ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Договор № СОМ-0120-1122 Contract No СОМ-0120-1122 на оказание услуг, for provision of services of preparation, по организации и проведению organization and conduction корпоративных командообразующих of team-building events мероприятий Москва, Россия «__» ____ 2013 Moscow, Russia «__» ____ 2013 Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: для передачи Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный филиал в г.Москве (РФ) с местонахождением: РФ, 119435, г.Москва, ул. Малая Пироговская д. 3, именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ», в лице Лихачева Сергея Владимировича, Заместителя Вице-президента по финансовым вопросам – Начальника Департамента по бюджетированию и контролю затрат, действующего на основании доверенности № SD PoA -21/12 от 18.07.2012, The company “Shtokman Development AG”, organized and existing under the laws of Switzerland, with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, acting through its accredited branch in Moscow, (RF) with the registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, hereinafter referred to as the «COMPANY», represented by Likhachev Sergey Vladimirovich, Deputy Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department, acting on the Basis of Power Of Attorney SD PoA-21/12 dated 18.07.2012, и and Общество с ограниченной ответственностью «__________», компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением: РФ, г.Москва, ____________, именуемая в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице __________, Генерального директора, действующего на основании устава, Limited liability company “___________”, a company organised and existing under the laws of RF having its registered office at: ___________, Moscow, RF, represented by _______, hereinafter referred to as the «CONTRACTOR», General director, acting on the basis of the charter, КОМПАНИЯ дальнейшем и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в the COMPANY and CONTRACTOR именуемые по отдельности hereinafter referred to either individually as a 1/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 «СТОРОНА», а совместно «СТОРОНЫ», ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 PARTY or collectively as the PARTIES, ___ 2013 г. заключили настоящий договор have entered into this contract СОМ-0120СОМ-0120-1122 (именуемый в дальнейшем 1122 (hereinafter referred to as the «ДОГОВОР») о нижеследующем: “CONTRACT”) on___, 2013 as follows: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF CONTRACT 1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать КОМПАНИИ услуги, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «УСЛУГИ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to render to the Company the services further detailed in Subarticle 1.2 hereof (hereinafter referred to as the SERVICES). The COMPANY shall accept the properly rendered SERVICES and pay for them according to the terms and conditions hereof. 1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется оказать УСЛУГИ по подготовке, а в случае подписания СТОРОНАМИ дополнительного соглашения (соглашений) к ДОГОВОРУ в соответствии со статьей 11, также УСЛУГИ по организации и проведению корпоративного командообразующего мероприятия (корпоративных командообразующих мероприятий) КОМПАНИИ в соответствии с Приложением 1 «Объем работ» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Таблицей 1 Приложения 2 «Вознаграждение» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2»), пунктом 1.3. настоящего ДОГОВОРА, сроками и условиями установленными настоящим ДОГОВОРОМ. 1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to provide the SERVICES of preparation and subject to signing by the PARTIES of amendment (amendments) to the CONTRACT in accordance with article 11, also SERVICES of organization and conduction of the COMPANY team-building event (events) in accordance with Appendix 1 “Scope of work” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 1”), Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 2”), item 1.3. of the CONTRACT, terms and conditions, set out in the CONTRACT. 1.3. СТОРОНЫ устанавливают, следующие этапы оказания УСЛУГ («Этапы») и следующие сроки оказания УСЛУГ по каждому Этапу: 1.3. PARTIES establish the following SERVICES provision stages (“Stages”) and the following schedules of provision of SERVICES for each Stage: 1.3.1. Этап 1: подготовка, организация и проведение корпоративного командообразующего мероприятия КОМПАНИИ №1. Дата начала оказания УСЛУГ по Этапу 1: 01 Февраля 2013 г. Дата окончания оказания УСЛУГ по Этапу 1: 28 Февраля 2013 г. 1.3.1. Stage 1: preparation, organization and conduction of the COMPANY team-building event №1. Start date for provision of SERVICES of Stage 1: February 01, 2013. Performance completion date for Stage 1: February 28, 2013. 1.3.2. Этап 2: подготовка, организация и 1.3.2. Stage 2: preparation, organization and проведение корпоративного conduction of the COMPANY team-building 2/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 командообразующего мероприятия КОМПАНИИ №2. Дата начала оказания УСЛУГ по Этапу 2: 01 Сентября 2013 г. Дата окончания оказания УСЛУГ по Этапу 3: 31 Октября 2013 г. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 event №2. Start date for provision of SERVICES of Stage 2: September 01, 2013. Performance completion date for Stage 3: October 31, 2013. 1.4. Оказание Услуг по Этапу 2, указанного в 1.4. Providing services for the Stages, п.1.3.2. начинается после получения indicated in item 1.3.2. begins after receipt of письменного уведомления от Компании. written notice from the Company. 1.5 Сроки оказания УСЛУГ по каждому Этапу могут быть изменены только по письменному распоряжению ПРЕДСТАВИТЕЛЯ КОМПАНИИ или, по выбору КОМПАНИИ, путем подписания СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к ДОГОВОРУ, как указано в статье 11. 1.5. The schedules of provision of SERVICES for each Stage may be changed only upon written confirmation of COMPANY REPRESENTATIVE or, at COMPANY`s sole discretion, by means of signing by the PARTIES of an amendment to the CONTRACT, as specified in article 11. 2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 2. RENDERING OF SERVICES 2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также, в части не урегулированной ДОГОВОРОМ, – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода УСЛУГАМ. УСЛУГИ должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. 2.1. The CONTRACTOR shall render the SERVICES according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar SERVICES in the part not regulated hereunder. The SERVICES thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies. 2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать УСЛУГИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для оказания УСЛУГ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом, профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания УСЛУГ. Если для оказания УСЛУГ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, 2.2. The CONTRACTOR shall render the SERVICES independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience, professional knowledge and skills, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the SERVICES. If some permits or licences shall be obtained from state authorities for the proper provision of the SERVICES, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the 3/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания УСЛУГ, без всяких задержек в сроках оказания УСЛУГ. УСЛУГИ должны быть оказаны ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с Приложением 1 эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. duration of the SERVICES by its own efforts and at it`s own cost without any delays in the performance completion time. The CONTRACTOR shall render the SERVICES using its own materials and raw materials, except when such materials and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the Appendix 1. 2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ (Приложение 4). 2.3. The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anticorruption laws and the COMPANY’s Ethics Charter (Appendix 4). 2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в оказании УСЛУГ, принят на работу легально. Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в оказании УСЛУГ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой оказываются УСЛУГИ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране оказания УСЛУГ. 2.4. The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the provision of the SERVICES are legally employed. Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the SERVICES, who are not citizens of the country, where the SERVICES are being rendered, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. CONTRACTOR shall ensure that all CONTRACTOR personnel and personnel of subcontractors, performing the SERVICES hereunder shall have attended all medical examinations, survival and safety training courses required by the law of Russian Federation, industry standards. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что весь его персонал и персонал субподрядчиков, выполняющий УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ, прошел все медицинские проверки, обучение, аттестацию по технике безопасности, требуемые по законодательству, промышленным стандартам. 