COM-0120-1122 Contractx

advertisement
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Договор № СОМ-0120-1122
Contract No СОМ-0120-1122
на оказание услуг,
for provision of services of preparation,
по организации и проведению
organization and conduction
корпоративных командообразующих
of team-building events
мероприятий
Москва, Россия
«__» ____ 2013
Moscow, Russia
«__» ____ 2013
Компания «Штокман Девелопмент АГ»,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством Швейцарии, с адресом:
для передачи Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
действующая через свой аккредитованный
филиал
в
г.Москве
(РФ)
с
местонахождением: РФ, 119435, г.Москва,
ул. Малая Пироговская д. 3, именуемая в
дальнейшем «КОМПАНИЯ»,
в лице
Лихачева
Сергея
Владимировича,
Заместителя
Вице-президента
по
финансовым
вопросам
–
Начальника
Департамента
по
бюджетированию
и
контролю
затрат,
действующего
на
основании доверенности № SD PoA -21/12
от 18.07.2012,
The company “Shtokman Development AG”,
organized and existing under the laws of
Switzerland, with address: c/o Markus
Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug,
Switzerland, acting through its accredited
branch in Moscow, (RF) with the registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str.,
Moscow, 119435, the Russian Federation,
hereinafter referred to as the «COMPANY»,
represented
by
Likhachev
Sergey
Vladimirovich, Deputy Vice-President for
Finance – Head of Budgeting and Cost
Control Department, acting on the Basis of
Power Of Attorney SD PoA-21/12 dated
18.07.2012,
и
and
Общество с ограниченной ответственностью
«__________», компания, созданная и
существующая
в
соответствии
с
законодательством
РФ,
с
местонахождением:
РФ,
г.Москва,
____________, именуемая в дальнейшем
«ИСПОЛНИТЕЛЬ»,
в лице __________,
Генерального директора, действующего на
основании устава,
Limited liability company “___________”, a
company organised and existing under the
laws of RF having its registered office at:
___________, Moscow, RF, represented by
_______, hereinafter referred to as the
«CONTRACTOR», General director, acting
on the basis of the charter,
КОМПАНИЯ
дальнейшем
и
ИСПОЛНИТЕЛЬ,
в the
COMPANY
and
CONTRACTOR
именуемые по отдельности hereinafter referred to either individually as a
1/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
«СТОРОНА», а совместно «СТОРОНЫ»,
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
PARTY or collectively as the PARTIES,
___ 2013 г. заключили настоящий договор have entered into this contract СОМ-0120СОМ-0120-1122 (именуемый в дальнейшем 1122
(hereinafter referred to as the
«ДОГОВОР») о нижеследующем:
“CONTRACT”) on___, 2013 as follows:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.
SUBJECT OF CONTRACT
1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ,
а
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
оказать
КОМПАНИИ
услуги,
более
подробно
описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем
«УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и
оплатить надлежащим образом оказанные
УСЛУГИ в соответствии с условиями
настоящего ДОГОВОРА.
1.1. The COMPANY hereby entrusts and the
CONTRACTOR undertakes to render to the
Company the services further detailed in Subarticle 1.2 hereof (hereinafter referred to as the
SERVICES). The COMPANY shall accept the
properly rendered SERVICES and pay for them
according to the terms and conditions hereof.
1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется
оказать УСЛУГИ по подготовке, а в случае
подписания СТОРОНАМИ дополнительного
соглашения (соглашений) к ДОГОВОРУ в
соответствии со статьей 11, также УСЛУГИ
по
организации
и
проведению
корпоративного
командообразующего
мероприятия
(корпоративных
командообразующих
мероприятий)
КОМПАНИИ в соответствии с Приложением
1 «Объем работ» к настоящему ДОГОВОРУ
(далее «Приложение 1»), Таблицей 1
Приложения
2
«Вознаграждение»
к
настоящему
ДОГОВОРУ
(далее
«Приложение 2»), пунктом 1.3. настоящего
ДОГОВОРА,
сроками
и
условиями
установленными настоящим ДОГОВОРОМ.
1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to
provide the SERVICES of preparation and
subject to signing by the PARTIES of
amendment
(amendments)
to
the
CONTRACT in accordance with article 11,
also SERVICES of organization and
conduction of the COMPANY team-building
event (events) in accordance with Appendix 1
“Scope of work” to the present CONTRACT
(hereinafter referred to as the “Appendix 1”),
Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the
present CONTRACT (hereinafter referred to
as the “Appendix 2”), item 1.3. of the
CONTRACT, terms and conditions, set out in
the CONTRACT.
1.3. СТОРОНЫ устанавливают, следующие
этапы оказания УСЛУГ («Этапы») и
следующие сроки оказания УСЛУГ по
каждому Этапу:
1.3. PARTIES establish the following
SERVICES provision stages (“Stages”) and
the following schedules of provision of
SERVICES for each Stage:
1.3.1. Этап 1: подготовка, организация и
проведение
корпоративного
командообразующего
мероприятия
КОМПАНИИ №1. Дата начала оказания
УСЛУГ по Этапу 1:
01 Февраля 2013 г.
Дата окончания оказания УСЛУГ по Этапу 1:
28 Февраля 2013 г.
1.3.1. Stage 1: preparation, organization and
conduction of the COMPANY team-building
event №1. Start date for provision of
SERVICES of Stage 1: February 01, 2013.
Performance completion date for Stage 1:
February 28, 2013.
1.3.2. Этап 2: подготовка, организация и 1.3.2. Stage 2: preparation, organization and
проведение
корпоративного conduction of the COMPANY team-building
2/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
командообразующего
мероприятия
КОМПАНИИ №2. Дата начала оказания
УСЛУГ по Этапу 2: 01 Сентября 2013 г. Дата
окончания оказания УСЛУГ по Этапу 3: 31
Октября 2013 г.
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
event №2. Start date for provision of
SERVICES of Stage 2: September 01, 2013.
Performance completion date for Stage 3:
October 31, 2013.
1.4. Оказание Услуг по Этапу 2, указанного в 1.4. Providing services for the Stages,
п.1.3.2. начинается после
получения indicated in item 1.3.2. begins after receipt of
письменного уведомления от Компании.
written notice from the Company.
1.5 Сроки оказания УСЛУГ по каждому Этапу
могут быть изменены только по письменному
распоряжению
ПРЕДСТАВИТЕЛЯ
КОМПАНИИ или, по выбору КОМПАНИИ,
путем
подписания
СТОРОНАМИ
дополнительного соглашения к ДОГОВОРУ,
как указано в статье 11.
1.5. The schedules of provision of SERVICES
for each Stage may be changed only upon
written
confirmation
of
COMPANY
REPRESENTATIVE or, at COMPANY`s sole
discretion, by means of signing by the
PARTIES of an amendment to the
CONTRACT, as specified in article 11.
2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2. RENDERING OF SERVICES
2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать
УСЛУГИ в соответствии с условиями
настоящего ДОГОВОРА, а также, в части не
урегулированной
ДОГОВОРОМ,
–
требованиями, обычно предъявляемыми к
такого рода УСЛУГАМ.
УСЛУГИ
должны
соответствовать
применимым и обязательным для СТОРОН
требованиям законодательства Российской
Федерации, а также иных применимых
нормативных правовых актов и требований и
предписаний
уполномоченных
органов
государственной власти.
2.1. The CONTRACTOR shall render the
SERVICES according to the terms and
conditions hereof or to the standards normally
applied in respect of similar SERVICES in the
part not regulated hereunder.
The SERVICES thereof shall comply with
applicable requirements of the RF Law mandatory to the PARTIES, and with other
applicable
regulatory
judicial
acts,
requirements and instructions of authorized
state power bodies.
2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать
УСЛУГИ своими силами, оборудованием,
инструментами и средствами, за свой счет и
под свою ответственность, в интересах
КОМПАНИИ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для
оказания
УСЛУГ
квалифицированный
персонал, обладающий соответствующими
опытом, профессиональными знаниями и
навыками,
а
также
технические,
организационные и финансовые средства,
необходимые
и
достаточные
для
надлежащего оказания УСЛУГ.
Если для оказания УСЛУГ необходимо
получение или наличие каких-либо лицензий
или разрешений государственных органов,
2.2. The CONTRACTOR shall render the
SERVICES independently with its own
equipment, tools and means, at his own cost,
risk, and responsibility in the best interests of
the COMPANY.
The CONTRACTOR shall allocate qualified
personnel
with
relevant
experience,
professional knowledge and skills, as well as
technical,
organizational and financial
resources needed and sufficient for the
proper rendering of the SERVICES.
If some permits or licences shall be obtained
from state authorities for the proper provision
of the SERVICES, the CONTRACTOR shall
obtain such licenses and permits and
maintain them in full force throughout the
3/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими
силами и за свой счет указанные лицензии
или разрешения и поддерживать их действие
в течение всего периода оказания УСЛУГ, без
всяких задержек в сроках оказания УСЛУГ.
УСЛУГИ
должны
быть
оказаны
ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и
сырья, за исключением случаев, когда в
соответствии
с
Приложением
1
эти
материалы и сырье, либо их часть
предоставляются КОМПАНИЕЙ.
duration of the SERVICES by its own efforts
and at it`s own cost without any delays in the
performance completion time.
The CONTRACTOR shall render the
SERVICES using its own materials and raw
materials, except when such materials and
raw materials or a part thereof shall be
provided by the COMPANY according to the
Appendix 1.
2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не
совершал, не предлагал и не будет
совершать или предлагать каких-либо
платежей, подарков, обещаний или иных
выгод,
непосредственно
или
через
посредников какому-либо должностному
лицу или в его пользу, в случае, если такой
платеж, подарок, обещание или выгода
нарушает применимое законодательство о
борьбе с коррупцией и Этическую хартию
КОМПАНИИ (Приложение 4).
2.3. The CONTRACTOR warrants that it has
not made or offered and will not make or offer
any payment, gift, promise or other
advantage, payment, gift, promise or other
advantage, whether directly or through
intermediaries, to or for the use of any public
official, where such payment, gift, promise or
advantage would violate the applicable anticorruption laws and the COMPANY’s Ethics
Charter (Appendix 4).
2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует,
что весь его персонал, занятый в оказании
УСЛУГ, принят на работу легально.
Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и
гарантирует, что все его работники, занятые
в оказании УСЛУГ, и не являющиеся
гражданами страны, на территории которой
оказываются
УСЛУГИ,
получили
необходимые и действующие разрешения на
осуществление
профессиональной
деятельности в стране оказания УСЛУГ.
2.4. The CONTRACTOR represents and
warrants that all of his personnel engaged in
the provision of the SERVICES are legally
employed.
Furthermore, the CONTRACTOR represents
and warrants that all of his personnel
engaged in provision of the SERVICES, who
are not citizens of the country, where the
SERVICES are being rendered, have
obtained the appropriate and valid permits to
exercise relevant professional activities in
such country.
