очерки по лексикологии (на материале французского

advertisement
Очерки по лексикологии
(на материале французского языка)
1
ОГЛАВЛЕНИЕ
О проблемах словообразования в романских языках
3
Об изменениях во французском языке в конце ХХ-го – начале
ХХI - го века
10
О соотношении словообразования, грамматики и лексики в системе
языка
17
О семантике словообразования (на материале французского языка)
23
Соотношение семантики и прагматики в словообразовании
32
О вариантности и синонимии в словообразовании
39
О словообразовательной вариантности
44
О концептах и лакунах
49
О двуязычном словаре лексических лакун и безэквивалентной лексики
60
2
О проблемах словообразования в романских языках
Словообразованию
в романских языках присущи как общетипологические черты,
свойственные языкам с развитой системой словообразования, так и характеристики,
относящиеся именно к романским языкам.
Среди первых следует отметить наличие различных способов словообразования,
словообразовательного значения, словообразовательной категории, простых и
комплексных единиц словообразовательной системы. Как известно, эти и другие
общетеоретические
вопросы,
такие
как
вопросы
семантики
и
методов
словообразования (словообразовательный анализ и синтез), были разработаны в
основном отечественными учёными (В.В. Виногрвдов, Н.Д. Арутюнова, Р.А. Будагов,
О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Н.А. Катагощина, Е.С. Кубрякова, И.Г. Милославский, Ю.С.
Степанов, М.Д. Степанова, А.Н. Тихонов, И.С. Улуханов, Н.М. Шанский и др.).
Типологических работ, сопоставляющих отдельные аспекты словообразования в
двух или более романских языках, немного (Hasselrot 1975, Диасамидзе 1989,
Овчинникова 1999, Скуратов 2006, Цыбова 2008).
В результате развития романских языков от синтетизма к аналитизму в них
имеются такие способы словообразования как конверсия и аббревиация.
Особенностью романских языков как языков преимущественно аналитических
является
наличие,
наряду
с
суффиксальными
образованиями,
предложных
конструкций. Вопрос этот исследовался в основном на базе французского языка
(Sauvageot 1974 , Gawełko 1977, Гак 1977, Цыбова 1987, 2008 а, Чернышова 2011 и др.)
Аналогичное явление отмечается и в итальянском: l'ira popolare/ del popolo (Rainer
1989: 9).
синонимичны
Исследования показывают, что, как правило, эти конструкции
соответствующим
производным,
то
есть
несут
не
собственную
функциональную нагрузку. Можно предположить, что дальнейшие исследования и
3
других романских языков подтвердят, что точка зрения Ш. Балли о наличии двух
тенденций (прогрессивной и регрессивной последовательностей), высказанная им в
отношении французского языка,
окажется справедливой и относительно других
романских языков.
Латинский язык, являясь языком-основой всех романских языков, оказал на них
большое влияние, проявляющееся прежде всего в лексике. Речь идёт о так
называемой релатинизации (Челышева 1981). Латинские заимствования (книжные
слова – mots savants во французском, культизмы -
cultismos в испанском и
каталанском) структурно отличаются от слов исконных. Прочно войдя в словарный
состав романских языков, эти слова послужили основой для новых образований. Во
французском языке наблюдается наибольшее отличие книжных слов от народных, что
вызвало идею о двух принципах образования суффиксальных производных (Marchand
1951, Степанов 1965, Цыбова 2008 а); ср.: meuble – meubler, mobile – mobiliser -
mobilisation ; orella – orellar, auricular – auricular (пример из каталанского см.: Badia
Margarit 1962: 307). Кроме того, заимствование греко-латинских терминоэлементов –
префиксоидов и суффиксоидов в румынском (Beyrer, Bochmann, Bronsert 1987: 55), а
также и радиксоидов во французском (Цыбова 2008 а: 91-94) способствовало
созданию нового способа словообразования в романских языках - сложения греколатинских элементов - composition savantе (Seriani 1989 : 580-582, Migliorini 1963,
Цыбова 2008а): autografia, filantropo; cosmodrome, allophone.
Обозначение лиц женского пола по профессии – одна из актуальных проблем
современных романских
(и не только романских) языков.
Так, слова auteur во
французсом, autor в испанском, португальском и румынком, autore в итальянском не
имеют женского рода. Однако в итальянском, испанском, португальском, румынском,
провансальском такие слова как doctor, dottore, doutor; professor, professor, professore,
имеют соответствия женского рода: doctora, doctoreasa, doctoressa, doutora; professor,
profesoara, professoressa. Сложнее во французском языке.
4
От существительных с
суффиксом –ier легко образуются слова женского рода: Une policière entre la vie et la
mort après un acte fou . (Le Figaro). В отличие от других романских языков,
во
французском такие слова как docteur, professeur и др. не имеют аналогов женского
рода. Как правило, в этих случаях употребляется артикль женского рода: la ministre, la
maire: Dans 20 minutes la maire de Lille qualifie François Hollande de “candidat du
système”. (Le Figaro). Этот вопрос подробно рассматривается в статье (Корж 2010).
Во всех романских языках имеются суффиксы коннотативного значения. Во
французском это прежде всего суффикс –ard, имеющий отрицательную коннотацию:
chauffard. Суффиксами отрицательной оценки изобилует арго: -oche: valoche,
amerloche,-loque: amerloque.
Романским языкам свойственны диминутивные образования. Так, шведский
романист Б.Хассельрот отмечает большое количество диминутивных суффиксов в
румынском, провансальском и итальянском, а также большую активность суффикса –
ito (-itto, -tico) в испанском и-et (-eta)в каталанском (Hasselrot 1957: 245, 255-256, 269).
Французский язык, начиная с XVII –го века – периода его нормализации-, имеет в этом
отношении свои особенности. Во французском существует только один суффикс с
уменьшительным значением –et /-ette, тогда как в итальянском их несколько: -etto/ etta, -ino/-ina, -otto/-otta. Кроме того, в итальянском имеются суффиксы со значением
увеличения: -accio/ -accia (poveraccio), -one/ -ona (librone), -astro/ -astra (poetastro)
(Serianni 1989: 551).Следовательно, в итальянском, в отличие от французского, можно
говорить
о
системе
уменьшительно-увеличительных
суффиксов.
Главной же
особенностью французского суффикса –et/ -ette является то, что он не всегда имеет
уменьшительное значение. Так, по моим подсчётам, произведенным по обратному
словарю (Juilland) из 132 слов на –ette , производных от существительных лишь
80 (60%) имеют сему уменьшительности. Остальные 40%, приобретая другое значение,
теряют связи с производящим словом: aiguille – aiguillette. Сопоставительный анализ
тестов новелл Л. Пиранделло и их переводов на французский язык показывает, что
5
диминутивы передаются на французский язык тремя способами: 1) диминутивами : la
casetta –une maisonnette; 2) непроизводными словами : una formichetta – une fourmie;
3) словосочетаниями --- простое слово+прилагательное: quella povera aminiccia – cette
pauvre petite âme (Цыбова 2008: 504-505). Согласно подсчётам (Hasselrot 1957: 279) ,
распределение диминутивов в переводах сказки С. Лагерлёф «Чудесное путешествие
Нильса» на романские языки представлено в следующей таблице:
Лексические единицы
Синтетические
Аналитические
Итого
французский
380000
31
127
158
итальянский
360000
96
43
139
испанский
400000
130
54
184
португальский
380000
115
64
179
румынский
1100000
191
155
346
В
переводах
процент
синтетических
диминутивов
по
отношению
ко
всем
диминутивным образованиям выражается в следующих цифрах (в скобках их процент
в оригинальных произведениях): 80 (85) в итальянском, 77 (86) в португальском, 71
(89) в испанском, 55 (98) в румынском, 19 (7) во французском (Hasselrot 1957: 280-281).
Таким образом, эти подсчёты ещё раз подтверждают наибольшую степень аналитизма
суффиксального словообразования французского языка по сравнению с другими
романскими языками.
Литература
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка , 8-е изд. М.: КДУ, 2008 – 432 с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского
языков) М. 1977, 2-е изд. КД Либроком УРСС, 2010
6
Диасиамидзе
В.Г.
Словообразовательные
модели
имён
существительных
во
французском и испанском языках, М.: изд. иностранной литературы , 1950 – 164 с.
Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке , М.: Просвещение, 1980.
КД Либроком УРСС, 2005
Корж В.И. Quelques observations sur la féminisation des métiers, grades, titres et fonctions
en français moderne// Романские языки в эпоху глобализации. Лингвистический и
социолингвистический аспекты: Материалы международной конференции, М., 2010.
С. 248-259
Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском,
итальянском и русском языках. Тула: Тульский государственный педагогический
университет им. Л.Н. Толстого, 1999 – 250 с.
Скуратов
И.В.
Типологические
характеристики
неологизмов
в
современном
разговорном и деловом французском языке: лингвистические и социолингвистические
аспекты,М. 2006 – 273 с.
Степанов Ю.С. Структура французского языка: морфология, словообразование, основы
синтаксиса в норме французской речи, М., 1965
Цыбова И.А. Perspective de l'étude confrontative de la formation de mots en français et en
italien//
Департамент
образования
г.
Москвы.
Московкий
гуманитарный
педагогический институт. Учёные записки, т. 6, М. 2008, с. 497-507
Цыбова И.А. О современных исследованиях словообразования во французском
языке// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1987, № 1 - с. 47-53
Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке, М.: Высшая
школа, 2008 а - 128 с.
Tsybova I.A. Lexicologie française / Цыбова И.А. Французская лексикология , М. : КД
Либроком УРСС, 2010 - 223 с.
7
Челышева И.И. Релатинизация лексики французского и итальянского языков: АКД, М.
1981 – 26 с.
Adams E.L. Word-formation in provençal, London 1913, NY 1967 – 607 p.
Alcina F. Gramatica española ? Barcelona, 1980
Alinei M. La struttura del lessico, 1974 -264 p.
Badia Margarit A.M. Gramatica catalane, t. II, Madrid, 1962 – 542 p.
Beyer A., Bochmann Kl. , Bronsert S. Grammatik der rumänische Spracheder Gegenwart,
Leipzig, 1987 - 374 S.
Ciabanu F și Hasan F. Formarea cuvintelor în limba română, București, 1970 – 332
Dardano M. Grammatica italiana, Bologna, 1983 – 470 p.
Dardano M. La formazione delle parole, Roma: Bulzoni, 1978 – 217 p.
Fochi F. Lingua in revoluzione, Milano, 1966 – 371 p.
Gawełko M. Les déficiences de l’adjectif dénominal en français // Studia neophilologica,vol.
XLIX, Stockholm, 1977 - p. 271-285
Hasselrot B. Étude sur la vitalité de la formation diminutive française au XX-ème siècle ,
Uppsala, 1972 – 112 p.
Hasselrot B. Études sur la formation diminutive dans les langues romanes, Uppsala, 1957 –
344 p.
Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française, London, The Hague, Paris , 1965
Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances dérivatives dans lae
français d’aujoud’hui// Studia linguistic, vol. 5 N 2, Copenhague, 1951 – 95-112
8
Mateus M.H.M., Brito A.I., Duarte Faria I. Gramatica de lingua portuguesa, II-e éd. Lisboa,
1989 -4127 p.
Pirandello L. Novelle per un Anno II , P. : Gallimard , 1992
Rainer F. I nomi di qualità nel italiano contemporaneo. Wiener romanische Arbeiten, Bd. 16,
Wien, 1983 – 444 S.
Sauvageot A. Le problème de l’adjectif en français // Le français dans le monde P., 1974, N
103 – 32-35 p.
Serianni L. Grammatica italiana, Torino, 1989 – 712 p.
9
Об изменениях во французском языке
в конце XX-го – начале XXI-го века
Как всякий национальный язык, французский язык функционирует в двух
ипостасях: в качестве устного и письменного. В последние десятилетия наблюдается
активное проникновение элементов сниженных стилей (разговорного, просторечного
и даже арго) в повседневную речь французов, что находит своё отражение в
творчестве некоторых французских писателей (Л.-Ф. Селин, Р.Кено, Сан-Антонио.
Ф.Бегбедер, А.Гавальда и др.). Демократизация нормы проходит на всех уровнях
системы языка. С другой стороны, французский язык как и другие современные языки,
обогащается за счёт научно-технической терминологии.
