Диссертация на соискание ученой степени кандидата

advertisement
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения
На правах рукописи
Солженицына Марина Витальевна
Социолингвистические механизмы порождения и
особенности функционирования Spanglish (на материале
аудиовизуальных медиатекстов)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
ДИССЕРТАЦИЯ
НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
Научный руководитель:
доктор педагогических наук,
профессор С.В.Титова
Москва 2014
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как особого
лингвистического явления
1.1. Теория происхождения термина Spanglish
1.2. Нормативность и дифференциация в рамках одной и двух языковых систем
1.3. Основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish
1.3.1. Кодовое переключение как следствие билингвизма
1.3.2. Структурные ограничения, накладывающиеся на реализацию кодового
переключения
1.3.3. Социолингвистические и психолингвистические типы кодового
переключения
1.3.4. Заимствование и калькирование
1.4. Определение статуса Spanglish в контексте современных лингвистических
исследований
Выводы по главе 1
Глава 2. Социолингвистические факторы существования и функционирования
Spanglish
2.1. Языковая ситуация в США
2.2. Социальная вариативность Spanglish
2.3. Основные условия порождения и функционирования Spanglish
2.3.1. Типы билингвизма
2.3.2. Уровни языковой компетенции говорящего
2.3.3. Адресат
2.4. Социолингвистический статус Spanglish на современном этапе
Выводы по главе 2
Глава 3. Комплексный анализ функционирования Spanglish в аудиовизуальных
медиатекстах
3.1. Обоснование выбора материала
3.2. Классификация материала для анализа и его количественная оценка
3.3. Анализ функционирования Spanglish в теле- и радиопередачах по
выработанным критериям
3.3.1. Частотность переключения на Spanglish
3.3.2. Прагматический контекст речевого акта
3.3.4. Отношения говорящий – слушающий
3.3.5. Виды языковых смешений
3.3.6. Лексико-синтаксическая характеристика переключений
3.3.7. Стилистическая функция переключений
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография
Приложение 1: Опросник
Приложение 2. Текст для пересказа
Приложение 3. Сводная таблица результатов опроса
Приложение 4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish
1
2
12
12
15
28
31
33
37
43
48
53
55
55
62
69
70
72
75
76
78
81
81
84
87
88
90
109
112
118
128
132
135
138
147
149
150
157
Введение
В эпоху глобализации вопрос многонациональности и языковой политики
представляется острой проблемой во многих странах мира и вызывает горячую
полемику как на высших уровнях государственного управления, так и среди
обычных граждан. В некоторых обществах культивируется толерантность к
иммигрантам, тогда как в других – политические лидеры открыто признают
безуспешность
Современные
попыток
тенденции,
построить
мультикультурную
затрагивающие
проблемы
модель
социума.
многонациональности
и
многоязычия, бросают вызов не только политикам, но и лингвистам. Хотя изучение
разных типов смешений, изменений и адаптаций, вызванных взаимодействием
языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов, только в последние
десятилетия
особо
остро
обнаружилась
необходимость
новых
кросс-
дисциплинарных подходов к результатам языкового контакта.
Соединенные Штаты Америки традиционно рассматривают как образец
государства, которому удалось создать единство из множества – e pluribus unum. В
отношении к иммигрантам в США исторически применяли ассимиляционную
модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык.
Подобная модель обеспечила двустороннюю выгоду: государство наблюдало
быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты
получали работу и вместе с ней достойное существование. Важность владения
английским языком считалась неоспоримой. Однако в конце XX в. многочисленные
иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, ПуэртоРико, Доминиканской Республики и с Кубы) поставили непреложность этого
ассимиляционного курса под вопрос. Для этой группы населения США существует
целый
ряд
испаноязычных
пространств
жизнедеятельности,
уменьшающих
необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие
получил
распространение
образовавшийся
в
особый
результате
лингвистический
языкового
контакта
феномен
и
Spanglish,
позволяющий
латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в
зависимости от ситуации и условий общения. Изучение данного гибридного явления
влечет за собой учет не только лингвистических, но и социальных, экономических,
психологических и политических факторов, так как Spanglish является отражением
социально-культурных особенностей латиноамериканского сообщества в США,
2
адаптации
латиноамериканцев
к
англосаксонской
мажоритарной
культуре,
мировоззрению и менталитету.
При объективной значимости данного явления далеко не все лингвисты
признают научную состоятельность термина Spanglish и видят в нем популяризацию
конвенциальных языковых процессов, относящихся к категории языкового варьирования.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения
вариативности английского и испанского языков, а также последствий их контакта
на территории США в контексте не только лингвистики, но и социологии,
культурологии, антропологии, психологии и т.п.
Объектом исследования являются механизмы порождения и функционирование
Spanglish в речи жителей США латиноамериканского происхождения.
В
качестве
предмета
исследования
выступают
лингвистические,
социолингвистические и прагматические особенности функционирования Spanglish
в медиатекстах, передаваемых по испаноязычным теле- и радиоканалам в США. В
рамках данного исследования мы, подобно Ф. Джонсону и К. Пунтэну,
рассматриваем Spanglish как гибридное лингвистическое явление, в котором
принимающим языком является испанский, а принимаемым – английский [Johnson,
2000; Pountain, 1999]. Тем не менее парадигма таких отношений между языками в
Spanglish может носить и обратный характер: матричный – английский язык,
гостевой – испанский [Crystal, 2003]. На наш взгляд, Spanglish, в котором языкомрецептором является испанский, наиболее полно охватывает проявления языковой
вариативности в зависимости от билингвальной компетенции, свойственной
латиноамериканцам в США.
Несмотря на то что на территории США проживают выходцы из разных стран
Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка
(мексиканским, пуэрториканским, доминиканским, кубинским и т.п.), Spanglish
является для них взаимопонятным коммуникативным средством, за которым не
закреплена определенная зона распространения. При этом зафиксировать случаи
употребления Spanglish оказывается гораздо легче в штатах с наибольшей
концентрацией населения латиноамериканского происхождения, т.е. в Калифорнии
(37,7 млн), Техасе (25,7 млн), Флориде (19,1 млн), Нью-Йорке (19,5 млн), Иллинойсе
(12,9 млн) и т.д [Brown, 2013].
3
Сложность выбора материала для данного исследования объяснялась устной
формой распространения Spanglish, который продуцируется при определенных
условиях, в рамках рутинного речевого поведения проживающих в США
латиноамериканцев. Определяющим в выборе источников материала стали
результаты проведенного нами опроса 26 информантов в Нью-Йорке в июне 2012 г.,
согласно которым большинство интервьюируемых латиноамериканцев смотрит
(23%) и слушает (31%) испаноязычные программы на ТВ и по радио. Обращение к
аудиовизуальным медиатекстам для анализа функционирования и проявления
рассматриваемого феномена соответствует распространенному умозрению о том,
что СМИ быстрее всего отражают коммуникативные тенденции и изменения,
происходящие в языке и речи. Понятие медиатекст применяется нами по
отношению к ТВ- и радиопередачам в трактовке Т.Г. Добросклонской. Ее
классификация, в которой выделяются 6 параметров, позволяет характеризовать
тексты массовой информации по языковым, медийным и форматным признакам
[Добросклонская, 2008]. В общей сложности было прослушано 4195 минут
(70 часов) звучащей речи в ТВ- и радиопрограммах, выпускаемых двумя самыми
крупными в США испаноязычными теле- и радиокомпаниями Telemundo и Univisión.
Гипотезой
исследования
служит
предположение
о
том,
что
случаи
употребления и особенности функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев
детерминированы социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной
компетенции, ситуацией общения (место и адресат) и целями коммуникации.
Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения
статуса Spanglish, механизмов его порождения, в выявлении его структуры и
особенностей функционирования.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1) систематизировать теоретическую базу и терминологический аппарат,
необходимые для определения статуса Spanglish в контексте современных
лингвистических исследований;
2) выявить основные
условия порождения Spanglish с точки зрения
социолингвистических особенностей его функционирования;
3) выделить ключевые типологии билингвизма и определить зависимость
уровней
языковой
компетенции
4
латиноамериканцев от
времени их
пребывания на территории США;
4) разработать критерии для анализа Spanglish в медиатекстах с учетом
прагматического и социального контекстов речевого акта;
5) проанализировать
и
выявить
лексические,
синтаксические
и
стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в
диссертационной работе используются общенаучные методы исследования.
Теоретические:

Обобщение теоретико-терминологического материала в изучении вопросов
языковых контактов, билингвизма и языковой вариативности.

Систематизация основных механизмов порождения Spanglish и лексикосинтаксических особенностей его функционирования.

Классификация
материала
для
комплексного
анализа
Spanglish
в
медиатекстах и его количественная оценка.

Анализ выявленных смешений в медиатекстах.
Эмпирические:

Опрос: анкетирование и интервьюирование членов латиноамериканского
сообщества в Нью-Йорке летом 2012 г.

Сбор материала:
1) аудиовосприятие, т.е. прослушивание той или иной программы
в объеме ее полного звучания;
2) вычленение случаев Spanglish и их письменная фиксация.

Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки. Кроме того,
для определения частотности того или иного типа языкового смешения
использовался статистический метод обработки материала.

При
анализе
материала
применялся
контекстологический
подход,
учитывающий влияние на рассматриваемое явление коммуникативной
ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий
функционирования языка [Арнольд, 2011].
Теоретическую базу исследования представляют научные работы в области:

контактной лингвистики (О.С. Ахманова, В.И. Беликов, Д. Брозович,
5
Р.А. Будагов,
В.А. Виноградов,
А.И. Домашнев,
М.В. Дьячков,
В.М. Жирмунский, З. Кёстер-Тома, А.И. Коваль, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин,
Г.А. Мартинович,
В.Я. Порхомовский,
З.Г. Прошина,
А.Д. Швейцер,
J. Aitchison, A. Ardila, D. Crystal, R. Fasold, J. Holm, R.A. Hudson, B. Kachru,
Y. Matras, S.S. Mufwene, M. Sebba, S. Thomason, P. Trudgill, R. Wardhaugh);

кодовой вариативности (У. Вайнрайх, А.Д. Швейцер, P. Auer, F. Barkin,
J.P. Blom, L. Bloomfield, J.A. Fishman, F. Grosjean, J.J. Gumperz, R. Jacobson,
A. Jaffe, J.M. Lipski, P. Muysken, C. Myers-Scotton, C. Pfaff, S. Poplack,
R. Sanchéz);

теории социальной стратификации языка (А.Д. Швейцер, W. Labov);

билингвизма (Е.М. Верещагин, Г.Н. Чиршева, Л.В. Щерба, B.H. Baetens, C.
Baker, L. Bloomfield, B.E. Bullock, A.R. Diebold, R. Figueroa, E.I. Haugen,
W.F. Mackey, A.J. Toribio, G. Valdés, U. Weinreich);

высказывания
и
речевого
поведения
(М.М. Бахтин,
Т.Г. Винокур,
И.А. Стернин);

теории речевого акта (J.L. Austin, T.A. van Dejk, J.R. Searle);

анализа
медиа
дискурса
(Р.А. Борецкий,
Т.Г. Добросклонская,
В.М. Кобозева, В.Л. Цвик, N. Fairclough, A. O’Keefe);

стилистики
и
синтаксиса
английского
языка
(И.В. Арнольд,
О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова).
Научная новизна исследования заключается в том, что для анализа
функционирования Spanglish разработан комплексный подход на основании двух
групп
критериев:
социально-прагматических
(частотности
переключения,
прагматического контекста речевого акта, социальной характеристики адресанта и
адресата, отношения говорящий – слушающий) и лингвостилистических (вида
выявленных смешений, лексико-синтаксической характеристики переключений,
стилистической функции переключения). Такой подход позволил соотнести
собственно
лингвистические
латиноамериканцев
с
особенности
проявления
экстралингвистическими
Spanglish
факторами,
в
речи
определяющими
закономерности функционирования этого смешанного кода.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

произведены обзор и систематизация терминов и понятий, имеющих
6
отношение к явлениям социальной дифференциации языка и языковой
вариативности;

описаны механизмы билингвального речепроизводства Spanglish;

отобраны релевантные для рассматриваемой аудитории типологии
билингвизма, где главными принципами классификации были возраст
овладения вторым языком и уровень развития устно-речевых умений;

описана корреляция между уровнем коммуникативной компетенции
латиноамериканца и продолжительностью его пребывания в США.

