ПРОЕКТ-договораx

advertisement
ENGAGEMENT AGREEMENT
ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ
This agreement together with attached annexes
(hereinafter, the "Agreement") is entered into by and
between:
Настоящий договор оказания консультационных услуг,
включая приложения к нему (далее – "Договор"),
заключён между:
a legal entity organized
, юридическим лицом, созданным в соответствии
, acting on
, действующей на основании
(hereinafter referred to as the "Company"), and
(далее по тексту — "Исполнитель"), и
a legal entity organized
, юридическое лицо, учрежденное и действующее в
соответствии
acting on
(hereinafter referred to as the "Client"),
, действующего на основании Устава
(далее по тексту – «Заказчик»),
The Client and the Company are hereinafter jointly
referred to as the "Parties" and individually as a "Party".
Заказчик и Исполнитель в дальнейшем совместно
именуются "Стороны", а по отдельности — "Сторона".
Subject of the Agreement
Предмет Договора
1.
Subject to Annex A the Company shall provide to
the Client, and the Client shall remunerate the
Company for the professional advisory services
(hereinafter referred to as the "Services"). The
scope of the Services shall be defined on a caseby-case basis by mutual agreement between the
Parties in writing by a specific Statement of Work
(hereinafter the “SOW”) substantially in the form
attached as Annex C.
1.
В соответствии с Приложением A, Исполнитель
обязуется оказать Заказчику, а Заказчик обязуется
оплатить Исполнителю консультационные услуги
(далее — "Услуги"). Объем оказываемых Услуг,
условия их выполнения и стоимость подлежат
согласованию между Сторонами в каждом
конкретном случае в письменной форме и
закрепляются в виде технического задания (далее «Техническое задание»), составляемого по форме,
приведенной в приложении С.
2.
The Services may be rendered orally or in writing
(including by facsimile or unencrypted electronic
mail).
2.
Услуги могут быть предоставлены в устной или
письменной форме (в том числе факсимильным
сообщением или незашифрованным сообщением
по электронной почте).
3.
The Parties may from time to time agree on
additional scope of Services by means of execution
of additional annexes to the Agreement.
3.
Стороны также вправе время от времени
согласовывать дополнительный объём Услуг путём
подписания новых приложений к Договору
Срок действия Договора
Term
4.
This Agreement shall remain in effect for a period of
three years from the date of signing unless earlier
terminated as provided herein.
Payment for Services
5.
Total price of Services provided under this
Agreement in relation to all SOWs shall not exceed
US$ 160 000 (one hundred sixty thousands) plus
Russian Value Added Tax (VAT).
4.
Настоящий Договор действует в течение трех лет с
момента его подписания, если не будет досрочно
прекращен в случаях, предусмотренных настоящим
Договором.
Оплата Услуг
5.
1
Общая стоимость Услуг, оказываемых в рамках
настоящего Договора по всем заключенным
Техническим заданиям в совокупности не должна
превышать 160 000 (сто шестьдесят тысяч)
долларов США плюс российский налог на
добавленную стоимость (НДС).
6.
Invoices issued in relation to the Services rendered
under the Agreement shall be denominated in US$
and payments shall be made (as indicated in the
invoice and as required under Russian currency
regulations) to the bank account indicated in the
invoice. Payment shall be made within 14 (fourteen)
calendar days from the date the invoice is issued.
The date of payment shall be understood as the
date the funds are debited from correspondent
account of the Client’s bank. All bank transfer fees
shall be payable by the Client.
6.
Счета за Услуги по Договору выставляются в
долларах США и подлежат оплате согласно
инструкциям в счете и требованиям российского
валютного
законодательства
на
указанный
Исполнителем в счете банковский счет. Оплата
производится в течение 14 (четырнадцати)
календарных дней с даты выставления счета
Исполнителем. Датой платежа считается дата
списания денежных средств с корреспондентского
счета банка Заказчика. Расходы по переводу
денежных средств несет Заказчик.
7.