Произношение. Явления, продолжающие тенденции развития французского
языка. Так, Ф. Картон отмечает устранение оппозиций по долготе гласных
(исчезновение долгого [ε:]), палатализацию смычных согласных k/ g, t/ d, упрощение
групп согласных 1, выпадение фонем: c’t à dire 2[Carton 2000: 27, 35, 43]. Кроме [ε], в
разговорной речи сниженного стиля могут выпадать также [u], [y], [i]: vzavez, vzallez,
t’as, c’est lui qu’est ma tante (Queneau Zazie dans le métro). Что касается других явлений
в области вокализма, консонантизма и просодии, о которых пишет Ф. Картон [Сarton
2000: 27-40], то они, на наш взгляд, скорее противоречат предыдущим тенденциям
развития французского языка. Во французском языке, как известно, существует
оппозиция гласных заднего и переднего ряда. Однако это противопоставление в
некоторых случаях стирается: вытеснение [α] заднего ряда. Ещё более показательны
колебания в противопоставлении открытых и закрытых гласных [ε/ е], [œ/ ø], [‫כ‬/ o].
Ведь оппозиции по открытости/ закрытости гласных – одна из характеристик
французского вокализма. В системе консонантизма развитие шло в направлении
устранения конечных согласных (вспомним падение конечного [r] в инфинитиве
Много примеров упрощения групп согласных можно встретить в речи персонажей Р.Кено: escuse, massimum,
artisse [Zazie dans le métro]
2
Пример из речи француженки: c’t année, см. также: gzactement (exactement), asteure (à cette heure) (Zazie dans
le métro)
1
10
глагола в XVI веке). Однако сейчас целый ряд весьма частотных слов произносится с
согласным или даже группой согласных на конце: but, fait, donc, arc, exact, correct и др.
Это явление противоречит общей фонетической тенденции французского языка к
открытости слога. Ф.Картон приводит примеры слов, где произносятся двойные
согласные: addition, sommet. Думается, что эти примеры единичны (к тому же addition
- книжное слово), и говорить о тенденции вряд ли стоит. Также не представляется
убедительным утверждение Ф. Картона о тенденции перемещения ударения на
предпоследний слог. Несомненно, однако, что во французском произношении
намечаются тенденции к значительным изменениям.
Морфология. В последние годы во французской прессе наблюдается процесс
феминизации обозначения тех профессий, которые ранее являлись исключительно
мужскими [Humbley 2000: 87-88; Корж 2010: 248-259]. Так социальный фактор –
приобщение женщин к этим профессиям - оказывает влияние на язык. Во
французском языке всегда существовали формы женского рода, обозначавшие как
титулы, должности (duchesse - герцогиня, comtesse - графиня, abbesse - аббатиса) и –
реже – профессии (dentellière - кружевница, tisserande - ткачиха), так – чаще – жён
тех, кто имеет какую-либо профессию (colonelle – жена полковника, pharmacienne –
жена аптекаря). В настоящее время наряду с аналитическими формами (Madame le
ministre, Madame la ministre, la maire) встречаются и формы синтетические: présidente,
candidate, la préfète. Une policière entre la vie et la mort après un attentat fou. (Le Figaro).
Это явление идёт вразрез с общей аналитической тенденцией французского языка.
Синтаксис. Как известно, в разговорной речи не употребляется отрицание ne: il a
pas l’air, elle ose pas [Queneau Zazie dans le métro]. В словах автора, вводящего прямую
речь, нарушается порядок слов: Répète un peu voir, qu’il dit Gabriel. [id.] К.БланшБенвенист собрала интересные примеры расчленения предложений в разговорной
речи: Les gens quand ils voient une soucoupe volante, ils se sauvent. В настоящее время
11
такие обороты принято считать относящимися к разговорному стилю. Однако, как
справедливо отмечает Бланш-Бенвенист, в классическом французском это считалось
нормой: Un noble, s’il vit chez lui dans sa province, il vit libre mais sans appui [BlancheBenveniste 2001: 8]. Не является ли такое расчленение продолжением классической
тенденции? Ещё более интересны примеры расчленения по модели: обладатель/
обладаемое вместо нормативного: обладаемое/ предлог de / обладатель: Mon père,
sa voiture, elle marche plus; Philippe, ses parents, ils mangent pas tous les jours; Françoise,
sa fille, les rideaux sont bleus [примеры см. Blanche-Benveniste 2001: 9]. Останется ли
такая конструкция за пределами языковой нормы или в ней проявляется тенденция
дальнейшего развития?
Лексика и словообразование. Лексика – наиболее подвижная часть системы языка.
Сопоставление словника одного и того же словаря разных лет издания (например,
Petit Larousse: [см. Dubois, Guilbert, Mitterand, Pignon 1960:] позволяет судить о
появлении или исчезновении того или иного слова. В последние годы подсчитана
убывающая или прогрессирующая частотность слов (подробнее см. [Picoche,
Marchello-Nizia 1998: 325-331]). Однако, не получается ли так, что за деревьями не
увидим леса, т.е. общих тенденций развития лексики? Для определения тенденций
развития лексики наиболее перспективным представляется рассмотрение не
отдельных слов, а таких групп слов, как архаизмы и неологизмы, включающие в себя
слова, образованные всеми активными способами словообразования, заимствования,
а также слова, поднявшиеся из арго до употребления в повседневной разговорной
речи.
Заимствование слов как из живых, так и мёртвых языков всегда было одним из
источников пополнения словарного состава. Но в последние десятилетия массовое
вторжение английских слов (не только в словарь информатики, но и в словарь многих
других сфер жизни: реклама, шоу-бизнес и т.д.) вызывает озабоченность не только
12
лингвистов (начиная с работы [Etiemble 1975]), французской общественности, но и
властей. В данном случае нас интересует только вопрос насколько англоамериканизмы соответствуют тенденциям развития французского языка. Если
английские дифтонги обычно произносятся как монофтонги, то аффрикаты чаще всего
сохраняются (см. таблицу произношения этих слов в [Tsybova 2010: 62]). Закрытость
слога во многих английских словах противоречит тенденции французского языка к
открытости слога. И наконец, проблема
franglais, т.е. чрезмерное употребление
английских слов во французской речи.
Суффиксация была и остаётся наиболее активным способом словообразования.
При наличии структурно различных (народных и книжных) основ и суффиксов
[подробнее см. Marchand 1951: 95-112; Степанов 1965: 117-150; Цыбова 1981: 10-14,
16-18, 2008: 36-40] функционально они не различаются, наблюдается тенденция к их
структурному сближению [Цыбова 2008: 39; Tsybova 2010: 83]. В разговорной речи
проявляется тенденция к снижению стиля: употребляются слова с суффиксами арго:
valoche, amerloque. Под влияниeм заимствований из английского языка возникли
новые форманты: -ing (caravaning), -man (rugbyman). Префиксация. Как правило, с
помощью префиксов образуются лишь слова той же части речи, что и производящее
слово3. Однако, по мнению некоторых исследователей, в последнее время появились
«транскатегориальные» префиксы (anti-, inter-, post-, pro-, trans-), с помощью которых
производное слово получает часть речи, отличную от производящего [Voir M. Les
préfixes transcatégoriels/Michel Voir// Cahiers de lexicologie, 1982- P. 31-46, цит. по
Humbley 2000: 76-77]. Cуществует и другая точка зрения: считать эти образования
несобственным парасинтезом [Чинчлей 1972: 26; Guilbert 1975: 205; Чернобай 1985: 8;
Цыбова 2008 : 86, 2010: 97]. В научно-технической терминологии активизируется такой
способ словообразования как сложение греко-латинских элементов:microphone
[Цыбова 2008: 89-94; Tsybova 2006: 98-99; 2010: 98-102]. О продолжении
3
Этот процесс происходит не только во французском, но и в русском языке [см. Шанский 1959: 99].
13
аналитических тенденций свидетельствует дальнейшее развитие конверсии и
различных типов сокращений.
Литература
Корж В.И. Quelques observations sur la féminisation de certaines classes de noms
substantifs de métiers, grades, titres et fonctions en français moderne/ В.И. Корж//
Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический
аспекты. Материалы международной конференции. М. – 2010. – С 248-259
Степанов Ю.С. Структура французского языка: Морфология, словообразование, основы
синтаксиса в норме французской речи/ Ю.С. Степанов - М.: Высшая школа, 1965. – 182 c.
Цыбова И.А. Определите значение слова/ И.А. Цыбова – М.: Международные
отношения, 1981. – 102 c.
Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке/ И.А. Цыбова. - М.:
Высшая школа, 2008. – 128 c.
Чинчлей Г.С. Некоторые вопросы теории парасинтеза/ Г.С. Чинчлей – Кишинёв:
Штиинца, 1972. – 43 c.
Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии/ Н.М. Шанский –
М.: изд-во МГУ, 1968. – 310 с.
Blanche-Benveniste C. Le français au XXIe siècle/ Claire Blanche-Benveniste// Le français
moderne. – 2001. – N 1. - P. 3-15
14
Carton F. La prononciation/ Fernan Carton// Histoire de la langue française (1945-2000) /
sous la direction G. Antoine et B. Cerquiglini, t. 3 – P. : CNRS, 2000. – P. 27-58
Cohen M. Histoire d’une langue : le français/ Marcel Cohen. – P. : éd. Sociales, 1967 . - 513 р.
Dubois J. Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement général du vocabulaire de 1949 à
1960/ Jean Dubois, Louis Guilbert, Henri Mitterand, Jean Pignon// Le français moderne. –
1960. – N 2 – р. 86-106
Etiemble R. Parlez-vous franglais?/ R. Etiemble – P. : Gallimard, 1973. – 381 р.
Guilbert L. La créaivité lexicale/ Louis Guilbert – P. : Librairie Larousse, 1975. – 285 р.
Humbley J. Évolution du lexique/ John Humbley // Histoire de la langue française (1945-2000)
/ sous la direction de G. Antoine et B. Cerquilglini, t. 3. – P. : CNRS. – P. 76-98
Marchand H. Esquisse d’une description des principales alternances dérivatives dans le
français d’aujourd’hui/ Hans Marchand// Studia linguistica. – 1951, vol. 5. – N 2. –
Copenhague. – P. 95-112
Picoche J., Marchello-Nizia C. Histoire de la langue française/ Jaqueline Picoche, Christiane
Marchello-Nizia – 5e éd. -. P. : Nathan, 1998 . – 396 р.
Tsybova I.A. Lexicologie française/ И.А. Цыбова Французская лексикология. Изд. 2-е исп. и
доп. – М.: URSS, 2010. – 224 р.
Tsybova Irina Problèmes du prédictible et du potentiel dans la formation de mots en français/
Irina Tsybova – Szczecin : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2006. – 123
р.
15
.
16
О взаимоотношении словообразования,
грамматики и лексики в системе языка
1) Современный антропоцентрический подход к языку, одним из
направлений которого является когнитивная лингвистика, предполагает взаимосвязь
уровней языковой системы. Словообразование, занимая промежуточное место между
грамматикой и лексикой [2: 155-156], является в то же время целостной системой и
самостоятельным разделом науки о языке. Словообразование «скорее грамматично по
своей внутренней организации, но явно лексично по своим задачам, целям и
непосредственным функциям» [7: 48]. Именно в этой «лексичности» можно видеть одну
из причин нерегулярных (идиоматических – [4; 5]) производных, лексическое значение
которых не выводится или выводится частично из лексического значения производящего
слова и словообразовательного значения аффикса. Регулярность же («грамматичность»)
проявляется
в
наличии
словообразовательных
типов
(payer
→
paiement),
словообразовательных парадигм (payer → paiement, payeur), словообразовательных
цепочек (centre → centraliser → centralisation).4 Можно говорить о близости явления
синтаксической деривации [17] с морфологией.
2) Словообразование - один из видов вторичной номинации. Производное слово
обладает свойством «двойной референции – отсылать и к действительности, и к языку»
[9: 407]. С когнитивной точки зрения производные слова представляют собой
«объединения концептов» [там же] производящего слова и аффикса (для производных
слов) или производящих слов (для сложных слов). Таким образом, производное слово
можно представить как пропозициональную структуру. Следовательно, в производном
слове наблюдается
рождается
новый
синтез двух концептов, в результате взаимодействия которых
концепт.