на основании подхода У. Лабова к социальной стратификации языка, в
которой он выделил два измерения – социальной дифференциации и
социальной оценки различий, определены факторы, детерминирующие
условия существования Spanglish, и выработана траектория проведения
полевого исследования.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты
настоящей работы могут применяться в курсах по сравнительно-сопоставительному
языкознанию, лингвостилистике английского и испанского языков, страноведению
США, а также в курсах по переводу.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Обзор языковых систем, характеризующихся вариативностью в рамках как
одного языка, так и двух, способствует выявлению статуса Spanglish как
особого лингвистического явления. Сопоставление данного феномена с
диалектом, вариантом, креольским языком, пиджином и т.п. позволяет
определить основные отличия Spanglish от данных коммуникативных
систем. Выбранный нами термин смешанный код раскрывает главные
структурные и функциональные особенности Spanglish, а именно его
гибридный характер и лингвоэтническую эксклюзивность.
2. Механизмами функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев
являются не только кодовое переключение, но и окказиональные
заимствования и калькирование.
3. Первичным фактором, обусловливающим существование Spanglish в
речевом поведении латиноамериканца в США, является двуязычие индивида
и его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором,
7
влияющим на реальное применение Spanglish в процессе коммуникации,
является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и
принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.
4. Если для социальной дифференциации Spanglish ключевой является
социально-экономическая характеристика говорящего и слушающего, то для
стилистической дифференциации важную роль играет контекст общения,
под который говорящий “подстраивает” выбор языковых средств.
5. Анализ по критерию социального профиля адресата и адресанта позволяет
опровергнуть мнение о том, что Spanglish обнаруживает себя только в речи
социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США
латиноамериканского происхождения, поскольку случаи употребления Spanglish
встречались чаще в речи успешных, образованных и влиятельных людей.
6. Интрасентенциальное
кодовое
переключение,
являющееся
маркером
высокой билингвальной компетенции говорящего, используется в речи
латиноамериканцев
переключение
в
в
ТВвиде
и
радиопередачах
отдельной
реже,
лексической
чем
кодовое
единицы
и
интерсентенциальное переключение.
7. Анализ кодового переключения как одного из механизмов порождения
Spanglish показал, что главными прагматическими функциями этого вида
языкового
смешения
пояснительная,
являются
эмфатическая,
эмоциональная,
заместительная,
предметно-тематическая
и
самоидентификационная.
8. Анализ стилистической функции переключений позволяет определить
тесную
взаимосвязь
стилистической
функции
Spanglish
и
его
прагматической направленности. Благодаря кодовой вариативности заметно
обогащается смысл высказывания, придается театральность посредством
создания «коммуникативного многоголосия», добавляются образность и
экспрессивность.
Стилистическая
функция
употребления
кодового
переключения детерминирована иллокутивной силой высказывания, что
выражается поиском выразительного потенциала в языковых средствах
испанского и английского для достижения максимального перлокутивного
эффекта.
Апробация и представление результатов исследования на различных стадиях
8
осуществлялись посредством публикации статей и докладов. Выводы исследования
были положительно оценены на следующих международных научных и научнопрактических конференциях: «Россия и Запад: Диалог культур» (МГУ имени
М.В. Ломоносова, 2011); «Rivers of Language, Rivers of Learning» (Ярославский
государственный университет, 2012); «Языки в современном мире» (Саратовский
государственный
университет
имени
Н.Г.
Чернышевского,
2012),
«Фундаментальные и прикладные исследования, разработка и применение высоких
технологий в экономике, управлении проектами, педагогике, праве, культурологии,
языкознании, природопользовании, биологии, химии, политологии, психологии,
медицине, филологии, философии, социологии, математике, технике, физике»
(Санкт-Петербургский институт проектного менеджмента, 2013). По результатам
исследования опубликовано 7 статей, в том числе 3 статьи в рецензируемых
журналах перечня Высшей аттестационной комиссии (ВАК).
Задачи исследования определяют структуру диссертационной работы. Её
содержание изложено на 177 страницах и состоит из введения, трёх глав,
заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обоснованы актуальность и тема исследования; определены
объект и предмет исследования; выдвинута гипотеза; изложены цель и задачи
исследования; описаны методы, а также теоретическая база исследования; выявлены
новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; сформулированы
положения, выносимые на защиту; приведены сведения об апробации и
представлены результаты исследования, подтверждающие его достоверность;
раскрыта структура работы.
В
первой
главе
“Теоретико-терминологические
основы
исследования
Spanglish как особого лингвистического явления” систематизированы теоретическая
база и терминологический аппарат для определения статуса Spanglish в контексте
современных лингвистических исследований. Рассматриваются такие понятия, как
диалект, полудиалект, социолект, вариант, идиом, контактные языки (лингва франка,
пиджин, креольский язык, койне), диглоссия. Произведено разграничение смежных
понятий кодового переключения, кодового смешения, смены кодов, кодового
чередования и т.п. На основании имеющихся в научной литературе толкований этих
терминов [Haugen, 1956; McClure, 1977; Muysken, 2000; Auer, 1988, Thomason, 2001],
в качестве обобщающего термина предложено языковое смешение, включающее
9
основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish, а именно кодовое
переключение (КП), заимствование и калькирование. Интерференция на уровне
отдельной лексической единицы рассматривается либо как кодовое переключение,
либо как окказиональное заимствование в зависимости от грамматической
интеграции
в
переключение
канву
принимающего
рассматривается
с
точки
языка.
Испано-английское
зрения
кодовое
структурно-грамматического
[Poplack, 1980; Pfaff, 1979; Myers-Scotton, 1993], а также психолингвистического и
социолингвистического подходов [Jacobson, 1982; Grosjean, 2004; Blom & Gumperz,
1972; Myers-Scotton, 1993]. На основании теоретико-терминологического аппарата и в
результате сравнительно-сопоставительного анализа Spanglish c такими понятиями,
как диалект, вариант, креольский язык, пиджин, предложен термин смешанный код
для определения статуса Spanglish в контексте лингвистических учений.
Во
второй
главе
“Социолингвистические
механизмы
порождения
и
функционирования Spanglish” анализируется роль испанского языка в контексте
современной
языковой
ситуации
в
США
и
определяется
социальная
обусловленность Spanglish, согласно теориям У. Лабова и А.Д. Швейцера. В главе
описаны этапы полевого исследования на предмет выявления Spanglish в речи
латиноамериканцев, проживающих в г. Нью-Йорке, и проанализированы его
результаты. Выявлены основные условия порождения и функционирования
Spanglish с точки зрения социолингвистики. Определены ключевые типологии
билингвизма по типу усвоения языка, степени соотнесенности двух языковых
систем, по возрасту овладения, степени мотивации, способностям и степени
развития языковых навыков. Определены уровни коммуникативной компетенции
латиноамериканцев в зависимости от продолжительности их пребывания на
территории
США.
Определен
социолингвистический
статус
Spanglish
на
современном этапе.
В третьей главе “Комплексный анализ функционирования Spanglish в
аудиовизуальных
медиатекстах”
обоснован
выбор
материала
для
анализа
функционирования Spanglish. Аудиовизуальные медиатексты описаны согласно
классификации Т.Г. Добросклонской. Представлены разработанные критерии для
комплексного анализа Spanglish. Проведен анализ функционирования Spanglish на
примерах высказываний из ТВ- и радиопередач с точки зрения их зависимости от
прагматического [Ван Дейк, 2000] и социального контекстов [Кобозева, 2001;
10
Бахтин, 1979; Labov, 2006] речевого акта. Проанализированы лексические, синтаксические и стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.
В заключении обобщены результаты исследования и сделаны выводы,
позволяющие считать поставленные задачи решенными, а гипотезу подтвержденной.
Указаны возможности практического применения результатов исследования, а также
намечены перспективы и некоторые направления дальнейшего исследования в
данной области.
Библиографический список включает в себя 155 источника.
Приложение состоит из четырех разделов:
1. Опросник, предложенный интервьюируемым латиноамериканцам в ходе
полевого исследования в Нью-Йорке.
2. Текст для пересказа.
3. Сводная таблица результатов опроса.
4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish.
11
Глава 1. Теоретико-терминологические основы
Spanglish как особого лингвистического явления
исследования
1.1. Теория происхождения термина Spanglish
Современная языковая картина Соединенных Штатов Америки позволяет
судить о политической и социальной ситуации в стране. Английский язык, по
умолчанию являющийся официальным языком этого федеративного государства,
находится в конкурирующем положении с испанским языком, на котором говорит
самая крупная миноритарная группа в США – латиноамериканцы
1
. Разные
исторические события, политические процессы и экономические факторы привели к
масштабному контакту двух языков, который стал предметом полемики среди
лингвистов, социологов, культурологов, антропологов и других представителей
научного сообщества.
Последствием стихийного соприкосновения английского и испанского языков
стало образование гибридного языкового феномена – Spanglish (производное от
Spanish и English), который употребляется для обозначения социально-коммуникативной системы жителей США латиноамериканского происхождения. Несмотря на
свое современное и псевдо-академическое звучание, неологизм Spanglish обозначает
сложный
лингвистический
феномен,
возникший
в
буквальном
смысле
из
одновременного использования двух языковых систем – английской и испанской.
Рассмотрение истории возникновения, развития и распространения этого
явления позволяет выявить не только механизмы языковых процессов, но и
особенности социально-политической, культурно-этнической и демографической
ситуации в США.
Взаимосвязь функционирования языковых систем и речевого поведения, с
одной стороны, и социального контекста – с другой, подчеркивается как
американскими (U. Weinreich, J. Gumperz, W. Labov, J. Fischer, J. Fishman, D. Hymes
и др.), так и отечественными лингвистами (А.Д. Швейцер, А.И. Смирницкий,
В.А. Виноградов, Г.В. Степанов, В.М. Жирмунский и др.).
В рамках нашего исследования мы используем слово латиноамериканцы, применительно к
испаноговорящим людям, родившимся в испаноговорящих странах Латинской Америки. В
англоязычной практике с подобным значением используется слово latinos.
1
12
Для рассматриваемой нами особой коммуникативной системы Spanglish вопрос
терминологии имеет принципиально важное значение и влечёт за собой изучение
понятий, непосредственно связанных с явлениями языкового контакта и языкового
варьирования. Сложность предмета нашего исследования продиктована двумя
противоречиями: с одной стороны, мы имеем дело с производным двух языков,
каждый из которых уникален, самостоятелен и неоднороден, а с другой стороны,
фокус нашего исследования направлен на результат языкового контакта, для
которого разница между языками не является определяющей [Вайнрайх, 1979, с. 23].
По словообразовательным признакам Spanglish можно относить к категории
терминов, описывающих такие языковые контакты, как Taglish – смесь тагальского
(Tagalog) и английского на Филиппинах, Hinglish (хинди и английский в Индии),
Franglais (французский и английский), Portunhol (португальский и испанский) и др.
По мнению Д. Кристала, отношение к этим явлениям постепенно меняется. Раньше
эти термины использовались преимущественно как презрительные ярлыки. Однако
современный анализ этих гибридных явлений показывает их сложность и
неуловимость способов выражения [Crystal, 2003]. Причиной здравого отношения к
таким явлениям, по словам Г.Н. Чиршевой, стал отказ от монолингвального подхода
к двуязычной коммуникации, что позволило рассматривать речь билингвов с
переключением кодов как естественную для билингвального общения в двуязычных
обществах и коллективах [Чиршева, 2004].
Современные споры среди лингвистов вокруг правомерности использования
термина Spanglish в научных целях во многом уходят корнями в специфику его
первоначального использования. Своим происхождением и первым употреблением в
печати данный термин обязан пуэрториканскому журналисту Сальвадору Тио,
который в 1952 г. в своей колонке выразил критику по поводу ухудшения
испанского языка среди населения Пуэрто-Рико из-за нарастающего проникновения
английской
лексики.
Изначально
сигналом
к
тревоге
служили
только
заимствованные английские слова, преимущественно распространяющиеся через
коммерческую деятельность США в Пуэрто-Рико и попадающие, главным образом,
в речевой обиход молодого населения острова. Чтобы наглядно доказать
деструктивную силу английского языка на структуру испанского, Тио не
ограничился примерами заимствований и изобрел гротескные слова. «Rocking chair –
sillón. De ahí formamos el sustantivo: rollón y el verbo: rollar» [Tío, 1954, p. 64—65].
13
(Кресло-качалка по-английски – rocking chair, по-испански – sillón. Исходя из этого
образуем существительное rollón и глагол rollar. – Перевод М.С.)
На тот момент подобный пример звучал как абсурдный лексический
эксперимент. Получается, что Сальвадор Тио не просто ввёл термин, но и
предугадал морфологические механизмы, которые привели к изменениям в
структуре двух языков и способствовали становлению того Spanglish, о котором
может идти речь сегодня.
По сложившейся традиции
термин Spanglish применяется сейчас по
отношению к использованию языка латиноамериканцами, иммигрировавшими в
США или родившимися там. Главными носителями являются мексиканцы,
пуэрториканцы, кубинцы и доминиканцы. Распространенным синонимом Spanglish в
нелатиноамериканской среде на Юго-Западе страны стал неологизм Tex-Mex.
Частый отказ лингвистов использовать термин Spanglish применительно к
речевым особенностям латиноамериканцев в США может быть объяснен следующим:
1) ненаучным появлением термина и использованием его в публицистике;
2) существованием этноцентристского подхода к Spanglish как к манифестации
латиноамериканской сущности – latinidad (Ilan Stavans, Ed Morales),
своеобразному носителю культурной ДНК;
3) наличием терминов, закрепившихся в традиционной лингвистической
практике и использующихся для описания тех явлений языкового
варьирования,
которые
рассматриваемого
составляют
лингвистического
структурное
феномена:
своеобразие
заимствования,
калькирование, переключение кодов и т.п.;
4) пропагандированием
свидетельству
отрицательного
нехватки
латиноамериканцев
знаний
(главным
отношения
английского
институтом
к
или
Spanglish
как
испанского
формирующим
к
у
негативное
восприятие Spanglish является Real Academia Española [Toribio, 2002]);
5) ассоциированием с малообразованными и социально не устроенными
латиноамериканцами.
14
1.2. Нормативность и дифференциация в рамках одной и двух языковых систем
В условиях неоднозначности трактовки термина Spanglish нам представляется
необходимым уделить внимание уточнению и систематизации понятий и их
определений, имеющих отношение к данному явлению, а также обратить внимание
на функционирование языка в определённых социальных условиях и выявить
основные формы существования языка.
Одним из главных предметов обсуждений и дебатов в контексте социальной
дифференциации языковых явлений как в отечественной, так и в зарубежной
лингвистике, является понятие диалект. Строго говоря, диалект представляет собой
форму языка, отличающуюся от других форм по словарному запасу, грамматике или
произношению [Trudgill, 2000]. Подобное определение является нейтральным, так
как оно не затрагивает важные для изучения этого понятия дихотомию
литературный язык – диалект и социально-территориальную дифференциацию.
