the Goods or return damaged or unused excise stamps.
3.3.1. В связи с тем, что по законодательству РФ акцизные марки являются документами строгой финансовой
отчетности, Поставщик отвечает за использование марок с момента их получения и обязан оклеить Товар или
вернуть поврежденную либо неиспользованную марку.
3.3.2 In case the Supplier refuses to fulfill contractual
obligations due to the Supplier’s fault all the expenses
arising from the return of the excise stamps to the Buyer
are to be paid by the Supplier, and the excise stamps are
to be returned as soon as possible within 20 (twenty)
working days before the import date which is indicated
in the importer’s obligation with regard to the Goods
import and usage of excise stamps. The Supplier is
obliged to:
3.3.2. В случае отказа Поставщика от выполнения договорных обязательств по вине Поставщика, расходы связанные с возвратом акцизных марок Покупателю, оплачивает Поставщик, а марки должны быть возвращены в
максимально короткий срок и не позднее 20 (двадцати)
рабочих дней до даты срока ввоза, указанной в обязательстве импортера о ввозе Товара и использовании марок. Поставщик обязан:
3
a) remove the excise stamps off the Goods at its expens- a) произвести снятие марок с Товара своими силами и
es using its own resources.
за свой счет.
b) return the damaged and unused excise stamps to the
Buyer.
b) возвратить поврежденные и неиспользованные акцизные марки Покупателю.
c) pay the total cost of the damaged and unused excise
stamps in favour of the Buyer and the expenses incurred
to the Buyer with regard to the guarantee for the performance of the Buyer’s obligation to use the excise
stamps.
c) уплатить Покупателю полную стоимость поврежденных и неиспользованных акцизных марок и расходы
Произведенные Покупателем на получение обеспечения
обязательства Покупателя об использовании акцизных
марок
d) all returned damaged and unused excise stamps are to
correspond to series and nomenclature of the stamps
issued to the Supplier, be stuck onto separate sheets of
paper of A-4 format (except for unused excise stamps
that are returned to the Importer in the original package)
whereas the following rules are to be observed:
d) поврежденные и неиспользованные марки при возврате должны соответствовать сериям и номенклатуре
выданных Поставщику марок, должны быть наклеены
на отдельные листы бумаги формата А-4 (за исключением неиспользованных марок, возвращаемых Импортеру
в фабричных упаковках) с соблюдением следующих
правил:



number, series of the excise stamp, as well as
inscriptions on alcohol product sort and volume
in the consumer containers are to be clearly visible.
separate components of the excise stamp are to
be united.
area of each damaged excise stamp returned by
the Buyer (including those put together of separate components) are to be not less than 50% of
its initial area.
3.3.3 If the Contract is terminated all the expenses connected with the return of the excise stamps to the Buyer
are to be paid by the party due to the fault of which the
Contract has been terminated, and the excise stamps are
to be returned to the Buyer within 10 (ten) days from the
date of termination.



номер, серия акцизной марки и надписи о виде
алкогольной продукции и объеме алкогольной
продукции в потребительской таре на ней должны
четко просматриваться;
отдельные части акцизной марки должны быть
соединены;
площадь каждой возвращаемой Покупателем
поврежденной акцизной марки (в том числе и
собранной из отдельных частей) должна
составлять не менее 50 % от ее первоначальной
площади.
3.3.3. В случае расторжения Контракта расходы, связанные с возвратом акцизных марок Покупателю, оплачивает Сторона, по вине которой расторгнут Контракт, а
акцизные марки возвращаются Покупателю в течение 10
(десяти) дней с момента расторжения Контракта
3.3.4 The Supplier is also obliged to return the excise 3.3.4. Поставщик также обязан возвратить Покупателю
stamps to the Buyer in the following cases:
акцизные марки в следующих случаях:

excise stamps stuck on alcohol products do not
match with the Goods stated;

excise stamps are stuck on alcohol products in
the way that does not allow reading information
on the marked alcohol products by means of
devices of the united state automated information system;

in some other cases when alcohol products
marking by the excise stamps has been executed in violation of the current law of the
Russian Federation.

4



акцизные марки, нанесенные на алкогольную
продукцию, не соответствуют указанному Товару;
акцизные марки нанесены на алкогольную
продукцию способом, не позволяющим считать
сведения о маркируемой ими алкогольной
продукции с использованием средств единой
государственной
автоматизированной
информационной системы;
в иных случаях, когда маркировка алкогольной
продукции акцизными марками произведена с
нарушением
требований
действующего
законодательства РФ.
In this case the said excise stamps are considered to be В этом случае указанные акцизные марки рассматриваdamaged, and the Supplier is liable as provided by ются как поврежденные, и на Поставщика возлагаются
Clause 3.3.2 of the present Contract.
соответствующие обязанности, предусмотренные
п.3.3.2. настоящего Контракта.
3.3.5 In case the excise stamps are not returned in the
procedure provided by the Contract, or are not returned
on the due date as stipulated in the Importer’s obligation
with regard to import of the Goods and usage of excise
stamps, the Supplier shall compensate for the Buyer’s
damages at the rate of the excise stamps cost, expenses
incurred to the Buyer regarding the guarantee for performance of the Buyer’s obligation to use the excise
stamps and the guarantee fund to do this.
3.3.5. В случае невозврата марок в порядке, установленном Контрактом, и в сроки, указанные в обязательстве импортера о ввозе Товара и использовании марок,
Поставщик возмещает убытки Покупателя в размере
стоимости марок, расходов произведенных Покупателем на получение обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок и суммы обеспечения обязательства Покупателя об использовании акцизных марок.
3.3.6. In case the Goods have been delivered with excise
stamps missing, or stamps stuck improperly, the said
Goods are not to be imported to the customs territory of
the Russian Federation, and the Goods imported are to
be re-exported or destroyed as those being illegal ones.