По-разному
происходит
межкатегориальное
словообразование : глагол → существительное и существительное → глагол. В
4
Подробнее см. :12: 12-19.
17
первом случае имеет место концептуальная гибридизация (термин О.К. Ирисхановой) [6:
58]. Это означает, что отглагольные существительные сохраняют категориальное
значение производящего глагола – действие и/ или его результат:
avertir vt →
avertissement n
(предупреждать)
(предупреждение)
↓
avertisseur n, adj
(предупреждающий; уведомитель; сигнал)
Что касается глаголов, образованных от существительных, то они как бы
«забывают» о категориальной принадлежности своего производящего слова, образуя
производные по отглагольным парадигмам и цепочкам:
bobine n → bobiner vt → bobinage n
( катушка, ( наматывать ( перемотка,
кассета ) на катушку )
обмотка )
↓
bobineur n
(намотчик; машина для наматывания катушек)
colonie n → coloniser vt → colonisation. n
(колония)(колонизировать) (колонизация)
3) Номинативный подход предполагает включение в семантическую структуру
производного слова сигнификативного, денотативного, а также, во многих случаях, -
коннотативного аспектов. Так, в существительном joueur, euse отмечены следующие
значения: personne qui pratique un jeu, un sport; personne qui a la passion des jeux d’argent,
le goût du risque; personne qui joue d’un instrument de musique [P L 2005].
Сигнификативное
значение
(означаемое,
18
концепт)
и
денотативное
значение,
охватывающее всех, кто играет на чём-либо, с чем-либо, выражены во всех значениях
данного слова, а коннотация может иметь место по отношению к картёжному игроку.
Коннотативное значение может содержать оценку того или иного деятеля, выраженную
суффиксом: chauffard. Из отмеченных К.Кербрат-Орекьони типов коннотации слов
[17:617] словообразовательными средствами передаются стилистические, эмотивные и
аксиологические (оценочные) коннотации.5
4) Словообразовательное значение (СЗ), определяемое как соотношение ряда
производных слов с соответствующими производящими словами [11: 136; 10: 92] по
степени обобщённости и сложности компонентов находится между грамматическим и
лексическим
значениями.
Эти
значения
взаимосвязаны:
словообразовательные
форманты могут передавать, помимо СЗ, также и грамматические значения рода. Так,
производные существительные на
женского рода,
-ation, - ance, -ade, -aison, -erie, -esse, -ise, -itude, -ité
существительные на –age, -ement, -at, -isme
мужского
рода, а
существительные на –eur/ euse, -ier/ ière, -ien/ ienne, –ateur/ atrice имеют формы
мужского и женского рода. Однако, противопоставление по роду у производных
существительных-антропонимов не носит, как показали исследования А.Г. Басмановой,
стандартного и универсального характера, корреляты мужского и женского рода –
разные слова, следовательно, данные суффиксы выступают как словообразовательные,
а не словоизменительные сред-тва[1: 84-86]Кроме того, суффиксы могут служить для
обозначения не только действующего лица, но и, в зависимости от семантики
производящего глагола, орудия действия: écrémer
(сепарировать) → écrémeuse
(сепаратор); simulateur (1.притворщик, симулянт; 2. моделирующее устройство,
тренажёр), arroser (поливать) → arroseur/ -euse (1. поливальщик, -ица; 2.m дождеватель,
f дождевальная установка). Словообразовательными суффиксами выражается категория
одушевлённости/ неодушевлённости и антропонимичности/ неантропонимичности. Так,
суффиксы этнических имён –ois/ oise, - ais/ aise, -ain/ aine и другие, а также - iste служат
для обозначения антропонимов: Chinois –e, Français –e, Cubain –e; dentiste.
5
См. также:13: 69-71.
19
Префикс re-
выражает итеративность (refaire) , а префиксы super- , sur-, extra- -- превосходную
степень: surchauffer, superpuissance, extraordinaire.
5) О связи словообразования с синтаксисом писали ещё во
второй половине ХХ –го
века Е.Л. Гинзбург, Е.С. Кубрякова, Ж. Дюбуа, Л.Гильбер, Н. Хомский и др. По мнению Е.С.
Кубряковой, «словообразование существует как специальная область моделирования
таких
единиц
номинации
со
статусом
слова,
которые
обобщают
признаки
обозначаемого, зафиксированные первоначально в суждении о нём < > (он ворует – он
вор); < > по своему генезису и синхронным истокам словообразование так же
неразрывно, как с лексиконом, связано и с синтаксисом, ибо уходит постоянно в сферу
предикативных знаков, пропозиции и в структуру суждения о предмете, явлении или
признаке » [7: 40]. С другой стороны, словообразовательные средства языка, образуя
номинативные структуры, могут войти в процессе коммуникации в состав предикатных
структур,
включающих
таксономические
(Cet
appareil
est
un
aspirateur)
или
характеризующие (Il est physicien) предикаты. 6
6) Промежуточный характер имеет также и вариативность в словообразовании. Она
выступает как на морфологическом, так и на лексическом уровне: например, варианты
суффиксов -age -ement образуют варианты производных слов: creusage - creusement.7
ЛИТЕРАТУРА
1. Басманова 1977 Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном
французском языке. – М.: Высшая школа. – 198 с.
2.Виноградов 1975 Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. Избр. труды –
М.: Наука. – 559 с. 2.
3. Гинзбург 1979 Гинзбург Е.Л.Словообразование и синтаксис . – М.: Наука. – 264 с.
6
7
См. подробнее13: 82-86.
См. также 19: 37
20
4. Дорошевский 1973 Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики/ Пер. с
польского В.Ф. Конновой . – М.: Прогресс. – 286 с.
5. Ермакова 1984 Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском
языке- М. – 152 с.
6. Ирисханова 2004 Ирисханова О.К. О лингвокреативной деятельности человека:
отглагольные имена. – М.: Издательство ВТИИ - 352 с.
7. Кубрякова 1975 Кубрякова Е.С. Ещё раз о месте словообразования в системе языка//
Актуальные проблемы русского словообразования: Учёные записки Ташкентского
университета. – Т. 143
8. Кубрякова 1986 Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.:
Наука. – 158 с.
9. Кубрякова 2004 Кубрякова Е.С. Язык и знание. Части речи с когнитивной точки зрения.
Роль языка в познании мира. / Рос. Академия наук. Ин-т языкознания – М. : Языки
славянской культуры. - 560 с.
10. Немченко 1984 Немченко В.Н. Современный русский язык. Словообразование. - М.:
Высшая школа. – 255 с.
11. Русская грамматика 1980 . Т. 1.- М. .- c. 133-142
12. Цыбова 1990 Цыбова И.А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза (на
материале суффиксации в современном французском языке) : Автореф. дисс. д-ра
филол. наук. – М. – 41 с.
13. Цыбова
1990 Цыбова И.А. Предикатные структуры в словообразовании (на
материале французского языка) // Функциональная семантика. Предикатные структуры.
– М. : АН СССР Ин-т языкознания, МГИМО. – 82-86
21
14.
Цыбова
1995
Цыбова
И.А.
О
некоторых
семантических
проблемах
словообразовательного моделирования// Анализ лингвистических явлений в статике и
динамике. Межвузовский сборник научных трудов. – М.: Московский педагогический
университет. С.65-80
15. Dubois
1969 Dubois J. Grammaire structurale du français: La phrase et les
transformations. – P. Larousse - 187 p.
16. Guilbert 1975 Guilbert L. La créativité lexicale . – P.: Larousse. – 285 p.
17. Kerbrat-Orecchioni 1979 Kerbrat-Orecchioni C. De la sémantique lexicale à la sémantiqoe
de l’énonciation. T.II .- P.
18. Kuryłowicz 1960 Kuryłowicz J. Esquisses linguistiques . – Varsovie et Cracovie: Polska
Akademia Nauk.
19. Tsybova 2010 I.A. Tsybova Lexicologie française . Цыбова И.А. Французская
лексикология. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ. – 224 с.
22
О семантике словообразования
(на материале французского языка)
1. Промежуточный статус словообразования (между грамматикой и
отмеченный ещё в 50-х годах ХХ-го века [4, c.155-156], является одной
сложности его семантики.
Словообразование «скорее грамматично
внутренней организации, но явно лексично по своим задачам,
непосредственным функциям» [90, c. 48].
лексикой,
из причин
по своей
целям и
Грамматический характер словообразования проявляется в
наличии
комплексных единиц словообразования (словообразовательный тип,
словообразовательная парадигма (СП), словообразовательная цепочка),а также – в
выводимости лексического значения синтаксических дериватов (термин Е.
Куриловича)[17].
2. Следует отметить, что перечисленные выше проблемы сис-
темности, регулярности словообразования успешно решались в структуралистской
парадигме лингвистических исследований. Однако при структуралистском подходе
многие проблемы семантики (в частности, семантики словообразования) не нашли
своего решения. Компонентный, или семный анализ (при всех своих достоинствах) тоже
не всегда оправдан, поскольку семы неоднородны. Если представители дескриптивной
лингвистики вопросами семантики вообще не занимались, то попытки генеративистов в
этом направлении можно признать неудачными. Обращение, помимо анализа, к синтезу
производных [18;30;26;29;33;34] и следовательно, в связи с этим, к проблеме
выводимости лексического значения (ЛЗ) производного из значения его компонентов, к
производным с идиоматической и неидиоматической семантикой, к семантическим
приращениям синтаксического и лексического типов [7; 8; 12; 26; 34] представляет собой
начало подхода к новой научной парадигме.
3. В рамках современной когнитивной парадигмы при когнитивно-дискурсивном
подходе (Е.С. Кубрякова, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков и др.) целью
исследования ставится не только описание, но и объяснение таких явлений, как
приращение значения и многозначность производных с помощью таких понятий, как
концепт, прототип, пропозиция, инференция. «Концепты представляют собой те
идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе
23
мышления» [3, с. 23]. Концепт служит «объяснению
единиц ментальных или
психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая
отражает знание и опыт человека»[13,с.90]. Если рассматривать слово как концепт,
«схваченный знаком», то производное слово «схватывает» объединение концептов [14,
c.425] производящего слова и форманта, создавая/ воссоздавая новое/ другое слово и
концепт. Так, семантическая структура слова chanteur (personne qui chante) представляет
собой объединение концептов глагола chanter и суффикса производителя действия –
eur.Одним из типов концептов, лежащих в основе семантики производных и сложных
слов, являются пропозициональные структуры [3, c.42; 14, c.408], например: Il fait ses
études à l’école – Il est écolier. Он учится в школе – Он школьник. Можно заметить, что
пропозициональная структура с её базовым предикатом и аргументами, семантические
отношения между
которыми функционируют как агенс, пациенс, бенефициант,
инструмент, находит своё отражение в структуре отглагольной словообразовательной
парадигмы:
-er(-r)
-oir
-age
-eur(-euse)
действие
-ance -ement
орудие
состояние
θ -aison
-eur,-euse
действующее
-
-erie
лицо
ier, -ière -oir -erie -ette
место действия
-ade
-able
-is
способность быть
-ée
-ure
предмет
объектом
действия
--
24
результат
действия
Пример конкретной отглагольной СП
laver
lavage
laverie
lavement
lavure
laveur,- euse laveur laveuse lavoir
lavette
3.1.Особенностью производного слова, в отличие от простого, является его
двойная референция: к миру вещей и к миру слов [11, с. 90-91]. Несомненно,
референтность по отношению к миру слов, мотивированность производного слова его
производящим снимает полностью или частично проблему произвольности языкового
знака по отношению к производным
словам с неидиоматической семантикой,
например: centraliser → centralisation.
3.2. Текст, если его рассматривать как вербальное представление фрейма,
может помочь в определении ЛЗ производных. В тексте слушающий (читающий)делает
выбор нужного ЛСВ многозначного слова определяет категориальное значение
производного
(существительное
или
прилагательное),
уточняет
ЛЗ
лексико-
синтаксического деривата8 (например, действующее лицо или орудие действия). С
помощью текста определяется ЛЗ тех идиоматических производных, которые, в свою
очередь, помогают раскрыть смысл текста, например:
-Je ne fais pas toujours le goudron. Je suis coffreur.
