GRASS NAVER SEN ROSAS Grass=0 naver=0 NDCu тот, кто=Nom.c/m LIt трогать=Fc/s ‘Тот, кто ворошит эти розы’ s(e)n NADCu этот (v) ros=as DIV роза=Acc.c (1) Véga decodiso tem a tinco do tenem éh farsé tsarecoh der rosa aina onserie. (2) É grass tsareciļ dan rosai santen of rujn[1] teļas chan evanin grajiu bomósur of ler virig. (3) É art tress vo himéru fei sonorem mere flign vondaansé. (4) Sincum, né vega decodiso ata barnétu safeché monfoh livin dan uhon, a éh irmu onserie cem ain elég liertur svenn vo sirpénson demsofitson imemo ļem oct ave cohriļ. (1) Veg=a decode=s=o=0 DIv дождь=Nom.c LIIi кончаться=Fcl=h=3c ‘дождь закончился и я подумал- tem a=0 Av и, итак, потому NS1с я=Nom tinc=o LIv думать=h/Fcur do ten=em éh farr=s=é tsarec=oh Vо DIv благо=Abl.c Part бы LIt нести=Fcl=fb DIIm букет=Acc.c - благе о (о том, что хорошо было бы) принести бы букетder= ros=a pd/Gen = DIv роза=Nom -роз на мою могилу’ ain=a NAGi мой=v onseri=e. DIv могила=Dat.c (2) É grass=0 Part есть NAAc тот же самый=m ‘Этот букетик роз белых- tsareciļ=0 dan ros=ai DIIm букетик=NomV “Gen” DIv роза=Nom.b of rujn=0[1] teļ=as Av и ADI красный=b NDRe тот самый=Acc.b/v -и красных, тех, которые она выращивает- ch=an NS3с она=Nom graj=i=u bomós=ur of LIt украшать=D=Dat.c DIIm алтарь=Gen.c Av и -для украшения алтаря и венков’ ler= virig=0. pp/Gen = DIIm венок=Nom sant(e)n ADII белый=v evanin= 0 LIt выращивать=Fcur/3c [1] rosai santen of rujn – в языке auli наблюдается тенденция использования только кратких форм (résan mazen) прилагательных при их согласовании по роду с именами существительными во множественном числе: rosa santen /santina но rosai santen. Однако прилагательные I типа не имеют кратких форм и потому всегда согласуются уважительно (résan venaten), вне зависимости от числа, потому правильно: rosai rujna. Это правило может не соблюдаться при однородных членах, когда род очевиден: прилагательные I типа «вторя» прилагательным других типов, утрачивают родовые окончания. (3) É art=0 tress=0 Part есть DIIm утро=Nom.c ADI грусный=m ‘Утро грустное, [потому что] зима- vo himér=u Part уже DIIm зима=Dat.c fei sonorem mere flign=0 AL незаметно Av также ADI мягкий=m -незаметно равно как и мягкая наступила’ vondaans=é. LIi наступать=fb (4) Sincum, né veg=a decodi=s=o=0 AL сейчас Av когда DIv дождь=Nom.c LIIi кончиться=Fcl=h=3c ‘Сейчас, когда дождь закончилсяata barnét=u safech=é Part наперед DIIm солнце=Dat.c LIt сушить=fb -[и поэтому] солнце сушило склон скользкий- monf=oh liv(i)n DIIIs склон=Acc.c ADII скользкий (m) 1 dan uhon=0, a=0 V “Gen” DIIm холм=Nom.c NS1с я=Nom -холма, я пошел бы (могу пойти) к могиле- éh= irm=u Part бы= LIi идти=Fcur/a onseri=e DIv могила=Dat.c c=em ain=0 elég=0 liert=ur NDNe кто=v/Abl.c NGi мой=m DIIm тело=Nom.c DIIm ребенок=Gen.c -в которой мое тело ребенка покоитсяvo sirpén=s=on V уже LIi тлеть=Fcl=m/pass -уже истлевшее (и) рассыпавшееся- svenn=0 LIi покоиться=Fcur/s demsofit=d=s=on LIi рассыпать=pass=Fcl=m/pass imemo ļem= oct=0 ave V среди pp/Abl= DIIm камень=Nom Av и, с -среди камней и улиток’ (ļem=) cohriļ=0. (pp/Abl=) DIIm улитка=Nom (1) Дождь прекратился, и я подумал, что неплохо бы отнести букетик роз на мою могилу. (2) Букетик из белых и красных роз, тех самых, что она выращивает для украшения алтаря и для венков. (3) Утро выдалось печальным — незаметно и мягко подступила зима. (4) Сейчас, когда дождь перестал, и полуденное солнце подсушило скользкий склон холма, я смог бы добраться до могилы, в которой лежит мое детское тельце, уже, наверное, истлевшее и рассыпавшееся между камней и улиток. (5) Chan stipna ïuz santif ché ji xürné, crepossé enoh, usei a oxor noh ainé alivium chuchunsé bomósu dai gnémé rosas rujaaman deifaaman. (6) A éh aļcardio sincum oi, i lampada mimatfié tinslociso ata ché urdisé baļvium, aļ hleenso dartoh of clémso geļtu. (7) Oi aļ tinco: “É sin avern fli”, i é eno snihatso nim bomósum ata enifaļu glitisé incum [2], mi fei sonorem, éh sumbio teļ ļa’tizio ihomon linén domum usei essiiven viran. (8) Honium a muzannis incoh abensamin [3], vaļ chan murelina of clémna oatsu ai, da vo sonsu muvéļnoh dalir ai. (9) Muevi é hon muzé ché irmé lasu rumin hloreļe pensen zo ténu. (10) Ata a éh irenu tem vo gnémé té’rosa. (5) Ch=an stip=0=n=a NS3с она=Nom LIi стоять=s=Fd=vc ‘она стоит перед святыми своими- ïuz sant=if ch=é V перед DIIm святой=Abl.b.NGi ее=Obj ji xürn=é, creposs=é en=oh, Part LIi удивляться=fb LIt размышлять=fb NDCur нечто=Acc.c -удивившись, обдумывая что-то, с тех пор как- usei V с тех пор как a=0 oct=s=o=r NS1с я=Nom LIi замереть=Fcl=h=1c -я замер после моего сбивания (неудачи)- aliv=i=um LIIt сбиться=D=Abl.c noh ain=é V после NGi мой=s chuchun=s=é bomós=u dai LIi красться=Fcl=fb DIIm алтарь=Dat.c Av и -прокрасться к алтарю и украстьros=as ruj=aam=an DIv роза=Acc.b ADI красный=xa=v -разы самые красные, самые свежие’ gném=é LIt украсть=fb deif=aam=an. ADI свежий=xa=v (6) A=0 éh aļcardi=o NS1с я=Nom Part бы LIIt удаваться=h ‘мне бы удалось сегодня, наверное,- sincum AL сегодня oi, Part или, ли i lampad=a mimatfi=é tinsloci=s=o=0 Part ведь DIv лампада=Nom.c LIIi качнуться=fb LIIi мигать=Fcl=h=3c -ведь (=но) лампада, качнувшись, мигнула, [в следствие чего]- 2 ata Conj наперед, вперед ch=é urdis=é baļv=i=um, NS3с она=Obj LIi очнуться=fb LIIi неметь=D=Abl.c -она очнулась он оцепенения, она поднялаdart=oh of clém=s=o=0 DIIm голова=Acc.c Av и LIi смотреть=Fcl=h=3c -голову и посмотрела в угол’ (a)ļ hleen=s=o NDCur/Sc=она=(v) geļt=u. DIIm угол=Dat.c (7) Oi aļ tinc=o: “É s(i)n Part или NDCu та=Nom/s LIt думать=Fcur/h Part есть NADCu этот (m) делать=Fcur/s ‘Возможно, она