В отечественной лингвистике, по справедливому замечанию А.Д. Швейцера,
диалект
принято
рассматривать
как
разновидность
национального
языка,
противопоставленную литературному языку. Если диалекты используются, главным
образом, в устной речи в рамках бытового общения, то литературный язык
характеризуется сложным взаимодействием письменной и устной форм и
целенаправленным отбором языковых фактов, регулируемых нормой [Швейцер,
1971]. В англоязычной лингвистической традиции это противопоставление выглядит
более «размытым», поскольку диалектом принято называть любую разновидность
языка, включая престижный стандартный английский (Standard English) [Crystal,
2007; Trudgill, 2000; Greenbaum, 1991].
Интересную концепцию в контексте дихотомии диалект – литературный язык
развивал немецкий лингвист А.Бах [Bach, 1961, s. 345]. Согласно его точке зрения, в
иерархической цепочке промежуточное место между диалектом и литературным
языком принадлежит полудиалекту как обиходно-разговорной языковой форме.
Этой концепции придерживался и наш соотечественник В.М. Жирмунский. На
примере немецкого языка он пришёл к выводу, что строение языка напоминает
пирамиду (рис. 1), в которой расположение языковых форм обосновано уровнем
расхождений и количеством дифференцирующих признаков. Так, местные диалекты
находятся в основании пирамиды, полудиалект занимает её средний уровень, где
15
расхождения сужаются, и, наконец, литературный язык представляет высший
уровень, в котором точкой схождения является абсолютная и идеализированная
норма [Жирмунский, 1968]. В определенном отношении языковая нормативность
служит главным механизмом превращения диалекта в литературный язык и
гарантией престижа последнего.
НОРМА
Литературный
язык
Полудиалект
Территориальный диалект
Рис. 1. Соотношение языковых форм и языковой нормы по теории
В.М. Жирмунского
Американский социолингвист Р. Хадсон размышляет о том, что на
формирование стандартного языка самым непосредственным образом влияет
общество: “…standard languages are the result of a direct and deliberate intervention.
This intervention, called ‘standartisation’, produces a standard language where before there
were just ‘dialects’ ” [Hudson, 2001, p. 32]. (Стандартные языки являются результатом
прямого и намеренного вмешательства, называемого стандартизацией. Это
вмешательство образует стандартный язык там, где раньше были просто диалекты. –
Перевод М.С.) Стандартизация проходит в четыре этапа:
1) отбор (Selection);
2) кодификация (Codification), которая, по мнению Р. Уордоу, требует развития
грамматики и правописания, разработки словарей и создание литературы
[Wardhaugh, 2010];
3) развитие стилей языка (Elaboration of function);
4) принятие (Acceptance).
16
Помимо рассмотрения понятия диалект в его оппозиции к нормированному
литературному языку, необходимо учитывать влияние социальной дифференциации.
Важный вклад в отечественную диалектологию внёс В.М. Жирмунский. Он
указывал на то, что классовые отношения в обществе отражаются в структуре языка:
«Непосредственное наблюдение над языком современного капиталистического
общества убеждает нас в наличности в нём дифференциации, обусловленной
классовыми отношениями. Рядом с языком господствующих классов, который
является господствующим языком данного общества, мы находим другие
социальные диалекты; разнообразные крестьянские говоры, мещанское просторечие,
диалектически окрашенный язык рабочих» [Жирмунский, 1936, с. 6].
Хотя взгляды В.М. Жирмунского основывались на идеологии классовой
борьбы, препятствующей объективной оценке воздействия социальных факторов на
язык, советский лингвист указал направление изучения языковой дифференциации.
Это направление получило
название
вертикальной дифференциации языка
[Домашнев, 1985]. В американской и британской вариантологии это направление
рассматривается как «глубина» использования языка (depth of language) [Kachru,
1992]. Оно позволяет выделять подсистемы языка, закреплённые за определённой
социальной или профессиональной группой, в связи с чем в научном обороте возник
такой термин, как социальный диалект, или социолект. Одним из первых
отечественных
лингвистов,
которые
работали
в
направлении
социальной
диалектологии, стал Б.А. Ларин. Он указал на необходимость изучения городских
арго как третьего основного круга языковых явлений. Подобное обособление, по
мнению Б.А. Ларина, обусловлено тем, что язык города по своей цельности,
социальной основе и лингвистическим признакам не совпадает с двумя первыми
языковыми сферами – диалектом и литературным языком. Главной отличительной
чертой городского языка является «теснейшая взаимная обусловленность двух или
нескольких языковых систем, находящихся в распоряжении каждой социальной
группы (соответственно индивида) в силу того, что она (или индивид)
сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллективам» [Ларин,
1977, с. 177]. Концепции Б.А. Ларина во многом послужили фундаментом для
развития понятия социолекта.
Рональд Уордоу отмечает, что появлению социальных диалектов способствует
дифференциация по таким социальным показателям, как род деятельности, место
17
фактического
проживания,
образование,
доход,
расовая
или
этническая
принадлежность, вероисповедание и т.п. [Wardhaugh, 2010].
Т.И. Ерофеева
рассматривает
социолект
как
инвариантную
социально
маркированную подсистему языка, в которую входят два понятия. С одной стороны,
это понятие социального типа, который проявляется у человека под влиянием черт,
свойственных данной расе, этнической группе, национальности, социальному
классу. С другой стороны, социолект включает в себя систему речевых средств
какой-либо более или менее широкой группы людей, детерминированных такими
экстралингвистическими факторами, как место рождения, специальность, уровень
образования, возраст, пол и т.д. [Ерофеева, 2010]. Поэтому к социолектам обычно
относят социально-групповые диалекты, молодежный жаргон, язык города в
культурно-социальном аспекте, профессиональную лексику различных профессий,
индивидуальный язык личности и др. З. Кёстер-Тома определяет социолекты в
категорию нонстандарта, представляющую иерархическую оппозицию к стандарту
–
литературному
языку.
Нонстандарт
включает
языковые
формации,
не
представляющие систему и распространённые на лексико-фразеологическом уровне
[Кёстер-Тома, 1993], т.е. жаргон, сленг и арго.
Р. Хадсон противопоставляет социолект региональному диалекту: “..a speaker
may be more similar in language to people from the same social group in a different area
than to people from a different social group in the same area” [Hudson, 2001, p. 42]. (В
смысле языка индивид имеет больше сходства с представителями того же
социального класса, но проживающими на другой территории, нежели чем с представителями другого социального класса на своей же территории. – Перевод М.С.)
Второй тип дифференциации называется горизонтальным и, как отмечал А.Д.
Швейцер,
заключается
в
делении
языка
на
территориальные
диалекты,
полудиалекты и варианты. [Швейцер, 1969]. Несмотря на то, что В.М. Жирмунский
называл
деление
диалектов
на
территориальные
и
социальные
мнимым
[Жирмунский, 1969, с. 23], развитие современной диалектологии доказывает
обратное. Если раньше география проживания могла служить индикатором высокой
или, напротив, низкой престижности языковой формы, используемой индивидом, то
теперь в силу многих глобальных процессов и миграции населения, территориальное
расположение не является маркером социального класса. В американских учебниках
по социолингвистике за последнее десятилетие стало привычным посвящать
18
отдельные главы региональным и социальным диалектам [Holmes, 2008; Hudson,
2001; Wardaugh, 2010].
В контексте изучения терминологического аппарата, характеризующего
гетерогенность структуры языка, нам представляется целесообразным также
рассмотреть понятие вариант (variety).
Югославский лингвист Д. Брозович отмечал, что вариант “есть форма
приспособления
единого
стандартного
языка
к
традиции
и
современным
потребностям наций как определённых социально-этнических формаций” [Брозович,
1967, с. 17]. Данное толкование подводит к важному для социолингвистики понятию
национального варианта языка. Английский язык является ярким примером того, как
один язык становится поливариантным при наличии двух и более национальных
носителей [Домашнев, 1985]. В этом отношении примечательна теория известного
американского лингвиста индийского происхождения Б. Качру, разработавшего
социолингвистическую модель “трёх концентрических кругов” в рамках контактной
вариантологии
английского
языка
или
теории
World
Englishes.
Так,
плюрицентричный английский язык выступает в трёх ипостасях: варианты
английского как родного языка во Внутреннем круге (Австралия, Великобритания,
Канада, Новая Зеландия, США); варианты английского как второго официального
языка во Внешнем круге (ЮАР, Индия, Пакистан, Сингапур и т.д.) и, наконец,
варианты английского как иностранного языка в Расширяющемся круге (Евросоюз,
Россия, Израиль, Республика Корея и т.д.) [Kachru, 1985].
Иногда факт национальной негомогенности языка служит поводом для
некоторых лингвистов говорить о возникновении самостоятельных языков из этих
национальных вариантов. Псевдонаучная работа Г.Л. Менкена «Американский
язык» является ярким тому подтверждением.
Другим примером полинационального языка, обслуживающего несколько
самостоятельных национально-государственных общностей, является испанский
язык. Весомый вклад в изучение языковой вариативности и разработку теории
национального варианта единого языка на латиноамериканском материале внёс
советский лингвист Г.В. Степанов. “Испанский язык, — пишет он, — понимаемый
как совокупность вариантов (пиренейского, уругвайского, кубинского и т. д.),
представляет собой архисистему, включающую в себя несколько частных
19
функциональных систем” [Степанов, 1966, с. 231]. Его подход к рассмотрению
варианта очень схож с вышеприведённой трактовкой Д. Брозовича. Г.В. Степанов
рассматривает
национальные
разновидности
или
варианты
как
формы
приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и
традициям нации [Степанов, 1967].
Обращает на себя внимание и тот факт, что вариативность испанского языка
прослеживается на территории не только Латинской Америки, но и США. Среди
самых
распространённых
вариантов
испанского
языка
в
США
являются
мексиканский, пуэрториканский и кубинский. Их распространение на территории
США
сопоставимо
с
географией
зон
расселения
соответствующих
этнолингвистических групп. Так, мексиканский вариант чаще всего встречается в
Калифорнии, Техасе, Аризоне и Новой Мексике, пуэрториканский – в г. Нью-Йорке
и других северо-восточных городах, кубинский – в штате Флорида. В данном случае
справедливым представляется вопрос о том, не возник ли отдельный, «симбиозный»
вариант испанского, характерный для испаноязычных этнических общностей в
США? Ответ на данный вопрос можно найти у американского социолингвиста К.
Велтмана: «Given the large number of countries of origin of US Spanish speakers, there is
no single US Spanish variety, but rather a rich multiplicity of types of Spanish spoken in
the
nation»
[Veltman,
2000].
(При
разнообразии
стран
происхождения
испаноговорящего американского населения, в США нет какого-то одного варианта
испанского,
а
есть
богатая
множественность
разных
типов
испанского,
используемых в этой стране. – Перевод М.С.)
Для лингвистов, исследующих негомогенный характер языка главной
миноритарной группы в США, не остаётся незамеченным и тот факт, что даже
внутри одного из вариантов испанского встречаются определённые разновидности.
Например, Элиас-Оливарес, проведя анализ испанского языка мексиканцев в восточном
Остине, штате Техас, выделяет следующие подварианты [Elías-Olivares, 1976]:
1) стандартный мексиканский испанский;
2) общеупотребительный испанский;
3) смешанный испанский (Tex-Mex, pocho), для которого свойственны
многочисленные заимствования из английского или перевод-калькирование
английских синтаксических конструкций и идиом. Этот вариант характерен
для мексиканских детей, которые не достигли совершенного владения
20
английским. Он также активно пропагандируется молодежью, которая
стремится нарушать общепринятые нормы и стандарты. Более старшее
поколение презрительно относится к этому виду испанского;
4) Caló (pachuco), для описания которого наиболее подходящим является
термин сленг или арго. Преимущественно используется лицами мужского
пола, связанными с криминальным миром, чтобы зашифровать смысл
высказывания. Л. Колтрап основными причинами его возникновения и
распространения называет бедность и социальную отчуждённость чиканос 2
[Coltharp, 1965].
В
вышеприведённых
концептуальная
связь
этого
определениях
термина
с
варианта
чётко
национальным
прослеживается
языком
или
его
разновидностями. Однако в американской социолингвистической литературе
существует более нейтральное определение варианта. Например, Р. Хадсон
рассуждает об универсальности этого понятия, используя при этом ещё один общий
термин «лингвистические единицы» [Hudson, 2001, p. 23]. П. Традгил также говорит
о нейтральности термина “вариант” и предлагает использовать его по отношению к
любой форме языка без необходимости конкретизации [Trudgill, 2000].
Не менее важным понятием при обзоре терминов, касающихся различных
форм языка, является идиом. Л.П. Крысин подчёркивает, что понятие “идиом”
является относительно новым в русской социолингвистике и обозначает любую
социально-территориальную разновидность языка [Крысин, 2001]. Д. Брозович даёт
более развёрнутую характеристику иерархически нейтральному идиому. Он
рассматривает это понятие в трёх плоскостях: органичность – неорганичность,
конкретность – неконкретность, высокая – низкая иерархичность [Брозович, 1967,
с. 4] (табл.1, рис. 2).
Таким образом, из типологии Брозовича становится очевидным, что идиом
может использоваться не только как зонтичный термин для языковых образований,
но и в сочетании с такими оценочными параметрами, как иерархия и степень
конкретности, может дифференцировать стандарт, разговорный язык, диалект,
территориальный говор и т.п.
2
Чиканос (chicanos) – американцы, чьи родители приехали из Мексики.
21
Таблица 1.
Типология идиома по Д. Брозовичу
Вид идиома
Характеристика
Пример
Органический
Развивается в рамках конкретной этнически
Территориальный говор
гомогенной общности
Неорганический
Стандартный язык, разговорный язык,
интердиалект
Конкретный
Обладает чётко определяемым инвентарём
Территориальный говор и стандартный язык
элементов своей субстанции и чётко
определяемой структурой
Неконкретный
Абстрактен
Разговорный язык
Прямо пропорционален степени
Стандартный язык
Высший уровень иерархии:
– для неорганического идиома;
конкретности
– для органического идиома
Обратно пропорционален степени
Диалект
конкретности
Низкий уровень иерархии:
– для неорганического идиома;
Разговорный язык, интердиалект
– для органического идиома
Территориальный говор
22
Рис. 2. Взаимосвязь ранга, степени конкретности и органичности идиома на
основании характеристики Д. Брозовича
Следует отметить, что в отечественной социолингвистической литературе
наряду с идиомом используются и другие универсальные термины для обозначения
разновидностей определённой языковой системы: «форма существования языка»
(А.И. Домашнев),
«разновидность
«языковая
языка»
коммуникативная
(О.С. Ахманова),
система»
«вербальная
(А.Д.
кодовая
Швейцер),
система»
(В.А. Виноградов) и др.
Из обзора вышеприведённых терминов и понятий становится очевидным, что
понятийный аппарат для номинации явлений, связанных с языковым варьированием
и языковой стратификацией, отличается широким спектром и разноплановостью.
Это объясняется тем, что социолингвистические аспекты языка представляют собой
многоуровневую систему, в которой формы существования языка детерминированы
социальными факторами и отношением к норме. Рассмотренные выше термины и
понятия можно отнести к одной категории, характеризуемой вариативностью в
рамках одной языковой системы (табл. 2).
В
обособленную
сформировались
на
категорию
базе
двух
попадают
языковых
языковые
систем.
Такие
явления,
которые
языки
называют
вспомогательными или контактными языками, среди них выделяются lingua franca,
пиджин, креольский язык и койне (табл. 3).
23
Таблица 2.
Формы существования языка, характеризуемые вариативностью в рамках одной
языковой системы
Термин
Определение
Диалект
Территориально замкнутая разновидность языка, ограниченная сферой