-Coffreur?
-J’arrange le coffrage pour le béton.
(R.Merle Derrière la vitre)
8
Производное с отличными от исходной формы содержанием и синтаксической функцией [26, с. 16].
25
Непонятное студенту слово coffreur (опалубщик) рабочий поясняет словом
coffrage (обшивка, опалубка) [см.: 26,c.23].
3.3. Когнитивная лингвистика вводит понятие инференции – получения
«выводных данных в процессе обработки информации/ или языка и само выводное
знание, умозаключение» [12,c.33-35]. Речь, следовательно, идёт о знании, лежащем за
пределами текста. Получить эти выводные знания можно и при отсутствии текста, зная
ситуацию, при которой создавалось это слово. Так, balkanisation – это раздробление,
расчленение (подобное тому, что происходило на Балканах), arabisation - переход в
бывших французских колониях системы образования, СМИ и пр. на арабский язык; а во
время американской войны во Вьетнаме США предпочитали вести её руками
вьетнамцев, отсюда слова: vietnamiser (la guerre) → vietnamisation.
4. Большой интерес вызывает сложный вопрос многозначности производящих и
производных. Между значениями многозначного слова cуществует определённая связь,
чего не наблюдается в омонимах [28, c. 382]. Производное передаёт обычно не все
значения производящего слова. Так, из 6 значений слова structure,отмеченных в словаре
Petit Larousse 2005, лишь одно передаётся производным structurel (относящийся к
экономическим, общественным, демографическим структурам), тогда как structural
относится к геологическим структурам и к структурной лингвистике. В современных
словарях structural и structurel рассматриваются как разные слова; аналогично: cultural/
culturel,
éclaircissage/
éclaircissement,
programmeur/
programmateur,
atterrissage/
atterrissement, plafonnage/ plafonnement, effleurage/ effleurement; их можно считать
словообразовательными паронимами9, поскольку у них разная референтность и разная
концептуализация. С другой стороны, такие слова, как сreusage и creusement creusement
Подробнее о паронимии см.: 6; 5, с. 137-140; 15; 16; 34, с. 45; о словообразовательной паронимии см.: 27, с.
24-30.
9
26
следует признать словообразовательными вариантами10, т.к. они выражают один
концепт. Кстати, в словарях они представлены в одной статье.
5. Что касается синонимии в словообразовании, то есть все основания говорить о
синонимичных формантах: -age, -ement, -ation для обозначения имён действия, -ien, ais,-ois, -ain для этнических имён, sur-, super-, ultra-, extra-,
высокой интенсивности. Однако возможность
hyper- для наименования
синонимии производных вызывает
сомнения.
6. Проблемы словообразовательной антонимии11 при когнитивном подходе
можно рассматривать как часть проблемы модусной категории отрицания.12 Во
французском словообразовании эта категория находит своё выражение в производных с
префиксами in- (certain/incertain), dé- (centraliser/ décentrаliser) non- (agression/ nonagression), mé-(content/ mécontent), anti-(fasciste/ anti-fasciste).
7. К словообразовательным категориям возможен прототипический подход. Так,
для категории действующего лица при отглагольном образовании на народной основе
прототипичным
является словообразовательный тип (СТ) на –eur(travailleur), для
обозначения этнических имён – СТ на –ien (autrichien), в словообразовательной
категории действия это СТ на –аge (lavage) для отглагольных образований на народной
основе и СТ на -ation (accélération) для отглагольных производных на книжной основе.
7.1.
Многозначное
производное
слово
может
рассматриваться
как
прототипическая структура в «расширенной версии» (version étendue») - в терминологии
Ж. Клебера - [31; 32, с.58-63], имеющая центр и периферию. ЛСВ [22], представляющий
главное значение, можно считать прототипом этого слова13. Например, в слове
représentation прототипическим является ЛСВ со значением «action de rendre sensible
qqch au moyen d’une figure, d’un symbole, d’un signe» (воспроизведение, отображение).
О вариантах см.: 23; 24; 25; 34, с. 36-37.
О типах антонимов см. : 19, с. 35-36
12
См.: 2, с. 45-59; 20, с. 163-166; 27, с. 49-52
13
О многозначности производных слов см.: 9; 21
10
11
27
Разумеется, каждый из затронутых вопросов заслуживает
отдельного
рассмотрения.
ЛИТЕРАТУРА
1.Беляевская Е.Г.Семантика в трёх парадигмах лингвистического знания
(Критерии выбора метода)// Парадигмы научного знания в современной лингвистике:
Сб. научн. трудов/ РАН ИНИОН. Центр гуманит. информ. исслед. отд. языкознания.М.,
2006, с.67-85
2.Болдырев Н.Н. Категориальный уровень представления знаний в языке:
модусная категория отрицания// Когнитивные исследования языка, вып. 7. Типы
категорий в языке, Москва-Тамбов,2010, с.45-59
3.Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии.
Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. Изд. 3-е, стер. - 123 с.
4.Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике, М.: Наука, 1975,
559 с.
5.Виноградов В.С. Лексикология испанского языка, М.: Высш. школа, 1994,
192 с.
6.Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке, М.: Высш. Школа, 1984, 128 с.
7.Дорошевский В. Элементы лексикологии семиотики, пер. с польского М.:
Прогресс, 1973, 286 с.
8.Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке,
М.: Русский язык, 1973, 152 с.
28
9.Кононова
Л.Н.
Характер
лексико-семантических
отношений
между
компонентами суффиксальной транспозиции «глагол – имя действия» в современном
французском языке: Автореф…. канд. филол. наук, М., 1975, 20 с.
10. Кубрякова Е.С. Ещё раз о месте словообразования в системе языка //
Актуальные проблемы русского словообразования: Учёные записки
Ташкентского
государственного университета, т. 143, Ташкент, 1975, с.48-52
11. Кубрякова Е.С. Семантика производного слова// Аспекты семантических
исследований, М.: Наука, 1980, с. 81-155
12. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины
мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников,
Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.- М.: Наука, 1988, c. 141-172
13. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г.Краткий словарь
когнитивных терминов, М.: Изд-во МГУ, 1996, 245 с.
14. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с
когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/ Рос. Академия наук. Ин-т
языкознания - М.: Языки славянской культуры, 2004.- 560 с.
15.
Кузнецова
И.Н.
Паронимия
в
современном
французском
языке:
Автореф…канд.филол. наук, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977, 26 с.
16. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: Автореф…д-ра филол.
наук, М.: Моск. гос. ун-т, 1998, 54 с.
17. Курилович Е. Очерки по лингвистике, М.: Изд-во иностр. литературы, 1962, 456
с.
18. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза, М.: Изд-во
МГУ,1980, 296 с.
29
19. Новиков Л.А. Антонимия. Антонимы// Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990, с. 35-36
20. Ольхова Л.Н. О концепте отрицания в русской языковой картине мира// С
любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой, Москва-Воронеж: ИЯ
РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002, с. 163-166
21. Полянчук О.Б. Динамические аспекты анализа производного слова, Воронеж:
Полиграфический центр Воронежского гос. ун-та, 2008, 199 с.
22. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М.:Изд-во литературы на
иностр. языках, 1956, 260 с.
23. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и
Америки, М.: Наука, 1979, 327 с.
24. Цыбова И.А. О вариантности в словообразовании (на материале французского
языка)//Вариантность как свойство языковой системы (тезисы докладов), часть 2, М.: АН
СССР ордена Трудового Красного Знамени Ин-т Востоковедения, 1982, с 109-110
25. Цыбова И.А. О вариативности в словообразовании (на материале суффиксации
во французском языке)// Лексико-семантические структуры в языке и речевой
деятельности, М.: АН СССР – МГИМО, 1983, с. 241-250
26. Цыбова И.А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза (на
материале суффиксации в современном французском языке): Автореф…док-ра
филол.наук, М. : МГУ, 1990, 41 с.
27. Чинчлей Г.С. Очерки по деривации в современном французском языке,
Кишинев: Штиинца, 1991, 119 с.
28. Шмелев Д.Н. Полисемия//Лингвистический энциклопедический словарь, М.:
Советская энциклопедия, 1990, с. 382
30
29. Corbin D. Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, Tübingen:
Niemeyer, vol. 1, 2,1987, 912 p.
30. Guilbert L. La créativité lexicale, P: Larousse, 1975, 285 p.
31. Kleiber G. La sémantique de prototype: Catégorie et sens lexical, P.: PUF, 1990, 199
p.
32. Kleiber G. Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d’Ascq:
Presses universitaires du Septentrion, 1999,220 p.
33. Tsybova Irina Problèmes du prédictible et du potentiel dans la formation de mots
en français, Szczecin: Uniwersytet Szczeciński, 2006, 123 p.
34. Tsybova Irina (Цыбова И.А.) Lexicologie française, M: URSS, 2010, 224 p.
31
Соотношение семантики и прагматики
в словообразовании французского языка
Прагматика – «область исследований в семиотике и языкознании, в которой
изучается
функционирование языковых знаков в речи» (Арутюнова 1990: 389).
Изначально прагматика занималась преимущественно предложением (высказыванием).
Таким образом, прагматическим значением слова выступает то значение, которое оно
приобретает в ситуации речи (Арутюнова 1988: 5).
Как известно, Ч.У. Моррис разделил семиотику на семантику, синтактику и
прагматику. Однако между ними существуют связи. Дж. Лич сопоставляет две точки
зрения на соотношение семантики и прагматики:
1) семантизм - прагматика включена в семантику;
2) прагматизм – значение рассматривается как прагматическое понятие
3) Лич предлагает компромиссную точку зрения – комплементаризм:
семантика и прагматика дополняют друг друга (Leech 1983: 6; Заботкина 2012: 47).
Именно с этой, последней точки зрения попытаемся рассматривать соотношение
емантики и прагматики в дериватах.
Отсюда следует, что часть коннотаций слова
относится к семантике и входит в лексическое значение (ЛЗ) слова, а другая часть
принадлежит прагматике. Поскольку семантика занимается отношением знаков к
референтам, то именно в этом и состоит собственно семантическая часть ЛЗ слова.
Прагматическая часть значения слова ориентирована
на
пользователя и
на
употребление знака в контексте, являясь, по справедливому замечанию В.И. Заботкиной,
«не
собственно
прагматикой,
а
вторичной,
закодированной
прагматикой,
инкорпорированной в совокупную семантику» (Заботкина 2012: 91). Итак, коннотации
в слове бывают как семантического (рациональная оценка), так и прагматического плана
(эмоциональная оценка).
32
Е.С. Кубрякова справедливо считает, что «словообразование имеет прямое
отношение и к знаниям условий речи и к выражению этого типа знания, в связи с чем
нередко говорят об экспрессивной функции словообразовательных средств, но с чем
следует соотнести – более широко – прагматические аспекты словообразования»
(Кубрякова 2004: 407; выделено мной -И.Ц.).
Можно говорить о прагматическом характере словообразовательного
синтеза, поскольку он связан как с субъектом речи (моделирование дериватов), так и с
адресатом (возможности определения лексического значения – ЛЗ - дериватов по их
составляющим). Говорящий воспроизводит , например, слово nageur, образованное от
глагола nager по модели –er → -eur. Слушающий определяет ЛЗ производного по его
составляющим и контексту (вербальному и невербальному): так, если он слышит «Il est
nageur» слово nageur будет скорее всего воспринято как «пловец-спортсмен». Если же
слышим «Il est un bon nageur», то это означает, что человек хорошо плавает. Говорящие
(пишущие) могут создавать неологизмы, особенно с такими формантами как –iste anti-,
которые легко присоединяются к именам собственным (особенно политических
деятелей): sarkozyste, anti-Morsi.
Всё это ещё раз доказывает неразрывную связь
семантики и прагматики.
Другим примером такой связи является вопрос о коннотациях. Относятся ли
они к семантике или прагматике слова? Мнения расходятся. Так, Л. Ельмслев, Ю.Д.
Апресян считают, что коннотации не входят в лексическое значение слова. Другая точка
зрения у К. Кербрат-Орекьони
(Kerbrat-Orecchioni 1979, t. II: 617), считающей, что
коннотативные значимости, хотя и вторичны логически по отношению к значимостям
денотативным,
не второстепенны.