2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход оказания УСЛУГ и с этой целью может: - предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест оказания УСЛУГ, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания УСЛУГ, 2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the SERVICES at any time, and for that purpose may: - with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where SERVICES are rendered, materials and raw materials allocated for the SERVICES and documentation used for the 4/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 документации, используемой при оказании УСЛУГ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации; затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе оказания УСЛУГ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса. SERVICES are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation; - request the CONTRACTOR to present SERVICES progress reports in writing within 5 days from the date of such request. 2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием УСЛУГ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки оказания УСЛУГ. 2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the SERVICES without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the SERVICES. 2.7. За 5 (пять) рабочих дней до Даты начала оказания УСЛУГ по каждому Этапу (как указано в п.1.3.) КОМПАНИЯ обязуется передать ИСПОЛНИТЕЛЮ необходимую для оказания УСЛУГ по Этапу исходную информацию, которая в соответствии с Приложением 1, должна быть предоставлена КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ. 2.7. Five (5) working days prior the Start date for provision of Services for each Stage (as indicated in item 1.3.) the COMPANY shall provide the initial data, that are necessary for provision of the SERVICES for each Stage and that need to be delivered by the COMPANY according to the Appendix 1 to the CONTRACTOR. 2.8. Оказание УСЛУГ включает Этапы, как 2.8. SERVICES include the Stages, as указано в пункте 1.3. specified in item 1.3. 2.9. Если УСЛУГИ или их часть должны быть оказаны на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 2.9. When the SERVICES or a part thereof shall be provided in the territory, at the premises or in other places controlled by the COMPANY, the latter shall provide access thereto for the CONTRACTOR’s personnel, provided that the CONTRACTOR’S personnel observes the access procedures applied therein. 3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ, ПОРЯДОК 3. COST OF THE SERVICES, NVOICING ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И РАСЧЕТОВ AND PAYMENT TERMS 3.1. За надлежащим образом в полном объеме оказанные согласно ДОГОВОРУ УСЛУГИ КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение в размере: 3.1 For the properly provided and completed in the full scope in accordance with the CONTRACT SERVICES, the COMPANY shall pay the CONTRACTOR a remuneration in the amount of: 5/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 3.1.1. СТОИМОСТИ УСЛУГ по Этапу 1 (как указано в Таблице 1 Приложения 2 «Вознаграждение») при условии подписания СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к ДОГОВОРУ по Этапу 1 в соответствии со ст.11 ДОГОВОРА; 3.1.1. COST OF SERVICES of Stage 1 (as specified in Table 1 of Appendix 2 “Compensation”) subject to signing by the PARTIES of amendment to CONTRACT for Stage 1 in accordance with art.11 of the CONTRACT; 3.1.2. СТОИМОСТИ УСЛУГ по Этапу 2 (как указано в Таблице 1 Приложения 2 «Вознаграждение») при условии подписания СТОРОНАМИ дополнительного соглашения к ДОГОВОРУ по Этапу 2 в соответствии со ст.11 ДОГОВОРА; 3.1.2. COST OF SERVICES of Stage 2 (as specified in Table 1 of Appendix 2 “Compensation”) subject to signing by the PARTIES of amendment to CONTRACT for Stage 2 in accordance with art.11 of the CONTRACT; 3.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счет и счетфактуру за оказанные Услуги по каждому Этапу в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты подписания СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ (по форме Приложения 3 “ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ» к настоящему ДОГОВОРУ, далее «Приложение 3») за соответствующий Этап (этапность Услуг определена пунктом 1.3). 3.2. The CONTRACTOR shall submit his invoice and VAT-invoice to COMPANY for the services provided at each Stage within 5 (five) working days from the date of signing by the PARTIES of the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE (in the form of Appendix 3 “FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE” to the present CONTRACT, hereinafter the “Appendix 3”) for the corresponding Stage (Stages as defined in item 1.3.). ИСПОЛНИТЕЛЬ должен направить CONTRACTOR shall send to the COMPANY КОМПАНИИ счет-фактуру, оформленную в VAT-invoice, drawn in accordance with the соответствии с требованиями налогового requirements of RF tax legislation. законодательства РФ. 3.2.1. Оплата УСЛУГ по Этапу 1 осуществляется КОМПАНИЕЙ после оказания УСЛУГ по Этапу 1 в полном объеме, в соответствии с Приложением 1 и Таблицей 1 Приложения 2 после подписания СТОРОНАМИ соответствующего АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ по форме Приложения 3 на основании следующих документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ: - АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, подписанный СТОРОНАМИ; - отчет в виде презентации; - счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и - счет-фактура. 3.2.1. The COMPANY shall pay for the SERVICES of Stage 1 upon completion of all SERVICES of Stage 1 in full, in accordance with Appendix 1 and Table 1 of Appendix 2 and after signing by the PARTIES of the relevant ACT OF SERVICES ACCEPTANCE in the form of Appendix 3 on the basis of the following documents, attached by the CONTRACTOR: - ACT OF SERVICES ACCEPTANCE, signed by the PARTIES; - report in the form of presentation; - invoice of CONTRACTOR; and - VAT invoice. 3.2.2. Оплата УСЛУГ по Этапу 2 3.2.2. The COMPANY shall pay for the осуществляется КОМПАНИЕЙ после SERVICES of Stage 2 upon complettion of all оказания УСЛУГ по Этапу 2 в полном SERVICES of Stage 2 in full, in accordance 6/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 объеме, в соответствии с Приложением 1 и Таблицей 1 Приложения 2 после подписания СТОРОНАМИ соответствующего АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ по форме Приложения 3 на основании следующих документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ: - АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ, подписанный СТОРОНАМИ; - отчет в виде презентации; - счет ИСПОЛНИТЕЛЯ; и - счет-фактура. with Appendix 1 and Table 1 of Appendix 2 and after signing by the PARTIES of the relevant ACT OF SERVICES ACCEPTANCE in the form of Appendix 3 on the basis of the following documents, attached by the CONTRACTOR: - ACT OF SERVICES ACCEPTANCE, signed by the PARTIES; - report in the form of presentation; - invoice of CONTRACTOR; and - VAT invoice. 3.2.3. К счету ИСПОЛНИТЕЛЯ за оказанные УСЛУГИ по каждому Этапу ИСПОЛНИТЕЛЬ (если применимо) прикладывает копии договоров c субподрядчиками, подписанные и скрепленные печатями обеих сторон, заключенные ИСПОЛНИТЕЛЕМ для оказания УСЛУГ по данному Этапу на следующее: 3.2.3. CONTRACTOR (if applicable) attaches copes of the contracts with subcontractors, signed and stamped by both parties, concluded by the CONTRACTOR for the provision of SERVICES, to the invoice of CONTRACTOR for the performed SERVICES of each Stage for the following: - аренда площадки для проведения мероприятия, включая аренду места для парковки, организацию охраны; - банкетное обслуживание участников мероприятия; - аренда технического оборудования, необходимого для организации и проведения мероприятия (включая звуковое оборудование, световое оборудование, видеооборудование, сценическое оборудование, и прочее), а также услуги технического персонала, обеспечивающего работу данного оборудования; - проведение корпоративной командообразующей и культурноразвлекательной программы мероприятия (включая предоставление ведущего мероприятия, артистов, бизнес-тренеров); - оформление места проведения мероприятия (включая разработку дизайна и изготовление всей рекламнополиграфической продукции, необходимой для проведения мероприятия; монтаж и демонтаж оформления на месте проведения мероприятия); - производство видеоматериалов (графические заставки, видеоролики, необходимые для проведения мероприятия); - rental of place of the event, including parking lot rental and security arrangements; - catering services for participants of the event; - rental of technical equipment required for event organization and management (including audio equipment, lighting and video facilities, stage equipment etc.), and also services of the technical staff operating such equipment; - team-building and event entertainment program execution (including provision of show presenter, artists, businesstrainers); - decoration of the event place (including design development and fabrication of all promotional and print-media materials required for event execution, decoration items installation and dismantling in the event place); - generation of video materials (graphic bumpers and video clips needed for event execution); 7/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 - услуги дополнительного персонала, - services of additional personnel required необходимого при проведении for event execution (including мероприятия (включая фотографов и photographs and other staff); прочего персонала); - услуги по обеспечению скорой - emergency medical service services for медицинской помощи при проведении event execution; мероприятия; - транспортные услуги при организации и - transportation services for event проведении мероприятия. organization and execution. 3.2.4. Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета ИСПОЛНИТЕЛЯ оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение тридцати (30) календарных дней с даты получения соответствующего счета КОМПАНИЕЙ банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 3.4, или другой, указанный ИСПОЛНИТЕЛЕМ в письменном виде. 3.2.4. The COMPANY shall pay undisputed, properly drawn and supported CONTRACTOR`s invoices within thirty (30) calendar days from the date when the COMPANY receives the relevant invoice, by bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in item 3.4 or to another account alternatively advised by the CONTRACTOR in writing. 