народно-разговорной речи и противостоящая нормированному
литературному языку [Швейцер, 1971, с. 18—19]
Разновидность того или иного языка, употребляемая более или менее
ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной,
профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном
и непосредственном языковом контакте [Ахманова, 2010, с. 131]
Полудиалект Особая форма устной некодифицированной речи, в которой утрачены многие
черты территориальных диалектов и развились новые особенности. Это
варианты национального языка, с одной стороны, не достигшие статуса
литературного, а с другой — в силу наличия черт народных говоров, не
совпадающие с городским просторечием [Мартинович, 2006]
Социолект
Совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной
группе – профессиональной, сословной, возрастной и т.п. – в пределах той
или иной подсистемы национального языка [Крысин, 2001, с. 6].
Инвариантная социально маркированная подсистемя языка [Ерофеева, 2010,
с. 21].
Вариант
Определённые формы приспособления единого языка к условиям, нуждам
общественного развития и традициям наций — носителей данного языка и
представляют собой особые формы функционирования единого языка
[Степанов, 1967, с. 20].
A variety of language is a set of linguistic items with similar social distribution
[Hudson, 2001, p. 22]. (Вариантом языка называется набор языковых единиц с
одинаковым социальным распределением. – Перевод М.С.)
Идиом
Любая вербальная кодовая система (в предельном случае равная языку),
рассматриваемая с точки зрения ее коммуникативных функций и свойств
[Виноградов, 2009, с. 18].
Идиом – любое языковое образование (национальный язык, вариант языка,
диалект и др.). Удобный зонтиковый термин для использования по
отношению к языковым образованиям, статус которых не определен [Жукова
и др., 2013, с. 128]
24
Таблица 3.
Языковые явления, сформировавшиеся на базе двух языковых систем
Языковое
Определение
явление
Лингва франка
Функциональный тип языка, используемый в качестве средства
(lingua franca)
общения между носителями разных языков в ограниченных сферах
социальных контактов. В социолингвистическом понимании лингва
франка — любое устное вспомогательное средство межэтнического
общения [Виноградов, 2009].
Where a language is widely used over a relatively large geographical area
as a language of wider communication, it is known as a lingua franca--a
common language but one which is native only to some of its speakers
[Sebba, 1997]. (Если язык широко используется в пределах
относительно большой географической зоны в целях коммуникации,
его называют lingua franca – общий язык, который является родным
только для некоторых коммуникантов. – Перевод М.С.)
Пиджин
Пиджины (от искажённого англ. business — “дело”) — структурнофункциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных
носителей и развившихся путём существенного упрощения структуры
языка-источника; используются как средство межэтнического
общения в среде смешанного населения [Виноградов, 2009].
A pidgin is a reduced language that results from extended contact between
groups of people with no language in common; it evolves when they need
some means of verbal communication, perhaps for trade... [Holm, 2000].
(Пиджин – это сокращенный язык, возникающий в результате
длительного контакта между группами людей, у которых нет общего
языка, но есть потребность в вербальной коммуникации, скорее всего,
для торговли. – Перевод М.С.)
Креольский язык
Языки, сформировавшиеся на основе пиджинов и ставшие родными
(первыми) для определённого коллектива их носителей [ЛЭС,
1990, с. 245].
Койне
Язык, служащий средством междиалектного общения для
разноязычных групп (коллективов) и возникший на базе одного (или
нескольких) диалектов, являющихся естественными языками этих
групп [Ахманова, 2010, с. 196].
25
Контактные языки возникают как средство упрощения коммуникации между
представителями разных языковых групп. Пиджины имеют особую практическую
ценность для людей, у которых нет взаимопонятных средств общения, но есть
потребность в речевом контакте для достижения определённых целей. Главный
критерий, по которому создаётся эта гибридная языковая форма, – лёгкость в
изучении и использовании. Доступность пиджина достигается путём упрощения,
сокращения и заимствований. Базовым для создания пиджина считается язык той
группы, под чьим контролем находится торговля или территория [Winford, 2003].
Язык доминантной группы называют суперстратом, а язык автохтонного
населения, который испытывает влияние языка завоевателей, – субстратом. Самые
известные в мире пиджины были основаны на английском, французском,
португальском языках и распространены вблизи морских и торговых путей. На
современном этапе пиджин английский встречается в Австралии, Западной Африке,
в Папуа – Новой Гвинее и на Соломоновых Островах. Кроме того, современные
миграционные тенденции также могут служить поводом к пиджинизации
(pidginisation) языка. Например, приток гастарбайтеров из Турции, Греции, Италии и
Испании в Германию в 70-80-е гг. привёл к появлению немецкого пиджина.
Важно отметить, что пиджин не является родным языком ни для одной из
групп, участвующих в речевом контакте. Этот факт является главным отличием
пиджина от креольского языка. Как отмечает Д. Эчисон, креольский язык возникает,
когда пиджин становится родным языком [Aitchison, 1994, p. 183]. Процесс
трансформации
пиджина
в
креольский
язык
называется
креолизацией.
Распространённый в Папуа – Новой Гвинее ток писин служит средством общения
для носителей более чем 700 языков в этой стране и носит статус одного из
официальных языков этой страны. Ток писин являет собой пример того, как пиджин
со временем развивается в креольский язык и становится родным для населения.
Обратным
процессом
является
декреолизация,
в
результате
которой
креольский язык сближается с языком-лексификатором (т.е. языком, на котором
базируется лексика пиджина) и поглощается им. По некоторым версиям английский
язык афроамериканцев США является примером этого процесса [Fasold, 1990].
Однако стоит отметить, что не все лингвисты рассматривают креольский язык
и пиджин в в линейной зависимости. Так, Р. Шоденсон и С. Муфуене считают, что
креольские языки возникают не из пиджинов, а из языков-лексификаторов или
26
суперстратов
путем
так
называемой
«базилектализации»
(basilectalizing)
3
[Chaudenson, 2001; Mufwene, 2001]. Кроме того, С. Муфуене подчёркивает, что
пиджины и креольские языки возникают в разных местах, где взаимодействие между
европейцами
и
неевропейцами
различается.
Пиджины
зарождаются
при
нерегулярном контакте в торговых колониях, в то время как креольские языки
возникают при более постоянном контакте на начальной стадия основания
поселенческой колонии [Mufwene, 2001].
Другим важным функциональным типом языка является койне. По своему
назначению он близок к лингва франка, пиджину или креольскому языку, но
отличен от них по своей структуре. Так, В.А. Виноградов говорит о двух
отличительных признаках койне:
1) в отличие от пиджина, формирование которого предполагает структурную
модификацию языка-источника, койне развивается по линии сохранения и
обогащения языка или диалекта;
2) койне складывается на базе диалектов одного языка или на базе
близкородственных языков, тогда как пиджин возникает в условиях
контактирования и взаимовлияния разных языков [ЛЭС, 1990, с. 230].
В свою очередь Н.Б. Мечковская говорит о том, что “в отличие от лингва
франка,койне шире по своим социальным функциям и этнодиалектической базе; его
история более эволюционна и органична. Лингва франка, по мере расширения
объёма и сферы коммуникации, может стать койне” [Мечковская, 2000, с. 109].
Таким образом, мы имеем две категории языковых явлений. У диалекта,
социолекта, варианта и идиома видоизменения происходят на базе одного языка,
который адаптируется к нуждам определённой группы людей, контактирующих в
силу территориальных или социальных особенностей. В свою очередь лингва
франка, пиджин, креольский язык и койне формируются также с учетом социальных
контактов, но уже на базе двух языковых систем. Нам представляется правомерным
использовать обзор вышеприведённых понятий для дальнейшего анализа Spanglish,
так как специфика контактных языков позволит определить пути возникновения и
траектории
развития
Spanglish.
Вышерассмотренные
3
понятия
создают
Базилект – разновидность креолизированного языка, находящаяся на самом низком социальном
уровне континуума «базилект – мезолект – акролект» [Жукова, 2013].
27
терминологический
аппарат,
позволяющий
рассматривать
Spanglish
не
как
псевдонаучный феномен, а как современную коммуникативную систему с особой
структурной моделью и важными для межэтнической коммуникации функциями.
1.3. Основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish
Помимо вышерассмотренной терминологии, необходимой для определения
статуса Spanglish в рамках вариативности языковых систем, нам представляется
важным включить в настоящую главу обзор таких понятий, как кодовое
переключение и полукодовое переключение (semicode-switching) [Jacobson, 1982,
p. 194]: заимствование и калькирование, которые, как показал анализ зарубежной и
отечественной литературы, являются основными механизмами речепроизводства
Spanglish на современном этапе.
Перед тем как непосредственно перейти к вышеуказанным механизмам
билингвального речепроизводства Spanglish, мы считаем важным уделить внимание
терминологии, связанной с явлениями интерференции [Вайнрайх, 1979], которая
возникает при контакте двух языков. Оказывается любопытным тот факт, что в
вопросах
кодового
переключения
наблюдается
разнообразие
не
только
методологических подходов, но и терминологии. Среди понятий, используемых для
явлений языкового варьирования в речи билингвов, выделяют «кодовое смешение»
(code-mixing), «cмену кодов» (code-changing), «кодовое переключение» (codeswitching), «изменение кода» (code alternation) и т.п. По утверждению М. Липски,
деление на подобные категории объясняет качественные и количественные
различия, характеризующие случаи билингвальных переключений в различных
обстоятельствах [Lipski, 1985].
Для нашего исследования принципиально важно правильно обозначить те
случаи варьирования, которые вбирает в себя сложное явление Spanglish.
Одним из первых и основополагающих стало разграничение, предложенное
Э. Хаугеном в 1956 г. Он различает кодовое переключение (альтернативное
использование двух языков), интерференцию (лингвистическое наложение двух языков)
и интеграцию (регулярное использование материала одного языка в другом, когда это
уже не является ни переключением, ни интерференцией) [Haugen, 1956, p. 40—41].
Данное разграничение, на наш взгляд, носит общий характер. Кодовое
переключение нуждается в более чёткой формулировке, так как наряду с этим
28
термином встречаются кодовое смешение и смена кодов. К сожалению, в данном
случае расширение терминологического аппарата не способствует улучшению
понимания, а, напротив, ведёт к противоречащим взглядам и толкованиям.
Э. Макклюр предлагает использовать кодовое переключение в качестве
собирательного термина для двух самостоятельных лингвистических механизмов:
смены кодов (code-changing) и кодового смешения (code-mixing) [McClure, 1977].
Такое положение меняет взгляд на то, какие явления подразумеваются под кодовым
переключением. Смена кодов, по мнению Макклюр, приводится в действие
ситуативными и стилистическим факторами и является сменой языков на уровне
главных синтаксических составляющих – именной и глагольной групп или самого
предложения: I put the forks en las mesas (on the tables). Кодовое смешение в свою
очередь представляет собой индивидуальное использование элементов другого
языка, которые не являются заимствованиями в данном обществе. То есть
говорящий прибегает к кодовому смешению в тот момент речи, когда не может
подобрать подходящее слово или словосочетание на используемом им ранее языке и
поэтому использует другой. Приводя в качестве примера предложение “No van a
aceptar a una mujer que can’t talk business” (They are not going to accept a woman who),
Макклюр указывает, что причиной вставления английского идиоматического
выражения can’t talk business является отсутствие в испанском языке подобного
эквивалента. На то, что подобное предложение является именно примером кодового
смешения, а не смены кодов, указывает не адаптированное к английскому языку
союзное слово, выраженное испанским относительным местоимением que.
Такая классификация небезосновательна, однако определение второго типа
кодового переключения как кодового смешения неоднозначно. В этом смысле
большей разъяснительной силой обладает классификация П. Майскена, хотя
лингвист оперирует вышеуказанными спорными терминами в контексте, отличном
от тех, которые использовали другие лингвисты: “I am using the term code-mixing to
refer to all cases where lexical items and grammatical features from two languages appear
in one sentence” [Muysken, 2000, p.1]. (Я применяю термин “кодовое смешение” ко
всем случаям, когда лексические единицы и грамматические признаки из двух
разных языков используются в одном предложении. – Перевод М.С.)
29
Однако ограничивая кодовое смешение рамками одного предложения,
П. Майскен рассматривает этот термин как зонтичный, охватывающий три разных
процесса:
 включение (insertion) лексических единиц или целых словосочетаний на
одном языке в структуру на другом;
 чередование (alternation ) между структурами двух языков;
 согласованная лексикализация (congruent lexicalization) материала из словарного
инвентаря одного языка в грамматически схожую структуру другого.
Основное различие между указанными вариантами кодового смешения
заключается в структурных ограничениях. Например, включение чаще всего
рассматривается с позиции К. Майерс-Скоттон об ограничениях, выраженных
структурными свойствами базового или матричного языка [Myers-Scotton, 1993].
Этот вид смешения более всего близок к заимствованию. Основное отличие состоит
в размере и виде включённого элемента. Включение как раз подходит под описание
того типа интерсентенциальной вариативности, который Э. Макклюр назвала
кодовым смешением.
Процесс
чередования
связан
с
концепцией
Ш. Поплак
о
принципе
совместимости и эквивалентности двух языков, соприкасающихся в точке
переключения [Poplack, 1980]. Именно для этого вида смешения П. Майскен вводит
термин “кодовое переключение”, которое он не считает подходящим для обобщения
процессов вариативности внутри предложения, но в котором видит сходство с
процессом чередования.
Примечательно, что П. Ауэр использует термин “чередование” (language
alternation) не в узком, а наоборот в широком значении, употребляя его как
обобщающий термин для двух видов вариативности: кодового переключения и
трансференции (transfer) [Auer, 1988]. При этом он рассматривает эти виды языковой
интерференции не в рамках внутренней структуры одного предложения, а за его
пределами. Иными словами, ему интересны прагматические функции языкового
чередования, его влияние на базовый язык. Так, П. Ауэр применяет термин “трансфер”
к случаям, когда смена языка не способствует дальнейшему переходу на гостевой язык,
т.е. дальнейшее общение продолжается на матричном языке. Кодовое переключение,
согласно его трактовке, предполагает запуск общения на гостевом языке.
30
Рассуждая об отличии кодового переключения от кодового чередования,
нельзя не отметить четкое разграничение, которое, на наш взгляд, проводит
С. Томасон, когда говорит, что кодовое чередование (code alternation), в отличие от
кодового переключения, не происходит в рамках одного речевого акта. Напротив,
при чередовании билингвы используют один язык в одной обстановке (дома), а
второй – в другой (на работе) [Thomason, 2001].
Таким образом, один и тот же термин может употребляться лингвистами поразному для обозначения явлений, связанных с языковой интерференцией. И хотя
для науки важно иметь консолидированный теоретический язык, вышеприведённый
обзор доказывает, что за явлениями кодовой вариативности до сих пор не
закрепились унифицированные термины. Для дальнейшего удобства в нашей работе
мы предлагаем отказаться от использования терминов “кодовое смешение” и
“чередование”, а в качестве зонтичного термина для основных механизмов
билингвального речепроизводства Spanglish (кодовое переключение, заимствование
и калькирование) использовать языковое смешение.
1.3.1. Кодовое переключение как следствие билингвизма
