Договор прил. 2

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Attachment 2 to CONTRACT No.< >
“CONDITIONS OF PROVISION OF
INTERPRETATION SERVICES AND RATES
APPLICABILITY CRITERIA”
Приложение 2 к ДОГОВОРУ № < >
“УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ УСТНОГО
ПЕРЕВОДА И ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА
ДАННЫЕ УСЛУГИ”
Section 1. Interpretation
Раздел 1. Устный перевод
Under
the
present
CONTRACT
the
CONTRACTOR undertakes to provide the
following variety of interpretation:
- simultaneous interpretation;
- consecutive interpretation.
SERVICES
of
interpretation
under
this
CONTRACT will be required at the following
events:
committee
meetings,
conferences,
symposiums, round tables, seminars, business
negotiations,
briefings,
press
conferences,
presentations, exhibitions and the like.
В
рамках
настоящего
ДОГОВОРА
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
обеспечивать
следующие виды устного перевода:
- синхронный перевод;
- последовательный перевод.
К мероприятиям, которые будут требовать
оказания
УСЛУГ
устного
перевода
в
соответствии
с
настоящим
ДОГОВОРОМ
относятся: заседания комитетов, конференции,
симпозиумы, круглые столы, семинары, деловые
переговоры,
брифинги,
пресс-конференции,
презентации, выставки и т.п.
For the purposes of this CONTRACT one (1)
astronomical hour equal to 60 (sixty) minutes is
used as the unit for calculating the amount of
provided interpretation. The amount of provided
interpretation is determined by rounding the actual
duration of interpretation SERVICES upward to
half (0.5) an hour.
Для целей настоящего ДОГОВОРА за расчетную
единицу объема устного перевода принимается
1 (один) астрономический час равный 60
(шестидесяти) минутам. Определение объема
УСЛУГ устного перевода осуществляется путем
округления фактической продолжительности
оказания УСЛУГ устного перевода в большую
сторону с точностью до 0,5 (ноль целых пять
десятых) часа.
Section 2. Interpretation execution
Раздел 2. Выполнение устного перевода
2.1. Procedure of interpretation execution
Interpretation services are performed on the basis
of an ORDER received from the COMPANY. In
such
ORDER the COMPANY shall indicate:
translation languages, the name of the event and
the issues (e.g. financial, legal, technical, etc.),
planned for the discussion at the event
(negotiations,
conference,
presentation,
performance etc.), as well as the time and duration
of SERVICES provided by the CONTRACTOR’s
specialists. COMPANY shall have the right to any
quality claims to CONTRACTOR only in case the
CONTRACTOR’s specialist caused the unjustified
delay or failure (inability to continue) of the event.
And also if the CONTRACTOR’s specialist
distorted the meaning, was inaccurate in
interpretation, made long pauses which led to
undue lead-time or long breaks in the event, when
the event failed due to specialist’s poor
performance.
2.1. Порядок выполнения устного перевода
Устные переводы осуществляются на основании
полученного от КОМПАНИИ ЗАКАЗА. В ЗАКАЗЕ
КОМПАНИЯ должна указать языки перевода,
название мероприятия и тематику вопросов
(например:
финансовые,
юридические,
технические и т.д.), которые намечены к
обсуждению на мероприятии, а также время и
срок оказания специалистами ИСПОЛНИТЕЛЯ
УСЛУГ. КОМПАНИЯ имеет право предъявить
претензии
ИСПОЛНИТЕЛЮ
по
качеству
перевода в случаях, если по вине специалиста
ИСПОЛНИТЕЛЯ произошло необоснованное
затягивание
или
срыв
(невозможность
дальнейшего проведения) мероприятия. А также
если специалист ИСПОЛНИТЕЛЯ исказил смысл
переводимого, допускал неточности в переводе,
делал длительные паузы в переводе, и таким
образом затягивал или прерывал мероприятие.
2.2. Quality of interpretation
2.2. Качество устного перевода
The interpretation must:
1. convey the meaning of the source oral
Устный перевод должен быть:
1. без искажений и передавать смысл исходной
CONTRACT No. < >
ДОГОВОР № < >
Запрос предложений № RFQ/COM-0130-1164
1/ 4
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
speech without alterations, be clear and to
the point;
2. be presented according to the traditions of
Russian or foreign technical, contractual,
financial, business lexis and correspond to
the style of the source oral speech;
3. correspond to the terminology of
normative and technical documentation
used in the COMPANY and be executed
with the maintenance of the uniform
terminology
4. be executed according to the specialized
translation and definition dictionaries.