In this case the Supplier shall compensate for all expenses incurred to the Buyer which are to arise from the
returning the Goods to the Supplier or destroying them,
returning damaged stamps to the customs authorities, as
well as compensating for the fees paid when the damaged excise stamps are returned.
3.3.6. В случае поставки Товара, на котором отсутствуют акцизные марки или марки наклеены ненадлежащим
образом, данный Товар не подлежит ввозу на таможенную территорию РФ, а ввезенный Товар подлежит реэкспорту либо уничтожению как находящаяся в незаконном обороте. В этом случае Поставщик обязан оплатить все расходы Покупателя, которые он понесет в связи с возвратом Товара Поставщику либо ее уничтожением, возвратом поврежденных марок в таможенные органы, а также уплатить денежные суммы, которые подлежат оплате при возврате поврежденных акцизных марок.
CLAUSE 4.
TRANSFER OF OWNERSHIP
OF THE LOT OF THE GOODS TO THE
BUYER. RISK OF ACCIDENTAL LOSS OF
THE GOODS
СТАТЬЯ 4.
ВОЗНИКНОВЕНИЕ У ПОКУПАТЕЛЯ ПРАВА
СОБСТВЕННОСТИ НА ПАРТИЮ ТОВАРА.
РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ ТОВАРА.
4.1. For the purposes of the present Contract and in
compliance
with
international
rules
of
INCOTERMS
2010
(Publication
of
the
International Chamber of Commerce № 715) the
Parties have stated that ownership of each supplied
lot of the Goods shall be deemed transferred from
Supplier to Buyer at the moment when Supplier has
fulfilled his obligations on the supply of the Goods.
The date of obligations’ fulfillment shall be determined according to the delivery basis chosen by the
Parties as per INCOTERMS 2010 (Publication of
the International Chamber of Commerce № 715).
4.1. Для целей настоящего Контракта и в соответствии с ИНКОТЕРМС 2010 г. (Публикация Международной торговой палаты № 715) Стороны определили, что право собственности на каждую поставляемую партию Товара переходит от Поставщика к Покупателю в момент исполнения Поставщиком обязательства по поставке Товара. Момент
исполнения обязательства по поставке Товара
определяется в соответствии с избранным Сторонами базисом поставки согласно ИНКОТЕРМС
2010 г. (Публикация Международной торговой палаты № 715).
4.2. The Supplier or Buyer is liable for the risk of
accidental loss, or damage to the Goods being the
subject matter of the present Contract depending on
the fact which of them possessed the ownership title for the Goods on the date of their accidental loss
or damage.
4.2. Риск случайной гибели или повреждения Товара, являющегося предметом настоящего Контракта,
несет Поставщик или Покупатель в зависимости от
того, кто из них обладал правом собственности на
Товар в момент его случайной гибели или случайного повреждения.
5
СТАТЬЯ 5.
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
CLAUSE 5.
DUTIES OF THE PARTIES
5.1. Поставщик обязан:
5.1. The supplier is obliged:
5.1.1. To deliver the Goods of the quality and quan- 5.1.1.Поставлять Товар, качественные и количеtity corresponding to the requirements of the Sup- ственные характеристики которого соответствуют
plier’s and Buyer’s countries.
требованиям страны Поставщика и страны Покупателя.
5.1.2.To provide the Carrier with the documents, 5.1.2.Передавать с Перевозчиком документы, необrequisite for the delivery, transportation and receipt
ходимые для поставки, перевозки и полученof the Goods, namely:
ного Товара, а именно:
- certificate of origin (original and two
- сертификат происхождения Товара (оригиcertified copies);
нал и 2 заверенные копии);
- Manufacturer’s quality certificate (original
- сертификат качества, завода производителя
and two certified copies);
(оригинал и 2 заверенные копии);
- CMR;
- товарно-транспортная накладная;
- invoice (original and two certified copies);
- инвойс (счета-фактуры) (оригинал и 2 заверенные копии);
- packing list.
- упаковочный лист;
- table of series and ranges excise stamps for
- таблица серий и диапазонов акцизных марок
the consignment of Goods;
для партии Товара;
- ADD / DAA of the country of departure of
- ADD/DAA страны отправления транспортthe vehicle.
ного средства.
On the Buyer’s demand the Supplier has to
provide: analysis certificate, manufacturer’s price
list certified by Supplier, cost calculation of the
Goods.
По требованию Покупателя Поставщик предоставляет: сертификат анализов, прайс-лист Товара, заверенный Поставщиком, калькуляцию себестоимости Товара.
Besides, during the Goods delivery the set of Кроме того, в комплекте документов при доставке
documents shall contain the documents which were товара должны быть документы, переданные Поconveyed to the Supplier by the Buyer when ставщику Покупателем при передаче акцизных маdelivering the excise stamps:
рок, а именно:
-
a copy of the application for issuance of
excise marks;
-
копия заявления о выдаче акцизных марок;
-
a copy of annex to the application for
issuance of excise stamps with an
assortment of the Goods;
-
копия приложения к заявлению о выдаче акцизных марок с ассортиментом Товара;
-
a copy of the company’s agreement on the
use of excise stamps in accordance with
their intended use;
- копия обязательства организации об ис-
-
a copy of the receipt for excise marks;
-
-
a copy of the document for providing the
6
пользовании акцизных марок в соответствии с их назначением.
копия квитанции на получение акцизных
марок;
- копия документа, подтверждающая внесение
обеспечения по обязательству организации
guarantee to the company’s agreement on
the use of excise marks in accordance with
their intended use;
-
a copy of compliance declaration approved
by the stamp of the Buyer;
-
a copy of the Certificate of the state registration approved by the stamp of the Buyer.
об использовании акцизных марок в соответствии с их назначением.
-
копия декларации о соответствии, заверенная печатью Покупателя.
-
копия Свидетельства о Государственной Регистрации, заверенная печатью Покупателя.