Кодовое переключение (КП) напрямую свидетельствует об особенностях
билингвальной речи. Если заимствование и калькирование, как справедливо отмечал
Д. Липски, могут проявляться и в речи обывателей, изучающих иностранный язык, и
среди туристов, то свободное кодовое переключение подразумевает совершенное
двуязычие [Lipski, 2008, p. 223]. В основе КП лежит смешение и слияние двух
языков, образующее в итоге гибридную грамматическую структуру, что делает
подход и сам процесс рассмотрения этого явления особенным.
В последнее пятидесятилетие стала всё более распространённой тенденция
рассматривать
кодовое
переключение
как
подчиняющееся
грамматическим
правилам явление [Aguirre, 1985; Gingras, 1974; Gumperz and Hernández-Chávez,
1970; McClure, 1977; Reyes, 1978; Timm, 1975]. Для начала необходимо отметить,
что
при
изучении
кодового
переключения
немаловажную
роль
играет
противопоставление по двум структурным признакам: внутри предложения (intrasentential) и на его границах (inter-sentential). Д. Липски объясняет различие между
ними психосоциальными факторами, которые в свою очередь влияют на их
структурное своеобразие. Переключение кодов внутри предложения зачастую
31
связано с тем, что оно даёт возможность говорящему быстро заполнить лексическую
лакуну на одном из языков таким образом, что смена кода происходит на месте
единичного лексического включения или предвосхищает его (anticipatory switch).
Кодовое переключение на границах предложений предполагает смену темы
высказывания
с
целью
смягчить
обращение,
проявить
солидарность,
прокомментировать предшествующее замечание или сменить тон высказывания с
формального на неформальный или наоборот. В итоге кодовое переключение на
границах предложений происходит значительно плавнее [Lipski, 1985].
Объектом более пристального внимания современных лингвистов стал
«интрасентенциальный» тип, поскольку именно он демонстрирует грамматическую
согласованность двух языков при их переключении и тем самым указывает на
высокий уровень языковой компетенции билингва. Это особенно любопытно,
учитывая,
что
непререкаемый
авторитет
в
вопросах
языковых
контактов
У. Вайнрайх охарактеризовал в 1953 г. идеального билингва как индивида,
переключающегося с одного языка на другой, когда изменяется ситуация общения
(собеседники, тема), но не при постоянных условиях и определённо не в рамках
одного предложения. Спустя 30 лет это широко цитируемое умозрение было
опровергнуто.
Нам представляется важным уделить внимание самым значимым и широко
используемым классификациям кодового переключения (табл. 4).
Таблица 4.
Типы кодового переключения
Тип кодового
переключения
Его характеристика
1. Ситуативное
2. Метафорическое
– выбор языка зависит от ситуации общения;
– выбор кода обусловлен темой или предметом общения [Blom,
1972, p. 407–434]
1. Встроенное
(перевод М.С. с англ.
intimate)
2. Гибкое (emblematic)
- переключение кода происходит внутри предложения при полном
грамматическом согласовании синтаксиса двух языков;
- переключение выражается только в одном грамматическом
компоненте, который имеет определённую синтаксическую свободу,
например, в междометии, идиоматическом выражении или
индивидуальной лексической единице [Poplack, 1980, p. 581–618]
32
Окончание таблицы 4.
Типы кодового переключения
Тип кодового
переключения
Его характеристика
1. Интрасентенциальное
2. Интерсентенциальное
– происходит внутри предложения;
1. Немаркированное
– происходит согласно правилам речевого общения в данном
коллективе и в соответствии с ожиданиями слушающих;
– происходит, когда говорящий намеренно выбирает переключение,
противоречащее ожиданиям слушающих, тем самым отклоняясь от
принятых норм речевого поведения [Myers-Scotton, 1993]
2. Маркированное
– происходит на границе предложений [Lipski, 1985, p. 2]
Табл. 4 указывает на три аспекта изучения кодового переключения, которые
сформировались в самостоятельные подходы: лингвистический, социолингвистический и психолингвистический.
1.3.2. Структурные ограничения, накладывающиеся на реализацию кодового
переключения
К. Пфафф
(1976)
и
Ш. Поплак
(1980)
отметили,
что
существуют
функциональные и структурные ограничения, подчиняющие себе реализацию
кодового переключения (КП) внутри предложения. Выводы этих лингвистов
особенно значимы для нашего исследования, так как они были эмпирически
получены на основании речи латиноамериканцев в США.
Ш. Поплак предлагает выделять два вида ограничений:
1) принцип свободной морфемы: коды могут переключаться после любой
составляющей высказывания при условии, что это несвязанная морфема;
2) принцип эквивалентности: кодовое переключение происходит в месте, где
соприкосновение элементов двух языков не нарушает синтаксических
правил ни одного из них [Poplack, 1980].
Ограничения, используемые К. Пфафф, носят более частный характер. К.
Пфафф указывает на то, что связь между морфологической адаптацией и
лексическим внедрением постепенна и зависит от функциональной нагрузки
морфологических признаков для разных синтаксических категорий. Например,
глагол чаще других частей речи становится предметом морфологической адаптации
33
в кодовом переключении. Именно поэтому К. Пфафф проявляет особый интерес к
случаям глагольного переключения кодов, так как грамматическое устройство этой
части речи в английском и испанском языках различается по морфологическим и
синтаксическим признакам. Среди главных она выделяет следующие пункты.
1. В испанском больше категорий времен и наклонений, выражаемых
глагольным суффиксом.
2. Испанские суффиксы сказуемого согласуются с подлежащим в лице и числе,
тогда как в английском согласование характерно для неправильного глагола
be и глаголов 3-го лица настоящего времени.
3. Поскольку
испанские
неэмфатические
относительно
подлежащие
подлежащие
свободный
могут
порядок
согласуются
быть
слов
со
опущены.
позволяет
сказуемыми,
Кроме
того,
подлежащему
и
дополнению стоять по отношению к сказуемому как в пре- так и в постпозиции. Английский, напротив, требует наличие подлежащего, которое за
исключением случаев с инверсиями предшествует глаголу.
4. Положение личных местоимений в объектных падежах/неударной форме
также различаются. В английском такие местоимения должны следовать за
глаголом. В испанском, наоборот, они стоят до глагола, исключения
составляют
утвердительные просьбы, инфинитивные конструкции и
деепричастные обороты в настоящем времени, когда личные местоимения в
неударной форме выступают в роли суффикса.
Однако, рассматривая грамматические аспекты глагола в испанском и
английском, можно найти и сходства. Так, в обоих языках используются
конструкции, в которых неспрягаемые глагольные формы следуют за спрягаемыми
вспомогательными глаголами или переходными глаголами, требующими прямого
дополнения в виде инфинитива [Pfaff, 1979].
Помимо ограничений, сопряжённых с особенностями функционирования
глагола в двух языках, немаловажными представляются морфосинтаксические
сходства и различия именных словосочетаний в английском и испанском:
1) в испанском языке, в отличие от английского, различаются два лексикограмматических рода;
34
2) английское составное существительное во многих случаях соответствует
испанскому именному словосочетанию с предлогом;
3) испанские прилагательные согласуются с существительными в роде и числе,
морфологически выраженных для большинства прилагательных; тогда как
английские прилагательные остаются неизменными;
4) испанские относительные прилагательные чаще всего следуют после
определяемого ими существительного; в английском в подобном случае
прилагательное предшествует существительному;
5) испанский и английский схожи порядком слов в именных словосочетаниях с
определяющим словом (DET+N) без прилагательного;
6) как в английском, так и в испанском, определительные придаточные
предложения
ставятся
после
того
существительного,
которое
они
определяют [Pfaff, 1979, p. 279].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что вопрос грамматических
ограничений, который встаёт перед многими лингвистами при анализе кодового
переключения, по своей сути связан с проблемой поиска эквивалентных
конструкций, не нарушающих грамматическую целостность ни одного из двух
языков. В структурном отношении переключение кодов предполагает наложение
синтаксических, морфологических и лексических пластов одного языка на другой.
Кроме принципа эквивалентности, очень важное значение для объяснения
структурных
особенностей
высказываний
с
внутрифразовым
кодовым
переключением имеет «рамочная» модель матричного языка (Matrix Language
Framework) К. Майерс-Скоттон [Myers-Scotton, 1993]. Её главное отличие от
предшествующих теорий, концентрирующихся на распознавании структурных
ограничений на участки предполагаемого переключения, состоит в подходе к
феномену кодового переключения как к процессу языкового производства.
Согласно К. Майерс-Скоттон, в продуцировании интрасентенциального
переключения задействованы три составляющие рамочной модели: 1) «остров»
матричного языка (МЯ), в котором МЯ определяет грамматическую структуру; 2)
«остров» гостевого языка (ГЯ), в котором грамматическая структура определяется
35
ГЯ; 3) смешанный конституэнт (МЯ + ГЯ), в котором при наличии лексем из ГЯ
грамматическая структура подчинена МЯ.
Матричным называется язык, который проецирует морфосинтаксическую
рамку для высказывания, ограничивая тем самым роль включённого языка, и
наполняет структуру высказывания наибольшим количеством своих морфем.
Доминирование матричного языка при установлении морфосинтаксической
рамки достигается двумя принципами:
 порядком морфем (the Morpheme Order Principle). Последовательность
морфем в морфосинтаксической рамке не должна противоречить нормам
матричного языка;
 порядком системных морфем (the System Morpheme Principle). Все
синтаксически
релевантные
системные
морфемы
должны
быть
представлены единицами матричного языка.
Различие содержательных и системных морфем осуществляется по наличию
или отсутствию двух признаков: 1) квантификации, 2) управления семантическими
(тематическими) ролями и получения семантических ролей. Первая характеристика
присуща системным морфемам, которые могут быть выражены артиклями,
флексиями, детерминантами, притяжательными местоимениями и прилагательными,
вопросительными
словами,
местоимениями
и
местоименными
наречиями,
количественными прилагательными, вспомогательными глаголами и глаголамисвязками, предлогами, передающими значение притяжательного падежа и т.п.
Содержательные морфемы обладают вторым признаком, выражающим
семантические отношения между глаголом и его аргументами (именные группы,
имеющие в предложении грамматическую функцию субъекта или объекта).
Содержательные морфемы чаще всего выражены глаголами и предлогами,
управляющими
семантическими
ролями,
а
также
существительными
и
качественными прилагательными, которые получают эти роли.
Следует отметить три стратегии реализации принципа системных морфем в
билингвальных высказываниях [Myers-Scotton, 2002]:
1) системные морфемы МЯ: других системных морфем, кроме морфем из МЯ,
в смешанном конституэнте нет;
36
2) дублированная
морфология:
одновременное
функционирование
синонимичных системных морфем из МЯ и ГЯ. При этом системные
морфемы из ГЯ не вступают в синтаксические отношения с другими
элементами предложения, так как эта роль остаётся за МЯ;
3) содержательные
морфемы
содержательные
морфемы
ГЯ
ГЯ
как
голые
функционируют
формы
в
(bare
forms):
предложении
без
соответствующих системных морфем МЯ.
В теории К. Майерс-Скоттон немаловажным считается аспект конгруэнтности,
лежащий в основе гипотезы блокирования, которая отвечает за появление морфем из
ГЯ
в
смешанном
конституэнте.
Блокирующий
фильтр
в
билингвальном
высказывании (МЯ + ГЯ) препятствует появлению содержательной морфемы из ГЯ,
если она неконгруэнтна морфеме из МЯ. Вид конгруэнтности влияет на способ
использования материала ГЯ в билингвальном высказывании. При полном
соответствии речь может идти о смешанных конституэнтах, при частичном – о
дублированной морфологии и голых формах, при нулевой – об “островах” ГЯ.
Из вышеизложенных положений видно, что «рамочная» модель объясняет
кодовое переключение путём разграничения функционирования между матричным и
гостевым языками и между содержательными и системными морфемами в
высказывании. Одним из двигателей переключения становится ограничение роли
гостевого языка, так как все основные лингвистические процессы в билингвальном
предложении определяются матричным языком. По словам К. Майерс-Скоттон,
кодовое переключение в смешанных конституэнтах происходит за счёт вставления
индивидуальных лексем или целых “островов” ГЯ, подготовленных к высказыванию
согласно морфосинтаксическим правилам матричного языка [Myers-Scotton, 1993].
1.3.3. Социолингвистические
переключения
и
психолингвистические
типы
кодового
Не менее важным при изучении кодового переключения представляется
социолингвистический и психолингвистический подход. Как показывает анализ
научной литературы, не всегда удаётся объяснить структуру и причины
переключения кодов сугубо грамматическими ограничениями, зависимыми от
различий или сходств двух языков. Привлечение психолингвистических и
социолингвистических аспектов позволяет выйти на следующий уровень анализа и
37
понять, прежде всего, почему происходит кодовое переключение и какие факторы
побуждают человека переходить с одного языка на другой.
Изучением подобных вопросов в рамках интрасентенциального переключения
среди латиноамериканцев в США занимался Родольфо Якобсон [Jacobson, 1982]. Он
разработал классификацию источников, обусловливающих психолингвистическое и
социолингвистическое переключения (табл. 5).
Таблица 5.
Источники психолингвистического и социолингвистического кодового
переключения по Р. Якобсону.
Психолингвистическое кодовое
переключение
Социолингвистическое кодовое переключение
1. Субстрат
1. Код
КП происходит, когда союзы,
Собственно языковой фактор, связанный с
дополнения и сопутствующие
принятием решения о выборе кода для общения:
обстоятельства непроизвольно
а) на каком языке следует начинать высказывание;
отображают субстрат
б) должен ли билингв использовать для общения
«Субстрат – следы побеждённого языка тот же язык, который ранее использовал его
в составе языка победителя при
собеседник; в) на каком языке говорящий должен
скрещивании двух языков» [Ахманова,
дискутировать на тему, связанную с определённым
2010, с. 461].
кодом; г) должен ли говорящий переходить на
другой язык в случае непонимания со стороны
слушающего и т.п.
2. Эмоция
2) 2. Сфера/ Домен
КП происходит, когда выбор языка
Фактор, свидетельствующий, что место может
говорящим продиктован его
определять выбор языка или языковую
эмоциональным состоянием
вариативность при общении. Р. Якобсон выделяет
5 основных доменов: дом/ семья, церковь, место
работы, учебное заведение, бизнес
3. Колебание
3. Культура
КП происходит, когда говорящий
КП происходит, когда говорящий, желая сказать
инстинктивно использует междометие
что-либо связанное с культурой А, выбирает язык,
на более удобном для него языке при
на котором говорят представители этой культуры.
заминке. Так, колебание говорящего
Этот фактор свидетельствует о существовании не
служит неформальным определителем
только доминантного для говорящего языка, но и
доминантного языка.
доминантной культуры
38
Окончание таблицы 5.
Источники психолингвистического и социолингвистического кодового
переключения по Р. Якобсону.
Психолингвистическое кодовое
переключение
Социолингвистическое кодовое переключение
4. Ложный старт
4. Межличностные отношения
КП происходит, когда билингву не
КП происходит, когда говорящий пытается
удаётся успешно выразиться на одном
приспособить стиль речи, тему и лексику к своему
из языков и он переходит к ресурсам
собеседнику.
другого, повторяя уже начатую мысль.
5. Личное предпочтение – категория,
5. Тема
имеющая нейтральный оттенок для
Данный фактор, несмотря на связь с предыдущим
описания тех случаев
пунктом, должен рассматриваться отдельно,
психолингвистического КП, для
поскольку внутри него можно выделить
объяснения которых не могут быть
следующие области: работа; финансовые вопросы;
использованы вышеперечисленные
технические вопросы; питание; детали связанные с
категории.
цифрами; другие насущные вопросы. Подобные
КП происходит, когда говорящий по
темы могут служить фактором, провоцирующим
собственному желанию выбирает язык
использование одного языка и отказ от другого
общения
6. Метафора
КП происходит, когда говорящий обращается к