подумала: «Это ветер снова»,- avern=0 fli=0”, DIIm ветер=Nom.c i é en=o snihat=s=o=0 Part ведь Part есть NDCu иное=s/Nom LIi скрипеть=Fcur=h=3c -ведь (действительно) иное (что-то) скрипнуло за алтарем- nim bomós=um V перед DIIm алтарь=Abl.c ata enifaļ=u gliti=s=é Av наперед DIIm воздух=Dat.c LIIi колебаться=Fcur=fb -[в следствие чего] воздух всколыхнулся раз- inc=um[2], DIim раз=Abl.c mi fei sonor=em, éh Part недоV без DIv примета=Abl.c Part будто -почти незаметно, будто качнулись- sumbi=o LIIi качаться=Fcur/h ļa(n)=’tizi=o ihom(o)n pp/Nom= DIIIs воспоминание=Nom ADIII старый (s) -воспоминания старые, живущие в домеusei Av с тех пор -с древних пор’ lin=(é)n LIi жить=s/act LIIi снова teļ Part -ся dom=um DIIm дом=Abl.c essi=iven vir(a)n. DIVv пора=Abl.b ADIII древний (v) [2] glitisé incum – используется Abl. вместо Cre. В данном случае употребление Abl. оправдано значением образа действия: воздух всколыхнулся как? – мигом, однако возможен вариант с Cre., который передает временное значение: воздух всколыхнулся на какое время? – на миг. (8) Honi=i=um a=0 muz=annis=0 inc=oh abens=am=in[3], LIIi нуждаться=D=Abl.c NS1с я=Nom LIt ждать=feiv=1c DIIm случай=Acc.c LIi подходить=xv=m ‘Нужно, (поэтому) пусть я подожду (мне нужно было ждать) случай более подходящийvaļ ch=an murelin=a Part видно NS3с она=Nom ADII взволнованный=v -видно, она взволнована и смотритoats=u a=i, da DIIm сторона=Dat.c NS1с я=Obj Av и -в мою сторону, и (потому) заметит движениеdal=ir рука=Gen.c моей руки’ of Av и clém=0=n=a LIt смотреть=s=Fd=v vo sons=u Part уже LIt замечать=a muvéļn=oh DIIs движение=Acc.c DIVs a=i. NS1с я=Obj [3] inc abensamin – необычная форма сравнительной степени, (ximan veistépinnétal) поскольку образована не от прилагательного abensoļ подходящий> omé abensoļ более подходящий, а от глагола abensé LIi подходить. Формы сравнения, не присущие причастиям, все же у причастий встречаются, особенно у причастий страдательного залога. Например: vaļdamin более видимый, vaļdaamon самый видимый, или видимый всеми. Важно отметить специфичность значений таких форм, например, внесение перфективных и экспрессивных значений. (9) Muevi é hon=0 AL возможно Part есть DIIm назначение=Nom.c ‘Может быть нужно ждать [когда] она уйдет- muz=é LIt ждать=fb ch=é NS3c она=Obj irm=é LIi идти=fb las=u rum(i)n DIIm комната=Dat.c ADII другой (m) pens=en LIi быть для=act/v z=o NADCu тот=m tén=u. DIIm миг=Dat.c hloreļ=e DIv трапеза=Dat.c 3 -в другую комнату на трапезу приуроченную к тому [определенному] моменту (минуте)’ (10) Ata a=0 éh= iren=u tem vo gném=é Av наперед NS1с я=Nom Part бы= идти=a AL итак Part уже LIt красть=fb -Тогда я [мог бы] смогу придти и наконец уже украсть несколько из роз’ tén=’ros=a. pt/Acc=роза=Nom (5) А она стоит, завороженная, перед своими святыми. Погрузилась в раздумья, так как я притих после неудачной попытки пробраться к алтарю и стянуть самые свежие и самые красные розы. (6) Может, сегодня мне бы и посчастливилось, но мигнула лампадка, и она, очнувшись от оцепенения, подняла голову и посмотрела в угол, на стул. (7) Она, должно быть, подумала: "Опять этот ветер", потому что перед алтарем и вправду что-то скрипнуло и воздух всколыхнулся на миг, едва заметно, будто всколыхнулись старинные воспоминания, обитающие в доме с очень давних времен. (8) Стало ясно, что нужно ждать более подходящего случая, — она все еще встревожена и поглядывает на стул, и обязательно заметит движение моих рук перед своим лицом. (9) Быть может, надо подождать, когда она отправится в другую комнату на обязательную и отмеренную по часам сиесту, (10) я смогу улизнуть, стащив розы. (11) É incum hofum crida bro bonamen i hon ai bro muzé duéļé dénsir ileva chan uvernona ussiven. (12) Cén-unteļ murelino ché, oi aļ sirtsona teļ do chén caéļnu grass stépo geļtoh. (13) Aļ dém inc ollirmiso lasum ave tsarec ļer rosa iļ ave ellï eréminé bomósoh. (14) Fei at aļ raterso corridoroļe runédin domur uvonaļe[4], iļ clémé lasu veïon, dru [5] onsallé ļampe. (15) Chan rezimo corridoroļe, vaļ tarrer creenaļe gilet cern, basé lepén, ittém aļ téļe vaļdo ai ji za peļa zana vintsrén essir hofum é sin teļ lasum munfo ver ain rémicum of jiļo: «Sin sozeti cérn lez sizi ollon fei ornom conoļ é». (16) I éhmuévo ai cé, pa bre sén éssié rufarrén noï do aļļurum tizoļ, né ļa’vanora nétsoti ché lasu, clémsoti ain elegoh of jiļsoti: “Done. (17) Otn bro té vei tiļgé”. (18) Of chan rezimo vogu ji doné moderiu, da nora ché vonniso do végem. (11) É inc=um hofum Part есть DIIm раз=Abl.c AD в прошлом ‘В прошлый раз трудность была больше- crid=a DIv трудность=Nom.c br=o Li быть=Fc/h bon=am=en ADI большой=xv=v i hon=0 a=i Av ведь DIIm предназначение=Nom.c NS1с я=Obj -ведь [потому что] предназначение мне было ждать - br=o Li быть=Fc/h muz=é LIt ждать=fb du=éļé déns=ir ileva ch=an DIVv два=Cre.c DIIm час=Gen.c V пока NS3с она=Nom - в течение двух часов, пока она прибывала в молитве’ uvern=o=n=a uss=iven. LIi погружаться=h=Fd=v/c DIVv молитва=Cre.b (12) C=én-unteļ murelin=o NDNi что-то=s/Nom.c LIt тревожить=Fcur/h ‘что-то тревожило ее, возможно, она- ch=é, NS3с она=Obj oi Av или sirts=o=n=a =teļ do ch(é)n caéļn=u LIt замечать=h=Fd=vc =Re V о NADGi ее (s) DIIs одиночество=Dat.c - догадывалась, что ее одиночеству то самое (что тревожило)grass step=o geļt=oh. NDCu тот самый LIt ставить=Fd/h DIIm угол=Acc.c поставило угол (т.