3.2.5. Каждый счет, выставленный ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должен 3.2.5. Each invoice submitted by the соответствовать требованиям пункта 3.3. CONTRACTOR to the COMPANY shall настоящего ДОГОВОРА. comply with requirements set out in item 3.3 hereof. 3.2.6. КОМПАНИЯ не будет обязана осуществлять какие-либо платежи, 3.2.6. COMPANY shall not be obliged to предусмотренные настоящим ДОГОВОРОМ, make any payments prescribed by this до тех пор, пока ИСПОЛНИТЕЛЬ не CONTRACT until CONTRACTOR provides предоставит КОМПАНИИ все необходимые COMPANY with all relevant documents, документы, счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, CONTRACTOR`S invoice, issued in оформленный в соответствии с accordance with CONTRACT requirements требованиями ДОГОВОРА и and an appropriate ACT OF SERVICES соответствующий АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ACCEPTANCE signed by COMPANY. УСЛУГ не будет подписан КОМПАНИЕЙ. 3.3. Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» для передачи Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующая через свой аккредитованный филиал в г. Москве ИНН 9909282260 КПП 774751001; быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии; содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского 3.3. All the CONTRACTOR’s invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting through its accredited branch in Moscow INN 9909282260 KPP 774751001; be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department; bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman 8/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР № СOM-0120-1122»; указывать общую сумму (эта цифра должна совпадать с цифрой, указанной в Акте сдачи-приемки УСЛУГ, утвержденном КОМПАНИЕЙ); сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами; показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС; быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии; быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 Gas-Condensate Field. Phase 1 and to SERVICES CONTRACT №СOM-01201122”; total amount (this figure shall match with act of SERVICES acceptance approved by the COMPANY); have all the required supportive documents; be established with the Russian Value Added Tax indicating the rate and amount of VAT in a separate line; be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy; be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified; clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. 3.4. Банковские реквизиты СТОРОН: 3.4. Bank details of the PARTIES: 3.4.1. Банковские реквизиты КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» (Швейцария), действующая через свой аккредитованный филиал в г. Москве, РФ, с местонахождением: 119435, РФ, Москва, ул.Малая Пироговская, д.3 ИНН 9909282260 КПП 774751001 Р/с 40807810600000008065 В «Газпромбанк» (ОАО), г.Москва К/c 30101810200000000823 БИК 044525823 ОКПО 94129728 ОКВЭД 74.40 ОКАТО 45296559000 3.4.1. Bank details of the COMPANY: “Shtokman Development AG” (Switzerland), acting through its accredited branch in Moscow, RF, with the registered office at: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, RF INN 9909282260 KPP 774751001 Acc. 40807810600000008065 With «Gazprombank» (ОАО), Moscow Corr. 30101810200000000823 BIK 044525823 OKPO 94129728 OKVED 74.40 ОКАТО 45296559000 Реквизиты для заполнения счетов-фактур: Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в Москве, Российская Федерация, Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Москва, ул.Малая Requisites to fill invoices: “Shtokman Development AG” (Switzerland), acting through its accredited branch in Moscow, RF, with the registered office at: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, 9/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 Пироговская, д.3 INN/KPP 9909282260/774751001 ИНН/КПП 9909282260/774751001 3.4.2. Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ: 3.4.2.Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ: ООО «_________» Место нахождения: РФ, Москва, ул.,д._, стр._ Почтовый адрес:___,РФ, Москва, ул.__, д._, ИНН ___________ КПП ___________ Р/с ___________ В «Наименование банка» (ОАО), г. Москва К/c ___________ БИК ___________ ОКПО ___________ ОКВЭД ___________ ОКАТО ___________ 3.4.2. Bank details of the CONTRACTOR: “3.4.2. Bank details of the CONTRACTOR: ______ LLC Place of registration: __, _______ Str., Moscow, ______, RF INN _________ KPP _________ Acc.__________ With «Bank» (ОАО), Moscow Corr. __________ BIK ___________ OKPO _________ OKVED ________ ОКАТО ________ 3.5. Валютой выставления счетов, актов 3.5. Invoices, ACTS OF SERVICES сдачи-приемки, счетов-фактур является ACCEPTANCE and VAT-invoices shall be рубль Российской Федерации. billed in Russian roubles. 3.6. Платежи осуществляются Федерации. в по рублях ДОГОВОРУ 3.6. Payments under the CONTRACT are Российской carried out in rubles of Russian Federation. 4. ПРИЕМКА УСЛУГ 4. ACCEPTANCE OF SERVICES 4.1. По завершении оказания УСЛУГ в полном объеме по Этапу 1 (как указано в пункте 1.3.) в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ по Этапу 1, оформленный в соответствии с Приложением 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. 4.1. Upon completion of SERVICES of Stage 1 (as specified in item 1.3.) in accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE of Stage 1 in the form of Appendix 3 to the CONTRACT) issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR) for the COMPANY to review. 4.2. По завершении оказания УСЛУГ в полном объеме по Этапу 2 (как указано в пункте 1.3.) в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ по Этапу 2, оформленный в соответствии с Приложением 3 к ДОГОВОРУ, в (2) двух должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. 4.2. Upon completion of SERVICES of Stage 2 (as specified in item 1.3.) in accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE of Stage 2 in the form of Appendix 3 to the CONTRACT) issued in 2 originals and signed by the CONTRACTOR) for the COMPANY to review. 10/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 4.4. КОМПАНИЯ в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня получения АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ обязана рассмотреть результаты РАБОТ и направить ИСПОЛНИТЕЛЮ подписанный АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ или мотивированный отказ от приемки УСЛУГ. 4.5. В случае мотивированного отказа КОМПАНИИ от приемки УСЛУГ, СТОРОНАМИ составляется перечень необходимых доработок и сроков их выполнения. В этом случае АКТ СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ составляется только после устранения всех недоработок. 4.6. УСЛУГИ по настоящему ДОГОВОРУ считается оказанными ИСПОЛНИТЕЛЕМ только с момента подписания КОМПАНИЕЙ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 4.4. COMPANY shall within 10 (ten) working days of the date of receipt of the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE review the results of the SERVICES and deliver to CONTRACTOR a signed ACT OF SERVICES ACCEPTANCE or notify CONTRACTOR as to the reasons why the SERVICES are not acceptable. 4.5. If COMPANY refuses to accept SERVICES, the PARTIES shall compile a list of defects and the date by which such defects are to be rectified. In this case, no ACT OF SERVICES ACCEPTANCE shall be issued until all such defects have been rectified. 4.6. SERVICES under this CONTRACT shall be deemed to be completed by CONTRACTOR only when COMPANY executes the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE. 5. НАЛОГИ 5. TAXES Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1 учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. Unless otherwise expressly stated in item 3.1 hereof, the prices of item 3.1 include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable due to his entering into or performance of CONTRACT with no exception whatsoever. 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. LIABILITIES 6.1. СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить ей в полном объеме, фактический, документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежит. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается ОБЩЕЙ СТОИМОСТЬЮ УСЛУГ (определяется на основании Приложения 2 к ДОГОВОРУ и 6.1. A PARTY that failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall reimburse the other PARTY for the entire damages caused by such failure on the basis of supported documents. Loss of profit shall not be subject to recovery. In any case the total liability of either PARTY shall be limited to the amount of TOTAL COST OF SERVICES (as specified in Appendix 2 hereto and in the relevant Amendments to the CONTRACT according to Article 11). 11/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 Дополнительных соглашениях к ДОГОВОРУ согласно п.11). 6.2. В случае неоказания ИСПОЛНИТЕЛЕМ УСЛУГ к датам окончания оказания УСЛУГ по Этапам, установленных пунктом 1.3., КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,2% от СТОИМОСТИ УСЛУГ по тому Этапу, по которому произошла задержка, за каждый день задержки, но не более 10% от СТОИМОСТИ УСЛУГ по данному Этапу. 