ресурсам другого языка как к стилистическому
приёму для экспрессивного противопоставления,
эмфатического оборота, юмористического эффекта
и парантетических внесений
Примечание: КП – кодовое переключение
Безусловно, классификация такого рода не является абсолютно авторским
новаторством Р. Якобсона. В ней прослеживается сильное влияние концепций
Джошуа Фишмана, который в статье “Who speaks what language to whom and when?”
предлагает с целью ответа на этот вопрос выделять факторы, контролирующие
выбор языка (принадлежность к группе, ситуация, тема, сфера речевого общения
(семья, улица, детская площадка, школа, церковь, литература, пресса и т.д.) и
ролевые отношения [Fishman, 1965]. При этом последние два фактора имеют тесную
взаимосвязь. Так, сфера речевого общения может дифференцироваться по ролевым
отношениям между собеседниками. В сфере профессионального общения могут
39
выделяться ролевые парадигмы вроде начальник – подчинённый или подчинённый –
подчинённый; в сфере образования: учитель – ученик, ученик – ученик и т.п. В итоге
Д. Фишман рассматривает домен (domain), или сферу речевого общения, как
совокупность характерных для определённой темы ситуаций, которые формируют
восприятие и социальное поведение говорящего, проявляющиеся в выборе языка.
Ещё одной важной работой, оказавшей серьёзное влияние на изучение
кодового переключения в социолингвистическом аспекте, стала статья Я.-П. Блома и
Д. Гамперца “Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway” (1972), в
которой рассматриваются два вида переключений – ситуативное и метафорическое
(табл. 2). При первом смена лингвистической формы сигнализирует о смене
социальной обстановки. Учитель, читающий лекцию на языке A, переключается на
язык B с целью мотивации студентов к непринуждённой дискуссии. Это
свидетельствует о том, что при смене темы в одном месте с одними и теми же
участниками могут возникать разные социальные ситуации. Второй вид –
метафорический – предполагает, что переключение кода происходит в рамках одной
социальной обстановки и указывает на желание говорящего добиться определённого
коммуникативного эффекта, например, сменой кода попытаться воссоздать ту
социальную ситуацию, в которой когда-то были собеседники [Blom, 1972].
Лингвист более позднего периода Кэрол Майерс-Скоттон развивает тему
социальных ролей, на которую указывал Р. Якобсон в своей классификации (табл.
3), и предлагает использовать модель маркированности (markedness model). В её
основе лежит идея о том, что говорящие используют возможность переключать
коды, чтобы установить межличностные отношения и как следствие выразить своё
понимание принадлежности к группе. К. Майерс-Скоттон выделяет два основных
принципа функционирования модели маркированности.
 У каждого многоязычного коллектива есть свои определённые социальные
«права и обязанности» (rights-and-obligations). Каждому коду присуще свое
социальное значение. В итоге выбор языка указывает, как говорящий
воспринимает ситуацию общения и свою роль в ней.
 Билингв путём личного наблюдения за используемыми языками в данном
коллективе/общности делает вывод о маркированности того или иного кода.
Говорящий, таким образом, понимает, какой язык прогнозируем для
40
общения или, выражаясь терминами Майерс-Скоттон, немаркирован. Тем
временем маркированный код выражает свободный выбор говорящего в
пользу неожидаемых прав и обязанностей.
Сказанное выше объясняет, как положение говорящего в определённом
речевом коллективе накладывает на него ограничения, которые он волен принять,
сделав немаркированный выбор языковых средств, либо пренебречь ими, используя
маркированный выбор. В то же время важно осознавать, что, предпочитая первый
или второй сценарий модели маркированности, говорящий руководствуется не
столько устоявшимися в конкретном обществе нормами речевого общения, сколько
собственной оценкой последствий, которые вызовет его выбор [Myers-Scotton, 1993].
Необходимо отметить, что нельзя упускать из внимания прагматическую
составляющую кодового переключения, которая очень хорошо коррелируется с
социолингвистическими концепциями.
1. Эмфатическая: КП используется, чтобы сделать акцент на определённой
части высказывания.
2. Заместительная: КП позволяет билингву в случае незнания слова на одном
языке заместить его словом на втором или в случае отсутствия данного
понятия в одном языке использовать ресурсы другого.
3. Пояснительная: дублирование слова или фразы на втором языке служит
средством разъяснения.
4. Эмоциональная:
КП может
придать
высказыванию
юмористическое
звучание, сгладить конфликтные моменты в разговоре, обозначить
дружелюбное расположение к собеседнику, желание быть принятым в
речевом коллективе и т.д.
5. Побудительная: КП выполняет роль усиления просьбы, приказа и т.п.
6. Предметно-тематическая: КП используется, чтобы перейти на другую тему,
которую оказывается более привычным вести на другом языке.
7. Самоидентификационная/эмотивная: КП может служить инструментом для
выражения своей этнической принадлежности, сокращения социальной
дистанции или, напротив, намеренного исключения собеседников или
слушающих из разговора.
41
Таковы
основные
прагматические
функции
кодового
переключения,
рассматриваемые в контексте социолингвистики.
Перечисленные взгляды на КП с социолингвистической точки зрения
отличаются от другого макролингвистического подхода, заключающегося в
психолингвистическом анализе КП. Его принципиальное отличие состоит в том, что
в центре изучения оказывается собственно билингв, его речемыслительная
деятельность
и
способность
продуцировать
высказывания
с
привлечением
двух языков.
Чрезвычайно важной является концепция языкового режима (language mode),
представленная в статье Ф. Грожан “Processing mixed language: issues, findings, and
models” [Grosjean, 2004]. Ежедневно билингв находится на разных участках
ситуативного континуума, с одной стороны которого – одноязычный режим, а с
другой – двуязычный. При общении с собеседниками, знающими один язык,
билингв попадает в режим только этого языка. Оказавшись в окружении людей со
знанием двух языков, билингв переходит в двуязычный режим, позволяющий
использовать кодовые переключения и заимствования. Таковы противоположные
стороны этого континуума. Однако иногда билингв оказывается в промежуточных
зонах, детерминированных собеседниками, содержанием разговора, обстановкой и
причинами
взаимодействия.
Концепия
«языкового
режима»
важна
для
психолингвистичекого подхода к кодовому переключению, поскольку она помогает
объяснить когнитивные процессы у билингвов, регулирующие активацию языков. В
монолингвальном режиме один из двух языков по умолчанию удерживается
индивидом, тогда как в билингвальном режиме задействованы два языка, но один из
них – матричный/базовый язык всё же находится в более активном положении по
отношению
к
гостевому.
Внутри
континуума
разные
ситуативные
зоны
соответствуют разным уровням активации двух языков, причём более изменчивым
является именно гостевой, так как матричный не опускается ниже стадии
полного использования.
Эта психолингвистическая особенность свидетельствует о тесной связи
речемыслительной
деятельности
билингва
им высказывания.
42
и
структуры
продуцируемого
Помимо уже рассмотренных подходов к кодовому переключению, нам
представляется
важным
добавить
к
ним
коммуникативно-прагматическое
направление. Оно рассматривает кодовое переключение с точки зрения его роли в
высказывании и коммуникативном акте. Так, один из представителей такого подхода
П. Ауэр
противоречит
социолингвистам,
утверждающим,
что
ситуативная
вариативность может служить запускным механизмом для смены кода. Согласно его
утверждению, ситуация не предвосхищает и не обусловливает выбор кода, а,
напротив, возникает из общения. П. Ауэр предлагает рассматривать кодовое
переключение в двух плоскостях: ориентированное на адресата и на дискурс. Если
при первом собеседники обозначают друг перед другом свои предпочтения и
языковую компетентность, то при втором они сигнализируют смену контекста
общения. Проводя такую дифференциацию, Ауэр обращается к термину footing (в
русском варианте «опора»), предложенному Э. Гофманом [Goffman, 1981] и
подразумевающему проецирование говорящим своего отношения к теме сообщения
(его истинности и эмоциональному тону), собеседнику и окружению. Ауэр видел
главный смысл языковой вариативности в продуцировании разных «опор», смена
которых способна изменить тон и цель сообщения, социальные роли и
межличностные отношения участников [Auer, 1988].
Из сказанного выше становится очевидно, что даже при некоторых
разногласиях и отличиях взглядов у представителей разных подходов к кодовому
переключению, изучение этого феномена и анализ его функционирования не могут
ограничиваться рамками какого-то одного направления.
1.3.4. Заимствование и калькирование
До
того
как
Spanglish
начали
рассматривать
как
пример
кодового
переключения между английским и испанским, взгляд на этот феномен в
большинстве случаев формировался на основании многочисленных заимствований
из английского языка, которые характерны для испанского языка пуэрториканцев.
Статья “Spanglish: Language Contact in Puerto Rico” Роуз Нэш [Nash, 1970, p. 223–
233] вызывает особый интерес, поскольку в ней автор дает классификацию типов
проявления Spanglish, основы которого были заложены в Пуэрто-Рико (табл. 6).
43
Таблица 6.
Классификация типов проявления Spanglish, по Р. Нэш.
Типы проявления Spanglish
Примеры
I. Английские лексические единицы, Juan estaba en el army (ejército), pero se pasó al
не адаптированные к испанской
navy (a la marina).
грамматике.
Voy al shopping center (centro comercial).
¿Qué size (tamaño) es?
Культурные заимствования:
– из
английских реалий,
Vas al coffee break ahora?
– из
разговорного английского
¡Qué down! (What a letdown!)
II. Адаптация английских слов к
испанской фонологии и орфографии:
– морфологические изменения
для
Roof – el rufo, gang – la ganga, carpet – la
имён существительных и
carpeta и т.д.
прилагательных;
Limpia la yarda. (Clean up the yard.)
– морфологические изменения
для
глаголов
To train – trainear. Traineo,traineas,
trainea…/trainearé, traineras, traineará и т.д.
Yo no estoy fuleando. (I'm not fooling.)
III. Калькирование выражений с
Llámame para átras = Call me back.
английского.
На испанском – Vuélveme a llamar.
Él sabe como hablar inglés = He knows how to
speak English.
На испанском – Sabe hablar inglés.
Согласно Р. Нэш, можно выделять три типа проявления Spanglish. Для первого
свойственно
широкое
использование
английских
лексических
единиц,
не
адаптированных к испанской грамматике. Помимо международных научных и
технологических терминов, существующих в лексиконе многих языков, сюда входят
часто употребляемые английские слова, у которых есть испанские эквиваленты.
Кроме того, Нэш выделяет в рамках первой категории культурные
заимствования, взятые из английских реалий или из разговорного английского.
Отличительной чертой второго типа является адаптация английских слов к
испанской
фонологии
и
орфографии.
Имена
существительные
и
глаголы
претерпевают морфологические видоизменения, например, путём прибавления
44
артиклей или окончаний, свойственных для испанского языка. Преобразование
глаголов происходит по испанской словообразовательной парадигме путем
добавления глагольных суффиксов -ar, -er, -ir и спряжения по лицу, числу и времени.
К третьему типу, согласно Нэш, относятся калькированные выражения
с английского.
Из вышесказанного видно, что главным принципом, на котором Нэш строит
свою типологию, является заимствование на различных уровнях – лексическом
(тип I), фонетико-орфографическом (тип II) и синтагматическом (тип III). Подобный
взгляд соответствует идее У. Вайнрайха о том, что лексический состав в силу
лёгкости распространения и цельнооформленности каждой лексической единицы
представляет наиболее богатую почву для языкового контакта и как следствие
заимствования [Вайнрайх, 1979]. Однако нельзя упускать из виду, что проблема
изучения Spanglish состоит не только в выявлении последствий сближения двух
языков, но и в определении языковой компетенции говорящих на нём. Иначе говоря,
первичным требованием для Spanglish является погружение индивида в испанский и
английский и как следствие необходимость общаться на каждом из них. В ПуэртоРико погружение испаноговорящего местного населения в английский язык в первой
половине XX в. было стихийным и подтверждало идею Блумфилда о том, что
заимствования приходят из языка завоевателей. Сам же Л. Блумфилд указал на
необходимость различать обычное заимствование и заимствование в условиях
двуязычия (intimate borrowing), которое наблюдается в тех случаях, когда на двух
языках говорят в территориально и политически едином коллективе [Блумфилд,
1968, с. 506]. Это замечание очень ценно, поскольку, когда речь идет о Spanglish, мы
не рассматриваем устоявшееся заимствование как часть этого феномена. В
противном случае каждый раз, когда мы видим в английском языке заимствования
из индейского (Ohio, sagamore, moccasins, succotash), голландского (kuller, stoop,
boss), французского (bayou, cache, crevasse) и т.п., мы должны были бы говорить о
некой гибридной форме одного из этих языков с английским.
Так, важным измерением, позволяющим определять статус инкорпорации
отдельной
лексической
единицы,
является
билингвальный
континуум,
на
противоположных концах которого находятся билингв и монолингв. В случае с
первым владение двумя языками позволяет спонтанно прибегать к лексическим и
грамматическим ресурсам другого языка, в то время как для второго инкорпорация
45
иноязычного слова является результатом диахронического процесса пополнения
словарного запаса монолингвальной группы людей. Главным критерием отличия
кодового
переключения
от
заимствования
в
этом
континууме
является
воспроизводимость (replication) лексической единицы в речи монолингвов в
монолингвальных контекстах [Matras, 2009].
В связи с тем что в нашем исследовании мы рассматриваем Spanglish в
контексте
билингвизма,
нас
интересует
прежде
всего
окказиональные
заимствования (nonce borrowing), т.е. заимствования одиночных лексических
элементов, которые претерпевают морфологическую и фонетическую адаптацию
[Poplack, 1980] и для которых частота использования говорящими не является
определяющей, в отличие от устоявшихся заимствований в речи монолингвов.
К. Пфафф предлагает называть такие заимствования интегрированными (integrated
borrowing) [Pfaff, 1979]. Однако в отличие от неё те слова, которые не подвергаются
грамматической модификации и не являются устоявшимися или регулярно
повторяющимися в речевом обиходе билингвов, мы относим к случаям кодового
переключения на уровне отдельных лексических единиц, а не к спонтанным
заимствованиям (spontaneous borrowing). Например, в эту категорию попадают
дискурсивные маркеры (discourse markers), междометия и т.п. Cсылаясь на речь
пуэрториканцев
в
Нью-Йорке,
Ш. Поплак
объясняет
высокий
процент
использования этого вида переключения возможностью продемонстрировать некий
уровень владения «престижным» английским, даже не являясь совершенными билингвами.
Таким образом, важным маркером отличия заимствования от кодового
переключения является фонетическая и морфологическая адаптация слов гостевого
языка к матричному.
Помимо заимствования, нас интересует калькирование как один из
механизмов речепорождения Spanglish. В отличие от кодового переключения и
заимствования,
этот
тип
лингвистической
интерференции
чаще
остается
незамеченным, так как при нём инкорпорируется не иноязычный материал (matter
replication), а структура (pattern replication) [Matras, 2009], т.е. словоформы и
конструкции языка-донора, выраженные средствами языка-рецептора.
46
Так, например, среди латиноамериканского населения США всё чаще можно
встретить использование глаголов с предлогом pa’atrás, которое используется в
семантическом значении
английского предлога back.
В итоге
образуются
следующие словосочетания:
 llamar patrás = to call back (вместо грамматически правильного испанского
volver a llamar);
 venir patràs = to come back (вместо испанского regresar);
 dar patràs = to give back (вместо испанского devolver).
Схожим примером является появление предлога a после испанских глаголов, в
действительности не требующих этого предлога, по аналогии с английской
конструкцией глагол + инфинитив в предлогом to. Например, querían a comenzar