устной речи, четко и по существу;
2. изложен в соответствии со стандартами
российской или международной технической,
договорной, финансовой, деловой лексики и
соответствовать стилю исходной устной
речи;
3. выполнен в соответствии с терминологией
нормативной и технической документации,
используемой в КОМПАНИИ; и выполнен с
соблюдением единства терминологии в
целом;
4. быть
выполнен
в
соответствии
с
отраслевыми переводными и толковыми
словарями.
2.3. Obligations of the PARTIES by the
interpretation SERVICES provision
2.3. Обязанности СТОРОН при оказании
УСЛУГ устного перевода
Minimum order amount is 2 hours.
Минимальный объем заказа
переводе составляет 2 часа.
The notification of the upcoming interpretation
should be given by the COMPANY at least 12
hours in advance provided that the Service takes
place in Moscow and does not require more than
two (2) CONTRACTOR’s specialists. The
notification shall be given seven (7) days in
advance provided that the SERVICES take place
in other cities of the Russian Federation.
Срок
уведомления
ИСПОЛНИТЕЛЯ
о
предстоящем устном переводе в г. Москве
составляет не менее 12 часов, при условии
привлечения к оказанию УСЛУГ не более двух
(2) специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ и не менее
семи (7) дней, в случае оказания УСЛУГ устного
перевода
в
других
городах
Российской
Федерации.
If more than two (2) CONTRACTOR’s specialists
are required for SERVICES provision in Moscow
the notification to the CONTRACTOR shall be
given at least 48 hours in advance.
При условии привлечения более двух (2)
специалистов ИСПОЛНИТЕЛЯ срок оповещения
ИСПОЛНИТЕЛЯ
о
предстоящем
устном
переводе в г. Москве составляет не менее 48
часов.
при
устном
3.3.
The CONTRACTOR undertakes to provide the
required number of specialists for the relevant
interpretation.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
предоставить
необходимое количество специалистов для
выполнения устного перевода.
The CONTRACTOR undertakes in the shortest
possible time (as agreed by the COMPANY) to
substitute any specialist in case he is no longer
able to provide SERVICES (interpretation) at the
relevant event.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в кратчайший срок
(по согласованию с КОМПАНИЕЙ) заменить
специалиста
в
случае
невозможности
дальнейшего оказания УСЛУГ (выполнения
устных переводов) на мероприятии.
The COMPANY shall make all necessary steps to
submit 3-hour notification to the CONTRACTOR
(by telephone or by e-mail) before the event in
case of its refusal of interpretation SERVICES
rendered under the CONTRACT. Should the
COMPANY refuses the SERVICES less than 3
hours before the event, it obliges to pay to the
CONTRACTOR the sum in the amount 20% of the
SERVICE ORDER PRICE but not exceeding the
cost of 2 hours of (consecutive or simultaneous)
interpretation ordered.
КОМПАНИЯ
обязуется
принять
все
необходимые меры для того, чтобы уведомить
ИСПОЛНИТЕЛЯ
(по
телефону
или
по
электронной почте) о своем отказе от УСЛУГ
устного перевода, оказываемых по ДОГОВОРУ,
за 3 часа до запланированного мероприятия. В
случае отказа КОМПАНИИ от данных УСЛУГ в
срок менее, чем за 3 часа до начала
запланированного мероприятия, КОМПАНИЯ
обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ сумму в
размере 20% от соответствующей СТОИМОСТИ
ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ, но не
CONTRACT No. < >
ДОГОВОР № < >
Запрос предложений № RFQ/COM-0130-1164
2/ 4
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
If more than two (2) CONTRACTOR’s specialists
are required for SERVICES provision in Moscow
the 12-hour notification is submitted by the
COMPANY to the CONTRACTOR (by telephone
or by e-mail) before the event in case of
COMPANY`S refusal of interpretation SERVICES.
Should the COMPANY refuses the SERVICE less
than 12 hours before the event, it obliges to pay to
the CONTRACTOR the sum in the amount of 20%
of the SERVICE ORDER PRICE but not exceeding
the cost of 2 hours of (consecutive or
simultaneous) interpretation ordered.