е. противостоит)’ 4 (a)ļ=0 NDCu (v) она=Nom (13) (A)ļ dém= inc=0 ollirm=is=o=0 NDCu (v) она=Nom pd/Abl= раз=Nom LIi обходить=Fcl=h=3c ‘она несколько раз прошлась кругом по комнатеave tsarec=0 Vс DIIm охапка=Nom.c -с охапкой роз- las=um DIIm комната=Abl.c ļer= ros=a pp/Gen= раз=Nom iļ ave ell=ï Part перед тем как V c NDCu они=Obj -перед тем как ими уложить алтарь’ erémin=é bomós=oh. LIt укладывать=fb DIIm алтарь=Acc.c (14) Fei at (a)ļ AL потом NDCu (v) она=Nom ‘Потом она вышла в коридор,- raterr=s=o=0 LIi выходить=Fcl=h=3c corridor=oļe DIIm коридор=Cre.c runéd=in dom=ur uvon=aļe[4], iļ clém=é LIi уводить=m/act DIIm дом=Gen.c DIv глубина=Cre.c Part пред тем как LIt смотреть=fb -уводящий в глубь дома, перед тем как заглянуть в комнатуveï(o)n, dru [5] ADIII соседний (m) Part думается, понятно -соседнюю, понятно, для того чтобы искать лампу’ onsall=é LIi искать=fb las=u DIIm комната=Dat.c ļamp=e. DIv лампа=Dat.c [4] domur uvona – Родительный падеж может стоять перед определяемым его словом, вместе с которым обозначает единое понятие. По такому типу образуются аналитические слова, типа vair satur замочная скважина. Части такого аналитического слова могут сливаться: scofirsac чемодан. [5] dru –от глагола drué ‘думать, ососзнавать, быть в сознании, понимать’. Частица, оформляющая предложение, типа частиц é, oi, vo и т.д. Соотносится с частицей аудитива vaļ. Подобно ей выражает источник информации, в данном случае – мысли, предположение субъекта. Ее можно перевести вводными словами ‘понятно, очевидно’ и т.д. (15) Ch=an rezim=o corridor=oļe, NS3с она=Nom LIi возвращаться=Fcur DIIm коридор=Cre.c ‘она возвращалась коридором, видно через двериcreen=aļe gilet=0 cern=0, DIv проем=Cre.c DIIm жилет=Nom.c ADI черный=m - проем жилет черный, чулки розовые,- vaļ Part видно bas=é DIVs(c-b) чулки=Nom.c item (a)ļ té=ļe AL вдруг NDCu (v) она=Nom DVs мгновение=Cre.c -и вдруг она на мгновение увиделась мне- tarr=er Div дверь=Gen.c lep(é)n, ADII розовый (s) vaļļ=d=o LIt видеть=pass=Fcur/h a=i NS1с я=Obj ji z=a peļ=a zan=a Part NADCur тот=v DIv девочка=Nom.c NDANer который=v как та девочка, которая сорок лет- vintsrén=0 ess=ir DIIs сорок=Nom.c DIVs год=Gen.c hofum é [6] s(i)n teļ AL в прошлом Part есть NADCur этот (m) NADRez тот самый -назад в этой самой комнате- las=um DIIm комната=Abl.c munf=o ver a=in LIi наклоняться=Fcur/h V над NADGi мой=m склонилась над моей кроватью и сказала:«S(i)n sozet=i NADCur этот (m) DIIm глазница=Nom.b -«Эти глазницы черные так глазам- rémic=um DIIm кровать=Abl.c cérn=0 ADI черный=m lez AL настолько oll(o)n fei orn=om con(o)ļ ADIII круглый (s) V без DIIm сердце=Abl.c ADIV подобный (m) -круглым без сердца подобны». of Av и jiļ=o: LIt говорить=Fcur/h siz=i DIVs (c-b) глаз=Dat.c é». Part есть [6] hofum é – ‘в прошлом имеющимся’. Частица é указывает на наличие времени, прошедшего к моменту речи и относится только к наречию, а не ко всему предложению в целом, как обычно. 5 (16) I éhmuév=o a=i Part ведь LIt казаться=Fcur/h NS1c я=Obj ‘Ведь показалось мне, что не было этих - cé, Av как pa Part не br=e s(é)n Ldic.i быть=Fcur/v NADCur этот (s) éssi=é rufarr=(é)n no=ï DIVs годы=Nom.c LIt уносить=act (s) NS1b мы=Obj - лет, уносящих нас от вечера памятного- do V от aļļur=um tiz(o)ļ, DIIm вечер=Abl.c ADIV памятный (m) né ļan= vanor=a Av когда pp/Nom= DIv женщина=Nom когда женщины привели ее в комнату,- néd=s=o=ti LIt вести=Fcl=h=3b ch=é NS3c она=Obj clém=s=o=ti ain=0 LIt смотреть=Fcl=h=3b NADGi мой=m -посмотрели на мое тело и сказали: eleg=oh DIIm тело=Acc.c jiļ=s=o=ti: LIt говорить=Fcl=h=3b of Av и las=u, DIIm комната=Dat.c “Don=e. LIi плакать=Glot/2c «Плачь.’ (17) Ot=n br=o t=é NS3c он=Nom Ldic.i быть=Fcur/h NS2c ты=Obj ‘Он был тебе почти брат’ vei AL почти tiļg=é”. DIVm брат=Nom.c (18) Of ch=an rezim=o vog=u ji Av и NS3c она=Obj LIi поворачиваться=Fcur/h DIIm стена=Dat.c Part ‘И она отвернулась к стене, плачаmoder=i=u, da nor=a ch=é LIt велеть=D=Dat.c Av и DIv платье=Nom.c NS3c она=Obj -веленому [как было велено], и платье ее промокло don=é DIi плакать=fb vonni=s=o LIIi мокнуть=Fcl=h do vég=em. V от DIv дождь=Abl.c от дождя’ (11) А в прошлый раз было еще хуже — мне пришлось ждать два часа, пока она погрузилась в молитву. (12) Что-то тревожило ее, она догадывалась, что ее одиночество нарушено. (13) С охапкой роз в руках она несколько раз обошла комнату, прежде чем положить цветы на алтарь. (14) Затем вышла в коридор, уходящий в глубь дома, и заглянула в соседнюю комнату: я понял, она ищет лампу. (15) Когда она возвращалась по коридору, я увидел ее в дверном проеме — она была в темной жакетке и розовых чулках, и на какую-то секунду она показалась мне той давней девочкой, которая сорок лет назад, в этой же самой комнате, склонилась над моей кроватью и сказала: "Эти пятаки в глазницах так похожи на круглые бессердечные глаза". (16) И мне показалось, что нет больше этих лет, отделяющих нас от памятного вечера, когда женщины привели ее в комнату, показали мой труп и сказали: "Плачь. (17) Он был тебе почти братом", (18) и она отвернулась к стене, плача, как ей велели, а платье ее было мокрым от дождя. (19) Ileva tué oi vints Coļusceļer a vernerir ļe’fidj, me chan sonoragna ténriļu turmat ļa’rosa lez païo durénoļe essir dan ché ridio domum. (20) Coļusceļem hofum ji ché onsallé lampe a teļ siném avebersor bucétoh na cha rosevan tenaaman. (21) At a leïo aļcardiu iļ farré fidjos aina mire, me a it ittaxo flossoh dan ļa’daan coridorum of staperso rosas bomósu, fei at chan vonstépso creenum tarrar hleenona lampah sür dartum. 