(they wanted to start) или es difícil a leer (it’s difficult to read) [Sanchez, 1982, p. 35].
Помимо предлогов, рассмотренных выше, частым примером калькирования
становятся
артикли.
Так,
в
случаях
с
собирательными
и
абстрактными
существительными в испанском языке требуется артикль. Однако в высказываниях,
созданных по шаблону английского языка, это правило не учитывается:
 Capitalismo es un sistema económico (Capitalism is an economic system).
 Religión es algo muy personal (Religion is something very personal) [Sanchez,
1982, P. 36].
Подобные
примеры
демонстрируют
пренебрежение
грамматическими
правилами одного из двух языков и предпочтение грамматической структуры
другого. Взгляды на заимствование в лингвистической литературе варьируются от
сравнения этого приема с ошибкой, укоренившейся в речевом обиходе билингвов
[Sayer, 2008, p. 97], до определения этого приема как компромиссной стратегии,
позволяющей билингвам соединять системы двух языков, оставаясь при этом
лояльными к внешней форме только одного из них [Silva-Corvalán, 1994].
В нашем исследовании мы целенаправленно используем слово Spanglish как
обобщающий термин для перечисленных выше случаев языковой интерференции,
чтобы, с одной стороны, указать на результат влияния «высшего» [Блумфилд, 1968]
английского языка на испанский, а с другой – отобразить как в билингвальной среде
латиноамериканцев в США уровень языковой компетенции определяет речевые
47
особенности, форму и содержание высказываний, их грамматическую цельнооформленность и прагматические функции избираемого ими языка для общения.
1.4. Определение статуса Spanglish в контексте современных лингвистических
исследований
В контексте современных лингвистических исследований термин Spanglish
(или Engliñol/Espanglés в испаноговорящем мире) является фасадом, за которым
скрывается многогранное и неоднозначное явление языкового варьирования, как
уже было сказано выше.
Альфредо Ардила в статье “Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect” (2005)
справедливо указывает на то, что есть необходимость сформулировать определение
и статус данного феномена. Является ли Spanglish пиджином, креольским языком,
интеръязыком или англицированным испанским диалектом?
Ардила рассматривает пиджин как коммуникативную систему, используемую
людьми, которые не имеют общего языка, но имеют потребность в общении
[Ardila, 2005].
Креольский язык, как пишет Ардила, – это пиджин, ставший национальным
языком в обществе [Ardila, 2005, p. 66]. О.С. Ахманова даёт более развёрнутое
определение креольскому языку, подчёркивая, что это смешанный язык, возникший в
результате употребления одного из европейских языков как средство общения
европейцев с коренным населением, главным образом, островов Индийского океана
[Ахманова, 2010, с. 531]. А.Д. Швейцер, как и А. Ардила, видит некоторую
преемственную связь между креольским языком и пиджином и называет их
вспомогательными языками широкой коммуникации в определённых типах социальных
и языковых контактов на основе объединения грамматического и лексического
материала из разных источников [Швейцер, 2009, с. 135]. Пиджин является первичным
по отношению к креольскому языку и используется как второй язык, тогда как
креольский становится родным языком для определенной части населения.
Понятие “интеръязык” (interlanguage) стоит особняком от вышерассмотренных
социально-коммуникативных
подсистем,
детерминированных
ареалом
распространения, социально-функциональным распределением языков, степенью
языкового разнообразия и т.п. Этот термин в 1972 г. ввёл в употребление
американский профессор, специалист по прикладной лингвистике Ларри Селинкер
48
[Selinker,
1972]
для
обозначения
лингвистической
системы,
занимающей
промежуточное положение (отсюда приставка inter) между первым языком (L1) и
изучаемым иностранным языком (target language). В словаре Д. Кристала находим
следующее определение интерязыка: “[Interlanguage] reflects the learner's evolving
system of rules, and results from a variety of processes, including the influence of the first
language ('transfer'), contrastive interference from the target language, and the
overgeneralization of newly encountered rules” [Crystal, 1997] (Интеръязык отображает
возникающую у изучающего систему правил и происходит из разнообразных
процессов, включая влияние первого языка (лингвистический перенос), контрастное
влияние изучаемого языка и чрезмерное обобщение встреченных впервые правил. –
Перевод М.С.)
Важным отличительным признаком интеръязыка является то, что он носит
психолингвистический характер, так как определяет “стадии развития языковой
компетентности и их фоссилизацию у отдельных индивидумов, а не социума”
[Прошина, 2010, с. 244].
Под термином «диалект», которому отдаёт предпочтение А. Ардила при
описании Spanglish, понимается разновидность того или иного языка, употребляемая
более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной,
профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и
непосредственном языковом контакте [Ахманова, 2010, с. 131]. Чаще всего диалект
рассматривается в противопоставлении к стандартному или литературному языку.
Если индивид владеет этими разными подсистемами одного языка, то речь идёт о
диглоссии. Диглоссия – это форма социального распределения функций различных
языков и языковых разновидностей в зависимости от ситуативных условий общения
[Fishman, 1971]. Одним из ярких примеров распространённой диглоссии могут быть
арабоязычные страны, в которых средством общения дома служит местный вариант
арабского, а при общении в общественных местах используется современный
стандартный арабский. Определяющей для явления диглоссии является оппозиция
«высокого» и «низкого» вариантов языка [Ferguson, 1959].
Однако мы не можем согласиться с А. Ардила и определить лингвистический
статус Spanglish как диалекта. В электронном словаре Britannica понятие “диалект”
связано с географией распространения этого идиома (geographic dialect), с
социальным происхождением его носителей (social dialect) или с их родом
49
деятельности (occupational dialect). Дифференцировать Spanglish по этим признакам
на территории США оказалось бы крайне сложной задачей. Во-первых,
проживающие в США латиноамериканцы используют эту гибридную языковую
форму вне зависимости от зоны их проживания. Во-вторых, как покажет
практический анализ (см. главу 3), Spanglish может употребляться в речевом
общении
как
малообеспеченных,
так
и
благоустроенных
членов
латиноамериканского сообщества. Более того, в классическом понимании термин
“диалект”
используется
применительно
к
формам
существования
одного
национального языка, в то время как мы имеем дело с производным двух языков.
Против использования термина диалект по отношению к Spanglish также выступают
американские антропологи Н. де Дженова и А.Й. Рамос-Зайас, указывая на то, что
диалект подразумевает определённую “безликость” и неявную ассоциацию с расово
заклеймённым “Black English” [De Genova, Ramos-Zayas, 2003]. Не менее
любопытным в этом отношении является замечание Т. Макартура, который
категорично
высказывается
против
использования
диалекта
в
контексте
вариантологии английского языка (World Englishes). Несмотря на то что этот термин
явился
важным
древнеанглийского,
инструментом
при
среднеанглийского
описании
и
региональных
современного
диалектов
английского
в
Великобритании и региональных диалектов в США (северный, центральный и
южный),
он
оказывается
неприемлемым
для
двух
самых
стремительно
развивающихся вариантов английского в США: афроамериканского английского и
Spanglish [McArthur, 2002].
Поскольку Spanglish представляет собой не просто результат языкового
контакта, но и орудие общения билингвов, то было бы некорректно применять к
нему термины, покрывающие явления вариативности в рамках одной языковой
системы. Если же ориентироваться на контактные языки (пиджин или креольский),
то
по фактическим признакам происхождение
Spanglish
сродни процессу
креолизации в том смысле, что происходит конвергенция языков, которая приводит
к образованию новых языковых единиц. Однако по формальным признакам
наблюдается ряд существенных отличий. Так, пиджин возникает в ситуациях, когда
для разноязычных групп контактирующих людей, требуется взаимопонятная
вербальная система. Зародившийся в Пуэрто-Рико Spanglish не был предназначен
для оптимизации общения англоязычных людей, приехавших из США, с местным
50
испаноязычным населением. Наблюдалось одностороннее лексическое влияние
английского на испанский. Возникший в результате контакта, в функциональном
плане Spanglish не развился в контактный язык для внешней коммуникации.
Движущим фактором, благодаря которому Spanglish распространялся, был процесс
аккультурации и смены идентичности (identity shift) [McWhorter, 2005]. Кроме того,
Spanglish в отличие от пиджина и креольского языка, не становится ни вторым, ни
родным языком. Если в пиджине и креольском языке разграничивают суперстрат и
субстрат, то в смешанном коде Spanglish языки проявляют себя как матричный
(язык-рецептор) и гостевой (язык-донор) вне зависимости от социоэкономического
статуса или доминирующего характера одного из них. В данном диссертационном
исследовании мы рассматриваем Spanglish, для которого матричным языком
является испанский.
Нам представляется не менее важным указать на причины, почему мы не
рассматриваем Spanglish как вариант. Во-первых, как уже было отмечено выше,
вариант представляет собой нейтральный термин. По словам Т. Макартура, вариант
служит лингвистам как безопасный термин, позволяющий избегать точности в
определении тех или иных языковых явлений [McArthur, 2002]. В этом отношении,
применение этого термина к Spanglish будет таким же малозначимым, как и
применение термина идиом. Во-вторых, рассмотрение Spanglish как варианта
английского будет противоречить нашему исходному положению о том, что для
Spanglish в нашем исследовании матричным языком является испанский. В свою
очередь называть исследуемое являние вариантом испанского не совсем корректно.
Как справедливо отметил Д. Липски, вариант испанского, абсорбировавший много
англицизмов, продолжает оставаться испанским (т.е. цельным и естественным
языком), в то время как Spanglish являет собой смешанную форму [Lipski, 2008].
После обзора терминологического аппарата мы склонны рассматривать
Spanglish как смешанный код. Выбор в пользу этого термина продиктован
следующими основными факторами.
1. Использовать термин смешанный код в определении статуса Spanglish
безопаснее, чем смешанный язык, так как код отсылает нас также к теории
коммуникации, что позволяет нам отойти от многочисленных и иногда
спорных определений языка в лингвистике. Определение смешанного кода,
которое мы находим в “Словаре терминов межкультурной коммуникации”,
51
вбирает в себя как раз важные аспекты рассматриваемого явления: “Код
смешанный
–
новый
вариант
языка,
возникающий
в
результате
индивидуального билингвизма, в котором становятся нормой смешение и
переключение кодов. Обычно при этом происходит опора на лексику
одного языка и грамматику другого” [Жукова, 2013]. Использовать код, на
наш взгляд, предпочтительнее ещё и потому, что термин язык предполагал
бы некий устоявшийся идиом с закрепившимися грамматическими
правилами
и
определённым
словарным
составом,
получившими
распространение в определённом коллективе. Код в свою очередь вбирает в
себя специфику Spanglish, заключающуюся в частном, индивидуальном
характере этого феномена.
2. Кроме того, слово код передаёт “закрытость” Spanglish. Чтобы владеть этим
кодом,
требуется
определённая
этнолингвистическая
принадлежность.
Главной задачей проведения нашего полевого исследования (см. главу 2)
было обнаружение случаев проявления Spanglish в речи информантов, т.е.
“раскрытие” этого кода. Однако эксперимент выявил, что кодом доступа к
Spanglish является не только соответствующая билингвальная компетенция,
но и принадлежность к той же ин-группе4, что и респонденты. Здесь также
стоит отметить, что при разнообразии вариантов испанского на территории
США, закрепленных за выходцами из Мексики, Пуэрто-Рико, Кубы,
Доминиканской Республики и т.д., Spanglish служит унифицированным
кодом для этих групп. Используя дихотомию, предложенную Д. Гамперцом в
контексте изучения кодового переключения, можно определелить смешанный
код Spanglish как сумму слагаемых “we code” (этнический язык билингвов) и
“they code” (язык той широкой группы людей, по отношению к которой
данная билингвальная общность является миноритарной) [Gumperz, 1982].
3. Термин смешанный код позволяет не затрагивать дихотомию язык  речь при
выявлении лингвистического статуса Spanglish. Это даёт возможность
перенести обсуждение этой важной парадигмы в контекст рассмотрения
билингвальной компетенции индивида, использующего Spanglish (см. главу 2).
4
Ин-группа – in-group – группа, к которой принадлежит тот или иной человек и с которой он себя
идентифицирует [Жукова, 2013].
52
Выводы по главе 1
Проведенный анализ зарубежной и отечественной литературы позволил
консолидировать
понятийно-терминологический
аппарат
для
выявления
лингвистического статуса Spanglish.
Обзор языковых систем, характеризуемых вариативностью в рамках одного
языка, выявил, что дистанцированность от нормированного литературного языка не
влияет на спектр их функциональной нагрузки, а также приемлемости или
неприемлемости в обществе. Главной функцией как для Spanglish, так и для
диалекта, социолекта, варианта и идиома, является осуществление коммуникативной
задачи
для
лиц
определённой
национально-этнической
принадлежности,
определённого возраста, определённого социально-экономического статуса на
определённой территории, в определённом коллективе, в определённом месте и т.д.
Обзор языковых явлений, сформировавшихся на базе двух языковых систем,
таких, как lingua franca, пиджин и креольский язык, выявил, что такие языковые
формы создаются по методу упрощения и сокращения для оптимизации
коммуникации. В этом отношении Spanglish близок к контактным языкам, но в
отличие от них служит средством общения между представителями не разных
языковых групп, а одной этнической общности, проживающей на территории, чей
язык является доминантным по отношению к их “наследственному” языку.
Что касается обзора явлений лингвистической интерференции, необходимых для
анализа механизмов порождения и функционирования Spanglish как продукта
билингвального речепроизводства, то он помог выявить несколько важных для
нашего исследования аспектов. Во-первых, рассмотренные явления кодового
переключения, заимствования и калькирования поставили под большое сомнение
рассуждения
некоторых
лингвистов
о
ненаучности
термина
Spanglish
и
необходимости замены его термином кодовое переключение. На наш взгляд,
последний только частично отражает собой рассматриваемое нами явление. Таким
образом, отказавшись от термина Spanglish в угоду кодовому переключению, мы
несправедливо исключим из исследуемого нами феномена два других проявления
языковой вариативности – заимствование и калькирование. Ввиду неоднозначности
терминологического аппарата и существующих до сих пор разных интерпретаций
явлений интерференции, было решено выбрать в качестве зонтичного термина для
53
кодового переключения, заимствования и калькирования языковое смешение,
отказавшись от кодового смешения и чередования. Вопрос заимствования представил
необходимость чёткого разграничения между устоявшимися заимствованиями в речи
монолингвов, которые не рассматриваются в настоящей работе, и окказиональными
заимствованиями, которые являются одним из механизмов порождения Spanglish.
Способ адаптации слов из гостевого языка к фонетике и морфологии матричного
языка стал ключевым для дифференциации окказиональных или интегрированных
заимствований от кодового переключения на уроне отдельных лексических единиц.
Эти аспекты будут использованы нами в главе 3 при анализе случаев проявления и
функционирования Spanglish в медиатекстах.
Наиболее сложным и вместе с тем важным вопросом стало генерирование
статуса Spanglish как лингвистического явления. При широком спектре терминологии,
охватывающей разнообразные явления языковой вариативности и языкового контакта,
описать Spanglish оказывается не так легко. Хотя некоторые лингвисты склонны
рассматривать это явление как диалект или вариант, мы не разделяем эту точку зрения
в силу того, что речь идёт о производном от двух разных языков, каждый из которых
имеет свою грамматическую роль в данном гибридном образовании. Учитывая