If payment is made in Russian Rubles, the US$
amount invoiced shall be converted into Russian
Rubles on the basis of the Russian Ruble/ US$
official exchange rate quoted by the Central Bank of
the Russian Federation for the date of acceptance
by the Client’s Bank of the Client’s payment order.
7.
При осуществлении платежей в рублях, сумма в
долларах США переводится в рубли по
официальному обменному курсу рубля к доллару
США, установленному Банком России на дату
принятия банком Заказчика платежного поручения
Заказчика.
8.
Upon completion of provision of Services/phases of
Services, the Company shall send to the Client an
act of acceptance in two copies. The Client shall
sign, date and return to the Company one copy of
such act of acceptance, or otherwise send to the
Company a substantiated refusal to sign such act
within 5 (five) working days from receipt of the
same. If the Company does not receive the signed
act of acceptance or a substantiated refusal to sign
such act, the Parties acknowledge that the act of
acceptance shall be deemed signed, and the
Services shall be deemed rendered by the
Company and accepted by the Client within the
scope and on conditions as stated in such act of
acceptance. The Parties agree and acknowledge
that such act of acceptance signed unilaterally by
the Company shall be sufficient evidence of
acceptance of the Services and basis for payment
for the Services, if such payment is subject to
execution of the act of acceptance.
8.
По окончании оказания Услуг / этапов оказания
Услуг Исполнитель направит Заказчику в двух
экземплярах
акт
приемки
Услуг.
Заказчик
подписывает и возвращает Исполнителю один
экземпляр такого акта приемки с указанием даты
его подписания, или направляет Исполнителю
мотивированный отказ от подписания акта приемки
Услуг в течение 5 (пяти) рабочих дней после его
получения. В случае если Исполнитель по
истечении указанных 5 (пяти) дней не получит от
Заказчика
подписанный
акт
приемки
или
мотивированный отказ от его подписания, Стороны
признают, что акт приемки считается подписанным,
а Услуги оказанными Исполнителем и принятыми
Заказчиком в объеме и на условиях, указанных в
таком акте приемки. Стороны также признают, что в
этом
случае
акт
приемки,
подписанный
Исполнителем в одностороннем порядке, является
подтверждением приёмки услуг и основанием для
оплаты Услуг в случаях, когда оплата по условиям
Договора обусловлена подписанием акта приемки.
9.
In case of delay in payment the Company shall be
entitled to charge interest for the use of third party's
money at the current refinancing rate set by the
Central Bank of Russia. The Company shall
exercise the right by means of a letter to the Client
regarding the interest charged. The Company shall
be entitled to suspend the Services and/or to retain
the Report and other materials until the payment
hereunder has been made in full.
9.
В случае просрочки оплаты Исполнитель имеет
право начислять проценты за пользование чужими
средствами
по
действующей
ставке
рефинансирования, установленной Центрального
Банка
Российской
Федерации.
Исполнитель
реализует указанное право путем направления
Заказчику письма о начислении процентов.
Исполнитель имеет право приостановить оказание
Услуг и/или задержать передачу Отчета и иных
материалов до получения полной оплаты по
Договору.
Anti-corruption clause
10. The Parties hereby acknowledge and confirm that
they have adopted a policy of zero tolerance to
bribery and corruption, envisaging a total ban of any
corrupt practices and on any facilitation payments.
The Parties in their daily activities conform with the
applicable legislation as well as policies and
procedures developed on its base focused on
Антикоррупционная оговорка
10. Стороны признают и подтверждают, что каждая из
них проводит политику полной нетерпимости к
взяточничеству и коррупции, предполагающую
полный запрет коррупционных действий и
совершения выплат за содействие / выплат, целью
которых является упрощение формальностей в
связи с хозяйственной деятельностью, обеспечение
более быстрого решения тех или иных вопросов.
2
Стороны руководствуются в своей деятельности
применимым законодательством и разработанными
на его основе политиками и процедурами,
направленными на борьбу со взяточничеством и
коммерческим подкупом.
combating bribery and corruption.