6.2. In case of breach by CONTRACTOR of the performance completion dates, set out in item 1.3. the COMPANY shall have the right to claim payment of a penalty in the amount of 0,2 per cent of the COST OF SERVICES of that Stage, when the delay occurred, for each day of delay, such penalty, however, shall not exceed 10 per cent of the COST OF SERVICES of this Stage. Если результаты УСЛУГ содержат недостатки, или выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от требований КОМПАНИИ, установленных в ДОГОВОРЕ, КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением указанных недостатков в результатах УСЛУГ производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ. Should it be discovered that the result(s) of SERVICES contain defects or violate the CONTRACT requirements, the COMPANY shall have the right to engage third parties in rectification of the said defects and CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any and all costs, incurred by the COMPANY in relation to such rectification of the defects in the result(s) of SERVICES в within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the COMPANY’s written notice. В случае: Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT obligations by: late reimbursement of costs, incurred by COMPANY in relation to rectification of the defects in the result(s) of SERVICES; any other delay in reimbursement of monies, paid by COMPANY, that the COMPANY is entitled to recover from the CONTRACTOR due to COMPANY’s withdrawal from the CONTRACT. COMPANY shall be entitled to claim penalty of 0,2 % of the outstanding amount for each calendar day of delay, from the date of receipt by the CONTRACTOR of the COMPANY’s above written notice to the date the moneys have been deposited into the COMPANY’s bank account. просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением недостатков в результатах УСЛУГ; иной задержки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возврата денежных сумм, уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА. КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,2 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного письменного уведомления КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. 7. ФОРС-МАЖОР 7.1. Ни одна 7. FORCE MAJEURE из СТОРОН не несет 7.1. Neither PARTY shall be liable to the 12/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРСМАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ. other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. 7.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА. 7.2. The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance its obligations hereunder. A certificate of a competent authority shall be a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. 8. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 8.GOVERNING LAW AND SETTLEMENT OF DISPUTES 8.1. Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. 8.1. The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the PARTIES shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws. 8.2. СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 8.2. The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws. 9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 9. CONFIDENTIALITY 9.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать 9.1. The CONTRACTOR undertakes to конфиденциальность (в том числе соблюдать keep confidential (including compliance with 13/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, УСЛУГАМ и результатам УСЛУГ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при оказании УСЛУГ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the CONTRACT, SERVICES and deliverables, or any other information received by the CONTRACTOR from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due to the provision of the SERVICES hereunder, unless such disclosure was done in accordance with Russian laws at request of relevant authorities. 9.2. Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при оказании УСЛУГ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. 9.2. Unless approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR may not make public any facts or issues of which the CONTRACTOR may become aware or to which he may get access in the course of the provision of the SERVICES hereunder and have any contacts with the press or other media with regard to such facts. 9.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в оказании УСЛУГ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. 9.3. The CONTRACTOR shall inform his employees and any third parties involved in provision of the SERVICES of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. 9.4. Положения настоящей статьи 9 остаются 9.4. The Provisions of this article 9 shall в силе после истечения срока действия survive the CONTRACT. ДОГОВОРА. 10. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ 10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 10.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что УСЛУГИ, не нарушают прав третьих лиц в отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. 10.1. The CONTRACTOR warrants that neither the SERVICES nor results thereof infringe any intellectual property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. 10.2. В случае создания при оказании УСЛУГ какого-либо результата интеллектуальной деятельности все исключительные права на указанный объект прав переходят КОМПАНИИ при подписании СТОРОНАМИ AКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ, если иное не установлено 10.2. In the event intellectual property items have been created while performing the WORKS the exclusive rights to such items shall be transferred to the COMPANY upon signature of the ACT OF SERVICES ACCEPTANCE , unless otherwise agreed 14/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 соглашением СТОРОН. Вознаграждение за передачу таких прав, а также авторское вознаграждение и иные платежи ИСПОЛНИТЕЛЮ и/или третьим лицам в связи с переходом к КОМПАНИИ и реализацией ею прав в отношении указанных результатов интеллектуальной деятельности включены в вознаграждение за УСЛУГИ согласно пункту 3.1 настоящего ДОГОВОРА. by the PARTIES. A remuneration for transfer of such rights, royalty and other payments to the CONTRACTOR and/or third parties in connection to the rights transferred to and used by the COMPANY shall be deemed to have been included into the remuneration for the SERVICES, as specified in item 3.1 hereof. 10.3. В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. 10.3. In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall assist the COMPANY in registering such an item. 10.4. Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для оказания УСЛУГ. 10.4. All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for performance of the SERVICES. 11. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ К 11. AMENDMENTS TO THE CONTRACT ДОГОВОРУ 11.1. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения письменного уведомления от Компании, по каждому Этапу, как указано в п.1.3. ДОГОВОРА, ИСПОЛНИТЕЛЬ представляет на рассмотрение КОМПАНИИ для внесения комментариев, изменений и/или дополнений следующую информацию и/ или документы: - информацию о предлагаемых субподрядчиках; - не менее трех вариантов предварительного сценария проведения мероприятия, с предлагаемыми местами проведения, соответствующие данному сценарию; - не менее трех вариантов оформления мест проведения мероприятий, в соответствии с концепцией сценария; - смету на организацию и проведение мероприятия, в соответствии с каждым из предложенных сценариев и мест проведения; - не менее двух вариантов банкетного меню для Этапа 2, указанного в п. 1.3.2. 11.1. Within 5 (five) working days after receipt of written notice from the Company, for each Stage, as specified in item 1.3., of the CONTRACT, CONTRACTOR shall submit to COMPANY the following information/ documentation for comments, corrections and/or amendments: - - - - information on proposed subcontractors; at least three options of preliminary event scenario, including proposed event locations corresponding to the relevant scenario; at least three options of event places decoration in compliance with the scenario concept; cost estimate for event organization and execution in compliance with each of the proposed scenarios and places; at least two options of catering menu for the Stages 2, indicated in item 15/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 1.3.2. 11.2. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты 11.2. Within 5 (five) working days of the получения КОМПАНИЕЙ соответствующей date of receipt by COMPANY of the relevant документации (или в течение иного срока, documentation (or such other time limit as согласованного КОМПАНИЕЙ в письменной may be agreed by COMPANY in writing), форме) КОМПАНИЯ передает COMPANY shall provide to CONTRACTOR ИСПОЛНИТЕЛЮ свои комментарии, any comments, corrections and/or изменения и/или дополнения в отношении amendments in respect of the relevant соответствующей документации или сообщает documentation which COMPANY may have ИСПОЛНИТЕЛЮ об отсутствии каких-либо or COMPANY shall notify CONTRACTOR комментариев, изменений и/или дополнений в that COMPANY has no comments, отношении такой документации. corrections and/or amendments. 11.3. В течение 5 (пяти) рабочих дней с даты, 11.3. Within 5 (five) working days of the когда КОМПАНИЯ уведомит ИСПОЛНИТЕЛЯ date on which COMPANY notifies any о своих комментариях, изменениях и/ или comments, corrections and/or amendments дополнениях (или в течение иного срока, to CONTRACTOR (or within such other time согласованного КОМПАНИЕЙ в письменной limit as may be agreed by COMPANY in форме), ИСПОЛНИТЕЛЬ вносит комментарии, writing), CONTRACTOR shall revise the изменения и/или дополнения в relevant documentation so as to incorporate соответствующую документацию и all such comments, corrections and/or представляет КОМПАНИИ документацию с amendments and re-submit the revised внесенными комментариями, изменениями documentation to COMPANY. и/или дополнениями повторно. 11.4. Процедура, указанная в пунктах 11.2. и 11.3. будет применяться до тех пор, пока КОМПАНИЯ не уведомит ИСПОЛНИТЕЛЯ об отсутствии у нее комментариев, изменений и/или дополнений. 11.4. The procedure set out in Articles 11.2. and 11.3. shall be repeated until such time as COMPANY notifies CONTRACTOR that COMPANY has no comments, corrections and/or amendments. 