6 (19) Ileva tu=é oi vints=0 V в течение DIVv три=Nom.c Av или DIVv четыре=Nom.c ‘В течение трех или четырех воскресений- Coļusceļ=er DIv воскресенье=Gen.c a=0 verneri=r ļen=fidj=0, NS1c я=Nom LIIi подбираться=Fegl/s/1c pp/Dat= DIv цветок=Nom -я подбираюсь к цветам, но она- me Av но sonorag=0=n=a ténriļ=u LIi быть внимательным=s=Fdem=v DIIm миг=Dat.c - внимательна каждый миг, защищает розыlez paï=o AL настолько LIi не делать= Fcur/h -так, как не делала этого двадцать лет ееrid=i=o LIIi населять=D=Nom.c жития в доме’ turmat=0 LIt защищать=Fcur/s/3c durén=oļe ess=ir DIIs двадцать=Cre.cDIVs год=Gen.c ch=an NS3c она=Nom ļan= ros=a pp/Acc= DIv роза=Nom dan ch=é V (Gen) NS3c она=Obj dom=um. DIIm дом=Abl.c (20) Coļusceļ=em hofum DIv воскресенье=Abl.c AL в прошлом ‘воскресеньем прошлым, когда она искалаlamp=e a=0 DIv лампа=Dat.c NS1c я=Nom -лампу, я все же набралbucét=oh na DIIm букет=Acc.c V из -букет из ее роз лучших’ ji Part teļ siném AL все же ch=a NADGi ее=v ch=é NS3c она=Obj onsall=é LIi искать=fb avebern=s=o=r LIt набрать=Fcl=h=1c ros=evan DIv роза=Abl.b ten=aam=(a)n. ADI хороший=x.aļt=(v) (21) At a=0 leï=o Part уже NS1c я=Nom LIi радоваться=Fcur/h ‘я уже радовался успеху, что- aļcard=i=u iļ LIi получить успех=D=Dat.c Part перед тем, как farr=é fidj=os ain=a LIt нести=fb DIIm цветок=Acc.b NADGi мой=v - принесу цветы к своему стулу, но я- mir=e, DIv стул=Dat.c it ittac=s=o=(r) Part вдруг LIt слышать=Fcl=h=(1c) - вдруг услышал звук шагов- floss=oh DIIIv звук=Acc.c me Av но dan ļan= daan=0 V (Gen) pp/Nom= DIIm шаг=Nom coridor=um of staper=s=o=(r) DIIm коридор=Abl.c Av и LIt бросить=Fcl=h=(1c) - в коридоре и бросил розы на алтарь,- ros=as DIv роза=Acc.b fei at ch=an vonstép=s=o=0 AL потом NS3c она=Nom LIi предстать=Fcl=h=3c - затем она предстала в проеме двери,- creen=um DIIm проем=Abl.c hleen=o=n=a lamp=ah sür dart=um. LIt поднимать=h=Fden=v DIv лампа=Acc.c -поднявшая лампу над головой’ V над a=0 NS1c я=Nom bomós=u, DIIm алтарь=Dat.c tarr=ar DIv дверь=Gen.c DIIm голова=Abl.c (19) Вот уже три или четыре воскресенья я подбираюсь к цветам, но она ни на минуту не теряет бдительности, оберегая розы с такой ревнивостью, какой не было за все двадцать лет, что она живет в доме. (20) В прошлое воскресенье, когда она отправилась искать лампу, я все-таки успел набрать букет из ее лучших роз. (21) Я уже праздновал победу и собрался нести цветы к своему стулу, но услышал шаги в коридоре и бросил розы обратно на алтарь; она появилась в проеме двери с лампой, поднятой над головой. 7 (22) Vaļ gilet cérn, basé lepén, lac ché teļ siļmon na enom raïe dan etsclémio. (23) É nillin do aconem dan sen vanora grassa durénoļe essir fün ageinona ļa’rosa zvaménum; at ïuz ai géhnso peļa teļ merina zana artum dan Ago oenén nétso vonladiniu safnéļe [7], of zana füntém rezimo ave lampa dalim ragobisina, vo himsina vintsrénum essir usei. – (24) Vumon fuoner dan blovo zo allurum oenin plazioné saféchsé teļ iļ pa raxonso ainé ïuglim. ((25) I da elli durénoļe essir safffioni ïuz donurullum lernon. (26) Fei inc a modo rahanté ellï it rim do uhulum chaderu ave alhoïi dessé, résuri raneddé, ļe’tarra bessé. (27) Vo aļļ résuré eitso adér mira caa zana uvertona geļtum grassa pensna ai aļļ sén essioļé. (28) Ïuglé vo mossé saffié acordo. (29) É fün a mussor.) (22) Vaļ gilet=0 cérn=0, Part видно DIIm жилет=Nom.c ADI черный=m ‘виден черный жилет, розовые чулки,- bas=é DIV(c-b) чулки=Nom.c lac=0 ch=é teļ siļm=o=n=0 DIIm лицо=Nom.c NS3c она=Obj NRe сам LIi мерцать=h=Fdem=m - лицо ее мерцало чем-то,raï=e dan etsclémi=o. DIv вспышка=Dat.c V (Gen) DIIIs озарение=Nom.c похожим на вспышку прозрения’ na V lep(é)n, ADII розовый (s) en=om NDCur иной=Abl.c (23) É nill=in do Part есть NDCri ничто=Nom.c V от ‘ничего нет от образа этой женщины- acon=em DIv образ=Abl.c dan s(e)n V (Gen) NADCur этот (v) grass=a durén=oļe ess=ir NDNer тот, который=v DIIs двадцать=Nom.c DIVs год=Cre.c -которая двадцать лет только и делала, что выращивалаļan=ros=a zvamén=um; pp/Acc=DIv роза=Nom DIIm сад=Abl.c -розы в саду, вдруг передо мной появиласьpeļ=a teļ DIv девочка=Nom.c NDRe тот самый -девочка, та самая, которая утром- at Part вдруг fün agein=o=n=a V только LIt выращивать=h=Fdem=v ïuz a=i géhn=s=o=0 V перед NS1c я=ObjLIi появиться=Fcl=h=3c merin=a zan=a ADII такой же=v NADNer который=v Ag=o oen(é)n néd=d=s=o=0 DIIIs август=Nom.c ADII далекий (s) LIt вести=pass=Fcl=h=3c -далекого августа была ведома переодеваться в сухое- art=um DIIm утро=Abl.c vonladin=i=u LIt переодевать=D=Dat.c of zan=a füntém Av и NADNer который=v AL тот час -и которая тот час вернулась с лампой- rezim=o ave LIi вернуться=Fcur V с dal=im ragobi=s=in=a, DIVs (c-b) рука=Abl.c LIIi располнеть=Fcl=act=v -в руках располневшая, уже состарившаяся- vo him=s=in=a Part уже LIi стареть=Fcl=act=v vintsrén=um ess=ir DIIs сорок=Abl.c DIVs год=Gen.c -сорок лет спустя’ vanor=a DIv женщина=Nom.c dan V (Gen) safné=ļe [7], DVs сухое=Cre.c lamp=a DIv лампа=Nom.c usei. AL с тех пор [7] safneļe – Cre.c. образован от прилагательного safn. Редкий случай субстантивированного прилагательного, которое начинает изменяться по именной парадигме, В данном случае – женского рода. Причина субстантивации – генерализация значения. Аналогично в рус.: сухой – сухое – сухое переодеть в сухое (ср. р.), но, в отличие от русского – не средний, а женский род (возможен и средний род). (24) Vum(o)n fuoner=0 dan blov=o z=o ADIII плотный (m) DIIm слой=Nom.c V (Gen) DIIIs грязь=Nom.c NADCur тот=m ‘плотный слой грязи вечеромoen(i)n plazi=o=n= ADII далекий (m) LIIt липнуть=act(pass)=AD=s allure=um DIIm вечер=Abl.c saféch=s=é teļ LIi сохнуть=Fcl=fb NRePart сам (=ся) 8 -далеким, налипнувшей, высохнувiļ pa raxon=s=o=0 ain=é Part еще Part не LIi растрескаться=Fcl=h=3c NADGi мой=s -еще не растрескался на моих башмаках’ ïugl=im. DIV (c-b) башмак=Abl.c (25) (I da ell=i durén=oļe ess=ir Part ведь Part да NS3b они=Nom.c DIIs двадцать=Cre.cDIVs