11. The Parties will ensure that they and their
employees shall be prohibited to offer or make, or
consent to offer or make, any corruption-related
payments (cash or valuable gifts) to any persons
(including, but not limited to, private individuals,
commercial entities and government public
officials), and shall not solicit, accept or agree to
accept from any person any corruption-related
payments (cash or valuable gifts), whether directly
or indirectly.
11. Стороны гарантируют, что ни они, ни их работники
не будут предлагать, предоставлять, давать или
давать согласие на предоставление каких-либо
коррупционных выплат (денежных средств или
ценных подарков) любым лицам (включая, помимо
прочего, частных лиц, коммерческие организации и
государственных должностных лиц), а также не
будут добиваться получения, принимать или
соглашаться принять от какого-либо лица, прямо
или косвенно, какие-либо коррупционные выплаты
(денежные средства или ценные подарки).
IN WITNESS WHEREOF,
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО,
the Company and the Client have caused this Agreement
to be executed by their duly authorized representatives
on the day, month and year first above written.
Исполнитель и Заказчик в лице своих должным
образом уполномоченным представителей подписали
настоящий Договор в вышеуказанные день, месяц и
год.
"____" ______________ 201___ Moscow, Russia
"____" ______________ 201___ г. Москва, Россия
Company/ Исполнитель:
Registered address / Место нахождения:
ПЕРЕВОДЫ В РУБЛЯХ / ROUBLES TRANSFERS
Client / Заказчик:
Registered address / Место нахождения:
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН:
Company/ Исполнитель:
_________________________________________________________
Client / Заказчик:
_________________________________________________________
3
4
Приложение B
к Договору No.
от "___ " ______________ 20___ г.
Annex B
To Agreement No.
Dated "___"______________20___
Current Tax Department Billing Rates (exclusive of
VAT)
Почасовые ставки специалистов Налогового
отдела (без учета НДС)
US$ per hour
Долл. США в час
The rates are subject to periodical review by the
Company.
Исполнитель имеет право время от времени
пересматривать ставки.
Where a range is shown, the actual rate used within that
range will depend on the individual’s level of experience
В случае указания диапазона ставок конкретный
размер ставки определяется в зависимости от
уровня квалификации сотрудника.
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН:
Company/ Исполнитель:
_________________________________________________________
Client / Заказчик:
_________________________________________________________
B-1
Приложение C
к Договору No.
от "___ " ______________ 20___ г.
Annex C
To Agreement No.
Dated "___"______________20___
Statement of Work
Техническое задание
This Annex sets out the scope and character of Services to be
provided by the Company to the Client within the framework
of the Engagement.
Настоящее Приложение определяет перечень и характер
Услуг, оказываемых Исполнителем заказчику в рамках
Проекта.
1. Scope of Services
1. Описание Услуг
Ad hoc consultancy in taxation area.
Текущее консультирование в области налогообложения.
The Services under this Engagement are provided at the
request of the Client.
Услуги по настоящему Проекту оказываются Заказчику по
его требованию.
Specification of the character, scope and timing of provision of
Services with respect to each request is made by the Parties
in writing, including unencrypted electronic mail.
Согласование характера, объема, стоимости и сроков
предоставления Услуг в отношении конкретного запроса
осуществляется Сторонами отдельно в письменной
форме, в том числе путем обмена сообщениями по
электронной почте.
In case services requested by Client fall outside the scope of
this Engagement, provision of such other services constitutes
separate Engagement. The character, scope as well as terms
of provision of services under such separate Engagement are
agreed between the Parties by way of signing additional
Annex to the Agreement.
В случае, если запрошенные Клиентом услуги выходят за
рамки настоящего Проекта, предоставление таких иных
услуг представляет собой отдельный Проект. Характер,
объем, и условия оказания услуг в рамках такого
отдельного Проекта оговариваются сторонами путем
подписания дополнительного Приложения к Договору.
The Services may be rendered orally or in writing (including
by facsimile or unencrypted electronic mail).
Услуги могут быть предоставлены в устной или
письменной форме (в том числе факсимильным
сообщением или незашифрованным сообщением по
электронной почте).