Указанный комплект документов составляется и
The said set of documents is drawn up and sent передается с каждым транспортным средством.
with each vehicle.
5.1.3. To transfer samples of the Goods in the way 5.1.3.Передать образцы Товара в порядке, предуstipulated by Clause 9.3 of the Contract.
смотренном п. 9.3 Контракта.
5.2. The Buyer is obliged:
5.2
Покупатель обязан:
5.2.1. To pay the cost of the Goods according to the 5.2.1. Оплатить стоимость Товара в соответствии со
Clause 2 of the present Contract.
ст. 2 настоящего Контракта.
5.2.2. To obtain at its sole risk and expenses necessary licenses and /or other permissions of the state
bodies necessary for the import of the Goods and
execute all customs and other formalities required
for the import of the Goods to the customs territory
of the Russian Federation and release for internal
consumption.
5.2.2. Получить на свой риск и за свой счет необходимые лицензии и/или другое разрешение государственных органов, необходимое для импорта Товара и выполнить все таможенные и иные формальности, необходимые для ввоза Товара на таможенную территорию Российской Федерации и выпуска
для внутреннего потребления.
5.2.3. To accept the Goods and documents trans- 5.2.3. Принять Товар и документы, переданные Поferred by the Supplier.
ставщиком.
5.2.4. To cover all expenses connected with the 5.2.4. Нести все расходы, связанные с Товаром с
Goods from the date they are at its disposal.
момента ее приема в свое распоряжение.
5.2.5. To guarantee a temperature conditions for
transportation and storage of the Goods as recommended by the Supplier within the period of temporary storage in the warehouse.
CLAUSE 6.
TERM OF DELIVERY
6.1. Delivery of the Goods is carried out within the
term stipulated in the specification for each lot of
Goods to be delivered; if the said term has not
been established, the Goods are to be delivered
within …. days after signing of the said specification.
5.2.5. Обеспечить в период после помещения Товаров на склад временного хранения, рекомендованный Поставщиком температурный режим транспортировки и хранения Товара.
СТАТЬЯ 6.
СРОКИ ОТГРУЗКИ
6.1.Поставка Товара осуществляется в сроки, оговоренные в спецификации на каждую поставляемую партию Товара, в случае неустановления таких
сроков не более …. дней с даты подписания данной
спецификации.
CLAUSE 7.
DELIVERY REGULATIONS.
СТАТЬЯ 7.
ОТГРУЗОЧНЫЕ ИНСТРУКЦИИ.
7.1. In documents on delivery the Supplier states 7.1. В отгрузочных документах Поставщиком укаthe following:
зывается:
7.1.1. In the invoice the following data should be 7.1.1. В инвойсе (счёте-фактуре) должны быть
7
указаны следующие сведения:
specified:
-
in the column "Supplier" one shall fill in
“Exporter”;
-
в графе «Поставщик» должно быть указан
Экспортер Товара;
-
number and date of the invoice;
-
номер и дата инвойса;
-
details of the Supplier and the Consignor of
the Goods, including telephone number;
-
реквизиты Поставщика и Отправителя Товара;
-
details of the Buyer including name and location;
-
реквизиты Покупателя, включая его наименование и место нахождения;
-
quantity of the Goods;
-
количество Товара;
-
name of the Goods;
-
наименование Товара;
-
unit price;
-
цена за единицу Товара
-
№ и дата Контракта;
-
условия поставки;
-
вес брутто;
-
валюта платежа и условия оплаты, номер и
дата аккредитива, при оплате Товара посредством аккредитива;
-
номер заявления на выдачу акцизных марок,
серии марок и номера по наименованию Товара.
-
-
contract number and date;
delivery terms;
gross weight;
currency and terms of payment, number and
date of a letter of credit when the Goods are
paid for by means of a letter of credit;
number of the declaration for excise marks,
excise marks series and number.
The invoice should be certified by stamps of the Инвойс должен быть заверен печатью заводаmanufacturer and Supplier, and signed by the au- изготовителя и Поставщиком, а также подписан отthorized person.
ветственным лицом.
The data entered into the certificate of origin of the Данные, внесенные в сертификат происхождения
Goods should correspond to the quantity of boxes Товара, должны соответствовать количеству короand bottles stated in:
бок и бутылок, указанному в:
-
specification;
-
cпецификации;
-
commercial invoice;
-
инвойсе (счете-фактуре);
-
CMR.
-
товарно-транспортной накладной.
In transport waybills invoice number is to be speci- В транспортных накладных должен быть указан
fied.
номер инвойса.
8
СТАТЬЯ 8.
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
CLAUSE 8.
PACKING AND MARKING
(вести данные)
(insert data)
CLAUSE 9.
DELIVERY NOTIFICATION
СТАТЬЯ 9.
ИЗВЕЩЕНИЕ ОБ ОТГРУЗКАХ
9.1. Within 24 hours before delivery of a lot of the
Goods the Supplier is obliged to transfer to the
Buyer the set of copies of the documents specified
in Clause 5.1.2. (а) for agreeing upon its terms and
conditions by fax (+7 (495) 660-13-18) or e-mail:
Kuznetsova@vin-import.ru, sto@vin-import.ru) as
well as:
9.1. Поставщик обязан не позднее 24 часов до момента отгрузки партии Товара, передать Покупателю для согласования по факсу (+7 (495) 660-1318)
или
электронной
почте
(e-mail:
Kuznetsova@vin-import.ru, sto@vin-import.ru) комплект копий документов, указанных п. 5.1.2. п.п. А
настоящего Контракта, а также:
- a copy of the price-list of the factory certified by - копию прайс-листа Поставщика, заверенную пеa seal of the Supplier.
чатью Поставщика;
9.2. Within 24 hours from delivery the Supplier is
obliged to provide the Buyer with a copy of CMR
confirming the date of delivery of the Goods by fax
(+7 (495) 660-13-18) or e-mail: Kuznetsova@vinimport.ru, sto@vin-import.ru .