Коннотации
могут
быть
эмотивными (chien),
оценочными (taudis), стилистическими (bagnole) . Коннотации, относящиеся к
означаемому, входят, по мнению К. Кербрат-Орекьони, в ЛЗ слова (там же); ср.:
chauffeur/ chauffard, écrire/ écrivailler. C другой стороны, bagnole имеет то же ЛЗ что и
automobile.
Поэтому коннотации относятся к означающему ; а в слове baraque
33
коннотации, выраженные и в означаемом, и в означающем, являются одновременно
стилистическими и оценочными (там же).
Иной подход к коннотациям у тех учёных, которые рассматривают их в плане
соотношения семантики и прагматики. По этому вопросу существуют различные точки
зрения. В.И. Заботкина подразделяет их на следующие группы (Заботкина 2012: 77-8
1) Коннотации – «все эмотивно окрашенные элементы содержания выражений,
соотносимые с прагматическим аспектом речи» (Телия 1990: 236).
2) Коннотации – та часть прагматического значения, которая отражает связанные со словом
культурные представления и традиции и не входит в ЛЗ слова. Остальная часть
прагматического значения (оценка ситуации) – модальная рамка (Вежбицкая),
пресуппозиции , по Филлмору (Апресян 1974: 67-68, цит. по Заботкина 2012: 77).
3) Прагматическое значение рассматривается как самостоятельный аспект значения
слова (Никитин 1988; Гак 1990). Однако прагматический аспект понимается ими по-
разному. Так, В.Г. Гак считает, что «прагматический аспект ЛЗ слова (подчеркнуто мной –
И.Ц.) включает экспрессивно-эмоциональную оценку и разнообразные коннотации »
(Гак 1990: 262). Как видим, коннотации В.Г. Гак включает в ЛЗ слова.
Из выделенных Дж. Лайонзом значений (дескриптивное, социальное,
экспрессивное) [Lyons 1977: 247, цит. по Заботкина 2012: 78] два последних являются
прагматическими. Среди значений, отмеченных Дж. Личем, имеются прагматические:
коннотативное, социальное, аффективное (Leech 1981: 9, цит. по Заботкина, ук. соч.).
Таким образом, семантика и прагматика дополняют друг друга.
При рассмотрении прагматики слова следует принимать во внимание также
культурный контекст. «В разных культурах и субкультурах по-разному происходит
хранение знаний о поведенческих и коммуникативных нормах. Каждая культура имеет
свои
стереотипизированные
образцы,
модели
концептуализации
мира,
концептуализации ситуаций общения. < > Для успешного контакта двух культур
34
необходимо, чтобы две системы знаний либо полностью совпадали (что является
исключительным случаем), либо имели tertium comparationis, либо были переводимы
одна в другую» (Заботкина 2012: 33).
Особенности национальной культуры,
отражённые в языке, описаны Ю.С. Степановым (Степанов 1997) и А. Вежбицкой
(Вежбицкая 1990). По мнению В.И. Заботкиной, такие параметры, как территориальный,
этнический, социальный, профессиональный, возрастной, гендерный, «определяют
систему ценностных ориентаций, традиционных норм, стереотипов, стандартов и
идеалов определённой культуры» (Заботкина 2012: 34).В качестве примеров разной
эмоциональной оценки в русском и французском языках можно привести названия
таких птиц, как журавль, журавлик, журавушка (положительная оценка) и gru
(отрицательные коннотации)14, сокол (ясный), соколик и faucon.
Во французском
словообразовании как аксиологические, так и стилевые коннотации могут выражаться
удвоением: mimi (киска; миленький; ласка, поцелуй - в разговорном или детском языке).
Что касается производных на –et/ -ette (jardinet, maisonnette, longuet), то 50 % из них не
являются подлинными
диминутивами15, имея аксиологические (femmelette,musiquette
) или также и стилистические коннотации (dînette) . Суффикс –ard придаёт производным
негативную оценку в том случае, если имеется однокоренное образование на –eur
(сhauffeur/ chauffard).
В
противном случае производное может иметь лишь
стилистическую коннотацию (smicard). Такие слова как combinard, paniquard, revanchard
имеют аксиологические и стилистические коннотации, при этом в двух последних, а
также в capitulard и vantard объективная (рациональная) оценка выражается основой
слова и входит в его ЛЗ; суффикс же выражает прагматическую (субъективную,
эмотивную) оценку. В глаголах écrivailler/ écrivasser и производном écrivailleur, еuse/
écrivaillon
наблюдаются
как
аксиологические
(эмоциональная
оценка),
стилистические коннотации.
Именно поэтому название фильма «Летят журавли», получившего приз на фестивале в Каннах, перевели как
«Quand passent les cigognes”, избегая слова gru.
15
Подсчёт сделан по обратному словарю Juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française, London - The
Hague – Paris, 1965
14
35
так
и
Все слова, принадлежащие просторечию и арго, обладают стилистическими
коннотациями, сопровождающимися обычно и
коннотациями эмоционально-
экспрессивными. Это производные с суффиксами –oche (valoche), -oque (Amerloque), ingue
(sourdingue),
-ass
(rêvasser),
-aill
(criticailler).
Среди
других
способов
словообразования, характерных для просторечия м арго, следует отметить усечение :
апокопы (ado, sympa) и особенно аферезы (facile → cile, contrôleur → leur) . Характерным
для нестандартного и разговорного французского является также редупликация (kifkif) с
предшествующей аферезой:
fanfan, gengen.
Можно говорить о смешанном
(суффиксально-сокращённом) способе словообразования в таких словах как métallo,
proprio, ventilo, dirlo. , где имеются стилистические коннотации.
В связи с ситуацией общения и отношениями между коммуникантами можно
считать, что
имеются прагматически направленные способы словообразования:
сокращение словосочетаний и сложение греко-латинских элементов характерны для
официального общения (СМИ, политический, экономический, юридический, научнотехнический дискурс). Отмеченные выше суффиксальные словообразовательные типы , а
также апокопы и аферезы характеризуют неофициальное общение. С другой стороны,
префиксация, парасинтез, словосложение, конверсия, словослияние (телескопия), а
также многие суффиксальные словообразовательные типы (на -iste, -ien, -age, -ement, -
eur, -ation, -ateur) употребляемые в различных ситуациях общения, прагматически
нейтральны.
Литература
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.:
Наука, 1974
Арутюнова Н.Д.
Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.:
Наука, 1988
36
Арутюнова Н.Д.
Прагматика//
Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия , 1990. С. 389-390Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус/
Пер. с англ. Р.М. Фрумкиной// Язык и структура знания. М.: ИЯ АН СССР, 1990. С. 63-85
Гак В.Г.
Лексическое значение// Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 . с. 261-263
Громова Т.Н., Гринёва Е.Ф. Dictionnaire français-russe de l'argot, de la langue
populaire et familière. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов:
справ. издание. – М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2012
Дебов В.М. Словарь наиболее употребительных сокращений современного
французского языка. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011
Заботкина В.И. Слово и смысл. М.: РГГУ, 2012
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи
с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира/ РАН, Ин-т языкознания. М.:
Языки славян. культуры , 2004
Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа,
1988
Ретинская Т.И. Что надо знать об арго французской учащейся молодёжи?:
Учебно-методическое пособие. Орел: ОГУ, 2007
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.
М.: Школа «Яз. рус. культуры» , 1997
Телия В.Н. Коннотация// Лингвистический энциклопедический словарь. М.:
Советская энциклопедия, 1990, c. 236
37
Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. М.:
Высшая школа, 2008
Kerbrat-Orecchioni C. De la sémantique lexicale à la sémantique de l’énonciation:
Thèse , Université de Lille, Service de reproduction de thèses, t. I, II, III, 1979
Leech J. The principles of pragmatics. L.: Longman, 1983
Tsybova I.A. (Цыбова И.А.) Lexicologie française. Moscou: URSS, 2011
38
О вариантности и синонимии в словообразовании
Вариатность – неотъемлемое
Вариантность
можно
свойство функционирования системы языка.
рассматривать
в
следующих
аспектах:
I.Вариантность
межъязыковая. Изучаются территориальные варианты испанского языка [Степанов
1979, Фирсова 2000], варианты английского языка, имеются варианты французского
языка Канады, Бельгии, Швейцарии. II. Вариантность внутриязыковая. Она отражает
асимметрию
двусторонней
языковой
единицы.
Варианты
проявляются
на
фонологическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях системы
языка. Действуя в динамической синхронии, варианты подготавливают изменения в
системе языка,
характеризуются
что является областью диахронии. Варианты
тем, что
языковой единицы
у них совпадает план содержания, а также имеется
фонетическое сходство [Цыбова 1983: 242] .
1) Вариант/ инвариант. В философском понимании вариант и инвариант
соотносятся между собой как явление и сущность. Это понятия разного плана [Солнцев
1977: 215].
«Отношения
вариантности могут связывать между собой только
однородные элементы» [Арутюнова 1969: 38].
При варьировании плана выражения
инвариантным (неизменяемым) является план содержания. Что касается соотношения
«вариант/ инвариант», наблюдаемого в фонологии [Трубецкой], то в применении к
двусторонним единицам языка это вызывает сомнения [Головина 1983: 58].
семантическом
При
варьировании выделяются два типа варьирования лексического
значения (ЛЗ) слова: 1) лексико-семантическое варьирование; 2) контекстуальное
(семантическое) варьирование [Беляевская 1987: 64]. Идеи В.В. Виноградова о
многозначности слова развивались А.И. Смирницким, предложившим термин «лексикосемантический вариант» (ЛСВ) слова [Смирницкий 1956: 42] , а также в работах А.А.
Уфимцевой, Е.Г. Беляевской и др. Проблема состояла в поисках общего значения
полисемичного слова [Курилович 1953: 46] или, что оказалось более перспективным,
его семантического центра – константной части значения [Беляевская 1987: 87-88].
39
2) Вариантность
и норма. В языках с нефиксированным ударением
(например, в русском) могут
существовать
два варианта произношения,
что
невозможно в языках с фиксированным ударением (французский, польский, чешский).
При появлении в картине мира нового денотата, а в ментальном языке - нового
концепта возможно наличие в вербальном языке двух или нескольких форм неологизма
- вариантов слова.
Так, в 1955 г. встречаем два варианта слова: ozoneur и ozonateur
[Gallliot 1955 : 305], а в словаре Larousse 2005 остаётся лишь один - ozoneur.
3) Варианты и синонимы. Лексические
варианты и синонимы можно
рассматривать во времени [Уфимцева 1974: 69] (архаизмы – слова современного языка
– неологизмы) и в пространстве [Dubois 1994: 503]
(общелитературные слова –
диалектизмы – социально обусловленные варианты слов). Ниже речь пойдёт о
вариантах слов современного общелитературного языка.
4) Вариантность в словообразовании наблюдается на морфемном и
лексическом уровнях. Так, В.В. Виноградов находил в русском языке варианты
суффиксов внутри словообразовательного типа [Виноградов 1975: 163]. Во французском
языке имеются комбинаторные варианты словообразовательных аффиксов –ier/ -tier
(boutiquier/ bijoutier), -erie/ -terie (lingerie/ bijouterie), in-/ im-/ il-/ ir- (insensible/ immobile/
illégal/ irrégulier) . Наличие свободных вариантов аффиксов вызывает сомнения,
поскольку отсутствуют противопоставления [Катагощина 1978: 156]. Формальные
варианты сохраняются в системе языка лишь при условии их функционального различия
[Kuryłowicz 1960: 169].
аффиксов, ср.: -ier/ -tier
Вариантные аффиксы следует отличать от синонимичных
и
-age, -ement . На лексическом уровне вариантность
проявляется в наличии вариантов производных слов. Что касается соотношения между
словообразовательными вариантами и синонимами, то имеются
следующие точки
зрения: 1) словообразовательные варианты и синонимы не различаются
при
рассмотрении синонимии [Арутюнова 2007: 47] или же при рассмотрении вариантности
[Головина 1983: 61]; 2) существование словообразовательных вариантов отрицается
40
[Филин 1982: 317; Горбачевич 1978: 18]; 3) словообразовательные варианты и синонимы
различаются [Ахманова 1957: 230-232; Лопатин 1972: 81-82 ]. Эта последняя точка зрения
является наиболее конструктивной.