CONTRACTOR shall ensure that all
CONTRACTOR personnel and personnel of
subcontractors, performing the SERVICES
hereunder shall have attended all medical
examinations, survival and safety training
courses required by the law of Russian
Federation, industry standards.
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что весь его
персонал и персонал субподрядчиков,
выполняющий УСЛУГИ по настоящему
ДОГОВОРУ,
прошел
все
медицинские
проверки, обучение, аттестацию по технике
безопасности,
требуемые
по
законодательству,
промышленным
стандартам.
2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время
проверять ход оказания УСЛУГ и с этой
целью может:
- предварительно (за три дня) уведомив
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
проводить
осмотр
и
инспектирование мест оказания УСЛУГ,
хранения
материалов
и
сырья,
предназначенных для оказания УСЛУГ,
2.5. The COMPANY reserves the right to
inspect the progress of the SERVICES at any
time, and for that purpose may:
- with three days prior notice to the
CONTRACTOR examine and inspect the
locations, where SERVICES are rendered,
materials and raw materials allocated for the
SERVICES and documentation used for the
4/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
документации, используемой при оказании
УСЛУГ,
и
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
обеспечить
беспрепятственный
доступ
представителей КОМПАНИИ в указанные
места и к указанной документации;
затребовать
от
ИСПОЛНИТЕЛЯ
письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ,
которые должны быть предоставлены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с
момента
получения
соответствующего
запроса.
SERVICES
are
stored;
and
the
CONTRACTOR shall ensure free and full
access of the COMPANY representatives to
the
abovementioned
locations
and
documentation;
- request the CONTRACTOR to present
SERVICES progress reports in writing within
5 days from the date of such request.
2.6.
КОМПАНИЯ
имеет
право,
не
вмешиваясь в хозяйственную деятельность
ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для
него указания по вопросам, связанным с
оказанием УСЛУГ, при условии, что
исполнение этих указаний не влияет на цену
и сроки оказания УСЛУГ.
2.6. The COMPANY shall have the right to
give
instructions
mandatory
for
the
CONTRACTOR regarding the SERVICES
without interfering into the CONTRACTOR’S
internal business processes, provided that
performance of such instructions has no
impact on the price and timing of the
SERVICES.
2.7. За 5 (пять) рабочих дней до Даты начала
оказания УСЛУГ по каждому Этапу (как
указано в п.1.3.) КОМПАНИЯ обязуется
передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для
оказания УСЛУГ по Этапу исходную
информацию, которая в соответствии с
Приложением 1, должна быть предоставлена
КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ.
2.7. Five (5) working days prior the Start date
for provision of Services for each Stage (as
indicated in item 1.3.) the COMPANY shall
provide the initial data, that are necessary for
provision of the SERVICES for each Stage
and that need to be delivered by the
COMPANY according to the Appendix 1 to
the CONTRACTOR.
2.8. Оказание УСЛУГ включает Этапы, как 2.8. SERVICES include the Stages, as
указано в пункте 1.3.
specified in item 1.3.
2.9. Если УСЛУГИ или их часть должны быть
оказаны на территории, в помещениях или
иных местах под контролем КОМПАНИИ, она
обязуется обеспечить доступ персонала
ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при
условии
соблюдения
персоналом
ИСПОЛНИТЕЛЯ
применяемых
в
них
процедур доступа.
2.9. When the SERVICES or a part thereof
shall be provided in the territory, at the
premises or in other places controlled by the
COMPANY, the latter shall provide access
thereto for the CONTRACTOR’s personnel,
provided
that
the
CONTRACTOR’S
personnel observes the access procedures
applied therein.
3.
СТОИМОСТЬ
УСЛУГ,
ПОРЯДОК 3. COST OF THE SERVICES, NVOICING
ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И РАСЧЕТОВ
AND PAYMENT TERMS
3.1. За надлежащим образом в полном
объеме оказанные согласно ДОГОВОРУ
УСЛУГИ КОМПАНИЯ обязуется выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение в размере:
3.1 For the properly provided and completed
in the full scope in accordance with the
CONTRACT SERVICES, the COMPANY
shall pay the CONTRACTOR a remuneration
in the amount of:
5/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
3.1.1. СТОИМОСТИ УСЛУГ по Этапу 1 (как
указано в Таблице 1 Приложения 2
«Вознаграждение») при условии подписания
СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к
ДОГОВОРУ по Этапу 1 в соответствии со
ст.11 ДОГОВОРА;
3.1.1. COST OF SERVICES of Stage 1 (as
specified in Table 1 of Appendix 2
“Compensation”) subject to signing by the
PARTIES of amendment to CONTRACT for
Stage 1 in accordance with art.11 of the
CONTRACT;
3.1.2. СТОИМОСТИ УСЛУГ по Этапу 2 (как
указано в Таблице 1 Приложения 2
«Вознаграждение») при условии подписания
СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к
ДОГОВОРУ по Этапу 2 в соответствии со
ст.11 ДОГОВОРА;
3.1.2. COST OF SERVICES of Stage 2 (as
specified in Table 1 of Appendix 2
“Compensation”) subject to signing by the
PARTIES of amendment to CONTRACT for
Stage 2 in accordance with art.11 of the
CONTRACT;
3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счет и счетфактуру за оказанные Услуги по каждому
Этапу в течение 5 (пяти) рабочих дней с
даты
подписания
СТОРОНАМИ
АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ
(по
форме
Приложения 3 “ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ
УСЛУГ»
к
настоящему
ДОГОВОРУ, далее «Приложение 3») за
соответствующий Этап (этапность Услуг
определена пунктом 1.3).
3.2. The CONTRACTOR shall submit his
invoice and VAT-invoice to COMPANY for the
services provided at each Stage within 5
(five) working days from the date of signing
by the PARTIES of the ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE (in the form of Appendix 3
“FORM
OF
ACT
OF
SERVICES
ACCEPTANCE” to the present CONTRACT,
hereinafter the “Appendix 3”) for the
corresponding Stage (Stages as defined in
item 1.3.).
ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен
направить CONTRACTOR shall send to the COMPANY
КОМПАНИИ счет-фактуру, оформленную в VAT-invoice, drawn in accordance with the
соответствии с требованиями налогового requirements of RF tax legislation.
законодательства РФ.
3.2.1.
Оплата
УСЛУГ
по
Этапу
1
осуществляется
КОМПАНИЕЙ
после
оказания УСЛУГ по Этапу 1 в полном
объеме, в соответствии с Приложением 1 и
Таблицей 1 Приложения 2 после подписания
СТОРОНАМИ
соответствующего
АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ
по
форме
Приложения 3 на основании следующих
документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ:
- АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ,
подписанный СТОРОНАМИ;
- отчет в виде презентации;
- счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и
- счет-фактура.
3.2.1. The COMPANY shall pay for the
SERVICES of Stage 1 upon completion of all
SERVICES of Stage 1 in full, in accordance
with Appendix 1 and Table 1 of Appendix 2
and after signing by the PARTIES of the
relevant ACT OF SERVICES ACCEPTANCE
in the form of Appendix 3 on the basis of the
following documents, attached by the
CONTRACTOR:
- ACT OF SERVICES ACCEPTANCE, signed
by the PARTIES;
- report in the form of presentation;
- invoice of CONTRACTOR; and
- VAT invoice.
3.2.2.
Оплата
УСЛУГ
по
Этапу
2 3.2.2. The COMPANY shall pay for the
осуществляется
КОМПАНИЕЙ
после SERVICES of Stage 2 upon complettion of all
оказания УСЛУГ по Этапу 2 в полном SERVICES of Stage 2 in full, in accordance
6/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
объеме, в соответствии с Приложением 1 и
Таблицей 1 Приложения 2 после подписания
СТОРОНАМИ
соответствующего
АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ
по
форме
Приложения 3 на основании следующих
документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ:
- АКТ
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ,
подписанный СТОРОНАМИ;
- отчет в виде презентации;
- счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и
- счет-фактура.
with Appendix 1 and Table 1 of Appendix 2
and after signing by the PARTIES of the
relevant ACT OF SERVICES ACCEPTANCE
in the form of Appendix 3 on the basis of the
following documents, attached by the
CONTRACTOR:
- ACT OF SERVICES ACCEPTANCE, signed
by the PARTIES;
- report in the form of presentation;
- invoice of CONTRACTOR; and
- VAT invoice.
3.2.3. К счету ИСПОЛНИТЕЛЯ за оказанные
УСЛУГИ по каждому Этапу ИСПОЛНИТЕЛЬ
(если применимо) прикладывает копии
договоров c субподрядчиками, подписанные
и скрепленные печатями обеих сторон,
заключенные
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
для
оказания УСЛУГ по данному Этапу на
следующее:
3.2.3. CONTRACTOR (if applicable) attaches
copes of the contracts with subcontractors,
signed and stamped by both parties,
concluded by the CONTRACTOR for the
provision of SERVICES, to the invoice of
CONTRACTOR
for
the
performed
SERVICES of each Stage for the following:
- аренда
площадки
для
проведения
мероприятия, включая аренду места для
парковки, организацию охраны;
- банкетное
обслуживание
участников
мероприятия;
- аренда
технического
оборудования,
необходимого
для
организации
и
проведения
мероприятия
(включая
звуковое
оборудование,
световое
оборудование,
видеооборудование,
сценическое оборудование, и прочее), а
также услуги технического персонала,
обеспечивающего
работу
данного
оборудования;
- проведение
корпоративной
командообразующей
и
культурноразвлекательной программы мероприятия
(включая
предоставление
ведущего
мероприятия, артистов, бизнес-тренеров);
- оформление
места
проведения
мероприятия (включая разработку дизайна
и
изготовление
всей
рекламнополиграфической продукции, необходимой
для проведения мероприятия; монтаж и
демонтаж
оформления
на
месте
проведения мероприятия);
- производство
видеоматериалов
(графические
заставки,
видеоролики,
необходимые
для
проведения
мероприятия);
- rental of place of the event, including
parking
lot
rental
and
security
arrangements;
- catering services for participants of the
event;
- rental of technical equipment required for
event organization and management
(including audio equipment, lighting and
video facilities, stage equipment etc.),
and also services of the technical staff
operating such equipment;
- team-building and event entertainment
program execution (including provision of
show
presenter,
artists, businesstrainers);
- decoration of the event place (including
design development and fabrication of all
promotional and print-media materials
required for event execution, decoration
items installation and dismantling in the
event place);
- generation of video materials (graphic
bumpers and video clips needed for
event execution);
7/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
- услуги
дополнительного
персонала, - services of additional personnel required
необходимого
при
проведении
for
event
execution
(including
мероприятия (включая фотографов и
photographs and other staff);
прочего персонала);
- услуги
по
обеспечению
скорой - emergency medical service services for
медицинской помощи при проведении
event execution;
мероприятия;
- транспортные услуги при организации и - transportation
services
for
event
проведении мероприятия.
organization and execution.