Section 3.
expenses
CONTRACTOR’S
reimbursable
превышающую стоимости 2-х часов заказанного
устного (последовательного или синхронного)
перевода.
При условии привлечения более двух (2)
специалистов
ИСПОЛНИТЕЛЯ
срок
уведомления КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЯ (по
телефону или по электронной почте) о своем
отказе от УСЛУГ устного перевода составляет
не менее 12 часов до запланированного
мероприятия. В случае отказа КОМПАНИИ от
данных УСЛУГ в срок менее, чем за 12 часов до
начала
запланированного
мероприятия,
КОМПАНИЯ
обязуется
выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ сумму в размере 20% от
СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ, но
не
превышающую
стоимости
2-х
часов
заказанного устного (последовательного или
синхронного) перевода.
Раздел
3.
ИСПОЛНИТЕЛЯ
Возмещаемые
расходы
In addition to SERVICE ORFER PRICE calculated
according to the Attachment 3 to this CONTRACT
the COMPANY shall pay to the CONTRACTOR
expenses incurred by the CONTRACTOR due to
performance of SERVICES in the amount of
CONTRACTOR’S actually incurred, preliminary
approved by COMPANY and documentary
confirmed by CONTRATOR expenses, as listed
below.
Кроме СТОИМОСТИ ЗАКАЗА НА ОКАЗАНИЕ
УСЛУГ, исчисляемой согласно Приложению 3 к
настоящему
ДОГОВОРУ,
КОМПАНИЯ
оплачивает
ИСПОЛНИТЕЛЮ
расходы
ИСПОЛНИТЕЛЯ, связанные с оказанием УСЛУГ
в размере фактически понесенных им расходов,
предварительно согласованных с КОМПАНИЕЙ
и
документально
подтвержденных
ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как перечислено ниже.
CONTRACTOR’s reimbursable expenses include
the following:
- CONTRACTOR’s specialist(s) travel expenses
when on business travel outside the place of
SERVICES provision as per COMPANY’S request,
as specified hereafter: travel reservations, avia(economy class) and train tickets, transfer,
accommodation (including breakfast), daily
allowance (including daily meals (except of
breakfast), city transportation)
К возмещаемым расходам ИСПОЛНИТЕЛЯ
относятся:
- Расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ при нахождении его
специалиста/ов, оказывающего/их УСЛУГИ, в
командировке за пределами места оказания
УСЛУГ по запросу КОМПАНИИ, а именно:
стоимость услуги бронирования, авиа- (эконом
класс) и железнодорожные билеты, трансфер,
проживание (в том числе завтрак), суточные
(включающие расходы на питание (кроме
завтрака), услуги городского транспорта).
Payment
for
the
provided
interpretation
SERVICES is made in accordance with TABLE 6.
RATES FOR INTERPRETATION SERVICES
PROVISION in Attachment 3 to this CONTRACT.
Оплата за оказанные УСЛУГИ устного перевода
производится в соответствии с ТАБЛИЦЕЙ 6.
ТАРИФЫ ЗА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ УСТНОГО
ПЕРЕВОДА в Приложении 3 к данному
ДОГОВОРУ.
Based on the required duration of SERVICES,
indicated by the COMPANY in the relevant
ORDER, the CONTRACTOR defines on his own
the necessary number of specialists, required for
the performance of SERVICES and obtains
COMPANY`S approval for this quantity. The
chosen number of specialists does not have any
Исходя из необходимой длительности оказания
УСЛУГ,
указанной
КОМПАНИЕЙ
в
соответствующем
ЗАКАЗЕ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
самостоятельно
определяет
необходимой
количество своих специалистов для оказания
УСЛУГ КОМПАНИИ и согласовывает это
количество с КОМПАНИЕЙ. Выбранное им
CONTRACT No. < >
ДОГОВОР № < >
Запрос предложений № RFQ/COM-0130-1164
3/ 4
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
impact on
SERVICES.
the
cost
of
the
interpretation
количество специалистов не влияет
стоимость УСЛУГ устного перевода.
на
CONTRACT No. < >
ДОГОВОР № < >
Запрос предложений № RFQ/COM-0130-1164
4/ 4
Download