Пределом варьирования является синонимия:
имеется различие хотя бы в одной корневой морфеме [Ахманова 1957: 230-232].
Под
словообразовательным
варьированием
понимается
также
«варьирование словообразовательной структуры слова <> - cовокупность всех шагов
деривации, необходимых для порождения данного производного». Учитывается также
варьирование словообразовательной формы производного слова и его морфемного
состава [Соболева, Бобровская 1986: 68-70].
Литература
Арутюнова Н.Д. О минимальной единице грамматической
системы//
Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие, М. 1969
Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: На материале
испанского языка. – М.: Языки славянских культур, 2007
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии, М. 1957
Беляевская Е.Г. Семантика слова М.: Высшая школа, 1987
Виноградов В.В. Избранные труды, М.: Наука, 1975
Головина Э.Д. К типологии языковой вариантности, ВЯ, 1983, № 2
Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма, Л.: Наука, 1978
Катагощина Н.А. К вопросу о вариативности аффиксальных морфем (на
материале французского языка)// Учёные записки МГПИИЯ, вып. 125, 1978, с. 153-157
Курилович Е. Заметки о значении слова, ВЯ, 1955, № 3
41
Лопатин
В.В.
Лексическая
вариативность
и
словообразовательная
синонимия// Учёные записки Пермского университета, № 243, Пермь, 1972
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., 1956
Соболева П.А. , Бобровская Е.Н. Взаимоотношение различных типов
вариантности (на материале суффиксальных существительных и прилагательных
современного английского языка)
// Омосемия и омография в естественных и
машинных языках : АН СССР Дальневосточный научный центр, Владивосток, 1986, с. 6777
Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование, М.: Наука, 1977
Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и
Америки, М.: Наука, 1979
Тезисы Всесоюзной конференции «Вариативность , как свойство языковой
системы» , М., 1982, ч.I, II
Уфимцева А.А. Типы словесных знаков , М.: Наука, 1974
Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания, М.: Наука, 1982
Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика
речевого общения в испанском языке, М. , 2000
Цыбова
И.А.
О
вариативности
в
словообразовании
(на
материале
суффиксации во французском языке) // Лексико-семантические структуры в языке и
речевой деятельности, М.: АН СССР Институт языкознания –МГИМО, 1983, с. 241-250
Dubois J, Giacomo M. , Guespin L., Marcellesi C., Marcellesi J.-B., Mével;J.
Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. P., 1994
Galliot M. Essai sur la langue de la réclame contemporaine, Toulouse, 1955
42
Kuryłowicz J. Esquisses linguistiques , Varsovie-Cracovie, 1960
43
О словообразовательной вариантности и синонимии
В статье делается попытка разграничения вариантов и синонимов в словообразовании.
Словообразовательную вариантность можно наблюдать на морфемном и лексическом
уровнях. При этом возможен прототипический подход. Можно говорить о семейном
сходстве синонимичных аффиксов. Вариантные аффиксы чётко отграничиваются от
аффиксов синонимичных, а границы между
синонимичными и вариантными
производными бывают размыты.
Внутриязыковая вариантность проявляется на всех уровнях системы языка. Являясь
следствием асимметрии языкового знака, вариантность и синонимия присущи
функционирующей языковой системе.
Каково различие, с когнитивных позиций,
между вариантом и синонимом? Е.С.
Кубрякова даёт следующее определение синонимов:
«В рамках когнитивного подхода синонимы будут скорее рассмотрены как единицы
одного ментального или концептуального пространства, но занимающие в этом
пространстве разные места, а главное, соответствующие в нём разным образом
обозначаемой или же описываемой действительности» [Кубрякова 2004: 432]. Исходя
из этих положений, варианты можно определить как единицы одного ментального
пространства, занимающие в этом пространстве смежные места и соответствующие в
нём смежным образом обозначаемой или описываемой действительности.
Таким образом, варьирование плана выражения предполагает
наличие единого
концепта. В словообразовании вариантность проявляется на морфемном и
лексическом уровнях. В первом случае речь идёт о вариантах аффиксов, которые В.В.
Виноградов находил внутри словообразовательного типа [Виноградов 1975: 163].
Можно говорить о комбинаторных вариантах словообразовательных формантов.
Наличие свободных вариантов аффиксов вызывает сомнения из-за отсутствия
оппозиций [Катагощина 1978: 156].
44
При рассмотрении вариантов аффиксов возможен прототипический подход [Kleiber
1990; Кубрякова и др. 1996]. Так, прототипами являются суффиксы –ier , -erie, а также
–ien при наличии вариантов –tier, -terie -éen (ср.: crème → crémier, crémerie bijou →
bijoutier, bijouterie; Australie → australien,
Europe → européen), префиксы in- (с
вариантами il-, im-, ir-), dé-(с вариантом dis-); en- (с вариантом em-); (ср.: sensible →
insensible, légitime → illégitime, possible → impossible, reel → irréel; bloquer → débloquer,
paraître → disparaître; cage → encager, bouteille → embouteiller).
Что касается синонимичных аффиксов, то можно говорить об их семейном или
фамильном сходстве, связанном с их функциональной и семантической близостью.
Если активность и продуктивность словообразовательного форманта считать одним из
признаков прототипа, то таковым является суффикс –ien среди других суффиксов
этнических имен: -ain, -ais, -ois. Впрочем, –ais и -ois исторически один суффикс: ещё в
XVI –м веке оба произносились как [wέ]: français и François .
Словообразовательная категория действия/ состояния выражается с помощью
синонимичных суффиксов –age, -ement, -ation. Если два первых присоединяются, как
правило, к народным основам, то книжный суффикс –ation «предпочитает» книжные
основы, ср.: chauffer → chauffage, changer → changement и installer → installation.
Соотношение между производными на -age и –ement можно проследить в следующей
таблице:
45
Производные на-age
Производные на-ement
1. Отглагольные (gaspiller → gaspillage)
1.Отглагольные: déguiser → déguisement
и отыменные (esclave →esclavage)
2.Образованы от деадъективных глаголов,
2. Образованы от десубстантивных
« le terme de départ est un adjectif » (ibid.) :
глаголов « le terme de départ est un
substantif-nom
d’instrument»
A→V→S :dur→durcir →durcissement
[Tasmowski-de Ryck 1977 : 407] : S →V
→S béton →bétonner →bétonnage.
3. Глагол и его производное обозначают
3.Глагол и его производное обозначают
действие,
производимоепревращение
с
в то качество/ состояние,
предметом, выраженным исходным
которое
выражено
исходным
существительным:
titre прилагательным
→titrer
:
jaune
→jaunir
→titrage.
→jaunissement.
4.:Если
производные
образованы
от
4. Производные
могут
обозначать
выражающих
чувства,
они
конкретные действия, в том глаголов,
числе –
обозначают состояние или чувство: agacer →
технические операции: asphaltage.
agacement.
Справедливо считается, что если
Поэтому –age представляется
более
производные
на–ement
обозначают
активным чем –ement ,как об
этом
свидетельствуют неологизмыдействие,
[Dubois то это действие абстрактное или
результат действия или же это слово
1962 : 30; Goosse 1975].
употребляется в переносном смысле, ср.:
éclaircissage и éclaircissement
[Dubois,
Guilbert, Mitterand, Pignon 1960 : 91].
Синонимия суффиксов может привести к образованию вариантов слова
[Арутюнова 2007: 46], что подтверждается и на материале французского языка.
Незначительное количество (около 4% ) однокорневых производных на -age и –ement
вляются словообразовательными вариантами creusage или creusement [Petit Larousse
2005]. В языке наблюдается тенденция к устранению вариантов слов, проявляющаяся в
46
том , что один из этих вариантов исчезает или приобретает другие значения [Dubois,
Guilbert, Mitterand, Pignon 1960: 91; Dubois 1962: 24, 29-31]. Это можно проследить по
словнику ежегодно переиздающегося словаря Petit Larousse.Эта тенденция
свидетельствует о неустойчивости словообразовательного варьирования на
лексическом
уровне.
Как
известно,
пределом
варьирования
является
синонимияАхманова 1957: 230-232]
Таким образом, если границы между вариантными и синонимичными
аффиксами
можно провести достаточно четко, то в производных словах они бывают размыты.
Литература
Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования:
испанского языка. – М.: Языки славянских культур, 2007- 284 с.
На
материале
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957
Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука,
1975
Катагощина Н.А. К вопросу о вариативности аффиксальных морфем (на материале
французского языка)// Учёные записки МГПИИЯ, вып. 125, 1978, с. 153-157
Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с
когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира: Языки славянской культуры, М.,
2004
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных
терминов, М., 1996
Цыбова И.А. О вариантности и синонимии в словообразовании//I-е Фирсовские чтения.
Современные проблемы межкультурной коммуникации: материалы докладов и
сообщений международной научно-практической конференции, М, . 23-24 апреля 2014
г., с. 59-62
Dubois J. Étude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain, P.: Larousse,
1962
Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement général du vocabulaire de 1949 à
1960// Le français moderne, 1960,. N 2
Goosse A. La néologie française aujourd’hui : Observations et réflexions, P., 1975
47
Kleiber G. La sémantique du prototype: Catégories et sens lexical. P., 1990
Tasmowski- de Rych L. Tours –ment/ -age et génération morphologique// Studii și cercetări
lingvistice, București, 1977, N 4, p. 405-416
48
О концептах и лакунах
Введение
Мысль о том, что язык не реализует все свои возможности, принадлежит
ещё В. фон Гумбольдту16.
Концептуальная картина мира не совпадает с языковой
картиной мира [Серебренников 1988: 6]. Таким образом, не все концепты
имеют
вербальное выражение, то есть наблюдается явление лакунарности. Нереализованные
единицы «составляют равноправную по отношению к реализованным часть описания»
[Улуханов
2012:
213].
И.С. Улуханов справедливо считает, что описание лакун
«предполагает постановку и решение ряда проблем, не решенных или недостаточно
разработанных в лингвистике» [там же], а именно: объяснение причин наличия/
отсутствия тех или иных клеток системы, в результате чего получаем описание всей
системы со всеми её связями, постановку проблемы критериев определения границ
между системными и несистемными, нормативными и ненормативными явлениями
[там же: 214].
Типы лакун
Существуют межъязыковые и внутриязыковые лакуны. С первыми мы
сталкиваемся при сопоставлении двух языков, при
переводе, при обучении
иностранным языкам. Таким образом, изучение межъязыковых лакун носило в
основном практический характер [Гак 1977; Муравьев 1975; 1985; Рудников 1963]. При
когнитивном подходе проблема лакунарности получает теоретическое обоснование
[Быкова 2001; 2003; Попова, Стернин 2010; Сорокин 2003; Стернин, Быкова 1998;
Стернин, Попова, Стернина 2003].
Наличие межъязыковых лакун может быть вызвано
отсутствием «предмета,
явления в самой действительности народа» и, следовательно, отсутствием концепта в
«Помимо своих уже оформившихся элементов, язык в своей гораздо более важной части состоит из способов
(Methoden), дающих возможность продолжить работу духа и предначертывающих для этой последней пути и
формы» [Гумбольдт 1984: 82].
16
49
ментальном лексиконе этого народа, Такие лакуны называются мотивированными.
[Быкова 2001: 70]. Они входят в состав безъэквивалентной лексики, т.е. слов, «план
содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным понятием»
[Верещагин, Костомаров 1980: 17]. Эта лексика17 отображает национальные реалии
(например, национальные кушанья, напитки: щи, морс и т.п. во французском языке по
отношению к русскому). Такие французские реалии как HLM, SMIC в русском языке
транслитерируются
и/
или
объясняются.
Существуют
и
немотивированные
межъязыковые лакуны: белоручка, кипяток, одноклассник, однолюб, старшеклассник,
сутки и др. не имеют аналогичных лексем во французском языке, а французские слова
affichiste (художник, рисующий плакаты), bricoler (браться за случайную работу,
заниматься поделками), éditorialiste (автор редакционной статьи в газете), encaisser
(укладывать, упаковывать в ящик), grands-parents (дедушка и бабушка), английские
afterthought (мысль, пришедшая в голову слишком поздно), blast (сильный порыв
ветра), coproduction (совместное производство), dog-sleep (сон урывками), headwind
(встречный ветер), немецкие Geschwister (брат и сестра; братья и сестры), hilfsbereit
(готовый помочь), итальянские mangeria (крупная взятка), pulcesécca (сильный щипок),
польские bratki (анютины глазки), brukselka (брюссельская капуста).