год=Gen.c ‘ведь и [а ведь] они двадцать лет сушилисьïuz donurull=um V перед DIIm очаг=Abl.c -перед очагом угасшим’ saffi=on=i LIIi сушиться=FDem=b lern=(o)n. LIi гаснуть=act(pass) (m) (26) Fei inc a=0 mod=o AL однажды NS1c я=Nom LIt стать=Fcur/h ‘однажды я пытался найти их тотчас- rahant=é LIt находить=fb rim do uhul=um chader=o V после Av о DIIIs порог=Abl.c DIIm кусок хлеба=Dat.c -после того как с порога хлеб и алоэ были снятыrésur=i raned=d=é, DIVs мебель=Dat.c LIt вывозить=pass=fb - мебель вывезена, двери закрыты’ Av и ļen= tarr=a pp/Dat= DIv дверь=Nom ell=ï NS3b они=Obj it Part тотчас ave alhoï=i dest=d=é, DIVs алоэ=Dat.c LIt убирать=pass=fb bes=d=é. LIt закрывать=pass=fb (27) Vo aļļ résur=é Part уже есть AD весь DIVs мебель=Nom.c ‘Всю мебель [вывезли], кроме стулаcaa zan=a AD один NDANer который=v -одного, который остался в углу, - ei=d=s=o=0 LIt делать=pass=Fcl=h=3c uvert=o=n=a LIt быть, оставаться=h=FDem =v grass=a NDCu тот, кто=Nom.c/v - и который служил мне- pens=0=n=a LIi быть, служить=s=Fdem=v aļļ s(é)n AD весь NADCur этот (s) -все эти годы’ essi=oļé. DIVs годы, время=Cre.c adér mir=a V кроме DIv стул=Nom.c geļt=um DIIm угол=Abl.c a=i NS1c я=Obj (28) Ïugl=é vo mod=d=s=é DIVs (c-b) башмак=Nom.c Part уже LIt запустить=pass=Fcl=fb ‘башмаки, поставленные сушиться, были забыты’ saffi=é acor=d=o. LIIi сушиться=fb LIt забыть=pass=Fcur/h (29) É fün a=0 muz=s=o=r.) Part есть V кроме NS1c я=Nom.c LIt помнить=Fcl=h=1c ‘И только я [никто, кроме меня] вспомнил’ (22) На ней была темная жакетка и розовые чулки, а в лице светилось что-то похожее на отблеск прозрения. (23) Ничто не напоминало женщину, которая двадцать лет неизменно выращивает розы в своем саду; передо мной стояла девочка, которую далеким августовским вечером увели, чтобы переодеть в сухое, и которая вернулась сейчас с лампой в руке, располневшая и состарившаяся, сорок лет спустя. – (24) Твердая корка грязи, налипшей в тот давний вечер, еще не успела облупиться с моих башмаков. ((25) A ведь они двадцать лет сушились возле потухшего очага. (26) Однажды я попытался найти их, вскоре после того, как с порога сняли хлеб и пучок алоэ, закрыли двери и вывезли мебель. (27) Всю мебель, кроме одного стула в углу, того, что исправно служит 9 мне все эти годы. (28) Башмаки поставили сушиться и, покидая дом, забыли о них. (29) А я вспомнил.) (30) Chan rezimo noh boni essiri. (31) Lez noh fonter é, i lasuf jimol dan muscus vo dmétiso aveсum dan funo [8] ave sérpol dan izmié demcainé funolé. (32) Da sén fonter a uverton domum, mirron geļtum muzon. (33) A léptisor ittacié mihichoh dan vorro ji virné of fonnié rezümoh dan enifaļ ji grécié stericuf besson. (34) Chan giterro domu vo mi hlejion. (35) Aļ itstepno vei tarrem ave scofirsac dalim, dan dartonriļum gébn of jacetum na cotton usei fei rezatton. (36) Aļ brona mi peļa pa iļ itmodé gobié of chin néndiļi vo pa ibarnsoti closs basim. (37) A ladindon funum ave dmitum iļ ché adesté tarrah of u-unteļ eno lasum snihit uiso vo trilion aļļ durénoļe essir hofum. (38) Me – fei hon dan aļļ – grass é dmito of funo, i ozar xüron dan snihit, i essié vo rezümsiné vonpessiu dan uvertina en tarran, - a ļa demrésinsor za peļah cen aļļurum oenim dan Ago onsaļļona ave ai ļen steefar borg closs tefim rochurvogur. (39) Chan itstepno vei tarrem ave scofirsac dalim, dan dartonriļum gébn, i fanicoh ho éh aļ modo it arié mere cé ariona janum dan rahantio ai rimaté fei derris imemo géburo demfardon ji héttiné dalim bucvah evicrisur trobnson. (40) Ji ché adesté tarrah, süresi snihato da funo na oļfiven sofito teļ do virsum éh enocin didonon nambem teféļe, aļ eriznimio tarrar creenum clarin at flesinso na solorum zanum urdiné sterin: “Peļ, dai peļ!” (41) Tém a oxor mirem ji lurimé peim. (30) Ch=an rezim=o NS3c она=Nom LIi возвращаться=Fcur/h ‘она вернулась спустя много лет’ noh boni V после AL много ess=iri. DIVs год=Gen.b (31) Lez noh font=é é, i las=uf AL настолько V после DIVs время=Nom.c Part есть Av ведь DIIm комната=Abl.b ‘так много времени прошло, ведь [что] в комнатах запахdan muscus=0 vo dméti=s=o=0 aveсum V (Gen) DIIm мускус=Nom.cPart уже LIIi смешиваться=Fcl=h=3c AL вместе -мускуса уже смешался с [запахом] пыли ave sérpol=0 dan izmi=é Vс DIIm спертый запах=Nom.c V (Gen) DIVs насекомое=Nom.c -и спетым запахом насекамых, распавшихся- jimol=0 DIIm запах=Nom.c dan fun=o [8] V (Gen) DIIIs пыль=Nom.c demcain=é LIi распадаться=fb fun=olé. DIIIs пыль=Cre.b -в пыль’ [8] jimol dan muscus… dan funo – пропуск члена (слово jimol запах), с которым согласуется предлог dan. (32) Da s(é)n font=é a=0 Av да, и NADCur этот (s) DIVs время=Nom.c NS1c я=Nom ‘и это время я оставался в домеmirr=o=n=0 LIi сидеть=h=Fdem=mc -на стуле в углу ждал’ geļt=um DIIm угол=Abl.c uvert=o=n=0 dom=um, LIi оставаться=h=Fdem=mc DIIm дом=Abl.c muz=o=n=0. LIt ждать=h=Fdem=mc (33) A=0 lépti=s=o=r NS1c я=Nom LIt учиться=Fcl=h=1c ‘я научился слышать полушерох – ittaci=é LIIi слушать=fb 10 mihich=oh DIIIs полушепот=Nom.c dan V (Gen) vorr=o ji virn=é DIIIs дерево= Nom.c Part LIi ветшать= fb - дерева, стареющего и чувствовать перемену - of Av и fonni=é LIIi чувствовать= fb dan enifaļ=0 ji gréci=é V (Gen) DIIm воздух Nom.c Part LIIi стоять= fb - воздуха, стоящего в спальнях закрытых’ steric=uf DIIm спальня= Abl.b rezüm=oh DIIm перемена= Acc.c best=d=s=(o)n. LIt закрыть=pass=Fcl=(m) (34) Ch=an giterr=o NS3с она=Nom LIi приходить=h/fcur ‘она вошла в дом, уже полуразрушенный’ dom=u DIIm дом=Dat.c vo mi hleji(o)n. Part уже Part полу LIIi разрушиться=m (35) (A)ļ itstepn=o NDCur (v) он Nom LIi остановиться=h/Fcur ‘она замерла у двери с