9.2.Поставщик обязан не позднее 24 часов с момента отгрузки представить Покупателю по телефаксу
(+7 (495) 660-13-18) или электронной почте (e-mail:
Kuznetsova@vin-import.ru, sto@vin-import.ru) копию
товарно-транспортной накладной, подтверждающей момент отгрузки Товара.
9.3.Поставщик предоставляет Покупателю образцы
Товара для сертификации по адресу: (г.Москва, 2ой Хорошевский проезд, д.7, стр.1). Образцы могут
быть ввезены на таможенную территорию Российской Федерации в соответствии с п. 3 Приказа ГТК
Decree of the State Customs Committee of Russia № России от 28.12.2000 г. № 1230 (о возможности ввоза
9.3. The Supplier provides the Buyer with samples
of the Goods for certification by sending them to:
(7/1 2-nd Khoroshevsky proyezd 7, Moscow). The
samples can be imported to the customs territory of
the Russian Federation according to Clause 3 of the
1230 as of December 28,2000 (on a possibility of import на таможенную территорию не маркированных образof unmarked samples of the Goods to the customs ter- цов Товара для сертификации).
ritory for certification).
CLAUSE 10.
QUALITY OF THE GOODS
СТАТЬЯ 10.
КАЧЕСТВО ТОВАРА
10.1. Quality of the Goods shall correspond to the
national standards and shall be confirmed by appropriate documents of the Manufacturer and sanitary inspection. At the request of the Supplier the
Buyer is obliged to present all necessary infor-
10.1. Качество Товара должно соответствовать
национальным стандартам и подтверждаться соответствующими документами Производителя и санитарного контроля. Покупатель обязан по требованию Поставщика предоставить всю необходимую
9
mation concerning the national standards in Eng- информацию о национальных стандартах на русlish or Russian languages.
ском или английском языках.
10.2. Compliance with requirements for quality of
the Goods is confirmed by the following document
issued by the authorised bodies of the country of
origin for each lot of the Goods:
10.2. Соответствие требованиям качества Товара
подтверждается
следующим
документом,
выданными компетентными органами страны
происхождения для каждой партии Товара:


удостоверение
производителя.
Manufacturer’s quality certificate
качества
завода-
10.3. The Buyer has the right to suspend or completely stop delivery of a lot of the Goods by the
Supplier if the Buyer’s representative will reveal
the Goods of inadequate quality during quality inspection of the Goods of the Supplier prepared for
sending to the Buyer. On the Buyer’s demand the
samples of the Goods delivered can be tested by an
independent arbitration laboratory.
10.3. Покупатель имеет право приостановить, или
полностью прекратить поставку партии Товара Поставщиком, если представителем Покупателя при
контроле качества Товара Поставщика, подготовленной к отправке Покупателю, будет выявлено
наличие Товара ненадлежащего качества. По требованию Покупателя образцы поставляемого Товара могут быть проверены независимой арбитражной лабораторией.
10.4 The Supplier fixes a warranty period of 12
months for storage (the period during which the the
Goods preserves its characteristics in consideration
of conditions for storage and transportation: between 5 and 20°Celsius in a dry area) of the Goods:
12 months.
10.4 Поставщик устанавливает гарантийный срок
хранения (период, в течение которого Товар сохраняет свои характеристики при соблюдении условий
хранения и транспортировки: от 5 до 20° Цельсия в
сухом помещении) для Товара: - 12 месяцев.
CLAUSE 11
GOODS ACCEPTANCE
СТАТЬЯ 11.
ПРИЕМКА ТОВАРА
Приемка
поставленного
Товара
11.1. The acceptance of the Goods supplied shall 11.1.
осуществляется на ….. в следующем порядке:
be performed at ….. in the following manner:
11.1.1. Within ….. business days as of the date
when the Goods were delivered to Buyer’s warehouse the latter shall accept such Goods in terms of
quality (concerning the presence of any apparent
defects, detected by means of visual check) and the
quantity of the Goods as regards to the compliance
with any data specified in documents on delivery to
the quantity of the Goods actually supplied, and
also the presence of any breakage and other breaches. In case Goods’ quantity does not correspond to
quantity specified in transportation and shipping
documents the Buyer shall make the respective
Deed and on the basis of such Deed it shall issue a
claim to Supplier.
11.1.1. В течение ….. рабочих дней с даты поступления товара на склад Покупателя по качеству (на
предмет наличия явных недостатков, определяемых
путем визуального осмотра) и по количеству товара, на соответствие данным, указанным в товаросопроводительных документах количеству фактически поставленного Товара, а также наличие боя и
иных нарушений. Несоответствие количества товара количеству, указанному в транспортных и товаросопроводительных документах, оформляется
Покупателем соответствующим Актом, на основании которого Поставщику выставляется претензия.
11.1.2. In terms of quality of the Goods (concern- 11.1.2. по качеству Товара (на предмет наличия
скрытых недостатков: помутнение, осадок).
ing the presence of latent defects: dimness, crust).
10
11.2. The Buyer shall be entitled to file a claim to 11.2. Покупатель вправе предъявить Поставщику
Supplier:
претензию на взыскание с Поставщика убытков:
- in case the Goods do not correspond to the quality
terms (apparent defects), the Buyer shall be entitled
to file a claim within 10 calendar days as of the
acceptance of goods according to clause 11.1.1.of
the present Contract;
- в случае если Товар не соответствует требованиям
по качеству Товара (явные недостатки) – в течение
10 календарных дней с момента приемки товара в
порядке согласно п. 11.1.1. настоящего контракта,
- in case the Goods do not correspond to the quali- - в случае если Товар не соответствует требованиям
ty terms (latent defects), the Buyer shell be enti- по качеству Товара (скрытые недостатки) – в течеtled to file a claim within the products shell life;
ние срока годности,
- in case the Goods do not correspond to the quantity terms, the Buyer shell be entitled to file a claim
within 30 calendar days as of the acceptance of the
Goods according to clause 11.1.1.of the present
Contract;
- в случае если Товар не соответствует требованиям
количеству Товара (в течение 30 календарных дней
с момента приемки Товара в порядке согласно п.