Все эти лакуны можно назвать
абсолютными, а именно это «то, что в одних языках и
культурах обозначаются как «отдельности», а в других не сигнализируются, т.е. не
находят общественно закрепленного выражения» [Жельвис 1977: 137]. «Лакуны могут
быть относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном
языке, употребляются очень редко» [Степанов 2009 : 121]. Речь идет, следовательно, об
архаизмах (выя, ланиты, вельми, choir, courroux, cure, déplaisir) историзмах (алебарда,
камергер, arbalète, écuyer,
haubert).
Относительные лакуны могут быть как
межъязыковыми, так и внутриязыковыми.
17
В этой лексике содержится «культуроносный компонент» [Веденина 1999: 33-34].
50
Имеются случаи отсутствия или несовпадения коннотаций в разных языках.18 Так, сокол
и журавль обладают оценочными положительными коннотациями: соколик, сокол
ясный, журавушка, журавлик. В то же время во французском соответствующие им
faucon и grue имеют отрицательные коннотации. В таких словах как бегемот, кролик,
черепаха нет коннотаций, хотя они имеются у соответствующих французских слов
hippopotame, lapin, tortue. В этих случаях можно говорить о частичных лакунах.
Что касается «ложных друзей переводчика», то при наличии сходства плана выражения в
двух языках референты и концепты у них различны: адъютант - aide de camp, adjudant
- унтер-офицер, декорация - décors, décoration – награда, канцелярия -
bureau,
chancellerie – министерство юстиции во Франции, конферансье – présentateur,
conférencier – лектор.
Существуют также скрытые, латентные лакуны [Быкова 2001: 72]. Так, названия деревьев
могут быть выражены в названиях их плодов: слива (ср.: prune > prunier), вишня (ср.:
cerise > cerisier), груша (ср.: poire > porier), малина (ср.: framboise > framboisier), ср.:
яблоко > яблоня.
В языке имеются супплетивные19 лакуны типа: собака – щенок, лечить – врач, opérer chirurgien. Их немало во французском языке, где сосуществуют народные и книжные
слова20:
école – scolaire
double – duplicité
mer – maritime
sourd - surdité
nuit - nocturne
chauve - calvicie
lèvre – labial
coupable - culpabilité
О коннотациях см. Арутюнова 1988, Телия 1986; о коннотациях слов в русском и французском языках см.
Цыбова 1996.
19
О супплетивах см. Mańczak 1996: 103-116.
20
О соотношении народных и книжных слов во французском языке см. Marchand 1951; Степанов 1965; Цыбова
1966; Чинчлей 1980;.
18
51
paix - pacifique
seul - solitude
loi – légal
vain - vanité
froid – frigide
aveugle – cécité
Среди внутриязыковых лакун можно отметить также антонимические лакуны
комплементарного21 класса. Например: есть молодожёны,
нет *старожёны, есть
старшеклассник, нет *младшеклассник. Для слова faute - ошибка, промах нет
однословного антонима
ни в русском, ни во французском языке. Некоторые из этих
лакун мотивированные: есть coiffeur (парикмахер), нет *décoiffeur, есть chauffeur (шофёр,
водитель, а также – кочегар, истопник), нет *déchauffeur, есть chausseur (обувщик), нет
*déchausseur. Особенно много лакун такого типа среди образований с префиксами pré-/
post-: précolombien -*postcolombien, *précommunisme – postcommunisme, préconçu -
*postconçu, préélectoral - *postéléctoral, préfinancement - *postfinancement, préhellénique *posthellénique,
*préimpressonnisme
postmodernisme и др.
–
postimpressionnisme,
*prémodernisme
–
Некоторые из этих лакун мотивированы: *postemballé,
*postexister, *posthistoire.
Существуют также лакуны в обозначении лиц женского пола по профессии и/ или
должности: врач/ médecin, инженер/ ingénieur, судья/ juge, мэр,/ maire, профессор/
professeur,
министр/ ministre и др. В настоящее время в связи с возросшей ролью
женщин в общественной жизни наблюдается тенденция к устранению этих лакун
грамматическими и словообразовательными средствами: le garde des Sceaux – la garde
(gardienne, gardeuse) des Sceaux 22.
Лексические заимствования также могут восполнять лакуны. Речь идёт о тех
заимствованиях, которые заменяют словосочетания, например: folklore, scripte,
superproduction, week-end, scénario, studio, amiral.
21
22
О классах антонимов см. Новиков 1990: 36.
Эти и другие примеры см. Корж 2010: 257-258
52
Особый интерес
представляют внутриязыковые
словообразовательные лакуны,
поскольку этот вопрос связан с вопросами словообразовательной потенции и неологии
23
.
В отглагольной словообразовательной парадигме могут отсутствовать производные со
значением производителя действия, тогда как отглагольные имена действия образуются.
Во французских словарях не отмечены nomina agentis/ nomina instrumenti от следующих
переходных глаголов: accomplir, accueillir, admettre, apercevoir, assombrir, bazarder,
chagriner, choisir, choquer, clore, clouer, clouter, constater, contenter, déchausser, déchirer,
décoiffer, décoller, découvrir, démentir, dépeupler, déranger, detester, dévêtir, dévirer,
dévisager, dévoiler, devoir, dévriller, disposer, disputer, embarrasser, embouteiller, embraser,
emmener, émouvoir, empeser, empester, empoigner, emporter, empresser, encourager,
enchevêtrer, enclaver, encombrer, endurcir, endurer, enferrer, enfler, enfourcher, enfreindre,
engendrer, enlever, épurer, errer, espérer, établir, étourdir, étreindre, étriper, étriquer, évaser,
éventer, évider, évincer, éviter, exacerber, exaspérer, exaucer, excepter, excuser, exhâler
exhorter, expirer, expliquer, exprimer, exténuer, faisander, fatiguer, feindre, fêler, figer, filmer,
flanqer, flétrir, fréquenter, froisser, garer, gâter, geler, gercer, gésir, glacer, goûter, heurter,
honorer, huer, imaginer, imbiber, imbriquer, immerger, importuner, imputer, incarcérer,
incliner, incriminer, inculquer, inculver, indisposer, industrialiser, infecter, inférer, infirmer,
infléchir, infliger, influer, infuser, ingurgiter, inonder, insérer, insinuer, intercaler, interdire,
interposer, intervertir, intituler, intoxiquer, introniser, invertir, irriter, jasper, joncher, laisser,
léser, liserer, malmener, méler, menacer, ménager, mépriser, meubler, mortifier, motiver,
mouvoir, négliger, nuancer, obliger, obnubiler, obombrer, obtenir, occupier, ôter, oublier,
outrer, perdre, permettre, persuader, pétrifier, peupler, piger, précipiter, préciser, prévenir,
priver, prononcer, proposer, prouver, publier, quadriller, quitter, raccorder, ramper, ranger,
rebrousser, récoler, refuser, refuter, regretter, réhabiliter, réhausser, réjouir, relâcher, relater,
remarquer, remercier, rencontrer, renfermer, renfler, renfluer, renseigner, renvoyer,
répercuter, repérer, replier, reposer, reprendre, reprocher, réserver, résoudre, ressembler,
23
См. Винокур 1959; Заботкина 2012; Земская 1973; Улуханов 1996; 2005; Tsybova (Цыбова) 2006.
53
ressentir, résumer, rétablir, retaper, reteindre, retirer, retorquer, retourner, retracer,
retrancher, rétribuer, retrousser, retrouver, revêtir, saisir, saluer, saponifier, satisfaire,
scolariser, séquestrer, serrer, sevrer, sidérer, sommer, souhaiter, souiller, soulever, souligner,
soumettre, soupçonner, standardiser, sublimer, submerger, sucrer, suggérer, suppléer,
supplier, supposer, supprimer, surfaire, surhausser, surmener, surmonter, surpasser,
surprendre, survoler, susciter, suscrire, suspecter, taquer, taquiner, tarabiscoter, tarabuster,
tiédir, timbrer, toiser, torturer, transférer, tronquer, vêtir, visser, vouer (262). Непереходные
глаголы также могут не давать таких производных: aboutir, agir, appartenir, appuyer,
briller, découcher, demeurer , exceller, fulminer, glousser, interférer, jaillir, manquer, meugler,
naître, obéir, palpiter, paraître, pénétrer, piétiner, provenir, rentrer, rester, retentir, revivre ,
ruisseler, sacrer, saillir, sévir, siéger, sourire, subsister,
subvenir, surgir, survenir, tâcher,
tarder, tâtonner, témoigner, trébucher, tressaillir , tressauter trimer, valoir, végéter, voler,
vouloir, vrombir (48). От следующих глаголов, которые могут быть как переходными, так
и непереходным, также не образуются такие существительные: bleuir, brancher, cesser,
jaunir, méjuger, moisir, noircir, plaire, réussir, rougir, sentir, sombrer, sortir, suer, suffire,
talonner, tarir, têter, tinter, verdir, vriller (21). Среди этих лакун имеются мотивированные.
Естественно, что нет производных от безличных глаголов: falloir (долженствовать), в том
числе - обозначающих природные явления: neiger , pleuvoir (идти – о снеге, дожде).
Лакуны
наблюдаются
также
у
глаголов,
обозначающих
действия,
состояния,
независимые от человека: moisir - покрывать(ся) плесенью. Большинство лакун не
мотивированы, что дает возможность их устранения путем создания неологизмов. Этим
часто пользуются писатели (Queneau, Vian, Dard и др.). Например: Le bazardeur est
soufflé: elle se croit chez Fior, cette petite conasse . (Queneau Zazie dans le métro, 48-49).
Лакуны наблюдаются и в других словообразовательных типах. Так, отмечена
лакунарность в соотношении существительное (имя артефакта) → глагол в русском
языке [Семилетова 2003: 202-204]. Аналогичное явление происходит и во французском
языке.
Например, если для названий таких распространённых инструментов как
пианино и скрипка существуют соотношения piano → pianoter , violon → violoner, то от
54
имён других инструментов глаголы не образуются: accordéon (аккордеон), clarinette
(кларнет), guitare (гитара), harmonica (губная гармоника), harpe (арфа), hautbois
(гобой), violoncellе (виолончель).
Заключение
Таким образом, различные типы лакун встречаются как в межъязыковом, так и во
внутриязыковом пространстве. В языке существует тенденция устранения лакун
посредством супплетивов, лексических заимствований и неологизмов. Большой интерес
представляют лакуны, встречающиеся в словообразовательных типах и парадигмах. Они
свидетельствуют о потенциях лексической системы языка.
Литература
Арутюнова 1988 - Н.Д. Арутюнова Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт,
М., 1988
Болдырев 2002 - Н.Н. Болдырев Когнитивная семантика, Tамбов, 2002
Быкова 2001
- Г.В. Быкова Феноменология лексической лакунарности,
Благовещенск, 2001
Быкова 2003 - Г.В. Быкова Лакунарность как категория лексической системологии ,
Благовещенск, 2003
Быкова, Пылаева 2003 - Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева Словарь несуществующих слов:
фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под
ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой – Благовещенск, 2003
Веденина 1999
- Л.Г. Веденина Культуроносный компонент в значении слова//
Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура, Саратов, 1999
55
Верещагин,
Костомаров
1980
-
Е.М.
Верещагин,
В.Г.