3.2.4.
Неоспариваемые
КОМПАНИЕЙ,
должным
образом
оформленные,
представленные и обоснованные счета
ИСПОЛНИТЕЛЯ оплачиваются КОМПАНИЕЙ
в течение тридцати (30) календарных дней с
даты получения соответствующего счета
КОМПАНИЕЙ банковским переводом на счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4, или
другой, указанный ИСПОЛНИТЕЛЕМ в
письменном виде.
3.2.4. The COMPANY shall pay undisputed,
properly
drawn
and
supported
CONTRACTOR`s invoices within thirty (30)
calendar days from the date when the
COMPANY receives the relevant invoice, by
bank transfer to the CONTRACTOR’s
account specified in item 3.4 or to another
account alternatively advised by the
CONTRACTOR in writing.
3.2.5.
Каждый
счет,
выставленный
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
КОМПАНИИ,
должен 3.2.5. Each invoice submitted by the
соответствовать требованиям пункта 3.3. CONTRACTOR to the COMPANY shall
настоящего ДОГОВОРА.
comply with requirements set out in item 3.3
hereof.
3.2.6. КОМПАНИЯ не будет обязана
осуществлять
какие-либо
платежи, 3.2.6. COMPANY shall not be obliged to
предусмотренные настоящим ДОГОВОРОМ, make any payments prescribed by this
до тех пор, пока ИСПОЛНИТЕЛЬ не CONTRACT until CONTRACTOR provides
предоставит КОМПАНИИ все необходимые COMPANY with all relevant documents,
документы,
счет
ИСПОЛНИТЕЛЯ, CONTRACTOR`S
invoice,
issued
in
оформленный
в
соответствии
с accordance with CONTRACT requirements
требованиями
ДОГОВОРА
и and an appropriate ACT OF SERVICES
соответствующий АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ACCEPTANCE signed by COMPANY.
УСЛУГ не будет подписан КОМПАНИЕЙ.
3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
 быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
для передачи Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
действующая
через
свой
аккредитованный филиал в г. Москве
ИНН 9909282260
КПП 774751001;
 быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая
Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии;
 содержать
ссылку
на
проект
«Комплексное освоение Штокмановского
3.3. All the CONTRACTOR’s invoices shall:
 be issued in the name of the COMPANY:
Shtokman Development AG
c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland
acting through its accredited branch in
Moscow
INN 9909282260
KPP 774751001;
 be sent to the following address:
Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow
119435, Russian Federation
Attn.: Accounting Department;
 bear a reference to the Project for
Integrated Development of the Shtokman
8/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1






газоконденсатного месторождения. Фаза
1», и «ДОГОВОР № СOM-0120-1122»;
указывать общую сумму (эта цифра
должна совпадать с цифрой, указанной в
Акте
сдачи-приемки
УСЛУГ,
утвержденном КОМПАНИЕЙ);
сопровождаться всеми необходимыми
подтверждающими документами;
показывать
выделенный
отдельной
строкой НДС, с указанием применимой
ставки и суммы НДС;
быть предоставлены в (1) одном
оригинале, с отметкой «оригинал» и (1)
одной копии;
быть
подписаны
уполномоченным
представителем
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
с
указанием
имени
и
должности
поставившего подпись лица;
содержать четкое указание банковских
реквизитов
и
номера
счета
ИСПОЛНИТЕЛЯ.






ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
Gas-Condensate Field. Phase 1 and to
SERVICES CONTRACT №СOM-01201122”;
total amount (this figure shall match with
act of SERVICES acceptance approved
by the COMPANY);
have all the required supportive
documents;
be established with the Russian Value
Added Tax indicating the rate and amount
of VAT in a separate line;
be submitted in one (1) original, clearly
stamped "ORIGINAL" and one (1) copy;
be signed by the CONTRACTOR’s
authorised person with his/her name and
title specified;
clearly designate CONTRACTOR’s bank
details and account number.
3.4. Банковские реквизиты СТОРОН:
3.4. Bank details of the PARTIES:
3.4.1. Банковские реквизиты КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ» (Швейцария),
действующая через свой аккредитованный
филиал
в
г.
Москве,
РФ,
с
местонахождением: 119435, РФ, Москва,
ул.Малая Пироговская, д.3
ИНН 9909282260
КПП 774751001
Р/с 40807810600000008065
В «Газпромбанк» (ОАО), г.Москва
К/c 30101810200000000823
БИК 044525823
ОКПО 94129728
ОКВЭД 74.40
ОКАТО 45296559000
3.4.1. Bank details of the COMPANY:
“Shtokman Development AG” (Switzerland),
acting through its accredited branch in
Moscow, RF, with the registered office at: 3,
Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
RF
INN 9909282260
KPP 774751001
Acc. 40807810600000008065
With «Gazprombank» (ОАО), Moscow
Corr. 30101810200000000823
BIK 044525823
OKPO 94129728
OKVED 74.40
ОКАТО 45296559000
Реквизиты для заполнения счетов-фактур:
Филиал акционерного общества "Штокман
Девелопмент АГ", Швейцария, в Москве,
Российская Федерация, Адрес: Российская
Федерация, 119435, РФ, Москва, ул.Малая
Requisites to fill invoices: “Shtokman
Development AG” (Switzerland), acting
through its accredited branch in Moscow, RF,
with the registered office at: 3, Malaya
Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
9/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
Пироговская, д.3
INN/KPP 9909282260/774751001
ИНН/КПП 9909282260/774751001
3.4.2.
Банковские
реквизиты
ИСПОЛНИТЕЛЯ:
3.4.2.Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ:
ООО «_________»
Место нахождения: РФ, Москва, ул.,д._, стр._
Почтовый адрес:___,РФ, Москва, ул.__, д._,
ИНН ___________
КПП ___________
Р/с ___________
В «Наименование банка» (ОАО), г. Москва
К/c
___________
БИК
___________
ОКПО ___________
ОКВЭД ___________
ОКАТО ___________
3.4.2. Bank details of the CONTRACTOR:
“3.4.2. Bank details of the CONTRACTOR:
______ LLC
Place of registration: __, _______ Str.,
Moscow, ______, RF
INN _________
KPP _________
Acc.__________
With «Bank» (ОАО), Moscow
Corr. __________
BIK ___________
OKPO _________
OKVED ________
ОКАТО ________
3.5.
Валютой выставления счетов, актов 3.5. Invoices, ACTS OF SERVICES
сдачи-приемки,
счетов-фактур
является ACCEPTANCE and VAT-invoices shall be
рубль Российской Федерации.
billed in Russian roubles.
3.6.
Платежи
осуществляются
Федерации.
в
по
рублях
ДОГОВОРУ 3.6. Payments under the CONTRACT are
Российской carried out in rubles of Russian Federation.
4. ПРИЕМКА УСЛУГ
4. ACCEPTANCE OF SERVICES
4.1. По завершении оказания УСЛУГ в
полном объеме по Этапу 1 (как указано в
пункте 1.3.) в соответствии с ДОГОВОРОМ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для
рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ по Этапу 1, оформленный
в соответствии с Приложением 3 к
ДОГОВОРУ, в (2) двух должным образом
подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.
4.1. Upon completion of SERVICES of Stage
1 (as specified in item 1.3.) in accordance
with the CONTRACT, the CONTRACTOR
shall present the ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE of Stage 1 in the form of
Appendix 3 to the CONTRACT) issued in 2
originals and signed by the CONTRACTOR)
for the COMPANY to review.
4.2. По завершении оказания УСЛУГ в
полном объеме по Этапу 2 (как указано в
пункте 1.3.) в соответствии с ДОГОВОРОМ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для
рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ по Этапу 2, оформленный
в соответствии с Приложением 3 к
ДОГОВОРУ, в (2) двух должным образом
подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах.
4.2. Upon completion of SERVICES of Stage
2 (as specified in item 1.3.) in accordance
with the CONTRACT, the CONTRACTOR
shall present the ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE of Stage 2 in the form of
Appendix 3 to the CONTRACT) issued in 2
originals and signed by the CONTRACTOR)
for the COMPANY to review.
10/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
4.4. КОМПАНИЯ в течение 10 (десяти)
рабочих дней со дня получения АКТА
СДАЧИ-ПРИЕМКИ
УСЛУГ
обязана
рассмотреть результаты РАБОТ и направить
ИСПОЛНИТЕЛЮ подписанный АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ или мотивированный отказ
от приемки УСЛУГ.
4.5. В случае мотивированного отказа
КОМПАНИИ
от
приемки
УСЛУГ,
СТОРОНАМИ
составляется
перечень
необходимых доработок и сроков их
выполнения. В этом случае АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ составляется только после
устранения всех недоработок.
4.6. УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ
считается оказанными ИСПОЛНИТЕЛЕМ
только с момента подписания КОМПАНИЕЙ
АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ.
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
4.4. COMPANY shall within 10 (ten) working
days of the date of receipt of the ACT OF
SERVICES ACCEPTANCE review the results
of
the
SERVICES
and
deliver
to
CONTRACTOR a signed ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE or notify CONTRACTOR as
to the reasons why the SERVICES are not
acceptable.
4.5. If COMPANY refuses to accept
SERVICES, the PARTIES shall compile a list
of defects and the date by which such defects
are to be rectified. In this case, no ACT OF
SERVICES ACCEPTANCE shall be issued
until all such defects have been rectified.
4.6. SERVICES under this CONTRACT shall
be
deemed
to
be
completed
by
CONTRACTOR only when COMPANY
executes
the
ACT
OF
SERVICES
ACCEPTANCE.
5. НАЛОГИ
5. TAXES
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1
ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1
учитывают все налоги (в том числе налог,
удерживаемый у источника дохода), выплаты,
сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п.
(со всеми прямыми и косвенными затратами
на их оплату, а также всеми относящимися ко
всему
перечисленному
взысканиями
и
штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ
несет обязательства в связи с заключением
или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо
исключений.
Unless otherwise expressly stated in item
3.1 hereof, the prices of item 3.1 include all
taxes (including withholding tax), fees,
levies, imposts, duties, charges and the like
(with all direct and indirect expenses to
discharge same and any and all penalties
and fines pertaining to any of the above), for
which the CONTRACTOR is liable due to
his entering into or performance of
CONTRACT with no exception whatsoever.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6. LIABILITIES
6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не
надлежащим образом исполнившая свои
обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по
требованию другой СТОРОНЫ возместить ей
в
полном
объеме,
фактический,
документально
подтвержденный
ущерб,
причиненный таким нарушением. Упущенная
выгода возмещению не подлежит.
В любом случае ответственность каждой из
СТОРОН
ограничивается
ОБЩЕЙ
СТОИМОСТЬЮ УСЛУГ (определяется на
основании Приложения 2 к ДОГОВОРУ и
6.1. A PARTY that failed to perform or duly
perform its obligations hereunder shall
reimburse the other PARTY for the entire
damages caused by such failure on the
basis of supported documents. Loss of profit
shall not be subject to recovery.