11.1.1.настоящего контракта.
CLAUSE 12.
CLAIMS
СТАТЬЯ 12.
РЕКЛАМАЦИИ.
12.1. The Buyer shall be entitled to lay claims before expiration of the warranty period for storage.
In case the quality of the Goods does not meet the
requirements of the present Contract because of the
Supplier, the Supplier shall compensate for all expenses concerning delivery of the Goods to the
Buyer’s warehouse, storage and use of the said
Goods including expenses for customs procedures,
customs clearance of the Goods, expenses for receipt and use of excise stamps, transport expenses.
The Supplier compensates for the Buyer’s expenses
based on the rates established by the applicable law
of Russian Federation, and the prices which under
comparable circumstances are usually raised for
such services. The payment is performed upon the
bill of the Buyer.
12.1.Покупатель вправе заявить рекламации по качеству Товара до момента истечения гарантийного
срока хранения Товара. В случае если качество Товара не соответствует требованиям настоящего
Контракта, то Поставщик обязан возместить Покупателю все расходы, связанные с доставкой Товара
до склада Покупателя, хранение и утилизацию данного Товара, в том числе расходы на таможенное
оформление и таможенную очистку Товара, расходы по получению и использованию акцизных марок, транспортные расходы. Поставщик оплачивает
Покупателю расходы исходя из размеров, установленных законодательством РФ, и цен, которые при
сравнимых обстоятельствах обычно взимаются за
аналогичные услуги. Указанные расходы оплачиваются по счету Покупателя.
Substandard Goods may be destroyed according
Некачественный Товар может быть уничтожен
to the preliminary written Supplier’s consent and по предварительному письменному согласию на то
the applicable procedure set by the Parties.
Поставщика и в установленном Сторонами порядке.
12.2. Should any differences/disputes arise in respect of the Goods quality, the final examination of
the Goods shall be made by Arbitration Laboratory
of All-Russian Scientific Research Institute of
Brewing, Non-alcoholic Drinks and Wine Industry
(119021, 7 Rossolimo street, Moscow). The samples for trials shall be randomly selected from the
11
12.2. В случае возникновения споров относительно
качества Товара окончательная экспертиза Товара
производится в арбитражной лаборатории ВНИИ
пивоваренной, безалкогольной и винодельческой
промышленности (119021, г. Москва, ул. Россолимо, д. 7). При этом образцы для экспертизы на свое
усмотрение из соответствующей партии Товара вы-
appropriate lot of the Goods. The results of the
analysis made by the said laboratory shall be no
subject to appeal, but final and binding for both
Parties and any other third Parties. The cost of examination shall be covered by the guilty Party.
бираются произвольно. Результаты анализа данной
лаборатории являются окончательным и обязательными для Сторон и третьих лиц и не подлежат обжалованию. Оплату экспертизы производит виновная Сторона.
CLAUSE 13.
LIABILITIES OF PARTIES.
СТАТЬЯ 13.
ОТВЕСТВЕННОСТЬ СТОРОН.
13.1. The Parties are liable for non-performance or 13.1. Стороны несут ответственность за неисполнеimproper performance in accordance with the pre- ние или ненадлежащее исполнение своих обязаsent Contract, its applications and amendments.
тельств в соответствии с настоящим Контрактом,
приложениями и дополнениями к нему.
13.2. If the Supplier fails to deliver the Goods within the time agreed by the Parties he is to pay to the
Buyer a penalty at the rate of 0,1% of the value of
the Goods for each day of delay during the first 2
(two) weeks and 0,2% of the value of the Goods for
each day of delay thereafter. The total amount of
the penalty, however, is not to exceed 50% of the
value of the Goods delayed.
13.2. Если Товар не был поставлен Поставщиком в
срок, оговоренный Сторонами, он обязуется уплатить штраф в размере 0,1% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки в
течение первых 2 (двух) недель и 0,2% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день
просрочки после того. Однако общая сумма штрафа
не должна превышать 50% от стоимости не поставленного в срок Товара.
13.3. The penalty amount is to be deducted by the
Buyer from the cost of the Supplier’s Goods at the
date of payment. Payment of the penalty does not
release the Supplier from his obligation to deliver
the Goods under the present Contract. Should the
Buyer fail to deduct the penalty amount from the
cost of the Supplier’s Goods, the Supplier is to pay
it immediately at the Buyer’s request.
13.3. Сумма штрафа должна быть удержана Покупателем из стоимости Товара Поставщика в момент
их оплаты. Уплата штрафа не освобождает Поставщика от обязательства поставить Товар по
настоящему Контракту. Если Покупатель не удержал штраф из стоимости Товаров Поставщика, Поставщик обязан по требованию Покупателя немедленно уплатить штраф.
13.4. The Supplier is liable for substandard quality
of the Goods and pays compensation to the Buyer
for all the Goods that do not meet the quality standards and other requirements according to Clause
10.1 and 10.2 of the present Contract.
13.4. Поставщик несет полную ответственность за
ненадлежащее качество Товара и выплатит компенсацию Покупателю в случае несоответствия поставляемого Товара качественным стандартам и
иным требованиям в соответствии с положениями,
указанных в пунктах 10.1 и 10.2 настоящего Контракта.
13.5. Demurrage of the trucks while loading is paid 13.5. Простой автомобильного транспорта при поby the guilty Party.
грузке оплачивается виновной Стороной.
13.6. The Supplier is liable for breakage of the 13.6. Поставщик отвечает за бой Товара до моменGoods until transferring the Goods to the Buyer at та передачи Товара Покупателю в размере стоимоthe rate of cost of the Goods.
сти такого Товара.