Костомаров
Лингвострановедческая теория слова, М., 1980
Винокур 1959 - Г.О. Винокур Заметки по русскому словообразованию// Избранные
работы по русскому языку, М., 1959
Гак 1977 - В.Г. Гак Сопоставительная лексикология , М., 1977
Гумбольдт - 1984 В. фон Гумбольдт О различии строения человеческих языков и его
влиянии на духовное развитие человечества// Гумбольдт Избранные труды по
языкознанию, М., 1984
Жельвис -
В.И. Жельвис К вопросу о характере русских и английских лакун//
Национально-культурная специфика речевого поведения, М., 1977
Заботкина 2012 - В.И. Заботкина Слово и смысл М., 2012
Земская 1973 - Е.А.Земская Современный русский язык: Словообразование, М., 1973
Земская 1992 - Е.А. Словообразование как деятельность, М., 1992
Корж 2010 - В.И. Корж Quelques observations sur la féminisation de certaines classes de
noms substantifs de métiers, grades, titres et fonctions en français moderne// Романские
языки в эпоху глобалитзации: лингвистиченский и социолингвистический аспекты:
Материалы международной конференции 22-23 июня 2010г. – М., 2010
Кубрякова 2004 Е.С. Кубрякова Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части
речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, М., 2004
Кубрякова и др. 1996 - Е.С. Кубрякова , В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина
Краткий словарь когнитивных терминов, М, 1996
Муравьев 1975
-
В.Л. Муравьев Лексические лакуны (на материале лексики
французского и русского языков). Владимир, 1975
56
Муравьев 1985 - В.Л. Муравьев «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя
французского языка, издание второе, М., 1985
Новиков 1990
-
Л.А.Новиков
Антонимы// Лингвистический энциклопедический
словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева , М. 1990
Попова, Стернин 2010 - З.Д. Попова, И.А. Стернин Когнитивная лингвистика, М., 2010
Рудников 1963 - А.А. Рудников В помощь переводчику (пособие по переводу с русского
языка на французский для языковых вузов) М., 1963
Семилетова 2003 - Е.В.Семилетова Комплексные единицы словообразования сквозь
призму лакунарности// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф.
Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой, Благовещенск, 2003
Серебренников 1988 - Б.А. Серебренников Предисловие// Роль человеческого фактора в
языке: Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.,
М., 1988
Сорокин 2003 - Ю.А. Сорокин Лакуны: еще один ракурс рассмотрения// Лакуны в языке
и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский
государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003
Степанов 2009 - Ю.С. Степанов Стилистика французского языка, М.. 2009
Степанов 1965 - Ю.С. Структура французского языка: морфология, словообразование,
основы синтаксиса в норме французской речи, М., 1965
Стернин и др. 2003 - И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина Лакуны и концепты//
Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН –
Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск, 2003
Телия 1986 - В.Н. Телия Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М.,
1986
57
Улуханов 1977 -
И.С. Улуханов Словообразовательная семантика в русском языке и
принципы её описания , М., 1977
Улуханов 2012 -
И.С. Улуханов
О лакунах в системе языка// Улуханов
Словообразование. Морфонология. Лексикология. М., 2012.
Улуханов 2005 - И.С.Улуханов Мотивация в словообразовательной системе русского
языка, М., 2005
Цыбова
1966 – И.А. Цыбова Соотношение суффиксального словообразования на
исконной и книжной основе в современном французском языке: автореф. дисс. канд.
филол. наук, М., 1966
Цыбова 2001 -
И.А. Цыбова О способах передачи безэквивалентной французской
лексики на русский язык// Słowo. Tekst. Czas . Materiały V Międzynarodowej Konferencji
Naukowej (Szczecin 8-9 czerwca 2000 r.), Szczecin, 2001
Цыбова 1996 - И.А. Отражение коннотативной информации в двуязычных и одноязычных
словарях (на материале французского и русского языков)// Vocabulum et Vocabularium:
Сб. научн. трудов по лексикографии/ Под ред. В.В. Дубичинского – Вып. 3- Харьков, 1996
Цыбова 1994 -
И.А. Цыбова
О сопоставлении эмоционально окрашенных
словообразовательных средств во французском и русском языках // Stylistyczne
konfrontacje. Materialy konferencji naukowej. Opole 23-25. 09. 1993r. Redakcja naukowa: S.
Gajda, M. Balowski, Opole, 1994
Цыбова 2008 - И.А. Цыбова Словообразование в современном французском языке, М.
2008
Чинчлей 1980 - Г.С. Чинчлей Вопросы тождества морфемы и супплетивизм , Кишинев,
1980
Mańczak 1996 - W. Mańczak Problemy językoznawstwa ogólniego , Wrocław – Warszawa –
Kraków, 1996
58
Marchand 1951 -
H. Marchand
Esquisse d’une description des principales alternances
dérivatives dans le français d’aujourd’hui // Studia linguistica, Copenhague, vol. 5, N 2, 1951
Queneau 1959 - R. Queneau Zazie dans le métro, P., 1959
Tsybova 2006 - Irina Tsybova (И.А. Цыбова И.А.) Problèmes du prédictible et du potentiel
dans la formation de mots en français, Szczecin, 2006
Vinay, Darbelnet 1958 - J.-P. Vinay, J. Darbelnet
l’anglais, P., 1958
59
Stylistique comparée du français et de
О двуязычном словаре лексических лакун и безэквивалентной лексики
Вопрос может показаться странным: словарь тех слов, которых в лексике нет? Однако
в свете современной когнитивной лингвистики известно, что не все концепты выражены
вербально в том или ином языке.
Существуют
межъязыковые и внутриязыковые лакуны. В данном случае нас
интересуют первые. Вопросы межъязыковых лакун и безэквивалентной лексики,24
всегда интересовавшие переводчиков и преподавателей языков, изучались прежде
всего практически [Муравьев 1975; 1984; 1985; Рудников 1963]. В то время как сегодня, в
связи с развитием когнитивной лингвистики и психолингвистики, эти
проблемы
получили теоретическое обоснование [Быкова 2001; Быкова 2003; Быкова, Пылаева
2003; Попова, Стернин 2002; Сорокин 2003; Стернин, Быкова 1998; Стернин, Попова,
Стернина 2003 ]. Il y a une lacune chaque fois qu’un signifié de LD (langue de depart – И.Ц.)
ne trouve pas de significant habituel dans la LA (langue d’arrivée – И.Ц.) [Vinay et Darbelnet
1968: 10].
Возможны следующие соотношения концепта, семемы и лексемы в одном
языке по отношению к другому [см. Стернин, Попова, Стернина 2003: 220-221]: 1) есть
концепт, есть семема, есть лексема, то есть в этом случае речь идёт об обычных словах
словаря (aller, table, voir
и др.); 2) есть концепт, есть потенциальная семема, нет
лексемы: сутки, кипяток, решимость (решительность), ровесник, маячить не имеют
лексемы во французском, а assiettée, bricoler, éditorialiste, encager, encadrer, randonnée
не имеют лексемы в русском; 3) нет концепта, нет семемы, нет лексемы: авось, грозный,
квас, крышевать, челнок во французском по отношению к русскому, HLM,
concierge, département в русском по отношению к французскому.
Лакуны и безэквивалентная лексика – не синонимы, последняя включает в себя не только лакуны, но и имена
собственные – от антропонимов до названий различных организаций, периодических изданий, политических
партий, театров, национальных блюд и т.п., которые, как правило, не переводятся, а транслитерируются [о
безэквивалентной лексике см. подробнее Цыбова 2001: 52-55].
24
60
bistro,
Лакуны могут быть мотивированными и немотивированными. Если в
картине мира данного народа отсутствует какой–либо предмет или явление и,
следовательно, не имеется соответствующего концепта, такие лакуны являются
мотивированными:
окрошка, щи во французском по отношению к русскому,
bouillabaisse, gauloise для русского в сопоставлении с французским . При наличии
концепта в ментальном языке того или иного народа и отсутствии его вербального
выражения речь идет о немотивированных лакунах: белоручка, вприкуску, дошкольник,
засветло, лежебока, однокурсник , affichiste, enchaîner, pratiquant.
Имеются также абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны
– это «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не
сигнализируется, т.е. не находит общественно закреплённого выражения» [Жельвис
137]. Например: вдуматься, допить, допризывник, запевала, отсебятина
для
французского языка, cuillerée, embarquer, encaver, gobeur для русского языка. «Лакуны
могут быть относительными (выделено мной – И.Ц.), когда слово (или словоформа),
существующее в национальном языке, употребляются очень редко» [Степанов 1965:
121] . Речь идёт об историзмах и архаизмах. Примеры: агнец, выя, ланиты, камергер,
кравчий, поелику; adoubement, bliaut, cure, gonfanon, haubert, lance, sénéchal.
Под латентными лакунами понимают скрытое присутствие одного концепта
в названии другого, близкого ему концепта. Например:
вишня, груша, слива и др.
представляют собой названия как деревьев, так и его плодов, тогда как во французском
имеются разные названия: cerise/ cerisier, poire/ poirier, prune/ prunier.
В лексическом значении слова может присутствовать культуроносный
компонент [термин Л.Г. Ведениной: Веденина 1999: 33-34]. Поэтому возможны лингвокультурологические лакуны [термин Ю.А. Сорокина: Сорокин : 37].
В плане
межъязыковой лакунарности можно говорить о следующих культурологических лакунах:
1) непонимание или недопонимание специфических проявлений чужой культуры; 2)
особенности чужой культуры могут быть неадекватно интерпретированы . либо не
61
поняты реципиентом (реципиент не может дать никакой интерпретации), либо
незамечены вовсе; 3) все, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что
является для него странным, требует интерпретации, служит сигналом присутствия
национально-специфических элементов – лакун [Сорокин : 55, цит. по Быкова 2001: 78] .
Так, лингво-культурологическими (этнографическими – Муравьев 1975) лакунами во
французском языке можно считать русские
слова
валенки, мерзлота, окать, а в
русском – соответственно – agrégé, belotte, faire-part, trimestre .
При составлении двуязычного словаря лакун25 прибегают к перифразам,
например: affichiste – художник, рисующий афиши, плакаты, дошкольник – enfant d’âge
préscolaire. Необходимо также учитывать, что при общности денотативного и
сигнификативного значения слова коннотации в разных языках могут быть различны.
Так, aigle предполагает ум, а орёл - смелость, faucon, grue имеют отрицательные
коннотации, а сокол, журавль (журавушка) – положительные. В словарь лакун следует
включить также и «ложных друзей переводчика» . Например: батон - хлебное изделие
(baguette) . а bâton – палка, ср. также : декорации
награждение),
(décors) и décoration (награда,
команда (équipe) и commande (управление, команда, приказ),
(производственный) комплекс (ensemble industriel) и complexe (сложный), конферансье
(présentateur) и conférencier (докладчик, лектор), лектор (conférencier)
и lecteur
(читатель).
Литература
Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности, Благовещенск: изд-во БГПУ,
2001 – 181 с.
Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии , Благовещенск: издво БГПУ, 2003 – 276 с.
25
См. словарь лексических лакун [Муравьев 1975].
62
Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь несуществующих слов: фантастика или
реальность? // Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю.А.
Сорокина, проф. Г.В. Быковой – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 – с. 20-27
Веденина Л.Г. Культуроносный компонент в значении слова// Актуальные
проблемы романистики. Язык. Общество. Культура, Саратов, 1999. – с. 33-34
Гак В.Г Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского
языков. – М., 1977.
Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и
мышления// Система взаимосвязи компонентов предложения: Сб. науч. трудов ЯГПИ,
вып.146, Ярославль, 1976, с. 3-37
Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского
языков). Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. П.И.
Лебедева-Полянского, 1975 – 96 с.
Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» : пособие для учителя французского
языка, издание второе, М.: «Просвещение», 1985 – 47 с.
Попова З.Д. , Стернин И.А. Когнитивная лингвистика, М. : АСТ: Восток – Запад, 2010
– 314 с.
Рудников А.А. В помощь переводчику (пособие по переводу с русского языка на
францувзский для языковых вузов). М.: Высшая школа, 1963 – 275 с.
Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения// Лакуны в языке и речи: Сборник
научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский государственный
педагогический университет, Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 – с. 3-19
Степанов Ю.С. Французская стилистика , М., 1965
63
Стернин И.А. , Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты// Лакуны в языке и
речи: Сборник научных трудов, Институт языкознания РАН – Благовещенский
государственный педагогический университет, Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003 – с. 205225
Цыбова И.А. О способах передачи безэквивалентной французской лексики на
русский язык// Słowo. Tekst. Czas . Materiały V Międzynarodowej Konferencji Naukowej
(Szczecin 8-9 czerwca 2000 r.), Szczecin, 2001 – s. 52-55
Vinay J.-P. et Darbelnet Stylistique comparée du français et de l’anglais , P. 1968
64
65
66
Download