чемоданом- vei tarr=em V около DIv дверь=Abl.c dal=im, dan dartonriļ=um DIVs рука=Abl.c V (Gen) DIIm шляпка=Abl.c -в руках, в шляпке зеленой и- gébn=0 ADI зеленый=m jacét=um na cotton=0 usei DIIm жакет=Abl.c V DIIm хлопок=Nom V с тех пор жакете из хлопка с тех пор не сменном’ fei V без ave Vс scofirsac=0 DIIm чемодан=Nom.c of Av и rezat=d=(o)n. LIt менять=pass=(m) (36) (A)ļ br=o=n=a NDCur (v) он Nom Ldi быть=h=Fdem=v ‘она была почти девочкой,- mi Part почти peļ=a DIv девочка=Nom.c pa iļ itmod=é gobi=é Part не Part еще LIi стать=fb LIIi полнеть=fb -еще не ставшей полнеть, и ее лодыжки- of Av и vo pa ibarn=s=o=ti Part уже Part не LIi распухнуть=Fcl=h=3b -уже не распухли под чулками’ bas=im. DIVs чулок=Abl.c closs V под ch=in NGi3cv ее=m néndiļ=i DIIm щиколотка=Nom.c (37) A=0 ladin=d=(o)n=0 NS1c я=Nom LIt накрывать=pass=(m) ‘я был покрыт пылью и паутиной,- fun=um ave DIIIs пыль=Abl.c V и dmit=um DIIIs паутина=Abl.c iļ ch=é adest=é Part еще NS3cv она=Obj LIt открыть=fb -перед тем как она открыла дверь и где-то- tarr=ah DIv дверь=Acc.c u-unteļ AL где-нибудь en=o las=um NDCur иной=m DIIm комната=Abl.c в комнате сверчок замолчал,- snihit=0 DIIm сверчок=Nom.c of Av и ui=s=o=0 LIIi замолчать=Fcl=h=3c vo trili=o=n=0 aļļ durén=oļe ess=ir Part уже LIIi стрекотать=h=Fdem=m ND весь DIIs двадцать=Cre.cDIVs год=Gen.c -стрекочущий все двадцать лет в прошлом’ hofum. AL в прошлом (38) Me – fei hon dan aļļ – grass=0 Av но AL вопреки V(Gen) AD все NDAc тот, который=Nom ‘но – не смотря на все – что было, паутину- é dmit=o Part есть DIIIs паутина=Nom.c of fun=o, i ozar=0 xür(o)n Av и DIIIs пыль=Nom.c Av ведь DIIm испуг=Nom.c ADIII внезапный (m) -и пыль, и испуг внезпныйdan snihit=0, V (Gen) DIIm сверчок=Nom.c - сверчка, и годы, изменившие- i essi=é vo rezüm=s=in=é Av ведь DIVs годы=Nom.c Part уже LIi менять=Fcl=act=s vonpess=i=u dan uvert=in=a LIi становиться=D=Dat.c V (Gen) LIi оставаться=act=v - до [такого] превращения остававшейся в дверях,- 11 en Vв tarr=an, DIv дверь=Cre.b -a=0 ļ=a NS1c я=Nom NDCur (v) он Obj -я в ней узнал ту девочку,- demrésin=s=o=r LIt узнавать=Fcl=h=1c c=(e)n aļļur=um oen(i)n NDNer кто (v)=Nom.c DIIm вечер=Abl.c ADII давний (m) -кто вечером далеким августа onsaļļ=o=n=a ave LIi искать=h=Fdem=v Vс -искала со мной птичьи гнезда- a=I NS1c я=Obj z=a NADCur тот=v peļ=ah DIv девочка=Acc.c dan Ag=o V (Gen) DIIIs август=Nom.c ļ=en= steef=ar pp/Acc= DIv птица=Gen.c borg=0 DIIm гнездо=Nom closs tef=im rochurvog=ur. V под DIVs крыша=Abl.c DIIm конюшня=Gen.c -под крышей конюшни’ (39) Ch=an itstepn=o NS3c она=Nom LIi остановиться=Fcur/h ‘она остановилась у двери с чемоданом - vei tarr=em V возле DIv дверь=Abl.c dal=im, dan dartonriļ=um DIVs рука=Abl.c V в DIIm шляпка=Abl.c - в руках, в шляпке зеленой, и вид- gébn=0, ADI зеленый=m h=o éh (a)ļ mod=o Ldi иметь=Fcur/h Av будто NDCur (v) он Nom LIt стать=Fcur/h - имела, будто она взялась вдруг кричать, так же - ave Vс scofirsac=0 DIIm чемодан=Nom.c I fanic=oh Av ведь DIIm вид=Acc.c it ari=é Part вдруг LIIt кричать=fb mere AL также cé ari=o=n=a jan=um Av как LIIt кричать=h=Fdem=v DIIm день=Abl.c - как кричала в день,к огда нашли меня- dan rahant=i=o V (Gen) LIt находить=D=Dat.c rimat=é fei derris=0 LIi лежать=fb V без DIIm дыхание=Nom.c -лежащим без дыхания среди сена разбросанного,- imemo gébur=o demfar=d=on V среди DIIIs сено=Nom.c LIt разнести=pass=m ji héttin=é dal=im Part LIt сжимать=fb DIVs рука=Abl.c сжимая в руках перекладину лестницы- bucv=ah DIv перекладина=Acc.c a=i NS1c я=Obj evicris=ur DIIm лестница=Gen.c trobn=s=0=on. LIi сломаться=Fcl=act=m -сломанную’ (40) Ji ch=é adest=é tarr=ah, Part NS3cv она=Obj LIt открыть=fb DIv дверь=Acc.c ‘когда она открылась дверь, дверные петли скрипнулиda fun=o na Av и,да DIIIs пыль=Nom.c V -и пыль перьями посыпалась с- süres=I snihat=o DIIm дверная петля=Nom.b LIt скрипеть=Fcur/h oļf=iven sofit=o =teļ do DIVv перо=Abl.b LIi сыпать=Fcur/h =Part ся V от,с virs=um éh DVm потолок=Abl.c Av словно -потолка, будто кто-то стучал молотком- enoc=in NDNi некто=m/Nom.c didon=o=n=0 LIt стучать=h=Fcur=m namb=em tef=éļe, (a)ļ=0 erizn=imi=o=0 DIv молоток=Abl.c DIVs крыша=Cre.c NDCur (v) он=Nom LIi колебаться=Flur=h=3c -по крыше, она колебалась в дверномcreen=um clar(i)n at flesin=s=o=0 DIIm проем=Abl.c ADII светлый (m) Part вдругLIt звать=Fcl=h=3c V который=Abl.c/m -проеме светлом, вдруг позвала голосом, каким urdin=é ster=(i)n: “Peļ=0, dai LIt будить=fb LIi спать=(m) act DIIm мальчик=Nom.c -будят спящего: «Мальчик, мальчик!»’ ox=o=r DIi замереть=(Fcl)/h=1c mir=em DIv стул=Abl.c 12 na solor=um zan=um DIIm голос=Abl.c NADNer peļ=0!” Part и,да DIIm мальчик=Nom.c (41) Tém a=0 Av итак NS1c я=Nom ‘и я замер на стуле,- tarr=ar DIv дверь=Gen.c ji lurim=é Part LIi вытягиваться=fb -вытянув ноги’ pe=im. DIVs нога=Abl.c (30) Она вернулась много лет спустя. (31) Прошло столько времени, что запах мускуса в комнатах смешался с запахом пыли, с сухой вонью распавшихся в прах насекомых. (32) Все эти годы я был в доме, в углу комнаты, и ждал. (33) Я научился слышать шорох ветшающего дерева и улавливать перемены воздуха, застоявшегося в закрытых спальнях. (34) Когда она приехала, дом был уже почти разрушен. (35) Она остановилась в дверях, с чемоданом в руке, в зеленой шляпке и в жакетке из хлопка, которой ни разу не изменила с тех пор. (36) Она была совсем девочкой, и еще не начала полнеть, и щиколотки ее еще не распухли под чулками, как теперь. (37) Я был покрыт пылью и паутиной, когда она открыла дверь, и где-то в комнате умолк сверчок, трещавший все двадцать прошедших лет. (38) Но, несмотря ни на что, несмотря на паутину и пыль, несмотря на внезапный испуг сверчка и изменившийся возраст стоящей в дверях, я узнал в ней ту самую девочку, которая далеким августовским вечером ходила со мной собирать птичьи гнезда под крышей конюшни. (39) Она остановилась в дверях, с чемоданом в руке и в зеленой шляпке, и вид у нее был такой, будто она собирается закричать, закричать так, как кричала в день, когда меня нашли лежащего навзничь среди разбросанного сена, все еще сжимающего в руках перекладину сломавшейся лестницы. (40) Когда она растворила дверь, скрипнули петли и пыль хлопьями посыпалась с потолка, будто кто-то стучал молотком по крыше, — она остановилась в нерешительности, обрамленная светящимся дверным проемом, и позвала голосом, каким будят спящего: "Мальчик, мальчик!"