13.7. In case of shortage through the fault of the 13.7. В случае недопоставки Товара по вине ПоSupplier, it is obliged to return the payment for the ставщика, Поставщик обязан вернуть ранее произundelivered Goods.
веденный платеж за недопоставленный Товар.
12
13.8. Payment of fines sanctions does not liberate 13.8. Уплата штрафных санкций не освобождает ни
the respective Party from its obligations under this одну из Сторон настоящего Контракта от надлежаContract.
щего исполнения своих обязательств.
13.9. The Supplier is liable for correct filling of the 13.9. За правильность заполнения товаросопровоtransportation documents.
дительных документов отвечает Поставщик.
13.10. The Supplier is obliged to return all the un- 13.10. Поставщик обязан вернуть неиспользованused excise marks to the Buyer.
ные акцизные марки Покупателю.
CLAUSE 14.
FORCE-MAJEURE
СТАТЬЯ 14.
ФОРС–МАЖОР
14.1. The Parties are liberated from liability for the
partial or full non-performance of their obligations
under the terms of the Contract if the above nonperformance is caused by the force majeure
circumstances arising after signing of the Contract
beyond the will and wish of the Parties which could
not be foreseen or avoided. Such emergency
circumstances include earthquake, flood , storm,
land subsidence, epidemics and other natural
disasters, wars, strikes, hostilities, introduction of
state of emergency on the relevant territory,
alterations of legislation or other acts of authority,
regulating the esssential terms and conditions of the
present Contract, other event of unpredictable
character which could not be foreseen or avoided
(or were possible to foresee but impossible to
avoid) by human knowledge and capabilities. If any
of the above circumstances influenced on the
performance of the obligations within the term
established under the Contract, this term shall be
postponed for the period equal to that during which
such circumstance will remain in force.
14.1. Стороны освобождаются от ответственности
за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств, вызванных действием непреодолимой силы, возникших после заключения контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые соответствующая Сторона Контракта не могла предвидеть,
предотвратить разумными мерами (форс-мажор). К
таким событиям чрезвычайного характера относятся: наводнение, землетрясение, шторм, оседание
почвы, эпидемии и иные стихийные явления природы, война, забастовки, военные действия, введение на соответствующей территории чрезвычайного положения, изменения законодательства или
иных нормативных актов, регулирующих существенные условия настоящего Контракта, иные события непредсказуемого характера, которые невозможно предусмотреть или предотвратить (либо
возможно предусмотреть, но невозможно предотвратить) при современном уровне человеческих
знаний и возможностей. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательств в сроки, установленные в Контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на
время действия соответствующего обстоятельства.
14.2. The Party incurred with impossibility of
performance of its obligations shall immediately
inform the other Party about commencement,
supposed period of activity and termination of the
above circumstances. The facts stated in the
notification shall be confirmed by the Chamber of
Commerce and Industry or any other relevant
authority of the corresponding country in writing.
Non-notification about force majeure events within
15 days from the beginning thereof deprives the
Parties of the right to refer to any above events as
14.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана немедленно в письменной форме уведомить другую Сторону
о наступлении, предполагаемом сроке действия и
прекращения вышеуказанных обстоятельств. Факты, изложенные в уведомлении, должны быть подтверждены Торгово-промышленной палатой, или
иным компетентным органом, соответствующей
страны. Неуведомление в течение 15-ти дней с момента наступления форс-мажорных обстоятельств
лишает Стороны права ссылаться на любое выше-
13
the basis for the non-performance of their указанное обстоятельство как на основание, освоobligations.
бождающее от ответственности за неисполнение
обязательств.
14.3. If the possibility of partial or full nonperformance of the obligations remains in force
over two months, the Parties are entitled to fully or
terminate the present Contract.
14.3. Если возможность полного или частичного
неисполнения обязательств будет действовать
свыше двух месяцев, Стороны имеют право расторгнуть полностью или частично настоящий Контракт.
CLAUSE 15
ARBITRATION AND APPLICABLE LAW
СТАТЬЯ 15.
АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО
15.1. This Contract and Annexes thereto shall be
governed by the following applicable substantive
law:
15.1. В отношении настоящего Контракта и Приложений к нему действует следующее применимое
материальное право:
A. The United Nation Convention on Contracts for А. Конвенция ООН о договорах международной
the International Sale of Goods (Vienna Conкупли-продажи товаров (Венская Конвенция
vention of 1980, hereinafter referred to as
1980, именуемая в дальнейшем CISG); и
CISG); and
B. In case the disputes arisen are not covered by Б. В том случае, если возникшие разногласия выCISG they are settled according to the legislaходят за рамки CISG, - в соответствии с законом
tion of the the Buyer’s country
страны Покупателя.
15.2. Should any disputes or discrepancies under
the present Contract occur or in connection therewith, the Parties undertake to do their best to settle
such disputes and discrepancies by means of negotiations.
15.2.При возникновении между Сторонами споров
и разногласий по настоящему Контракту или в связи с ним, Стороны сделают все необходимое для
урегулирования указанных споров и разногласий
путем переговоров.
In a case if the Parties cannot reach the agreement,
all disputes and disagreements, which have arisen
or can arise between the Parties under the present
Contract, including connected with its execution,
performance (non-performance, or improper performance), amending, termination or declaring invalid (completely or partially), are subject to resolving in Moscow Arbitration Court in the Russian
Federation.
В случае если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия, которые возникли
или могут возникнуть между Сторонами по настоящему Контракту, в том числе связанные с его заключением, исполнением (неисполнением или ненадлежащим исполнением), изменением, расторжением или признанием недействительным (полностью или частично), подлежат разрешению в Арбитражном суде г. Москва в Российской Федерации.
15.3. The decision of Arbitration is final and bind- 15.3. Решение Арбитража является окончательным
ing upon both Parties.
и обязательным для обеих Сторон.
The language of the arbitral proceedings shall be
Russian.