In any case the total liability of either PARTY
shall be limited to the amount of TOTAL
COST OF SERVICES (as specified in
Appendix 2 hereto and in the relevant
Amendments to the CONTRACT according
to Article 11).
11/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
Дополнительных соглашениях к ДОГОВОРУ
согласно п.11).
6.2. В случае неоказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ
УСЛУГ к датам окончания оказания УСЛУГ по
Этапам,
установленных
пунктом
1.3.,
КОМПАНИЯ
вправе
потребовать
от
ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,2%
от СТОИМОСТИ УСЛУГ по тому Этапу, по
которому произошла задержка, за каждый
день задержки, но не более 10% от
СТОИМОСТИ УСЛУГ по данному Этапу.
6.2. In case of breach by CONTRACTOR of
the performance completion dates, set out in
item 1.3. the COMPANY shall have the right
to claim payment of a penalty in the amount
of 0,2 per cent of the COST OF SERVICES
of that Stage, when the delay occurred, for
each day of delay, such penalty, however,
shall not exceed 10 per cent of the COST
OF SERVICES of this Stage.
Если
результаты
УСЛУГ
содержат
недостатки, или выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ
с отступлениями от требований КОМПАНИИ,
установленных в ДОГОВОРЕ, КОМПАНИЯ
вправе привлечь третьих лиц для устранения
указанных недостатков. Возмещение всех
расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с
устранением
указанных
недостатков
в
результатах
УСЛУГ
производится
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати)
календарных дней с даты получения
письменного уведомления от КОМПАНИИ.
Should it be discovered that the result(s)
of SERVICES contain defects or violate the
CONTRACT requirements, the COMPANY
shall have the right to engage third parties in
rectification of the said defects and
CONTRACTOR
shall
reimburse
to
COMPANY any and all costs, incurred by
the COMPANY in relation to such
rectification of the defects in the result(s) of
SERVICES в within 15 (fifteen) calendar
days from the date of receipt of the
COMPANY’s written notice.
В случае:
Should the CONTRACTOR default on his
CONTRACT obligations by:
 late reimbursement of costs, incurred
by COMPANY in relation to
rectification of the defects in the
result(s) of SERVICES;
 any other delay in reimbursement of
monies, paid by COMPANY, that the
COMPANY is entitled to recover from
the
CONTRACTOR
due
to
COMPANY’s withdrawal from the
CONTRACT.

COMPANY shall be entitled to claim penalty
of 0,2 % of the outstanding amount for each
calendar day of delay, from the date of
receipt by the CONTRACTOR of the
COMPANY’s above written notice to the
date the moneys have been deposited into
the COMPANY’s bank account.


просрочки
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
возмещения расходов, понесенных
КОМПАНИЕЙ в связи с устранением
недостатков в результатах УСЛУГ;
иной
задержки
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
возврата денежных сумм, уплаченных
КОМПАНИЕЙ в связи с отказом
КОМПАНИИ от ДОГОВОРА.
КОМПАНИЯ
вправе
потребовать
от
ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере
0,2 % от суммы просроченного платежа за
каждый день просрочки, исчисляемой с даты
получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного
письменного уведомления КОМПАНИИ до
даты зачисления денежных средств на
банковский счет КОМПАНИИ.
7. ФОРС-МАЖОР
7.1.
Ни
одна
7. FORCE MAJEURE
из
СТОРОН
не
несет 7.1. Neither PARTY shall be liable to the
12/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
ответственность перед другой СТОРОНОЙ за
неисполнение обязательств по настоящему
ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРСМАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой
силы, возникших помимо воли и желания
СТОРОН, и которые невозможно предвидеть
или избежать, в том числе объявленная или
фактическая война, гражданские волнения,
эпидемии,
блокада,
эмбарго,
пожары,
землетрясения,
наводнения
и
другие
природные стихийные бедствия, а также
издание актов государственных органов. К
ФОРС-МАЖОРУ
не
относится
несостоятельность (банкротство) какой-либо
СТОРОНЫ.
other for a failure to perform its obligations
hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e.
circumstances that occurred beyond the
Parties' will and that the Parties could
neither foresee nor reasonably prevent,
such as declared or actual war, civil strife,
epidemics,
blockade,
embargo,
fire,
earthquake, flood, other natural disasters,
and government action. FORCE MAJEURE
shall not include insolvency (bankruptcy) of
either PARTY.
7.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию
ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно
известить об этом другую СТОРОНУ и указать
влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение
обязательств по настоящему ДОГОВОРУ.
Свидетельство, выданное соответствующим
компетентным органом, является достаточным
подтверждением
наличия
и
продолжительности ФОРС-МАЖОРА.
7.2. The PARTY affected by FORCE
MAJEURE shall promptly notify the other
PARTY and specify the impact of FORCE
MAJEURE upon the performance its
obligations hereunder.
A certificate of a competent authority shall
be a sufficient proof of FORCE MAJEURE
and its duration.
8. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
8.GOVERNING LAW AND SETTLEMENT
OF DISPUTES
8.1. Настоящий ДОГОВОР составлен и
регулируется
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации, во
всем, что не урегулировано настоящим
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ
будут
руководствоваться
данным
законодательством
и
нормами
международного права.
8.1. The CONTRACT is made and
construed in accordance with the laws of the
Russian Federation. In all respects not
provided herein, the PARTIES shall act in
accordance with provisions of the Russian
law and applicable international laws.
8.2. СТОРОНЫ приложат все усилия для
урегулирования путем переговоров всех
споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ
и всех его последствий. В случае, если
СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного
соглашения, спор должен быть передан в
Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с
действующим законодательством Российской
Федерации.
8.2. The PARTIES shall endeavour to settle
any dispute arising in connection hereto and
to all the consequences hereof by
negotiations. In case of failure to reach
mutual agreement, the dispute shall be
submitted to Moscow City Arbitration Court
in accordance with applicable Russian laws.
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9. CONFIDENTIALITY
9.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать 9.1. The CONTRACTOR undertakes to
конфиденциальность (в том числе соблюдать keep confidential (including compliance with
13/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не
раскрывать третьим лицам информацию,
имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ
и результатам УСЛУГ, равно как и любую иную
информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ
от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ
получил доступ при оказании УСЛУГ, за
исключением предусмотренных применимым
законодательством
случаев
раскрытия
конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.
relevant COMPANY requirements) and not
to disclose to third parties any information
pertaining to the CONTRACT, SERVICES
and deliverables, or any other information
received by the CONTRACTOR from the
COMPANY or information available to the
CONTRACTOR due to the provision of the
SERVICES
hereunder,
unless
such
disclosure was done in accordance with
Russian laws at request of relevant
authorities.
9.2. Без предварительного письменного
разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не
может предавать гласности какие-либо факты
или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ
может стать известно, или к которым он может
получить доступ при оказании УСЛУГ, а также
контактировать с прессой или иными
средствами
массовой
информации
касательно таких фактов или вопросов.
9.2. Unless approved by the COMPANY in
writing, the CONTRACTOR may not make
public any facts or issues of which the
CONTRACTOR may become aware or to
which he may get access in the course of
the provision of the SERVICES hereunder
and have any contacts with the press or
other media with regard to such facts.
9.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до
сведения своих сотрудников и любых третьих
лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их
обязанности
соблюдать
условия
и
ограничения, установленные в настоящей
статье, а также обеспечить исполнение ими
таких обязательств.
9.3. The CONTRACTOR shall inform his
employees and any third parties involved in
provision of the SERVICES of their
obligation to comply with the conditions and
limitations hereunder and ensure such
compliance.
9.4. Положения настоящей статьи 9 остаются 9.4. The Provisions of this article 9 shall
в силе после истечения срока действия survive the CONTRACT.
ДОГОВОРА.
10.
ПРАВА
НА
РЕЗУЛЬТАТЫ 10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
10.1.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
гарантирует,
что
УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в
отношении результатов интеллектуальной
деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ
единолично несет ответственность перед
КОМПАНИЕЙ
и
третьими
лицами
за
последствия любого такого нарушения.
10.1. The CONTRACTOR warrants that
neither the SERVICES nor results thereof
infringe any intellectual property right of any
third party and furthermore that the
CONTRACTOR shall be solely liable for the
consequences of any and all such
infringements.
10.2. В случае создания при оказании УСЛУГ
какого-либо результата интеллектуальной
деятельности все исключительные права на
указанный объект прав переходят КОМПАНИИ
при подписании СТОРОНАМИ AКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ, если иное не установлено
10.2. In the event intellectual property items
have been created while performing the
WORKS the exclusive rights to such items
shall be transferred to the COMPANY upon
signature of the ACT OF SERVICES
ACCEPTANCE , unless otherwise agreed
14/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
соглашением СТОРОН. Вознаграждение за
передачу таких прав, а также авторское
вознаграждение
и
иные
платежи
ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи
с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею
прав в отношении указанных результатов
интеллектуальной деятельности включены в
вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту
3.1 настоящего ДОГОВОРА.
by the PARTIES. A remuneration for transfer
of such rights, royalty and other payments to
the CONTRACTOR and/or third parties in
connection to the rights transferred to and
used by the COMPANY shall be deemed to
have been included into the remuneration
for the SERVICES, as specified in item 3.1
hereof.
10.3. В случае создания и передачи
КОМПАНИИ в соответствии с условиями
настоящего
договора
патентоспособного
результата интеллектуальной деятельности
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию
КОМПАНИИ оказать ей содействие в
соответствующей регистрации указанного
объекта прав.
10.3. In the event a patentable item has
been created and transferred to the
COMPANY hereunder the CONTRACTOR
shall assist the COMPANY in registering
such an item.
10.4. Вся документация, предоставляемая
КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в
собственности КОМПАНИИ и подлежит
возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
как
только
отпадает необходимость её использования
для оказания УСЛУГ.
10.4. All COMPANY-supplied documents
shall remain the property of the former and
shall be returned by the CONTRACTOR
back to the COMPANY as soon as they are
no longer needed for performance of the
SERVICES.
11. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ К 11. AMENDMENTS TO THE CONTRACT
ДОГОВОРУ
11.1. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты
получения письменного уведомления от
Компании, по каждому Этапу, как указано в
п.1.3.
ДОГОВОРА,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
представляет на рассмотрение КОМПАНИИ
для внесения комментариев, изменений и/или
дополнений следующую информацию и/ или
документы:
- информацию
о
предлагаемых
субподрядчиках;
- не менее трех вариантов предварительного
сценария проведения мероприятия, с
предлагаемыми
местами
проведения,
соответствующие данному сценарию;
- не менее трех вариантов оформления мест
проведения мероприятий, в соответствии с
концепцией сценария;
- смету на организацию и проведение
мероприятия, в соответствии с каждым из
предложенных
сценариев
и
мест
проведения;
- не менее двух вариантов банкетного меню
для Этапа 2, указанного в п. 1.3.2.