11.5. В течение 3 (трех) рабочих дней с даты когда КОМПАНИЯ уведомит ИСПОЛНИТЕЛЯ, что у КОМПАНИИ отсутствуют какие-либо комментарии, изменения и/или дополнения в отношении соответствующей документации (или в течение иного срока, согласованного КОМПАНИЕЙ в письменной форме), ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить КОМПАНИИ окончательную версию следующих документов: 11.5. Within 3 (three) working days following the date on which COMPANY notifies CONTRACTOR that COMPANY has no comments, corrections and/or amendments in respect of the relevant documentation (or within such other time limit as may be agreed by COMPANY in writing), CONTRACTOR shall submit to COMPANY final version of the following documentation: - детальную калькуляцию стоимости всех УСЛУГ, относящихся к данному Этапу; - сценарий проведения мероприятия, с указанием площадки проведения, - презентацию (в формате Power Point) по оформлению мероприятия; - банкетное меню. - - 11.6. На основании полученных detailed cost break down structure of all SERVICES for the relevant Stage; event execution scenario with specification of its place, Power Point presentation on event decoration; catering menu. от 11.6. Based on the documentation, received 16/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ИСПОЛНИТЕЛЯ документов, указанных в п.11.5., КОМПАНИЕЙ по единоличному мнению КОМПАНИИ, может быть принято решение о подготовке дополнительного соглашения к Договору, относящегося к данному Этапу (далее «Дополнительное соглашение»). В случае принятия такого решения КОМПАНИЕЙ Дополнительное соглашение готовится КОМПАНИЕЙ и содержит следующую информацию, необходимую ИСПОЛНИТЕЛЮ для оказания УСЛУГ: Наименование Этапа и описание проводимого мероприятия; дата окончания оказания УСЛУГ по данному Этапу; СТОИМОСТЬ УСЛУГ по Этапу; детальную калькуляцию стоимости всех УСЛУГ, относящихся к данному Этапу; место проведения мероприятия; время проведения мероприятия; количество участников мероприятия. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 from CONTRACTOR, as specified in item 11.5., COMPANY may, at COMPANY`S sole discretion, take a decision of preparation of an amendment to the Contract with respect of the relevant Stage (hereinafter “Amendment”). In case such decision is taken by the COMPANY the Amendment shall be prepared by the COMPANY and contain the following information, necessary to CONTRACTOR for provision of SERVICES: - Stage name and description of the event; - - SERVICES provision completion date for relevant Stage (coincides with the date of conduction of the event); COST OF SERVICES of the relevant Stage; detailed cost break down structure for the relevant Stage; place of the event; date of the event; number of event participants. 11.7. Дополнительные соглашения имеют 11.7. Amendments shall be effective, if only законную силу, только если они оформлены в executed in writing and duly signed by the письменном виде и должным образом PARTIES. подписаны СТОРОНАМИ. 12. СТАВКИ И РАСЦЕНКИ 12. RATES AND PRICES 12.1. Ставки, указанные по поз.1.1., 1.3. (а также 2.1., 2.3.) Таблицы 1 Приложения 2, будут применяться только при условии подписания СТОРОНАМИ Дополнительного соглашения, относящегося к соответствующему Этапу оказания УСЛУГ, в соответствии со статьей 11 ДОГОВОРА. 12.1. Rates, specified in item 1.1., 1.3. (and 2.1., 2.3.) of Table 1, Appendix 2 shall be applied only in case of signing by the PARTIES of the Amendment, relating to the relevant Stage of SERVICES, in accordance with article 11 of the CONTRACT. 12.2. Ставки, указанные по поз.1.1., 2.1. (а также 1.3., 2.3.) Таблицы 1, Приложения 2, являются фиксированными и не подлежат изменению в течение всего срока действия ДОГОВОРА. 12.2. Rates, specified in items 1.1., 2.1. (and 1.3., 2.3..) of Table 1 of Appendix 2, are fixed and not subject to change during the entire CONTRACT validity period. 12.3. Ставки и расценки, указанные в Приложении 2, включают все расходы ИСПОЛНИТЕЛЯ по оказанию УСЛУГ, включая, но не обязательно ограничиваясь следующим: 12.3. The rates and prices specified in Appendix 2 cover all expenses of CONTRACTOR required for the provision of the SERVICES, including without limitation the following: 17/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 12.3.1. заработную плату, бонусы, премиальные вознаграждения, отпускные выплаты, социальные выплаты, время в пути, плату за проезд, доплаты за сверхурочную работу, которые могут потребоваться для соблюдения дат оказания УСЛУГ по каждому из Этапов, и, в целом, все затраты, связанные с наймом персонала; ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 12.3.1. salaries, wages, bonus, premium pays, leave allowances, social securities, travelling time, fares for transport, overtime premiums which might be required to meet the performance completion dates on each of the Stages, and all associated labor costs; 12.3.2. материалы, инструмент, все расходные 12.3.2. materials, tools, all consumables, материалы, мебель и офисное оборудование; furniture and office equipment; 12.3.3. ответственность за все риски, 12.3.3. all risks liabilities, overhead and накладные расходы и прибыль, мероприятия profit, quality assurance and quality control по обеспечению и контролю качества, measures; 12.3.4. все затраты, связанные с предоставлением административноуправленческого персонала для осуществления надзора, планирования, разработки графика оказания УСЛУГ, выполнения и контроля за УСЛУГАМИ, включенными в Приложение 1; 12.3.5. все затраты, связанные с соблюдением законодательства Российской Федерации; 12.3.6. все ставки, суммы и расценки включают все другие затраты, возникающие непосредственно или косвенно в результате оказания УСЛУГ, включенных в объем работ. 12.3.4. all cost associated with the provision of management to supervise planning, scheduling, progress and control of the SERVICES included in the Appendix 1; 12.3.5. all costs associated with compliance with the legislation of the Russian Federation; 12.3.6. all rates, sums and prices shall include for any other costs arising directly or indirectly for the provision of SERVICES included in the scope of work. 12.4. Ставки по поз.1.1., 2.1., указанные в 12.4. Unit rates of items 1.1., 2.1., specified Таблице 1 Приложения 2, включают in Table 1 of Appendix 2, include the следующее: following: - стоимость разработки сценария; cost of event scenario мероприятия; development; - стоимость менеджмента проекта, включая: project management costs, общее руководство проектом; including: general project организацию аренды места проведения management; rental of place of мероприятия, аренды парковочных мест; the event, parking lots rental; организацию охраны мероприятия; security arrangements during координацию работы банкетной службы; event; coordination of catering организацию технического обеспечения services; technical support of the мероприятия; организацию оформления event; event decoration; event мероприятия; организацию культурной entertainment program программы мероприятия; координацию arrangement; coordination of работы технического персонала. technical personnel work. 12.5. Ставки по поз.1.2., 2.2., указанные в 12.5. Unit rates of items 1.2., 2.2., specified Таблице 1 Приложения 2, включают (если in Table 1 of Appendix 2, include (if 18/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 применимо) следующее: - стоимость аренды площадки для проведения мероприятия, включая аренду места для парковки, охрану; - стоимость банкетного обслуживания участников мероприятия; - стоимость аренды технического оборудования, необходимого для организации и проведения мероприятия (включая звуковое оборудование, световое оборудование, видеооборудование, сценическое оборудование, и прочее), а также стоимость услуг технического персонала, обеспечивающего работу данного оборудования; - стоимость проведения корпоративной командообразующей и культурноразвлекательной программы мероприятия (включая гонорары ведущего мероприятия, артистов, бизнес-тренеров); - стоимость оформления места проведения мероприятия (включая стоимость разработки дизайна и изготовления всей рекламно-полиграфической продукции, необходимой для проведения мероприятия; монтажа и демонтажа оформления на месте проведения мероприятия); - производство видеоматериалов (графические заставки, видеоролики, необходимые для проведения мероприятия); - стоимость услуг дополнительного персонала, необходимого при проведении мероприятия (включая фотографов и прочего персонала); - стоимость услуг по обеспечению «скорой медицинской помощи» при проведении мероприятия; - стоимость транспортные услуг при организации и проведении мероприятия. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 applicable) the following: - rental of place of the event, including parking lot rental and security arrangements; - cost of catering services for participants of the event; - rental of technical equipment required for event organization and management (including audio equipment, lighting and video facilities, stage equipment etc.), and also cost of services of the technical staff operating such equipment; - cost of team-building and event entertainment program organization and execution (including fees of show presenter, artists, business-trainers; arrangement of additional activities for event participants etc.); - cost of decoration of the event place (including design development and fabrication of all promotional and printmedia materials required for event execution); - generation of video materials (graphic bumpers and video clips needed for event execution); - cost of services of additional personnel required for event execution (including photographs and other staff); - cost of emergency medical services for event execution; - cost of transportation services for event organization and execution. 