14
Языком арбитражного разбирательства будет русский.
СТАТЬЯ 16.
СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И
РАСТОРЖЕНИЯ
CLAUSE 16.
DURATION, AMENDMENTS AND TERMINATION OF THE CONTRACT
16.1. The present Contract comes into force 16.1. Настоящий Контракт вступает в силу с моfrom the date upon signing and remains valid мента подписания и действует до «….» ….. 201….
………., 201….
г.
16.2. The present Contract may be terminated 16.2. Настоящий Контракт может быть расторгнут
at any time on the following basis:
в любое время на основании следующих условий:
16.2.1. At the initiative of one of the Parties,
considering the interested Party is obliged to
warn the other Party in writing 60 (sixty) calendar days before the assumed cancellation date.
16.2.1. По инициативе одной из Сторон, при этом
заинтересованная Сторона обязана предупредить другую Сторону в письменном виде за 60
(шестьдесят) календарных дней до предполагаемой даты расторжения.
16.2.2. At the initiative of one of the Parties
when the other Party infringes any provision of
the present Contract if such an infringement is
not remedied within 30 (thirty) days.
16.2.2. По инициативе одной из Сторон, в случае
существенного нарушения другой Стороной любого условия настоящего Контракта, если такое
нарушение не устранено в течение 30 (тридцати)
дней.
16.2.3. At the initiative of one of the Parties
when the economical or property status of the
other Party changes or that Party is declared
bankrupt or liquidated.
16.2.4. Upon the mutual agreement of the Parties.
16.2.3. По инициативе одной из Сторон в случае
изменения экономического или имущественного
положения другой Стороны или ее банкротства,
или ликвидации.
16.2.4. По взаимному соглашению Сторон.
16.2.5. Under the effective court decision.
16.2.5. По вступившему в законную силу решению суда.
16.3. In case of early termination of the present
Contract the Supplier and the Buyer settle the
final accounts within 30 (thirty) calendar days
from the date of termination of the present Contract.
16.3. В случае досрочного расторжения настоящего Контракта Поставщик и Покупатель производят окончательные взаиморасчеты в течение 30
(тридцати) календарных дней со дня расторжения
настоящего Контракта.
16.4. Any amendments and addenda to the present Contract are valid only if being done in
writing and signed by authorized representatives
of both Parties.
16.4. Все изменения и дополнения к настоящему
Контракту действительны лишь в случае, если
они оформлены в письменном виде и подписаны
уполномоченными представителями обеих Сторон.
16.5. Each Party is entitled to terminate this Contract by giving a written notice if the other Party
fails to perform any of its obligations under this
Contract that is equal to a fundamental breach of
the Contract including unjustified delay in delivery
of the Goods for more than two (2) months.
16.5. Каждая Сторона имеет право на прекращение
действия Контракта посредством письменного уведомления в случае неисполнения другой Стороной
любого из её обязательств по настоящему Контракту, составляющего существенное нарушение Контракта, что включает в себя неоправданную задержку в поставке Товаров на срок более чем два
15
(2) месяца.
16.6. When any event provided in Clause 16.2.
occurs, the non-guilty Party shall, prior to exercising its right to terminate this Contract, give a written notice to the guilty Party within thirty (30)
days demanding a remedy for such failure from
the guilty Party within the time specified by the
non-guilty Party.
16.6. При наступлении какого-либо из событий,
предусмотренных выше в Статье 16.2. Сторона, не
нарушавшая свои обязательства по настоящему
Контракту, прежде чем воспользоваться правом на
расторжение настоящего Контракта направляет
другой Стороне, нарушившей свои обязательства,
не менее чем за тридцать (30) дней уведомление с
требованием исправить такое неисполнение в течение периода времени, определяемого уведомляющей Стороной.
If the guilty Party fails to remedy the failure within that period or declares that it is not willing to
perform its obligations within that period the nonguilty Party shall be entitled to terminate the Contract by giving a written notice to the guilty Party.
Если Сторона, нарушившая свои обязательства по
настоящему Контракту, не исправила положения в
указанный выше срок или заявляет о нежелании
исправления положения в указанный период времени, Сторона, надлежащим образом исполняющая свои обязательства, имеет право на прекращение действия настоящего Контракта посредством письменного уведомления другой Стороны.
16.7. The termination of this Contract does not
liberate the guilty Party from its obligations.
16.7. Прекращение действия настоящего Контракта не снимает обязанностей со Стороны, не выполнившей условия Контракта.
CLAUSE 17
NOTICES
СТАТЬЯ 17
УВЕДОМЛЕНИЯ
17.1. All notices and other documents required or
permitted hereunder shall be in writing and delivered, mailed by pre-paid registered mail, delivered
privately and confidentially or sent by fax to the
address specified in Clause 19 of the present Contract with the request about receipt.
17.1. Все уведомления или другие документы, требуемые или разрешенные для предоставления в соответствии с данным Контрактом должны быть составлены в письменной форме и отправлены заказным письмом по почте, доставлено лично в руки
или отправлено по факсу по адресам указанным в
статье 19 настоящего Контракта с запросом о получении.
17.2. Claims are made in writing and should contain a Contract number, addenda; contract title, assortment, quantity and a location of the Goods under the claim; the basis and essence of the claim;
specific proposals on settlement of a conflict situation.
17.2. Претензии предъявляются в письменной форме и должны содержать номер Контракта, Приложения; наименование, ассортимент, количество и
местонахождение зарекламированного Товара; основание и суть претензии; конкретные предложения по урегулированию конфликтной ситуации.
17.3. The claim is sent by mail and/or express service. The date when the claim is considered presented is the date of its receipt by the post organization and/or express service for delivery to the destination. Meanwhile a copy of the sent claim is
transmitted by means of facsimile, electronic or
17.3. Претензия посылается почтой и/или курьерской службой. Датой предъявления претензии считается дата приема почтовой организацией и/или
курьерской службой претензии для доставки по
назначению. Одновременно пересылается копия
отосланной претензии посредством факсимильной,
16
other communication determined by the agreement электронной или иной, определенной соглашением
of the Parties.