11.1. Within 5 (five) working days after
receipt of written notice from the Company,
for each Stage, as specified in item 1.3., of
the CONTRACT, CONTRACTOR shall
submit to COMPANY the following
information/ documentation for comments,
corrections and/or amendments:
-
-
-
-
information
on
proposed
subcontractors;
at least three options of preliminary
event scenario, including proposed
event locations corresponding to the
relevant scenario;
at least three options of event places
decoration in compliance with the
scenario concept;
cost estimate for event organization
and execution in compliance with
each of the proposed scenarios and
places;
at least two options of catering menu
for the Stages 2, indicated in item
15/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
1.3.2.
11.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты 11.2. Within 5 (five) working days of the
получения КОМПАНИЕЙ соответствующей date of receipt by COMPANY of the relevant
документации (или в течение иного срока, documentation (or such other time limit as
согласованного КОМПАНИЕЙ в письменной may be agreed by COMPANY in writing),
форме)
КОМПАНИЯ
передает COMPANY shall provide to CONTRACTOR
ИСПОЛНИТЕЛЮ
свои
комментарии, any
comments,
corrections
and/or
изменения и/или дополнения в отношении amendments in respect of the relevant
соответствующей документации или сообщает documentation which COMPANY may have
ИСПОЛНИТЕЛЮ об отсутствии каких-либо or COMPANY shall notify CONTRACTOR
комментариев, изменений и/или дополнений в that COMPANY has no comments,
отношении такой документации.
corrections and/or amendments.
11.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты, 11.3. Within 5 (five) working days of the
когда КОМПАНИЯ уведомит ИСПОЛНИТЕЛЯ date on which COMPANY notifies any
о своих комментариях, изменениях и/ или comments, corrections and/or amendments
дополнениях (или в течение иного срока, to CONTRACTOR (or within such other time
согласованного КОМПАНИЕЙ в письменной limit as may be agreed by COMPANY in
форме), ИСПОЛНИТЕЛЬ вносит комментарии, writing), CONTRACTOR shall revise the
изменения
и/или
дополнения
в relevant documentation so as to incorporate
соответствующую
документацию
и all such comments, corrections and/or
представляет КОМПАНИИ документацию с amendments and re-submit the revised
внесенными комментариями, изменениями documentation to COMPANY.
и/или дополнениями повторно.
11.4. Процедура, указанная в пунктах 11.2. и
11.3. будет применяться до тех пор, пока
КОМПАНИЯ не уведомит ИСПОЛНИТЕЛЯ об
отсутствии у нее комментариев, изменений
и/или дополнений.
11.4. The procedure set out in Articles 11.2.
and 11.3. shall be repeated until such time
as COMPANY notifies CONTRACTOR that
COMPANY has no comments, corrections
and/or amendments.
11.5. В течение 3 (трех) рабочих дней с даты
когда КОМПАНИЯ уведомит ИСПОЛНИТЕЛЯ,
что у КОМПАНИИ отсутствуют какие-либо
комментарии, изменения и/или дополнения в
отношении соответствующей документации
(или в течение иного срока, согласованного
КОМПАНИЕЙ
в
письменной
форме),
ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен
предоставить
КОМПАНИИ
окончательную
версию
следующих документов:
11.5. Within 3 (three) working days following
the date on which COMPANY notifies
CONTRACTOR that COMPANY has no
comments, corrections and/or amendments
in respect of the relevant documentation (or
within such other time limit as may be
agreed
by
COMPANY
in
writing),
CONTRACTOR shall submit to COMPANY
final version of the following documentation:
- детальную калькуляцию стоимости всех
УСЛУГ, относящихся к данному Этапу;
- сценарий
проведения мероприятия, с
указанием площадки проведения,
- презентацию (в формате Power Point) по
оформлению мероприятия;
- банкетное меню.
-
-
11.6.
На
основании
полученных
detailed cost break down structure of
all SERVICES for the relevant
Stage;
event execution scenario with
specification of its place,
Power Point presentation on event
decoration;
catering menu.
от 11.6. Based on the documentation, received
16/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ИСПОЛНИТЕЛЯ документов, указанных в
п.11.5., КОМПАНИЕЙ по единоличному
мнению КОМПАНИИ, может быть принято
решение о подготовке дополнительного
соглашения к Договору, относящегося к
данному Этапу (далее «Дополнительное
соглашение»). В случае принятия такого
решения
КОМПАНИЕЙ
Дополнительное
соглашение
готовится
КОМПАНИЕЙ
и
содержит
следующую
информацию,
необходимую ИСПОЛНИТЕЛЮ для оказания
УСЛУГ:
Наименование Этапа и описание
проводимого мероприятия;
дата окончания оказания УСЛУГ по
данному Этапу;
СТОИМОСТЬ УСЛУГ по Этапу;
детальную калькуляцию стоимости
всех УСЛУГ, относящихся к данному
Этапу;
место проведения мероприятия;
время проведения мероприятия;
количество участников мероприятия.
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
from CONTRACTOR, as specified in item
11.5., COMPANY may, at COMPANY`S sole
discretion, take a decision of preparation of
an amendment to the Contract with respect
of
the
relevant
Stage
(hereinafter
“Amendment”). In case such decision is
taken by the COMPANY the Amendment
shall be prepared by the COMPANY and
contain the following information, necessary
to CONTRACTOR for provision of
SERVICES:
- Stage name and description of the
event;
-
-
SERVICES provision completion
date for relevant Stage (coincides
with the date of conduction of the
event);
COST OF SERVICES of the relevant
Stage;
detailed cost break down structure
for the relevant Stage;
place of the event;
date of the event;
number of event participants.
11.7. Дополнительные соглашения имеют 11.7. Amendments shall be effective, if only
законную силу, только если они оформлены в executed in writing and duly signed by the
письменном виде и должным образом PARTIES.
подписаны СТОРОНАМИ.
12. СТАВКИ И РАСЦЕНКИ
12. RATES AND PRICES
12.1. Ставки, указанные по поз.1.1., 1.3. (а
также 2.1., 2.3.) Таблицы 1 Приложения 2,
будут применяться только при условии
подписания СТОРОНАМИ Дополнительного
соглашения,
относящегося
к
соответствующему Этапу оказания УСЛУГ, в
соответствии со статьей 11 ДОГОВОРА.
12.1. Rates, specified in item 1.1., 1.3. (and
2.1., 2.3.) of Table 1, Appendix 2 shall be
applied only in case of signing by the
PARTIES of the Amendment, relating to the
relevant Stage of SERVICES, in accordance
with article 11 of the CONTRACT.
12.2. Ставки, указанные по поз.1.1., 2.1. (а
также 1.3., 2.3.) Таблицы 1, Приложения 2,
являются фиксированными и не подлежат
изменению в течение всего срока действия
ДОГОВОРА.
12.2. Rates, specified in items 1.1., 2.1.
(and 1.3., 2.3..) of Table 1 of Appendix 2,
are fixed and not subject to change during
the entire CONTRACT validity period.
12.3. Ставки и расценки, указанные в
Приложении 2, включают все расходы
ИСПОЛНИТЕЛЯ по оказанию УСЛУГ, включая,
но не обязательно ограничиваясь следующим:
12.3. The rates and prices specified in
Appendix 2 cover all expenses of
CONTRACTOR required for the provision of
the SERVICES, including without limitation
the following:
17/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
12.3.1.
заработную
плату,
бонусы,
премиальные вознаграждения, отпускные
выплаты, социальные выплаты, время в пути,
плату за проезд, доплаты за сверхурочную
работу, которые могут потребоваться для
соблюдения дат оказания УСЛУГ по каждому
из Этапов, и, в целом, все затраты, связанные
с наймом персонала;
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
12.3.1. salaries, wages, bonus, premium
pays, leave allowances, social securities,
travelling time, fares for transport, overtime
premiums which might be required to meet
the performance completion dates on each
of the Stages, and all associated labor
costs;
12.3.2. материалы, инструмент, все расходные 12.3.2. materials, tools, all consumables,
материалы, мебель и офисное оборудование; furniture and office equipment;
12.3.3. ответственность за все риски, 12.3.3. all risks liabilities, overhead and
накладные расходы и прибыль, мероприятия profit, quality assurance and quality control
по обеспечению и контролю качества,
measures;
12.3.4.
все
затраты,
связанные
с
предоставлением
административноуправленческого
персонала
для
осуществления
надзора,
планирования,
разработки
графика
оказания
УСЛУГ,
выполнения и контроля за УСЛУГАМИ,
включенными в Приложение 1;
12.3.5. все затраты, связанные с соблюдением
законодательства Российской Федерации;
12.3.6. все ставки, суммы и расценки
включают все другие затраты, возникающие
непосредственно или косвенно в результате
оказания УСЛУГ, включенных в объем работ.
12.3.4. all cost associated with the provision
of management to supervise planning,
scheduling, progress and control of the
SERVICES included in the Appendix 1;
12.3.5. all costs associated with compliance
with the legislation of the Russian
Federation;
12.3.6. all rates, sums and prices shall
include for any other costs arising directly or
indirectly for the provision of SERVICES
included in the scope of work.
12.4. Ставки по поз.1.1., 2.1., указанные в 12.4. Unit rates of items 1.1., 2.1., specified
Таблице
1
Приложения
2,
включают in Table 1 of Appendix 2, include the
следующее:
following:
- стоимость
разработки
сценария;
cost
of
event
scenario
мероприятия;
development;
- стоимость менеджмента проекта, включая:
project
management
costs,
общее
руководство
проектом;
including:
general
project
организацию аренды места проведения
management; rental of place of
мероприятия, аренды парковочных мест;
the event, parking lots rental;
организацию
охраны
мероприятия;
security arrangements during
координацию работы банкетной службы;
event; coordination of catering
организацию технического обеспечения
services; technical support of the
мероприятия; организацию оформления
event; event decoration; event
мероприятия; организацию культурной
entertainment
program
программы мероприятия; координацию
arrangement;
coordination
of
работы технического персонала.
technical personnel work.
12.5. Ставки по поз.1.2., 2.2., указанные в 12.5. Unit rates of items 1.2., 2.2., specified
Таблице 1 Приложения 2, включают (если in Table 1 of Appendix 2, include (if
18/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
применимо) следующее:
- стоимость
аренды
площадки
для
проведения мероприятия, включая аренду
места для парковки, охрану;
- стоимость
банкетного
обслуживания
участников мероприятия;
- стоимость
аренды
технического
оборудования,
необходимого
для
организации и проведения мероприятия
(включая звуковое оборудование, световое
оборудование,
видеооборудование,
сценическое оборудование, и прочее), а
также
стоимость
услуг
технического
персонала,
обеспечивающего
работу
данного оборудования;
- стоимость
проведения
корпоративной
командообразующей
и
культурноразвлекательной программы мероприятия
(включая гонорары ведущего мероприятия,
артистов, бизнес-тренеров);
- стоимость оформления места проведения
мероприятия
(включая
стоимость
разработки дизайна и изготовления всей
рекламно-полиграфической
продукции,
необходимой для проведения мероприятия;
монтажа и демонтажа оформления на
месте проведения мероприятия);
- производство
видеоматериалов
(графические
заставки,
видеоролики,
необходимые
для
проведения
мероприятия);
- стоимость
услуг
дополнительного
персонала, необходимого при проведении
мероприятия (включая фотографов и
прочего персонала);
- стоимость услуг по обеспечению «скорой
медицинской помощи» при проведении
мероприятия;
- стоимость
транспортные
услуг
при
организации и проведении мероприятия.