2. Engagement Team
2. Рабочая Группа
The core team assigned for the provision of the Services shall
be:
В основную группу, назначенную для оказания Услуг
Заказчику, со стороны Исполнителя входят:
While the Company shall attempt to comply with Client’s
request to staff the team with specific individuals, the
Company shall have the right to assign its personnel in its
sole discretion.
Исполнитель, принимая во внимание просьбу Заказчика
по формированию группы из конкретных лиц, тем не
менее, имеет право определять ее состав по своему
исключительному усмотрению.
3. Engagement Fees
3. Стоимость Услуг по Проекту
Fees for the Services shall be based upon hourly rates
indicated in Annex B to the Agreement.
Стоимость услуг определяется исходя из почасовых
ставок, указанных в Приложении B к Договору
If a fixed price is agreed for the Services to be rendered by
the Company under this Engagement, the price of the
Services shall be determined by the Parties in writing.
В случае согласования фиксированной цены за Услуги,
оказываемые Исполнителем в рамках настоящего
Проекта, стоимость Услуг определяется сторонами в
письменном виде.
4. Taxes and Dues
4. Налоги и сборы
C-1
To the extent required by Russian legislation, the payment
due to Company shall be subject to VAT and other applicable
taxes, which are added on top of the payment.
В той мере, в какой это установлено российским
законодательством,
причитающееся
Исполнителю
вознаграждение облагается НДС и другими применимыми
налогами, сумма которых добавляется к размеру оплаты.
5. Payment for Services
5. Оплата Услуг
Unless it is specified otherwise in this Annex, billing and
payments are performed in accordance with the Agreement,
including, without limitation, Art.art. A.31-A33 of Annex A.
Если иное не оговорено Настоящим Приложением,
выставление счетов и оплата услуг производятся в
порядке, предусмотренном Договором, включая, без
ограничения, пп.А.31-А.33 Приложения А.
The Services unpaid at the date of completion shall be paid
under the invoice issued by the Company on terms set forth in
the Agreement, regardless that the calendar month when the
Services are rendered is not ended.
Стоимость Услуг, неоплаченная на дату окончания их
оказания, подлежит оплате Заказчиком на основании
счета Исполнителя в срок, предусмотренный Договором,
вне зависимости от того, что календарный месяц, в
котором оказывались услуг, не закончился.
The payment shall be performed by the Client as a crossobligation to the Company’s obligation to provide the
Services.
Обязанность Заказчика по оплате является встречной по
отношению к обязанности Исполнителя по оказанию
Услуг.
6. Additional conditions
6. Дополнительные условия
The deliverables under this Engagement shall be based on
tax law as currently enacted, the law-enforcement practice,
including published instructions and guidelines and the
Company’s practical experience in dealing with the tax
authorities.
Результаты оказания Исполнителем Услуг по Проекту
будут основаны на действующем законодательстве,
правоприменительной практике, включая опубликованные
инструкции и рекомендации, а также практическом опыте
работы Исполнителя с налоговыми органами.
The legislation and the law-enforcement practice are subject
to changes. Both Parties agree that the Company cannot
envisage the timing or nature of any such changes. The
Company will not update the deliverables should such
changes occur (unless the Company is separately engaged
by the Client to do so).
Законодательство и правоприменительная практика
подвержены изменениям. Стороны соглашаются с тем,
что Исполнитель не может предвидеть ни время, ни суть
таких изменений и не должен обновлять результаты
ранее оказанных Услуг (кроме как по отдельному запросу
Клиента).
The position taken by the Company is neither binding for the
tax authorities nor other regulating authorities nor for the
courts.
Выраженная Исполнителем позиция не является
обязательной для применения налоговыми, либо иными
регулирующими органами, а также судами.
SIGNATURES OF THE PARTIES / ПОДПИСИ СТОРОН:
Company/ Исполнитель:
_________________________________________________________
Client / Заказчик:
_________________________________________________________
C-2
C-1
Download