Сторон, связи.
17.4. The Party which has received the claim, is
obliged to consider the filed claim and to answer to
it within 10 (Ten) days from the date when the
claim is presented. The answer to the claim is sent
by mail and/or by express service. Date of the answer is considered to be the date of its receipt by
the post organization and/or express service for delivery to destination.
17.4. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть предъявленную претензию и ответить в
срок не позднее 10 (Десять) дней с момента предъявления претензии. Ответ на претензию посылается почтой и/или курьерской службой. Датой ответа
считается дата приема почтовой организацией
и/или курьерской службой претензии для доставки
по назначению.
ARTICLE 18
MISCELLANEOUS
СТАТЬЯ 18
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
18.1. This Contract shall take legal effect upon
signing by both Parties.
18.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания обеими Сторонами.
18.2. This Contract represents the unitary Contract of the Parties concerning the Goods and supersedes and replaces all prior agreements or representations between them, including, but not limited to proposals and other circumstances including any negotiations. There are no claims, undertakings or Contracts of any kind between the Parties hereto respecting the subject matter hereof
except for those contained herein.
18.2. Данный Контракт представляет собой единый Контракт, заключенный между Сторонами в
отношении Товаров, который отменяет и заменяет
все прежние договоренности или представления
между Сторонами, включая, но не только, предложения и иные обстоятельства, включая процесс
ведения переговоров. Между Сторонами не имеются какие-либо претензии, обязательства или
Контракты в отношении предмета настоящего
Контракта.
18.3. The application of Article 29 of CISG is
strictly excluded from this Contract. No delay on
the part of either Party in exercising any of its
right hereunder or failure to exercise the same, nor
the acquiescence thereto shall operate as a release
except in the specific instance for which given.
None of the terms, conditions or provisions of the
Contract shell be changed, waived, varied, modified or altered by any act or knowledge of either
party, their respective agents, servants or employees.
18.3. Применение статьи 29 Венской конвенции исключается из данного Контракта. Никаких задержек со стороны обеих сторон по использованию
свих прав согласно данному документу или неспособность воспользоваться своими правами, а также,
какие либо уступки не должны рассматриваться как
отказ от права, кроме специально установленных
случаев. Ни один из терминов, условий или положений Контракта не должен быть изменен или отменен действием или бездействием любой из сторон, их соответствующими агентами, служащими
или работниками.
18.4. If any provision of the Contract is declared
by any judicial or other competent authority to be
invalid or otherwise unenforceable, the remaining
provisions of the Contract shall remain in full
force and effect. The Parties shall then attempt to
find a new provision to replace the invalid or unenforceable one. The new provision shall be as
close to the Parties' original intentions as possible.
18.4. В случае признания судебным или иным
компетентным органом какого-либо положения
Контракта недействительным или не имеющим
исковую силу, оставшиеся положения Контракта
должны быть действительными и оставаться в силе. В дальнейшем, Стороны должны попытаться
вынести иное решение для замены не имеющего
юридической силы положения. Новое положение
должно быть насколько возможно сходным с первоначальными намерениями Сторон.
17
18.5. Headings whether of clauses or other parts
of the Contract, are for reference only and are not
to be construed as part of the Contract.
18.5. Заголовки статей или других частей Контракта используются исключительно как ссылки и
не являются частью Контракта.
18.6 In case of inconsistency of Russian and English versions of the present Contract the Russian
version shall prevail.
18.6. В случае разночтений в русскоязычном и англоязычном текстах Контракта, приоритет имеет
русскоязычная версия текста Контракта.
18.7. Any changes to the terms and conditions of
this Contract shall be in writing and signed by the
Parties.
18.7. Любые изменения в терминах и условиях
настоящего Контракта должны быть выполнены в
письменной форме и подписаны Сторонами.
CLAUSE 19.
LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS
OF THE PARTIES
СТАТЬЯ 19.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
1.Buyer:
JSC «VINIMPORT»
Address: 302008, THE RUSSIAN FEDERATION, OREL, MASHINOSTROITELNAYA
ULITSA, 17
1. Покупатель:
ЗАО «Винимпорт»
302008, Российская Федерация, г. Орел, ул. Машиностроительная, д. 17
INN 5752038722 ОКPО 79143122 КPP
575201001
Bank: Probusinessbank OJSC
Address: Petrovka str. 18/2,
Moscow, 127051, Russian Federation,
Tel. +7 (495) 937 37 97
Аccount: 40702810800010024550 (RUR)
Account: 40702978600000024550 (EURO)
Account: 40702978900001024550 (EURO, transit)
Account: 40702840000000024550 (USD)
Account: 40702840300001024550 (USD, transit)
correspondent account: 30101810600000000986
SWIFT - PRBMRUMM
ИНН 5752038722 ОКПО 79143122 КПП
575201001
Банк: ОАО АКБ «ПРОБИЗНЕСБАНК»
Адрес: Российская Федерация, 127051, Москва,
ул. Петровка, 18/2.
Тел./факс. +7 (495) 937 37 97
р/сч 40702810800010024550 (Рубли)
в/сч 40702978600000024550 (Евро)
в/сч 40702978900001024550 (Евро, Транзит)
в/с 40702840000000024550 (доллары США)
в/с 40702840300001024550 (доллары США, Транзит)
к/сч 30101810600000000986
SWIFT - PRBMRUMM
2.Supplier:
2.Поставщик:
Подписи сторон:
Покупатель
ЗАО «Винимпорт»
Signatures of the Parties:
Buyer
JSC «VINIMPORT»
18
__________________________________
O.V. Melnikova
_____________
О.В. Мельникова
Supplier
Поставщик
__________________________________
________________________________
19
Download