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
applicable) the following:
- rental of place of the event, including
parking
lot
rental
and
security
arrangements;
- cost of catering services for participants
of the event;
- rental of technical equipment required for
event organization and management
(including audio equipment, lighting and
video facilities, stage equipment etc.),
and also cost of services of the technical
staff operating such equipment;
- cost of team-building and event
entertainment program organization and
execution (including fees of show
presenter,
artists,
business-trainers;
arrangement of additional activities for
event participants etc.);
- cost of decoration of the event place
(including design development and
fabrication of all promotional and printmedia materials required for event
execution);
- generation of video materials (graphic
bumpers and video clips needed for event
execution);
- cost of services of additional personnel
required for event execution (including
photographs and other staff);
- cost of emergency medical services for
event execution;
- cost of transportation services for event
organization and execution.
19/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
13. Охрана
окружающей
(ОЗОТОСиБ)
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
здоровья, охрана труда, 13. Health Safety,
среды
и
безопасность Security (HSES)
Environment
and
13.1. Политика и стандарты
Весь
персонал
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
задействованный в оказании УСЛУГ, должен
знать и постоянно строго соблюдать
стандарты
ОЗОТОСиБ,
указанные
в
Приложении № 5 к настоящему ДОГОВОРУ, в
настоящей статье 13 и применимые к
конкретным УСЛУГАМ.
13.1. Company HSES policies and
standards
All CONTRACTOR personnel engaged in
the performance of the SERVICES shall be
conversant with and, at all times, strictly
comply with the HSES standards identified
in Appendix No. 5, this article 13, as being
specifically relevant to the SERVICES.
13.2. Законодательство
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
соблюдать
и
обеспечивать соблюдение субподрядчиками
всех действующих в РФ законов, правил,
положения и регламентирующих документов в
области ОЗОТОСиБ, имеющих отношение к
УСЛУГАМ, а также за получение всех
необходимых лицензий, разрешений
и
допусков до начала оказания УСЛУГ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает соответствие
помещений, используемых для проведения
мероприятия требованиям законодательства
РФ и КОМПАНИИ в части охраны здоровья,
охраны труда, пожарной безопасности,
охраны окружающей среды и безопасности.
13.2. Legislation
CONTRACTOR shall comply and ensure
that subcontractors comply with all
applicable Russian Federation HSES
related legislation, rules, regulations and
permits.in respect of health and safety and
relevant to the SERVICES and for obtaining
any necessary licenses or permits before
commencement
of
SERVICES.
CONTRACTOR provides for compliance of
the facilities, used for the event, to the
requirements of the RF legislation and
COMPANY with respect of health, labor and
fire safety, environment and security.
13.3. План обеспечения охраны здоровья,
охраны
труда,
окружающей
среды
и
безопасности при оказании УСЛУГ по
ДОГОВОРУ. Перед началом оказания УСЛУГ
ИСПОЛНИТЕЛЬ должен разработать и
согласовать
с
КОМПАНИЕЙ
План
обеспечения охраны здоровья, охраны труда,
окружающей среды и безопасности при
оказании УСЛУГ по ДОГОВОРУ (далее «План
ОЗОТОСиБ»), описывающий мероприятия,
программы и процедуры, которые будут
осуществлены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
для
снижения факторов риска, связанных с
предоставлением УСЛУГ по ДОГОВОРУ.
В План ОЗОТОСиБ ИСПОЛНИТЕЛЬ включает
общий
план
действий
в
непредвиденных/аварийных
ситуациях,
включающий
наиболее
вероятные
обстоятельства и перечень предпринимаемых
действий/процедур, а также возможностей на
случай таких ситуаций, например:
 пожар;
 медицинская эвакуация
пострадавшего;
13.3.
CONTRACT
Health,
Safety,
Environment and Security management plan
Prior
to
commencing
SERVICES,
CONTRACTOR shall develop and obtain
COMPANY`s approval for a CONTRACT
Health, Safety, Environment and Security
management Plan (hereafter “HSES Plan”)
describing specific actions, programs, and
procedures that will be implemented by the
CONTRACTOR
to
manage
hazards
associated with the execution of the
SERVICES under the CONTRACT.
CONTRACTOR includes into the HSES
Plan an overall Emergency Plan covering all
major
emergency
scenarios,
listing
procedures to be followed and resources to
be available in the case of emergency within
each scenario, to include as applicable:


fire;
medevac;
20/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1



угроза
террористического
характера;
помехи, исходящие от радикально
настроенных групп граждан;
криминальные действия.



ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
terrorist threat;
interference from radical citizen
groups groups;
criminal activity.
Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ анализирует
возможные риски жизни и здоровью граждан
при
проведении
корпоративного
мероприятия, включает меры по устранению/
снижению этих рисков.
Besides, CONTRACTOR analyses possible
risks to life and safety during corporate
event
and
includes
measures
for
elimination/ mitigation of these risks.
Весь
персонал
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
задействованный в оказании УСЛУГ, должен
знать
возможные
риски
и
ситуации,
угрожающие жизни и здоровью людей, а
также
мероприятия,
направленные
на
снижение либо устранение таких рисков.
Всему персоналу ИСПОЛНИТЕЛЯ должен
быть дан краткий инструктаж об их роли и
действиях,
предпринимаемых
в
таких
ситуациях. Перед началом мероприятия
представители
ИСПОЛНИТЕЛЯ
обязаны
проинформировать
о
рисках
и
предпринимаемых мерах по их снижению
(устранению)
персонал
КОМПАНИИ,
участвующий в мероприятии.
All CONTRACTOR`s personnel, used in
delivery of SERVICES, should be aware of
possible risks and situations, threatening to
life and health of people as well as
measures, mitigating/ eliminating these
risks. All crew members, engaged in
SERVICES, shall be clearly briefed on their
roles and responsibilities during emergency
situations. Before commencement of the
corporate
event
CONTRACTOR`s
representatives should inform COMPANY`s
personnel, participating in the event, of
possible risks and actions, taken to reduce
(eliminate) them.
Утвержденный План ОЗОТОСиБ является
неотъемлемой частью данного ДОГОВОРА.
The approved HSES Plan shall be an
integral part of this CONTRACT.
13.4. СИЗ и другое оборудование
ИСПОЛНИТЕЛЬ отвечает за самостоятельное 13.4. PPE and other equipment
обеспечение своих работников а, на время CONTRACTOR is responsible for providing
проведения мероприятия, при необходимости, for its personnel and, for the period of the
и персонала КОМПАНИИ спецодеждой, corporate event as required - to
средствам индивидуальной защиты (СИЗ) и COMPANY`S personnel, at his own cost,
другим необходимым оборудованием, как protective clothing, personal protective
будет указано в согласованном Плане equipment, as well as required equipment,
ОЗОТОСиБ.
as specified in the HSES Plan.
13.5. Злоупотребление спиртными напитками
и наркотическими веществами
Употребление
спиртных
напитков
и
наркотических веществ запрещено персоналу
ИСПОЛНИТЕЛЯ на мероприятии, проводимом
для КОМПАНИИ.
В случае, если работник ИСПОЛНИТЕЛЯ,
находится под воздействием вышеуказанных
веществ,
КОМПАНИЯ
имеет
право
отстранить данного работника от выполнения
работ и потребовать его замещения.
КОМПАНИЯ не несет ответственности за
13.5. Drugs and alcohol
Consumption of alcohol and drugs is
prohibited to CONTRACTOR at the event,
provided for the COMPANY.
Should an employee be found under the
influence
of
drugs
or
alcohol,
CONTRACTOR shall be requested to
remove the employee from COMPANY
WORK location and request a replacement.
COMPANY shall not accept liability for any
costs arising directly or indirectly out of such
21/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
любые расходы, напрямую или косвенно
связанные с данной ситуацией.
13.6. Требования к пожарной безопасности в
месте проведения мероприятия
При оказании УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан
обеспечить наличие ответственного за
обеспечение пожарной безопасности.
Необходимое количество первичных средств
пожаротушения
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
определять в соответствии с нормами и
требованиями постановления Правительства
РФ
от
25.04.2012
г.
№
390
«О
противопожарном режиме».
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
обеспечить
свободный доступ к первичным средствам
пожаротушения соответствующего типа.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
проводить
пожароопасные работы в соответствии с
нормами и требованиями постановления
Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390 «О
противопожарном режиме».
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
эксплуатировать
электрические сети и электроустановки в
соответствии с Приказом Министерства
энергетики РФ от 13 января 2003 г. N 6 "Об
утверждении
Правил
технической
эксплуатации
электроустановок
потребителей".
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
circumstances.
13.6. Fire safety requirements in the place
of the event Upon the SERVICES rendering
CONTRACTOR shall provide the availability
of responsible for the provision of fire safety.
The required number of primary fireextinguishing
equipment
shall
be
determined by the CONTRACTOR in
compliance with norms and requirements of
the RF Resolution dated 25.04.2012 No.
390 «On Fire prevention Regime».
CONTRACTOR shall provide ready access
to fire fighting equipment of a suitable type.
CONTRACTOR shall carry out hot works,
fire hazardous works in compliance with
norms and requirements of the RF
Resolution dated 25.04.2012 No. 390 «On
fire prevention regime».
CONTRACTOR shall operate power
network and power installations in
compliance with requirements of Ministry of
Energetics Order No. 6 dated 13.01.2003
“Exploitation regulations of consumers`
electric installations”.
13.7. Медицинская помощь
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязан
предоставить
медицинские
ресурсы
и
медицинское
оборудование, необходимые для соблюдения
требований КОМПАНИИ в области охраны
здоровья,
которые
указываются
в
согласованном Плане ОЗОТОСиБ.
13.7. Medical treatment
CONTRACTOR shall provide medical
resources and equipment, as necessary to
meet COMPANY health standards, which
shall be specified in the approved HSES
Plan for the CONTRACT.