19/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 13. Охрана окружающей (ОЗОТОСиБ) ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 здоровья, охрана труда, 13. Health Safety, среды и безопасность Security (HSES) Environment and 13.1. Политика и стандарты Весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ, задействованный в оказании УСЛУГ, должен знать и постоянно строго соблюдать стандарты ОЗОТОСиБ, указанные в Приложении № 5 к настоящему ДОГОВОРУ, в настоящей статье 13 и применимые к конкретным УСЛУГАМ. 13.1. Company HSES policies and standards All CONTRACTOR personnel engaged in the performance of the SERVICES shall be conversant with and, at all times, strictly comply with the HSES standards identified in Appendix No. 5, this article 13, as being specifically relevant to the SERVICES. 13.2. Законодательство ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан соблюдать и обеспечивать соблюдение субподрядчиками всех действующих в РФ законов, правил, положения и регламентирующих документов в области ОЗОТОСиБ, имеющих отношение к УСЛУГАМ, а также за получение всех необходимых лицензий, разрешений и допусков до начала оказания УСЛУГ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает соответствие помещений, используемых для проведения мероприятия требованиям законодательства РФ и КОМПАНИИ в части охраны здоровья, охраны труда, пожарной безопасности, охраны окружающей среды и безопасности. 13.2. Legislation CONTRACTOR shall comply and ensure that subcontractors comply with all applicable Russian Federation HSES related legislation, rules, regulations and permits.in respect of health and safety and relevant to the SERVICES and for obtaining any necessary licenses or permits before commencement of SERVICES. CONTRACTOR provides for compliance of the facilities, used for the event, to the requirements of the RF legislation and COMPANY with respect of health, labor and fire safety, environment and security. 13.3. План обеспечения охраны здоровья, охраны труда, окружающей среды и безопасности при оказании УСЛУГ по ДОГОВОРУ. Перед началом оказания УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ должен разработать и согласовать с КОМПАНИЕЙ План обеспечения охраны здоровья, охраны труда, окружающей среды и безопасности при оказании УСЛУГ по ДОГОВОРУ (далее «План ОЗОТОСиБ»), описывающий мероприятия, программы и процедуры, которые будут осуществлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ для снижения факторов риска, связанных с предоставлением УСЛУГ по ДОГОВОРУ. В План ОЗОТОСиБ ИСПОЛНИТЕЛЬ включает общий план действий в непредвиденных/аварийных ситуациях, включающий наиболее вероятные обстоятельства и перечень предпринимаемых действий/процедур, а также возможностей на случай таких ситуаций, например: пожар; медицинская эвакуация пострадавшего; 13.3. CONTRACT Health, Safety, Environment and Security management plan Prior to commencing SERVICES, CONTRACTOR shall develop and obtain COMPANY`s approval for a CONTRACT Health, Safety, Environment and Security management Plan (hereafter “HSES Plan”) describing specific actions, programs, and procedures that will be implemented by the CONTRACTOR to manage hazards associated with the execution of the SERVICES under the CONTRACT. CONTRACTOR includes into the HSES Plan an overall Emergency Plan covering all major emergency scenarios, listing procedures to be followed and resources to be available in the case of emergency within each scenario, to include as applicable: fire; medevac; 20/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 угроза террористического характера; помехи, исходящие от радикально настроенных групп граждан; криминальные действия. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 terrorist threat; interference from radical citizen groups groups; criminal activity. Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ анализирует возможные риски жизни и здоровью граждан при проведении корпоративного мероприятия, включает меры по устранению/ снижению этих рисков. Besides, CONTRACTOR analyses possible risks to life and safety during corporate event and includes measures for elimination/ mitigation of these risks. Весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ, задействованный в оказании УСЛУГ, должен знать возможные риски и ситуации, угрожающие жизни и здоровью людей, а также мероприятия, направленные на снижение либо устранение таких рисков. Всему персоналу ИСПОЛНИТЕЛЯ должен быть дан краткий инструктаж об их роли и действиях, предпринимаемых в таких ситуациях. Перед началом мероприятия представители ИСПОЛНИТЕЛЯ обязаны проинформировать о рисках и предпринимаемых мерах по их снижению (устранению) персонал КОМПАНИИ, участвующий в мероприятии. All CONTRACTOR`s personnel, used in delivery of SERVICES, should be aware of possible risks and situations, threatening to life and health of people as well as measures, mitigating/ eliminating these risks. All crew members, engaged in SERVICES, shall be clearly briefed on their roles and responsibilities during emergency situations. Before commencement of the corporate event CONTRACTOR`s representatives should inform COMPANY`s personnel, participating in the event, of possible risks and actions, taken to reduce (eliminate) them. Утвержденный План ОЗОТОСиБ является неотъемлемой частью данного ДОГОВОРА. The approved HSES Plan shall be an integral part of this CONTRACT. 13.4. СИЗ и другое оборудование ИСПОЛНИТЕЛЬ отвечает за самостоятельное 13.4. PPE and other equipment обеспечение своих работников а, на время CONTRACTOR is responsible for providing проведения мероприятия, при необходимости, for its personnel and, for the period of the и персонала КОМПАНИИ спецодеждой, corporate event as required - to средствам индивидуальной защиты (СИЗ) и COMPANY`S personnel, at his own cost, другим необходимым оборудованием, как protective clothing, personal protective будет указано в согласованном Плане equipment, as well as required equipment, ОЗОТОСиБ. as specified in the HSES Plan. 13.5. Злоупотребление спиртными напитками и наркотическими веществами Употребление спиртных напитков и наркотических веществ запрещено персоналу ИСПОЛНИТЕЛЯ на мероприятии, проводимом для КОМПАНИИ. В случае, если работник ИСПОЛНИТЕЛЯ, находится под воздействием вышеуказанных веществ, КОМПАНИЯ имеет право отстранить данного работника от выполнения работ и потребовать его замещения. КОМПАНИЯ не несет ответственности за 13.5. Drugs and alcohol Consumption of alcohol and drugs is prohibited to CONTRACTOR at the event, provided for the COMPANY. Should an employee be found under the influence of drugs or alcohol, CONTRACTOR shall be requested to remove the employee from COMPANY WORK location and request a replacement. COMPANY shall not accept liability for any costs arising directly or indirectly out of such 21/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 любые расходы, напрямую или косвенно связанные с данной ситуацией. 13.6. Требования к пожарной безопасности в месте проведения мероприятия При оказании УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить наличие ответственного за обеспечение пожарной безопасности. Необходимое количество первичных средств пожаротушения ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан определять в соответствии с нормами и требованиями постановления Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390 «О противопожарном режиме». ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан обеспечить свободный доступ к первичным средствам пожаротушения соответствующего типа. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан проводить пожароопасные работы в соответствии с нормами и требованиями постановления Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390 «О противопожарном режиме». ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан эксплуатировать электрические сети и электроустановки в соответствии с Приказом Министерства энергетики РФ от 13 января 2003 г. N 6 "Об утверждении Правил технической эксплуатации электроустановок потребителей". ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 circumstances. 13.6. Fire safety requirements in the place of the event Upon the SERVICES rendering CONTRACTOR shall provide the availability of responsible for the provision of fire safety. The required number of primary fireextinguishing equipment shall be determined by the CONTRACTOR in compliance with norms and requirements of the RF Resolution dated 25.04.2012 No. 390 «On Fire prevention Regime». CONTRACTOR shall provide ready access to fire fighting equipment of a suitable type. CONTRACTOR shall carry out hot works, fire hazardous works in compliance with norms and requirements of the RF Resolution dated 25.04.2012 No. 390 «On fire prevention regime». CONTRACTOR shall operate power network and power installations in compliance with requirements of Ministry of Energetics Order No. 6 dated 13.01.2003 “Exploitation regulations of consumers` electric installations”. 13.7. Медицинская помощь ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан предоставить медицинские ресурсы и медицинское оборудование, необходимые для соблюдения требований КОМПАНИИ в области охраны здоровья, которые указываются в согласованном Плане ОЗОТОСиБ. 13.7. Medical treatment CONTRACTOR shall provide medical resources and equipment, as necessary to meet COMPANY health standards, which shall be specified in the approved HSES Plan for the CONTRACT. 