(41) А я замер на стуле, вытянув ноги и окаменев. (42) Tinc [9] chan irmiso pur fli vallé sen lassum, me aļ uvertso ridié leo. (43) Vo ewélliné domoh aļ adestso scofursacoh tém jimol polérson fli bareno ļa’las. (44) I rumin ji iréné domoh ofarriso gi ļo résuréh of ļa’tunic dan onslodeļ, da chan rufarso ra lassuf lich jimoloh iļ crissé grassoh o-mere noh durénum essir. (45) Chan flicarso bomósoh, tém fün lehégij ché gleron é iļ omegoité aļļoh ranion rudim feipoveton dan fonté. (46) Usei chan ridimi domum; svenna of hluna lasum veïon, da urdina leo gemmejiļoļe ave santif. (47) Ļaļe allur chan mirrna en cathedrem vei tarrem pramna onslodeļah ji muzé micih girmé pur imburé de’fidj. (48) Enoci purvrotsé rosar bucétoh aļ bestona cétsineriļah chalim cretserindan ugļem jiļo ļa: “Bernente ļa’fidj abi, é grass udi santion”. (42) Tinc [9] ch=an irmi=s=o=3c pur Part думаться NS3c она=Nom LIi идти=Fcl=h=3c V для ‘думалось, она пришла чтобы еще раз увидетьs(i)n lass=um, me NADNer (m) этот=Abl.c DIIm комната-Abl.c Av но -эту комнату, но она осталасьridi=é LIIt жить=fb жить здесь’ fli AL снова (a)ļ NDNer (v) она=Nom.c vall=é LIi видеть=fb uvert=s=o оставаться leo. AL здесь [9] tinc – от глагола tincé vt; частица, оформляющая предложение, типа частиц é, oi, vo и т.д. Соотносится с частицей аудитива vaļ. Подобно ей выражает источник информации, в данном случае – мысли, предположение субъекта. Ее можно перевести вводными словами ‘думается’ и т.д. см. [5] (43) Vo ewéllin=é Part уже LIt проветривать=fb ‘проветрив дом, она открыла- dom=oh DIIm дом=Acc.c aļ=0 NDNer (v) она=Nom.c scofursac=oh tém jimol=0 polér=s=on DIIm чемодан=Acc.c Av итак DIIm запах=Nom.c LIt покидать=Fcl=mi pass 13 adest=s=o=0 LIt открывать=Fcl=h=3c fli AL снова - чемодан и [в результате] запах ушедший, вновь baren=o LIt наполнять=Fcur/h -заполнил комнаты’ ļan= las. pp/Acc= DIIm комната (44) I rum(i)n ji irén=é Part ведь ADII другой (m) Part LIi покидать=fb ‘ведь другие, покидая дом, унесли сļ(o) résur=éh of NDNer (v) он=Obj.c DIVs мебель=Acc.c Av и - собой мебель и мешки одежды,- dom=oh DIIm дом=Acc.c ļan= tunic pp/Acc= DIIm мешок da ch=an rufar=s=o=0 Av да, и NS3c она=Nom LIt уносить=Fcl=h=3c -а она вынесла из комнат только- ra V из ofarris=o LIi уносить(Fcl)=Fcur/h dan onslodeļ=0, V (Gen) DIv одежда=Nom.c lass=uf DIIm комната=Abl.c jimol=oh iļ criss=é grass=oh DIIm=запах=Acc.c Part пред LIt возвращать=fb NDNer тот, который=Acc.c/m - запах, [чтобы] вернуть его туда жеnoh durén=um V после DIIs двадцать=Abl.c через двадцать лет’ gi V к,с lich Part только o-mere AL туда же ess=ir. DIVs год=Gen.c (45) Ch=an flicar=s=o=0 NS3c она=Nom LIt восстанавливать=Fcl=h=3c ‘она восстановила алтарь, ведь только- bomós=oh, tém fün DIIm алтарь=Acc.c Av итак V кроме, как lehégij=0 ch=é gler(o)n DIIm присутствие=Nom.c NS1cv она=Obj ADIII достаточный (m) -ее присутствия достаточно, что бы воскресить всеaļļ=oh rani=(o)n rud=im DIIm все=Acc.c LIIi увядать=act(pass) (m) DVas труд=Abl.c время=Nom.c -увядшее [благодаря] неизбежному труду времени’ é iļ omegoit=é Part есть Part пред LIt возродить=fb feipovet(o)n ADIII неизбежный (m) dan font=é. V (Gen) DIVs (46) Usei ch=an rid=imi=0=0 V с тех пор NS3cv она=Nom LIIi жить=Flur=s=3c ‘с тех пор она живет в доме; отдыхает- dom=um; DIIm дом=Abl.c of hlu=0=n=a las=um veï(o)n, Av и LIIIt есть=s=Fdem=v DIIm комната=Abl.c -и ест в соседней комнате,- ADIII соседний=(m) da urdi=0=n=a leo gemmejiļ=oļe Av и,да LIIi бодрствовать=s=Fdem=v AL здесь DIIIs переговор=Cre.c -а бодрствует здесь, в беседе со святыми’ svenn=0=n=a LIi отдыхать=s=Fdem=v ave Vс sant=if. DIVam святой=Abl.b en Vв cathedr=em DIv кресло=Abl.c (47) Ļaļe= allure ch=an pp/Cre= DIIm вечер NS3cv она=Nom ‘вечерами она сидит в кресле- mirr=0=n=a LIt сидеть=s=Fdem=v vei tarr=em pram=0=n=a V возле DIv дверь=Abl.c LIt штопать=s=Fdem=v -возле двери, штопает одежду, ожидая- onslodeļ=ah ji DIv одежда=Acc.c Part mici=h girm=é pur NDNi кто-нибудь=m/Acc.c LIi посещать=fb V для -что кто-нибудь придет, чтобы купить цветы’ imbur=é LIt покупать=fb muz=é LIt ждать=fb den=fidj. pd/Acc= DIIm цветок (48) Enoc=i purvrot=s=é NDCur некто=Dat LIt продавать=Fcl=fb ‘кому-нибудь продавая букет роз, она- ros=ar DIv роза=Gen.c 14 bucét=oh (a)ļ=0 DIIm букет=Acc.c NDCur.vc она=Nom best=o=n=a cétsineriļ=ah chal=im cretserin=d=an LIt прятать=h=Fdem=v DIv монетка=Acc.c DIVs шаль=Abl.c LIt переплетать=pass-v -прятала монетку в шаль, переплетеннуюugļ=em jiļ=o DVbv талия=Abl.c LIt говорить=Fcur/h -на талии, всегда говорила: «Берите цветы- ļa: AL всегда “Bern=e=nt=e LIt брать=?=?