13.8. Проверки в области ОЗОТОСиБ
КОМПАНИЯ
или
ее
уполномоченные
представители имеют неограниченный доступ
в любое разумное время к помещениям,
площадкам,
территориям,
используемым
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
для
проведения
мероприятия,
объектам,
оборудованию,
материалам,
персоналу
и
записям
ИСПОЛНИТЕЛЯ (за исключением случаев,
когда разглашение ИСПОЛНИТЕЛЕМ таких
сведений
запрещено
законом
или
договорными обязательствами) с целью
полной или частичной проверки организации
ОЗОТОСиБ
ИСПОЛНИТЕЛЯ
или
субподрядчика(ов). ИСПОЛНИТЕЛЬ должен
13.8. HSES audits
COMPANY,
or
its
authorized
representatives, shall have unrestricted
access at all reasonable times to the
facilities, grounds, areas, used for the event,
equipment, materials, personnel and
records
of
CONTRACTOR
and
subcontractor(s) (subject only to any
statutory or contractual obligation prohibiting
the disclosure of any such records by
CONTRACTOR), to audit any or all of the
Health, Safety, Environment, Security
arrangements of CONTRACTOR and
subcontractor (s). CONTRACTOR shall
22/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
выполнить все согласованные рекомендации,
сделанные в результате таких проверок, в
сроки, оговоренные между КОМПАНИЕЙ и
ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
Если, при оказании УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
возникнет
угроза
жизни
и
здоровью
работников
КОМПАНИИ,
КОМПАНИЯ
оставляет за собой право вмешаться в
оказание УСЛУГ, включая
приостановку
оказания УСЛУГ при необходимости.
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
implement all agreed recommendations
from such audits within a timescale agreed
between COMPANY and CONTRACTOR. If
upon SERVICES rendering by the
CONTRACTOR a threat to COMPANY
employees life and health may arise,
COMPANY reserves the right to interfere
into
SERVICES
rendering,
including
SERVICES stop if necessary.
13.9. Субподряд
13.9. Subcontractors
ИСПОЛНИТЕЛЬ
включает
в
договоры
CONTRACTOR
shall
include
in
субподряда п.пункты, аналогичные по смыслу
SUBCONTRACTS
suitable
equivalent
пп. 13.1, 13.2, 13.5, 13.6, приведенным выше.
subclauses 13.1, 13.2, 13.5, 13.6 to meet
the requirements of the above clauses.
14. РАЗНОЕ
14. MISCELLANEOUS
14.1 Для коммуникации по всем вопросам,
связанным
с
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ
назначают своих представителей. Любые
изменения в отношении представителей
должны своевременно сообщаться другой
СТОРОНЕ.
14.1 To make communications on all the
issues hereunder the PARTIES shall
designate
their
representatives.
Any
changes of representatives must be timely
notified to the other PARTY.
14.1.1. ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ:
Ф.И.О.: Большакова Дарья Дмитриевна.
Должность: Специалист управления по
внутрикорпоративным
коммуникациям
(Департамент по информационной политике и
связям с общественностью)
Адрес эл.почты: D.BOLSHAKOVA@SHTOKMAN.RU
Тел.: +7(495) 795-2411.
14.1.1. The COMPANY REPRESENTATIVE
14.1.2. ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ИСПОЛНИТЕЛЯ:
Ф.И.О.: ____________________
Должность: ________________
Адрес эл.почты: _____________
Тел.: _______________________
14.1.2.The
CONTRACTOR
REPRESENTATIVE shall be:
Name: ____________
Position:___________.
E-mail_____________
Tеl.: ______________
shall be:
Name: Daria Bolshakova.
Position:
Specialist
of
Internal
Communications Directorate (Information
Policy and Communications Department)
E-mail: D.BOLSHAKOVA@SHTOKMAN.RU
Tеl.: +7(495) 795-2411.
14.2. Официальные уведомления должны 14.2. The formal notices shall be sent by the
направляться СТОРОНАМИ по следующим ARTIES to the following addresses:
адресам:
14.2.1. ДЛЯ КОМПАНИИ
14.2.1. FOR COMPANY
«Штокман Девелопмент АГ»
“Shtokman Development AG”
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва,
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow
РФ, 119435
119435, RF
Кому: Д. Большаковой
Attn.: D.Bolshakova
Кас. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
Ref: CONTRACT No. СОМ-0120-1122
23/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
14.2.2. ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ
ООО «___________»
РФ, ___________, д.___,
Кому_________________
Кас. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
14.2.2. FOR CONTRACTOR
LLC “_____________”
______ Str_______, Moscow, RF
Attn.: __________
Ref:CONTRACT №СОМ-0120-1122
14.3. Настоящий ДОГОВОР составлен на двух 14.3. This CONTRACT is made in two
языках: английском и русском. Текст на languages: English and Russian and the
русском языке имеет преимущественную силу. text in Russian shall prevail.
13.4. Любые изменения ДОГОВОРА, имеют
законную силу, только если они оформлены в
письменном виде и должным образом
подписаны СТОРОНАМИ.
ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно
по инициативе КОМПАНИИ при условии
направления
КОМПАНИЕЙ
письменного
уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае
ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение
КОМПАНИЕЙ
фактически
понесенных
документально подтвержденных расходов.
13.4. No modification to CONTRACT shall
be effective unless set out in writing and
duly signed by the PARTIES
14.5. ДОГОВОР аннулирует и заменяет все
устные
и
письменные
договоренности,
соглашения и оговорки, достигнутые и
принятые
СТОРОНАМИ
до
ДАТЫ
ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.
14.5. The CONTRACT nullifies and
supersedes
all
oral
and
written
arrangements,
agreements
and/or
qualifications made between the PARTIES
prior to the EFFECTIVE DATE.
14.6. ДОГОВОР вступает в силу __ января
2013 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В
СИЛУ») и будет действовать по 31 декабря
2013 г. включительно, кроме обязательств,
которые по прямой оговорке или в силу своей
природы остаются в силе после истечения
срока действия ДОГОВОРА.
14.6. The CONTRACT comes into force on
January __th, 2013 (the “EFFECTIVE
DATE”) and shall remain in force and effect
to December 31th, 2013 inclusive, with the
exception of the obligations which expressly
or by their nature survive the CONTRACT.
14.7. Следующие приложения составляют
неотъемлемую часть ДОГОВОРА:
- Приложение 1 «Объем услуг»;
- Приложение 2 «Вознаграждение»;
- Приложение 3 «ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ».
- Приложение 4 «Этическая хартия»
- Приложение 5 «Политика «Штокман
Девелопмент АГ» в области охраны труда,
промышленной безопасности и охраны
окружающей среды»
14.7. The following appendices form an
integral part of the CONTRACT:
- Appendix 1 «Scope of services»;
- Appendix 2 «Compensation»;
- Appendix 3 «FORM OF ACT OF
SERVICES ACCEPTANCE».
- Appendix 4 «Ethics Charter»
- Appendix 5 «The Shtokman Development
AG HSE Policy»
CONTRACT can be terminated at
COMPANY’S decision before its term ends
under condition of forwarding by the
COMPANY to the CONTRACTOR of the
written notice to other PARTY. In this case
the CONTRACTOR has the right for the
remuneration from the COMPANY of the
documented expenses, suffered by the
CONTRACTOR.
В
подтверждение
вышеизложенного In witness whereof the PARTIES hereto
уполномоченные представители СТОРОН have caused the CONTRACT to be
24/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
подписали настоящий ДОГОВОР в двух
подлинных экземплярах, на русском и
английском языках, по одному экземпляру для
каждой из СТОРОН.
executed in two (2) English-Russian
originals, one for each of the PARTIES, by
their duly authorised representatives as
follows:
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
Дата /
Date:
Дата /
Date:
Фамилия,
имя /
Name:
Фамилия,
имя /
Name:
Должность /
Title:
От лица КОМПАНИИ
Должность /
Title:
С.В. Лихачев/
S.V. Likhachev
Заместитель Вицепрезидента по
финансовым вопросам –
Начальник Департамента
по бюджетированию и
контролю затрат/
Vice-President for Finance –
Head of Budgeting and Cost
Control Department
Подпись /
Signature:
Подпись /
Signature:
25/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Приложение 1 «Объем услуг»
к ДОГОВОРУ № СОМ-0120-1122
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
Appendix 1 “Scope of services”
to CONTRACT № СОМ-0120-1122
1. Описание УСЛУГ
1. Description of SERVICES
Подготовка, организация и проведение Preparation, organization and carrying out of teamкорпоративных
командообразующих building events of the COMPANY:
мероприятий КОМПАНИИ:
1.1. Этап 1: подготовка,
проведение
командообразующего
КОМПАНИИ №1.
1.2. Этап 2: подготовка,
проведение
командообразующего
КОМПАНИИ №2.
организация и 1.1. Stage
корпоративного conduction of
мероприятия №1.
1.2. Stage
организация и conduction of
корпоративного №2.
мероприятия
1: preparation, organization and
the COMPANY team-building event
2: preparation, organization and
the COMPANY team-building event
2. Место оказания УСЛУГ
УСЛУГИ
оказываются
на
объектах,
согласованных
СТОРОНАМИ
в
дополнительных соглашениях к ДОГОВОРУ
(места проведения мероприятий), и на
объектах ИСПОЛНИТЕЛЯ.
2. Place of SERVICES
SERVICES are rendered at facilities, agreed by the
parties in the amendments to the CONTRACT
(places of events) and at the CONTRACTOR’S
facilities.
3. Содержание УСЛУГ
ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет КОМПАНИИ
полный объем услуг по подготовке,
организации и проведению корпоративных
командообразующих
мероприятий
КОМПАНИИ,
в
соответствии
с
п.1.Приложения 1, а именно по каждому из
мероприятий:
- разработка сценариев мероприятия;
- обеспечение
менеджмента
мероприятия;
- аренду площадки для проведения
мероприятия, включая аренду места
для парковки, организацию охраны;
- банкетное обслуживания участников
мероприятия;
- аренду технического оборудования,
необходимого для организации и
проведения мероприятия (включая
звуковое
оборудование,
световое
оборудование,
видеооборудование,
сценическое оборудование, и прочее),
а
также
услуги
технического
персонала, обеспечивающего работу
данного оборудования;
- проведение
обучающей/
корпоративной командообразующей и
3. Scope of SERVICES
The CONTRACTOR shall provide the COMPANY
with the full scope of services for preparation,
organization and carrying out of COMPANY’s teambuilding events in accordance with item 1 of
Appendix 1, i.e. for each of the events:
-
event scenarios development;
-
event management;
-
rental of place of the event, including
parking
lot
rental
and
security
arrangements;
-
catering services for participants of the
event;
-
rental of technical equipment required for
event organization and management
(including audio equipment, lighting and
video facilities, stage equipment etc.),
and also payment for services of the
technical staff operating such equipment;
-
team-building and event entertainment
program organization and execution
26/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
-
-
-
-
-
-
культурно-развлекательной программы
мероприятия
(включая
ведущего
мероприятия,
артистов,
бизнестренеров);
оформление
места
проведения
мероприятия
(включая
разработку
дизайна и
изготовление всей
рекламно-полиграфической
и
сувенирной продукции, необходимой
для проведения мероприятия; монтаж
и демонтаж оформления на месте
проведения мероприятия);
разработка, подготовка и доставка
праздничного десерта с логотипом
Компании
производство
видеоматериалов
(графические заставки, видеоролики,
необходимые
для
проведения
мероприятия);
предоставление
дополнительного
персонала,
необходимого
для
проведении мероприятия (включая
фотографов и прочего персонала);
услуги
по
обеспечению
скорой
медицинской помощи при проведении
мероприятия;
транспортные услуги при организации
и проведении мероприятия.