13.8. Проверки в области ОЗОТОСиБ КОМПАНИЯ или ее уполномоченные представители имеют неограниченный доступ в любое разумное время к помещениям, площадкам, территориям, используемым ИСПОЛНИТЕЛЕМ для проведения мероприятия, объектам, оборудованию, материалам, персоналу и записям ИСПОЛНИТЕЛЯ (за исключением случаев, когда разглашение ИСПОЛНИТЕЛЕМ таких сведений запрещено законом или договорными обязательствами) с целью полной или частичной проверки организации ОЗОТОСиБ ИСПОЛНИТЕЛЯ или субподрядчика(ов). ИСПОЛНИТЕЛЬ должен 13.8. HSES audits COMPANY, or its authorized representatives, shall have unrestricted access at all reasonable times to the facilities, grounds, areas, used for the event, equipment, materials, personnel and records of CONTRACTOR and subcontractor(s) (subject only to any statutory or contractual obligation prohibiting the disclosure of any such records by CONTRACTOR), to audit any or all of the Health, Safety, Environment, Security arrangements of CONTRACTOR and subcontractor (s). CONTRACTOR shall 22/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 выполнить все согласованные рекомендации, сделанные в результате таких проверок, в сроки, оговоренные между КОМПАНИЕЙ и ИСПОЛНИТЕЛЕМ. Если, при оказании УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЕМ, возникнет угроза жизни и здоровью работников КОМПАНИИ, КОМПАНИЯ оставляет за собой право вмешаться в оказание УСЛУГ, включая приостановку оказания УСЛУГ при необходимости. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 implement all agreed recommendations from such audits within a timescale agreed between COMPANY and CONTRACTOR. If upon SERVICES rendering by the CONTRACTOR a threat to COMPANY employees life and health may arise, COMPANY reserves the right to interfere into SERVICES rendering, including SERVICES stop if necessary. 13.9. Субподряд 13.9. Subcontractors ИСПОЛНИТЕЛЬ включает в договоры CONTRACTOR shall include in субподряда п.пункты, аналогичные по смыслу SUBCONTRACTS suitable equivalent пп. 13.1, 13.2, 13.5, 13.6, приведенным выше. subclauses 13.1, 13.2, 13.5, 13.6 to meet the requirements of the above clauses. 14. РАЗНОЕ 14. MISCELLANEOUS 14.1 Для коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей. Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. 14.1 To make communications on all the issues hereunder the PARTIES shall designate their representatives. Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. 14.1.1. ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ: Ф.И.О.: Большакова Дарья Дмитриевна. Должность: Специалист управления по внутрикорпоративным коммуникациям (Департамент по информационной политике и связям с общественностью) Адрес эл.почты: D.BOLSHAKOVA@SHTOKMAN.RU Тел.: +7(495) 795-2411. 14.1.1. The COMPANY REPRESENTATIVE 14.1.2. ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ИСПОЛНИТЕЛЯ: Ф.И.О.: ____________________ Должность: ________________ Адрес эл.почты: _____________ Тел.: _______________________ 14.1.2.The CONTRACTOR REPRESENTATIVE shall be: Name: ____________ Position:___________. E-mail_____________ Tеl.: ______________ shall be: Name: Daria Bolshakova. Position: Specialist of Internal Communications Directorate (Information Policy and Communications Department) E-mail: D.BOLSHAKOVA@SHTOKMAN.RU Tеl.: +7(495) 795-2411. 14.2. Официальные уведомления должны 14.2. The formal notices shall be sent by the направляться СТОРОНАМИ по следующим ARTIES to the following addresses: адресам: 14.2.1. ДЛЯ КОМПАНИИ 14.2.1. FOR COMPANY «Штокман Девелопмент АГ» “Shtokman Development AG” ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow РФ, 119435 119435, RF Кому: Д. Большаковой Attn.: D.Bolshakova Кас. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 Ref: CONTRACT No. СОМ-0120-1122 23/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 14.2.2. ДЛЯ ИСПОЛНИТЕЛЯ ООО «___________» РФ, ___________, д.___, Кому_________________ Кас. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 14.2.2. FOR CONTRACTOR LLC “_____________” ______ Str_______, Moscow, RF Attn.: __________ Ref:CONTRACT №СОМ-0120-1122 14.3. Настоящий ДОГОВОР составлен на двух 14.3. This CONTRACT is made in two языках: английском и русском. Текст на languages: English and Russian and the русском языке имеет преимущественную силу. text in Russian shall prevail. 13.4. Любые изменения ДОГОВОРА, имеют законную силу, только если они оформлены в письменном виде и должным образом подписаны СТОРОНАМИ. ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по инициативе КОМПАНИИ при условии направления КОМПАНИЕЙ письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически понесенных документально подтвержденных расходов. 13.4. No modification to CONTRACT shall be effective unless set out in writing and duly signed by the PARTIES 14.5. ДОГОВОР аннулирует и заменяет все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ. 14.5. The CONTRACT nullifies and supersedes all oral and written arrangements, agreements and/or qualifications made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE. 14.6. ДОГОВОР вступает в силу __ января 2013 г. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать по 31 декабря 2013 г. включительно, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. 14.6. The CONTRACT comes into force on January __th, 2013 (the “EFFECTIVE DATE”) and shall remain in force and effect to December 31th, 2013 inclusive, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT. 14.7. Следующие приложения составляют неотъемлемую часть ДОГОВОРА: - Приложение 1 «Объем услуг»; - Приложение 2 «Вознаграждение»; - Приложение 3 «ФОРМА АКТА СДАЧИПРИЕМКИ УСЛУГ». - Приложение 4 «Этическая хартия» - Приложение 5 «Политика «Штокман Девелопмент АГ» в области охраны труда, промышленной безопасности и охраны окружающей среды» 14.7. The following appendices form an integral part of the CONTRACT: - Appendix 1 «Scope of services»; - Appendix 2 «Compensation»; - Appendix 3 «FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE». - Appendix 4 «Ethics Charter» - Appendix 5 «The Shtokman Development AG HSE Policy» CONTRACT can be terminated at COMPANY’S decision before its term ends under condition of forwarding by the COMPANY to the CONTRACTOR of the written notice to other PARTY. In this case the CONTRACTOR has the right for the remuneration from the COMPANY of the documented expenses, suffered by the CONTRACTOR. В подтверждение вышеизложенного In witness whereof the PARTIES hereto уполномоченные представители СТОРОН have caused the CONTRACT to be 24/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. executed in two (2) English-Russian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of the COMPANY / Дата / Date: Дата / Date: Фамилия, имя / Name: Фамилия, имя / Name: Должность / Title: От лица КОМПАНИИ Должность / Title: С.В. Лихачев/ S.V. Likhachev Заместитель Вицепрезидента по финансовым вопросам – Начальник Департамента по бюджетированию и контролю затрат/ Vice-President for Finance – Head of Budgeting and Cost Control Department Подпись / Signature: Подпись / Signature: 25/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Приложение 1 «Объем услуг» к ДОГОВОРУ № СОМ-0120-1122 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 Appendix 1 “Scope of services” to CONTRACT № СОМ-0120-1122 1. Описание УСЛУГ 1. Description of SERVICES Подготовка, организация и проведение Preparation, organization and carrying out of teamкорпоративных командообразующих building events of the COMPANY: мероприятий КОМПАНИИ: 1.1. Этап 1: подготовка, проведение командообразующего КОМПАНИИ №1. 1.2. Этап 2: подготовка, проведение командообразующего КОМПАНИИ №2. организация и 1.1. Stage корпоративного conduction of мероприятия №1. 1.2. Stage организация и conduction of корпоративного №2. мероприятия 1: preparation, organization and the COMPANY team-building event 2: preparation, organization and the COMPANY team-building event 2. Место оказания УСЛУГ УСЛУГИ оказываются на объектах, согласованных СТОРОНАМИ в дополнительных соглашениях к ДОГОВОРУ (места проведения мероприятий), и на объектах ИСПОЛНИТЕЛЯ. 2. Place of SERVICES SERVICES are rendered at facilities, agreed by the parties in the amendments to the CONTRACT (places of events) and at the CONTRACTOR’S facilities. 3. Содержание УСЛУГ ИСПОЛНИТЕЛЬ предоставляет КОМПАНИИ полный объем услуг по подготовке, организации и проведению корпоративных командообразующих мероприятий КОМПАНИИ, в соответствии с п.1.Приложения 1, а именно по каждому из мероприятий: - разработка сценариев мероприятия; - обеспечение менеджмента мероприятия; - аренду площадки для проведения мероприятия, включая аренду места для парковки, организацию охраны; - банкетное обслуживания участников мероприятия; - аренду технического оборудования, необходимого для организации и проведения мероприятия (включая звуковое оборудование, световое оборудование, видеооборудование, сценическое оборудование, и прочее), а также услуги технического персонала, обеспечивающего работу данного оборудования; - проведение обучающей/ корпоративной командообразующей и 3. Scope of SERVICES The CONTRACTOR shall provide the COMPANY with the full scope of services for preparation, organization and carrying out of COMPANY’s teambuilding events in accordance with item 1 of Appendix 1, i.e. for each of the events: - event scenarios development; - event management; - rental of place of the event, including parking lot rental and security arrangements; - catering services for participants of the event; - rental of technical equipment required for event organization and management (including audio equipment, lighting and video facilities, stage equipment etc.), and also payment for services of the technical staff operating such equipment; - team-building and event entertainment program organization and execution 26/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 - - - - - - культурно-развлекательной программы мероприятия (включая ведущего мероприятия, артистов, бизнестренеров); оформление места проведения мероприятия (включая разработку дизайна и изготовление всей рекламно-полиграфической и сувенирной продукции, необходимой для проведения мероприятия; монтаж и демонтаж оформления на месте проведения мероприятия); разработка, подготовка и доставка праздничного десерта с логотипом Компании производство видеоматериалов (графические заставки, видеоролики, необходимые для проведения мероприятия); предоставление дополнительного персонала, необходимого для проведении мероприятия (включая фотографов и прочего персонала); услуги по обеспечению скорой медицинской помощи при проведении мероприятия; транспортные услуги при организации и проведении мероприятия. ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 (including show business-trainers); presenter, artists, - decoration of the event place (including design development, fabrication of all promotional and print-media materials and souvenirs required for event execution); - design, preparation and delivery of festive dessert with Company logo; - generation of video materials (graphic bumpers and video clips needed for event execution); - payment for services of additional personnel required for event execution (including photographs and other staff); - emergency medical service services for event execution; - transportation services for organization and execution. event 4. Этапы 4. Stages Этапы УСЛУГ определены в пункте 1.3. Stages of SERVICES are determined in item 1.3. of ДОГОВОРА. the CONTRACT. 5. Исходная информация C учетом положений п. 2.7. следующая информация предоставляется КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ: - основные требования к мероприятию; - информация о количестве участников; - требования к месту проведения мероприятия. 5. Initial data Taking into account provisions of item 2.7. the following information is provided by the COMPANY to CONTRACTOR; - main requirements to the event; - information on the number of participants; - requirements to the place of the event. 27/33 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Приложение 2 «Вознаграждение» к ДОГОВОРУ № COM-0120-1122 / Appendix 2 “Compensation” to CONTRACT № COM-0120-1122 Таблица 1. Расчет СТОИМОСТИ УСЛУГ / Table 1. Calculation of the COST OF THE SERVICES Поз./ Item Наименование / Description 1 2 Ед. изм. / UOM 3 Коли-чество/ Quantity 4 Цена,руб.,без НДС / Price, roubles, VAT exclusive 5 Будет определена как сумма позиций 1.1.-1.3. в Дополнительном соглашении к ДОГОВОРУ по Этапу 1/ Shall be defined as sum of items 1.1.-1.3. in the Amendment to the CONTRACT for Stage 1 СТОИМОСТЬ УСЛУГ по Этапу 1, включая:/ COST OF SERVICES of Stage 1, including: твердая цена/ lump sum 1 1.1. УСЛУГИ, как указано в п.12.4. ДОГОВОРА, включая:/ SERVICES, as specified in item 12.4. of the CONTRACT, including: твердая цена/ lump sum 1 <БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА ПРЕДЛОЖЕНИЙ> 1.1.1. Разработка сценария мероприятия/ Event scenario development твердая цена/ lump sum 1 <БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА ПРЕДЛОЖЕНИЙ> 1.1.2. Менеджмент проекта, как указано в п.12.4. ДОГОВОРА/ Project management, as specified in item 12.4. of the CONTRACT. твердая цена/ lump sum 1 <БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА ПРЕДЛОЖЕНИЙ> 1.2. УСЛУГИ, как указано в п.12.5. ДОГОВОРА/ SERVICES, as specified in item 12.5. of the CONTRACT твердая цена/ lump sum 1 1.3. Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ/ < % > CONTRACTOR`s commission твердая цена/ lump sum 1 1. Будет указана в дополнительном соглашении к ДОГОВОРУ по Этапу 1/ Shall be specified in Amendment to the CONTRACT for Stage 1 Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ будет рассчитана исходя из процента от суммы позиций 1.1. и 1.2. в Дополнительном соглашении к ДОГОВОРУ по Этапу 1 в соответствии с Таблицей 2 Приложения 2./ CONTRACTOR`s commission shall be calculated as percentage of the sum of items 1.1. and 1.2. in the Amendment to the CONTRACT for Stage 1 in accordance with Table 2 of Appendix 2. 28/33 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT № СОМ-0120-1122 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 СТОИМОСТЬ УСЛУГ по Этапу 2, включая/ COST OF SERVICES of Stage 2, including: твердая цена/ lump sum 1 Будет определена как сумма позиций 2.1.-2.3. в Дополнительном соглашении к ДОГОВОРУ по Этапу 2/ Shall be defined as sum of items 2.1.-2.3. in the Amendment to the CONTRACT for Stage 2 2.1. УСЛУГИ, как указано в п.12.4. ДОГОВОРА, включая:/ SERVICES, as specified in item 12.4. of the CONTRACT, including: твердая цена/ lump sum 1 <БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА ПРЕДЛОЖЕНИЙ> 2.1.1. Разработка сценария мероприятия/ Event scenario development твердая цена/ lump sum 1 <БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА ПРЕДЛОЖЕНИЙ> 2.1.2. Менеджмент проекта, как указано в п.12.4. ДОГОВОРА/ Project management, as specified in item 12.4. of the CONTRACT. твердая цена/ lump sum 1 <БУДЕТ ОПРЕДЕЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЗАПРОСА ПРЕДЛОЖЕНИЙ> 2.2. УСЛУГИ, как указано в п.12.5. ДОГОВОРА/ SERVICES, as specified in item 12.5. of the CONTRACT твердая цена/ lump sum 1 2.3. Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ/ < % > CONTRACTOR`s commission твердая цена/ lump sum 1 2. Будет указана в Дополнительном соглашении к ДОГОВОРУ по Этапу 2/ Shall be specified in Amendment to the CONTRACT for Stage 2 Комиссия ИСПОЛНИТЕЛЯ будет рассчитана исходя из процента от суммы позиций 2.1. и 2.2. в Дополнительном соглашении к ДОГОВОРУ по Этапу 2 в соответствии с Таблицей 2 Приложения 2./ CONTRACTOR`s commission shall be calculated as percentage of the sum of items 2.1. and 2.2. in the Amendment to the CONTRACT for Stage 2 in accordance with Table 2 of Appendix 2. 29/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT # СОМ-0120-1122 Приложение 3 к ДОГОВОРУ № СОМ-0120-1122 «ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ» Appendix 3 to CONTRACT No. СОМ-0120-1122 “FORM OF ACT OF SERVICES ACCEPTANCE” АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ №______ По Этапу _____ по ДОГОВОРУ № СОМ-0120-1122 «НАИМЕНОВАНИЕ ЭТАПА» ACT OF SERVICES ACCEPTANCE NO. ___________ Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ») действующая через свой аккредитованный филиал в г.Москве, с одной стороны и < > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице господина < >, < >, с другой стороны The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the laws of Switzerland with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the COMPANY) and acting via its accredited branche in Moscow, on the one part, далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”, составили данный АКТ СДАЧИПРИЁМКИ УСЛУГ о нижеследующем: being also hereinafter referred to as the PARTIES have concluded the present ACT OF SERVICES ACCEPTANCE as follows: CONTRACTOR has provided the SERVICES on Stage during the time period from <<Date>> to <<Date>> in accordance with CONTRACT No.< > and COMPANY has accepted said SERVICES The price for said SERVICES includes the following: Stage___ UNDER CONTRACT NO.СОМ-0120-1122 “STAGE TITLE” ИСПОЛНИТЕЛЬ оказал УСЛУГИ по Этапу в период с <<даты>> до <<даты>> согласно ДОГОВОРА № < > , а КОМПАНИЯ приняла указанные УСЛУГИ. Цена УСЛУГ включает в себя следующее: Описание (заполнить согласно ценовой структуре в статье 3) Сумма в <валюта>, не включая НДС Сумма НДС (18%) <валюта> Сумма в <валюта>, включая НДС and < > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a company organised and existing under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part, Description (specify as per Article 3 by pricing structure) Net Amount in <currency> excluding VAT Amount of VAT (18%) <currency> Net Amount in <currency> including VAT 30/33 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT # СОМ-0120-1122 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Итого: Total Цена оказанных УСЛУГ составляет ___________ (__________________________)<валюта>, включая российский НДС __________ (__________________________)<валюта> The total amount due for the SERVICES performed shall be __________ (____________________________)<currency> including Russian VAT __________ (____________________________) <currency> Подписание настоящего АКТА СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ не освобождает ИСПОЛНИТЕЛЯ от каких-либо его обязанностей, обязательств и ответственности по ДОГОВОРУ. Issuance of this ACT OF SERVICES ACCEPTANCE shall not release CONTRACTOR from any of his obligations, responsibility or liabilities under the CONTRACT. Настоящий АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ УСЛУГ составлен в двух (2) двуязычных оригиналах на английском и русском языках, по одному для каждой из СТОРОН. В случае возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. This ACT OF SERVICES ACCEPTANCE is executed in two (2) bilingual originals in English and Russian languages, one original copy for each PARTY. In case of any conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian shall prevail. For and on behalf of CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of COMPANY / От лица КОМПАНИИ …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… …………………………………… Name / ФИО: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Title / Должность: …………………………………… Document confirming signatory’s authority/ полномочия:…………………………………… Date/Дата………………………………….. Документ, подтверждающий Document confirming signatory’s authority/ полномочия: …………………………………… Документ, подтверждающий Date/Дата……………………………. 31/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT # СОМ-0120-1122 ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ СОМ-0120-1122 ATTACHMENT No. 4 to CONTRACT СОМ-0120-1122 ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ ETHICS CHARTER Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов «Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers. 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 32/33 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № СОМ-0120-1122 CONTRACT # СОМ-0120-1122 Девелопмент АГ» 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ: _______________________________ <ФИО, должность> 33/33