=? ļan= fidj pp/Acc= DIIm цветок abi, é grass=0 udi sant=ion”. AL справа Part есть NDNer тот же самый=Nom.c AL слева DIVam святой=Dat.b Справа, слева – для святых»’ (42) Я думал, она пришла для того, чтобы еще раз увидеть комнату, но она осталась здесь жить. (43) Проветрив дом, она открыла чемодан, и прежний запах мускуса наполнил комнаты. (44) Все прочие, покинув дом, увезли с собой мебель и баулы с одеждой, а она забрала из комнат только запахи, чтобы двадцать лет спустя, приехав, вернуть их на прежние места. (45) Она восстановила алтарь, и одного ее присутствия оказалось достаточно, чтобы воскресить все разрушенное неумолимым трудолюбием времени. (46) С тех пор она живет в доме — отдыхает и ест в соседней комнате, а дни проводит здесь, в разговорах со святыми. (47) Вечерами она сидит в качалке рядом с дверью и штопает одежду, поджидая посетителей, заглядывающих сюда, чтобы купить цветы. (48) И когда кто-нибудь покупает букет роз, она прячет монетку в уголок платка, повязанного вокруг талии, и говорит неизменное: "Цветы берите справа, слева для святых". (49) Teļ siném chan uvertna ché [11] matfitem vo durénolé essir ji pramimié onslodeļah, matfimié cathedrem of clémimié mire, aderné linah ché liertu avegéhiin ché avecum fei inc aļļuron dan peiļina éh eïé dainti oxon linin vei ché janum janu uvertin mirem teļ meren usei cé virligé oté ho lich evité essir. (49) Teļ siném ch=an uvert=0=n=a ch=é [11] matfit=em таким образом она оставаться она ‘таким образом она оставалась себе в качалке- качалка vo durén=olé ess=ir ji pram=imi=é onslodeļ=ah, уже двадцать год Part штопать одежда -уже двадцать лет, штопая одежду,matfi=mi=é cathedr=em of clém=imi=é mir=e, качаться кресло и смотреть стул -качаясь в кресле и смотря в сторону стула,adern=é lin=ah ch=é liert=u avegéhi=in ch=é отдать жизнь она ребенок соучаствовать -отдав свою жизнь ребенку, разделившему с ней- она avecum fei inc=0 aļļur=on dan peiļin=a вместе некогда вечер V (Gen) детство -вместе некода вечера ее детстваéh eï=é daint=i ox(o)n lin(i)n vei ch=é jan=um jan=u бы= делать внук хоромой около она день день -словно [посвятив свою жизнь] увечному внуку, живущему возле нее изо дня в деньuvert=(i)n mir=em teļ mer(e)n usei оставаться стул сам тот же самый -остававшегося на стуле, том самом, с тех пор- с тех пор cé virlig=é ot=é h=o lich evit=é ess=ir. как бабушка он иметь только -как бабушке ей было всего пять лет’ год пять (49) Так проводит она в качалке свои дни, вот уже двадцать лет, штопая одежду, покачиваясь в кресле и глядя на стул, посвятив свою жизнь ребенку, делившему с ней некогда вечера 15 детства, словно своему внуку-инвалиду, который живет рядом с ней и день за днем проводит на одном и том же стуле, начиная со времен, когда его бабушке было всего пять лет. (50) Muevi sincum ji ché nersteren munfé dartoh a tém a éh bernu de’rosa. (51) Ïu ai aļcardié a irmu uhonu, remsu fidjos onserieriļe of fli rezimsu mire iļ o muzé janoh né chan pa etsterru omé sin lasu at aļļ flossomé iarnsu teļ domum. (50) Muevi sincum ji ch=é nerster=(e)n munf=é может быть сейчас Part она дремать опускать ‘может быть, теперь, когда она дремлит, опустивdart=oh a=0 tém éh bern=u de(n)’=ros=a. голова я наконец взять роза -голову, я, наконец, возьму немного роз’ (51) Ïu a=i aļcardi=é a=0 irm=u uhon=u, rem=s=u fidj=os если я иметь успех я идти холм ‘если мне удастся, я пойду на холм, положу цветы- класть onserieriļ=e of fli rezim=s=u mir=e iļ o muz=é могилка и снова вернуться стул Part там -на могилку, и снова вернусь на стул, чтобы там ждать- ждать jan=oh né ch=an pa etsterr=u omé день когда она не= выходить -день, когда она не войдет больше- цветок больше s(i)n las=u at aļļ floss=omé iarn=s=u teļ dom=um. этот комната вдруг все звук молчать дом -в эту комнату, и все звуки умолкнут в доме’ (50) Возможно, что сейчас, пока она склонила голову, я успею приблизиться к розам. (51) Если мне удастся сделать это, я пойду на холм, положу цветы на могилку и опять вернусь на стул, чтобы на нем дожидаться дня, когда она больше не войдет в эту комнату и все звуки в доме умолкнут. (52) Zo janum aļļ it rezümsu russ a pensu doterré of adsolorié piléh do damium vanore linen domum demfardon dan vints marsuri vo farré ché uhonu. (53) Usei a uvertu lasum ri ļa. (54) Da chan bernu liah dan glora. (55) I zo janum aļ vo truso do grass pa avern irmon zinen Coļusceļem bomósu of naveron ché rosas. (52) Z=o jan=um aļļ it rezüm=s=u russ a pens=u тот день все тотчас меняться потому что ‘тем днем все переменится, потому что я должен будуdoterr=é of adsolori=é pil=éh do dami=um выходить и огласить люди о -выйти и известить людей о том, что нужны- нуждаться vanor=e lin=en dom=um demfar=d=on женщина жить дом разрушать -женщине, жвущей в доме разрушенномdan vints mars=uri vo farr=é ch=é uhon=u. V (Gen) четыре мужчина уже нести -четверо мужчин, чтобы снести ее на холм’ она холм (53) 16 я быть для Usei a uvert=u las=um ri ļa. С тех пор я оставаться комната до тех пор, как ‘с тех пор я останусь в комнате навсегда’ всегда (54) Da ch=an bern=u li=ah dan glor=a. и, да она получать радость V (Gen) удовлетворение ‘а она обретет радость удовлетвореиня’ (55) I z=o jan=um aļ=0 vo tru=s=o do grass=0 pa ведь тот день она уже знать ‘ведь тем днем она узнает о том, что это не- о тот, который не avern=0 irm=on zin=(e)n Coļusceļ=em ветер идти каждый воскресение -ветер приходил каждое воскресеньеbomós=u of naver=on ch=é ros=as. алтарь и касаться она роза -к алтарю и трогал ее розы’ (52) В тот день все изменится, так как я должен буду выйти отсюда и известить людей о том, что женщине, жившей в разрушенном доме и торговавшей цветами, требуются четверо мужчин, чтобы снести ее на холм. (53) Сделав это, я останусь в комнате навсегда. (54) А она будет довольна. (55) Ведь в этот день она наконец узнает, что это не ветер приходил каждое воскресенье к алтарю и ворошил ее розы. 17