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
(including
show
business-trainers);
presenter,
artists,
-
decoration of the event place (including
design development, fabrication of all
promotional and print-media materials
and souvenirs required for event
execution);
-
design, preparation and delivery of festive
dessert with Company logo;
-
generation of video materials (graphic
bumpers and video clips needed for
event execution);
-
payment for services of additional
personnel required for event execution
(including photographs and other staff);
-
emergency medical service services for
event execution;
-
transportation
services
for
organization and execution.
event
4. Этапы
4. Stages
Этапы УСЛУГ определены в пункте 1.3. Stages of SERVICES are determined in item 1.3. of
ДОГОВОРА.
the CONTRACT.
5. Исходная информация
C учетом положений п. 2.7. следующая
информация предоставляется КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ:
- основные требования к мероприятию;
- информация о количестве участников;
- требования к месту проведения
мероприятия.
5. Initial data
Taking into account provisions of item 2.7. the
following information is provided by the COMPANY
to CONTRACTOR;
- main requirements to the event;
- information on the number of participants;
- requirements to the place of the event.
27/33
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Приложение 2 «Вознаграждение»
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1122 /
Appendix 2 “Compensation”
to CONTRACT № COM-0120-1122
Таблица 1. Расчет СТОИМОСТИ УСЛУГ /
Table 1. Calculation of the COST OF THE SERVICES
Поз./
Item
Наименование /
Description
1
2
Ед.
изм. /
UOM
3
Коли-чество/
Quantity
4
Цена,руб.,без НДС /
Price, roubles, VAT
exclusive
5
Будет определена как сумма
позиций 1.1.-1.3. в
Дополнительном соглашении
к ДОГОВОРУ по Этапу 1/
Shall be defined as sum of
items 1.1.-1.3. in the
Amendment to the CONTRACT
for Stage 1
СТОИМОСТЬ УСЛУГ по Этапу 1,
включая:/
COST OF SERVICES of Stage 1,
including:
твердая цена/
lump sum
1
1.1.
УСЛУГИ, как указано в п.12.4.
ДОГОВОРА, включая:/
SERVICES, as specified in item 12.4.
of the CONTRACT, including:
твердая цена/
lump sum
1
<БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ>
1.1.1.
Разработка сценария мероприятия/
Event scenario development
твердая цена/
lump sum
1
<БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ>
1.1.2.
Менеджмент проекта, как указано в
п.12.4. ДОГОВОРА/
Project management, as specified in
item 12.4. of the CONTRACT.
твердая цена/
lump sum
1
<БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ>
1.2.
УСЛУГИ, как указано в п.12.5.
ДОГОВОРА/
SERVICES, as specified in item 12.5.
of the CONTRACT
твердая цена/
lump sum
1
1.3.
Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ/ < % >
CONTRACTOR`s commission
твердая цена/
lump sum
1
1.
Будет указана в
дополнительном соглашении
к ДОГОВОРУ по Этапу 1/
Shall be specified in
Amendment to the CONTRACT
for Stage 1
Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ
будет рассчитана исходя из
процента от суммы позиций
1.1. и 1.2. в Дополнительном
соглашении к ДОГОВОРУ по
Этапу 1 в соответствии с
Таблицей 2 Приложения 2./
CONTRACTOR`s commission
shall be calculated as
percentage of the sum of items
1.1. and 1.2. in the Amendment
to the CONTRACT for Stage 1
in accordance with Table 2 of
Appendix 2.
28/33
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT № СОМ-0120-1122
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
СТОИМОСТЬ УСЛУГ по Этапу 2,
включая/
COST OF SERVICES of Stage 2,
including:
твердая цена/
lump sum
1
Будет определена как сумма
позиций 2.1.-2.3. в
Дополнительном соглашении
к ДОГОВОРУ по Этапу 2/
Shall be defined as sum of
items 2.1.-2.3. in the
Amendment to the CONTRACT
for Stage 2
2.1.
УСЛУГИ, как указано в п.12.4.
ДОГОВОРА, включая:/
SERVICES, as specified in item 12.4.
of the CONTRACT, including:
твердая цена/
lump sum
1
<БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ>
2.1.1.
Разработка сценария мероприятия/
Event scenario development
твердая цена/
lump sum
1
<БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ>
2.1.2.
Менеджмент проекта, как указано в
п.12.4. ДОГОВОРА/
Project management, as specified in
item 12.4. of the CONTRACT.
твердая цена/
lump sum
1
<БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ>
2.2.
УСЛУГИ, как указано в п.12.5.
ДОГОВОРА/
SERVICES, as specified in item 12.5.
of the CONTRACT
твердая цена/
lump sum
1
2.3.
Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ/ < % >
CONTRACTOR`s commission
твердая цена/
lump sum
1
2.
Будет указана в
Дополнительном соглашении
к ДОГОВОРУ по Этапу 2/
Shall be specified in
Amendment to the CONTRACT
for Stage 2
Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ
будет рассчитана исходя из
процента от суммы позиций
2.1. и 2.2. в Дополнительном
соглашении к ДОГОВОРУ по
Этапу 2 в соответствии с
Таблицей 2 Приложения 2./
CONTRACTOR`s commission
shall be calculated as
percentage of the sum of items
2.1. and 2.2. in the Amendment
to the CONTRACT for Stage 2
in accordance with Table 2 of
Appendix 2.
29/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT # СОМ-0120-1122
Приложение 3 к ДОГОВОРУ № СОМ-0120-1122
«ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ»
Appendix 3 to CONTRACT No. СОМ-0120-1122
“FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE”
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ №______
По Этапу _____
по ДОГОВОРУ № СОМ-0120-1122
«НАИМЕНОВАНИЕ ЭТАПА»
ACT OF SERVICES ACCEPTANCE NO. ___________
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в
дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный
филиал в г.Москве, с одной стороны
и
< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая
в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице
господина < >, < >, с другой стороны
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the
laws of Switzerland with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting via its accredited
branche in Moscow, on the one part,
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ УСЛУГ о нижеследующем:
being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present ACT
OF SERVICES ACCEPTANCE as follows:
CONTRACTOR has provided the SERVICES on Stage during the time period from
<<Date>> to <<Date>> in accordance with CONTRACT No.< > and COMPANY has
accepted said SERVICES
The price for said SERVICES includes the following:
Stage___
UNDER CONTRACT NO.СОМ-0120-1122
“STAGE TITLE”
ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ по Этапу в период с <<даты>> до <<даты>>
согласно ДОГОВОРА № < > , а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ.
Цена УСЛУГ включает в себя следующее:
Описание (заполнить согласно
ценовой структуре в статье 3)
Сумма
в
<валюта>, не
включая НДС
Сумма НДС
(18%)
<валюта>
Сумма
в
<валюта>,
включая
НДС
and
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing
under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >,
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
Description (specify
as per Article 3 by
pricing structure)
Net Amount in
<currency>
excluding VAT
Amount of VAT
(18%) <currency>
Net Amount in
<currency>
including VAT
30/33
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT # СОМ-0120-1122
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Итого:
Total
Цена
оказанных
УСЛУГ
составляет
___________
(__________________________)<валюта>,
включая
российский
НДС
__________ (__________________________)<валюта>
The total amount due for the SERVICES performed shall be __________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT
__________ (____________________________) <currency>
Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ не освобождает
ИСПОЛНИТЕЛЯ от каких-либо его обязанностей, обязательств и
ответственности по ДОГОВОРУ.
Issuance of this ACT OF SERVICES ACCEPTANCE shall not release
CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the
CONTRACT.
Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ составлен в двух (2) двуязычных
оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из
СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия
или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь
преимущественную силу.
This ACT OF SERVICES ACCEPTANCE is executed in two (2) bilingual
originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In
case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts,
the text in Russian shall prevail.
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/
полномочия:……………………………………
Date/Дата…………………………………..
Документ,
подтверждающий
Document confirming signatory’s authority/
полномочия: ……………………………………
Документ,
подтверждающий
Date/Дата…………………………….
31/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT # СОМ-0120-1122
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ СОМ-0120-1122
ATTACHMENT No. 4 to CONTRACT СОМ-0120-1122
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ
ETHICS CHARTER
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании «Штокман
Девелопмент АГ». Она распространяется на всех
сотрудников Компании и должна с уважением
восприниматься
подрядчиками,
поставщиками
и
деловыми представителями «Штокман Девелопмент
АГ».
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies to all
employees and persons working for Shtokman Development
AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s
contactors, suppliers and intermediaries.
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская
деятельность,
четко
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
1. The success of Shtokman Development AG is built on
trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and
professionalism
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых
высоких правовых и этических стандартов ведения
бизнеса и в своей повседневной деятельности
соблюдает все действующие законы и правила, в
особенности касающиеся международно признанных
прав человека.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет предпринимать
активные усилия по ее предотвращению в деловой
практике Компании. Запрещается предлагать, давать,
обещать или получать необоснованные платежи в
любой форме какому-либо лицу или от какого-либо
лица.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий,
соглашений, капиталовложений или долевого участия в
коммерческих предприятиях, а также любых других
ситуаций, которые могут быть истолкованы как
порождающие
конфликт
интересов
«Штокман
Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в
Компании.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент
АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами
власти, организациями, жителями, поставщиками или
клиентами.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того, где
осуществляет
свою
деятельность
«Штокман
2. Shtokman Development AG is committed to the highest
standard of legal and ethical conduct in its business dealings
and complies with all applicable laws and regulations in its
daily operations. In particular, Shtokman Development AG is
committed to the respect of internationally proclaimed human
rights.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it does
not occur in the Company’s business activities. The offering,
giving, promising, accepting or receiving of any form of undue
payments to or from any person is prohibited.
4. Every employee has an obligation to avoid any activity,
agreement, business investment or participation, or other
situation that could be construed as conflicting within
Shtokman Development AG interests or interfering with
Shtokman Development AG’s decisions.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on
transparent and fair criteria.
6. In the course of its business, Shtokman Development AG
engages in open and fair dialogue with public authorities,
organizations, communities, suppliers or customers.
7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or
entertainment which could violate any applicable law
wherever Shtokman Development AG conducts business is
forbidden.
32/33
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № СОМ-0120-1122
CONTRACT # СОМ-0120-1122
Девелопмент АГ»
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр
настоящей
Этической
Хартии
и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к
ней.
8. All vendors and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman
Development AG Ethics Charter and be informed of any
changes or updates.
For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ:
_______________________________
<ФИО, должность>
33/33
Download