функциональные особенности и способы образования контактных языков, также
сложно согласиться, что Spanglish попадает в их категорию.
Лингвисты, которые определяют Spanglish как кодовое переключение,
указывают не на лингвистический статус этого сложного явления, а только на один из
механизмов его функционирования. Оправдание такому узкому подходу можно найти
в функционально-прагматических особенностях кодового переключения, которое в
бóльшей
степени,
чем
заимствования
и
калькирование,
ориентировано
на
собеседника, тему и ситуацию общения, установление контакта, самоидентификацию,
выражение эмоций и т.д. Эти
экстралингвистические
аспекты определяют
существование Spanglish в речи двуязычных латиноамериканцев в США.
Приняв во внимание разные точки зрения на Spanglish и сопоставив его с
рядом языковых коммуникативных систем, мы пришли к выводу, что наиболее
подходящим определением статуса этого явления может быть смешанный код. Этот
термин удобен тем, что он подчёркивает не только амбивалентный характер этого
явления, но и его социолингвистическую функцию – быть «паролем» доступа к
внутригрупповой коммуникации латиноамериканцев в США.
54
Глава 2. Социолингвистические
функционирования Spanglish
факторы
существования
и
Изучение Spanglish бесспорно должно проходить в двух плоскостях –
и
cоциолингвистической
Н.С. Чемоданова, изучает
лингвистической.
Социолингвистика,
“формы существования языка в их
обусловленности, общественные фунукции
и связи
по
словам
социальной
языка с социальными
процессами, зависимость языка от них и отражение их в его членении и структуре”
[Чемоданов, 1975].
Социолингвистика помогает определить внешнюю форму рассматриваемого в
данном исследовании явления и раскрыть зависимость/обусловленность речевого
поведения
латиноамериканцев
от
социальных
факторов,
в
то
время
как
лингвистический подход необходим для выявления внутренних механизмов,
определяющих грамматическую структуру и синтаксическую согласованность
Spanglish.
В статье «Теоретические вопросы социолингвистики» А.Д. Швейцер указывает
следующие параметры, находящиеся в центре внимания социолингвистики:
 исследование спонтанных языковых процессов, взаимодействия языков
и диалектов;
 явления билингвизма и диглоссии;
 особенности языковой политики;
 сознательные
процессы
нормирования
языка
обществом
и
т.д.
[Швейцер, 2009].
Будучи прямым результатом языкового контакта и продуктом билингвизма,
Spanglish становится темой дискуссий в сфере языковой политики США и в
значительной мере влияет на статус испанского в этой стране.
2.1. Языковая ситуация в США
Необходимо учитывать, что генерирование базисного определения Spanglish
происходит не на основании внешних и внутренних особенностей устройства
данного феномена, а на основании той языковой ситуации, которая характерна для
США. Языковая ситуация – это совокупность языковых образований, т.е. языков и
вариантов языков (диалекты, жаргоны, функциональные стили и другие формы
55
существования языка), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническая
общность)
в
границах
определённого
региона,
политико-территориального
объединения или государства [Мечковская, 2000, с. 100].
В настоящее время языковая ситуация в США становится объективным
отражением миграционных процессов в стране. Главной этнической группой,
отвечающей за общий рост населения США за последние 20 лет, являются
латиноамериканцы (рис. 3).
млн человек (население), % (доля от общего населения)
350
16%
13%
300
9%
250
50.5
35.3
22.4
200
Латиноамериканцы
150
100
Прочие
226.3
246.1
258.2
2000
2010
50
0
1990
Рис. 3. Диаграмма роста и доли латиноамериканского населения с 1990 по 2010 г. на
основании данных Pew Research Center
Согласно прогнозам статистических центров по демографическим вопросам, к
2050 г. число латиноамериканцев в США может достичь 128 млнов, что составит
около 60% от числа общего роста населения в период с 2005 по 2050 г. [Pew Research
Center, 2008].
Одним из последствий миграции такого масштаба становится распространение
испанского языка, который приобрёл статус второго самого используемого языка в
США после английского (рис. 4).
56
млн. человек
Испанский
37.6
Китайский
2.8
Индийские (Урду, Хинди и др.)
2.2
Французский
2.1
Тагалог 1.7
Вьетнамский 1.4
Немецкий 1.2
Корейский 1.1
Рис. 4. Распространение языков живого общения в США, кроме английского (на
основании данных American Community Survey за 2011 г.)
Подобные тенденции, безусловно, способны закрепить статус испанского как
второго самого распространённого языка в США на десятилетия вперед. Для
языковой ситуации рассматриваемой нами страны принципиальную важность будет
иметь вопрос о том, какое языковое поведение изберут для себя члены
латиноамериканского
общества.
Будут
ли
они
продолжать
рассматривать
английский как синоним социального престижа и ключ к экономическому
благополучию? Или всё сильнее укрепляющийся за ними статус доминантной
миноритарной группы спровоцирует их ещё больше требовать продвижения
испанского языка как второго национального языка?
Причина возникновения таких вопросов, обращённых к будущему, кроется в
современной языковой ситуации. С одной стороны, по данным опроса 2011 г. 87%
опрошенных латиноамериканцев, проживающих в США, считают, что иммигрантам
из стран Латинской Америки необходимо изучать английский язык для достижения
успеха. С другой – 95% респондентов считают важным, чтобы будущие поколения
латиноамериканцев владели испанским. Думается, что подобные ожидания
порождаются реальными фактами, свидетельствующими, во-первых, о том, что по
мере смены поколений
5
латиноамериканцев, проживающих в США, владение
В американском социологическом учёте населения принято выделять 3 поколения иммгирантов в
зависимости от продолжительности их пребывания на территории США: 1-ым поколением
называются иммигранты, которые родились за пределами США или в Пуэрто-Рико; ко 2-му
относятся иммигрантов, рождённые в США от родителей-иммигрантов; к 3-му поколению
принадлежат иммигранты, рождённые в США от родителей, которые также родились в США.
5
57
испанским языком снижается (рис. 5), а во-вторых, о высокой лингвистической
изолированности6 среди латиноамериканцев (табл. 7).
Письменным
Разговорным
78
Все латиноамериканцы
82
91
1-е поколение
91
71
2-е поколение
82
41
3-е поколение и выше
47
Рис. 5. Навыки владения письменным и разговорным испанским языком среди
латиноамериканцев в США по поколениям (%)
Таблица 7.
Уровни изолированности (%) по языковым группам (на основании данных Census
Bureau, ACS за 2007 г.)
Языки, не входящие в
индоевропейскую группу
Славянские языки
Германские и
романские
Немецкий – 5
Французский – 8
Итальянский – 11
Польский – 20
Португальский – 22
Русский – 29
Испанский – 29
Тагалог – 7
Арабский – 11
Китайский – 27
Корейский – 29
Вьетнамский – 31
Для объяснения языковой неоднородности в США можно обратиться, помимо
статистических данных, к функциональному спектру, характерному для испанского
языка в США. Достаточно взгляда обывателя чтобы понять, что при фактическом
доминировании английского языка испанский не сдает свои позиции в таких важных
отраслях жизнедеятельности, как политика, религия, культура и образование.
Согласно Census Bureau, понятие лингвистической изолированности относится к тем
домохозяйствам, в которых ни один человек старше 14 лет не владеет английским языком хорошо.
6
58
Например, выборы 2012 г. продемонстрировали необходимость обеспечения
латиноамериканцев, составивших 10,8% от общего числа национального электората
[Pew Research Center, 2013], бюллетенями на испанском языке. Этот факт
показателен, главным образом, в двух отношениях. Во-первых, потребность
некоторых латиноамериканцев, имеющих право голоса, в избирательных материалах
на испанском языке свидетельствует о низком уровне владения английским языком.
Во-вторых, распоряжения правительства страны издавать подобные материалы говорят
о способности латиноамериканского сегмента электората серьёзно влиять не только на
исход голосования, но и на решения, принимаемые в государственном аппарате.
Кроме того,
испанский закрепляет за собой
статус второго
самого
распространённого языка (после английского) в сфере образования. С целью
повысить успеваемость среди школьников латиноамериканского происхождения
некоторые учебные заведения ратуют за билингвальное обучение, которое
предполагает, что, помимо английского, в образовательный процесс вводится
испанский язык. Действующий президент США Барак Обама неоднократно
высказывал своё расположение к билингвизму. Его сторонникам особенно
запомнилось заявление, сделанное летом 2008 г. во время его предвыборной
кампании, о том, что каждый ребёнок в США должен знать испанский. Было ли это
высказывание поспешной попыткой обеспечить себе голоса испаноговорящей части
населения и приверженцев билингвального образования остаётся загадкой для
политологов, для лингвистов же становится очевидным, что вопрос языкового
разнообразия и проблемы двуязычия тесно сопряжены с политической идеологией
правящей партии.
Стоит отметить, что испанский язык закрепляет свои позиции и в пространстве
религии. Так, по данным за 2007 г., латиноамериканцы составили одну треть от
общего числа католиков в США [Pew Forum on Religion & Public Life, 2008]. Более
того, в 2013 г. широкую огласку благодаря статье в журнале “Time” [Dias, 2013]
получила новость о том, что в стране наблюдается рост латиноамериканского
протестантства через евангелистские церкви. Поскольку языком богослужения в
латиноамериканских приходах как в католических, так и протестантских церквях,
является испанский, то логично заключить, что его влияние растёт вместе с
расширением этих религиозных институтов на территории США.
Стоит также упомянуть об увеличивающемся влиянии испанского языка в
59
сфере рекламы. Ведущие производители товаров и услуг в США, оценивающие
значимость растущего сегмента потребителей латиноамериканского происхождения,
начинают производить часть рекламного контента на испанском, часть – на
английском языках и выпускать его на общедоступном телевидении в эфире
англоязычных программ. Например, компания “Procter & Gamble” в 2012 г.
выпустила рекламу стирального порошка “Tide”, в которой пожилая женщиналатиноамериканка говорит о достоинствах этого продукта на испанском языке, а
затем просит свою внучку перевести её слова на английский язык. Крупная
американская сеть розничной торговли “Target” использовала в своей рекламе
известную англоязычную детскую песню “If You’re Happy and You Know It, Clap
Your Hands”, повторяя её на испанском – “Si te sientes muy feliz, aplaude así” (Если ты
счастлив, хлопай в ладоши. – Перевод М.С.) Сеть быстрого питания “Taco Bell” во
время транслирования финала американского футбола на англоязычных каналах
выпустила рекламу, в конце которой появляется заставка на Spanglish: Live más.
(Живи дольше. – Перевод М.С.) Более того, в июне 2012 г. во время трансляции
финала баскетбольных игр лиги NBA на англоязычном канале ABC была показана
реклама автомобиля “Ford” полностью на испанском языке. Таким образом,
появление испаноязычного рекламного контента в США свидетельствует о
серьезном
влиянии
роста
численности
потребителей
латиноамериканского
происхождения на маркетинговые стратегии крупных американских производителей
и как следствие на экономику страны.
В культурном контексте нельзя не отметить популяризацию испанского языка,
в том числе и Spanglish, как художественного средства, используемого в литературе.
Ярким тому свидетельством могут быть современные романы американцев
доминиканского происхождения Хунота Диаса и Джулии Альварес, завоевавших
признание широкой читательской аудитории в США. Оба автора пишут на
английском языке, но регулярно обращаются к ресурсам испанского:
1. She was very guapa, I said casually. Abuela snorted. Guapa soy yo. Your mother
was a diosa. But so cabeza dura. When she was your age we never got along
[Díaz, 2007. P. 75]. (“Она была такой красивой”, – вымолвил я. – Бабушка
фыркнула: “Это я была красивой. А твоя мать была богиней. Но такой
упрямицей. Когда она была твоего возраста, мы никак не могли с ней
поладить”. – Перевод М.С.)
60
2. “But it's two weeks away, mi amor.” I didn't add that we had already designed
and cut her dress, bought her little satin pumps, and tried out how she would wear
her hair.
“¡Ay, Mami! ” she wailed. “Por favor. ” Why couldn´t I understand that getting
ready for them was what made parties fun? [Alvarez, 2010. P. 157].
(“Но ведь это только через две недели, моя милая.” Я не добавила, что мы
уже придумали фасон и выкроили платье, купили ей маленькие атласные
туфельки и отрепетировали прическу. “Ну, мамочка, – заныла она, –
пожалуйста!” Как же я не понимала, что подготовка для них и есть часть
того веселья, которое приносят праздники? – Перевод М.С.)
Интересен тот факт, что использованное переключение кодов в указанных
отрывках, представляет для авторов этих произведений языковую реальность,
которую они могут наблюдать среди латиноамериканцев, проживающих в США,
однако для читателей не принадлежащих к этой общности, кодовое переключение
становится средством языковой выразительности, с одной стороны, а также сигналом
распространяющегося
влияния
экспрессивно-стилистическое
испанского
средство
языка
Spanglish
–
с
другой.
Как
особое
также
широко
используется
живущими в США поэтами с латиноамериканскими корнями с целью акцентирования
своего пограничного положения как в социальном, так и языковом планах:
soy de aquì
y soy de allà
I didn't build
this border
that halts me
the word fron
tera splits on my tongue [Valdés, 1986]
Перевод М.С.: я отсюда
и я оттуда
я не строила
эту границу
что мешает мне идти
слово кор
дон раскалывается
на моем языке.
61
Таким образом, вышеприведённые данные, отображающие ситуацию с
испанским языком в США, свидетельствуют о важном явлении языкового контакта,
который
неминуемо
развивается
в
условиях
фактического
доминирования
английского, но при всё быстрее растущем влиянии испанского как языка самой
крупной миноритарной группы населения страны. Тем оправданнее становится
появление гибридного лингвистического явления Spanglish, которое позволяет
латиноамериканскому сообществу лавировать между английским и испанским
языками
и
которое
может
использоваться
как
художественный
приём
для самовыражения.
2.2. Социальная вариативность Spanglish
Важный вклад в современную социолингвистику и анализ социально
обусловленной вариативности английского языка внес американский социолингвист
У. Лабов. Исследуя речь жителей нижнего Ист-Сайда, он пришёл к выводу, что
языковая вариативность жителей этого района в Нью-Йорке детерминирована
социальной и стилистической стратификацией [Labov, 2006]. Так, например,
представители
низших
социальных
слоев
используют
субстандартные,
нелитературные формы, в отличие от представителей высших слоев населения.
Однако в определённых ситуациях, предполагающих официальный стиль общения, у
всех информантов возрастает количество используемых в речи литературных форм.
Для нашего исследования особую ценность представляет подход У. Лабова к
социальной стратификации (social stratification) языка, в рамках которой он
выделяет
два
важных
измерения
–
социальной
дифференциации
(social
differentiation) и социальной оценки различий (social evaluation). Детерминантой для
первого
которого,
измерения
является
социально-экономический
согласно
Лабову,
служат
род
занятий,
класс,
индикаторами
образование
и
доход.
Применительно к настоящему исследованию эти показатели позволяют выявить
динамику речевого поведения латиноамериканцев в США и выделить факторы,
обусловливающие условия существования Spanglish. Уровень образования в
латиноамериканском сообществе в США имеет первостепенное значение, так как он
тесно связан с показателями дохода и возможностями социального роста. Кроме
того, наличие или отсутствие среднего и высшего образования отражается на
способности индивида латиноамериканского происхождения говорить и читать на
62
английском. Как показали опросы исследовательского центра Pew Hispanic Center в
период с 2002 по 2006 г., 62% опрошенных латиноамериканцев с высшим
образованием называют свой уровень владения английским языком хорошим. Среди
тех, кто имеет диплом об окончании среднего образования, количество прилично
владеющих английским падает до 34%. Незаконченное среднее образование
способствует понижению этого показателя до 11% [Pew Research Center, 2007].
Приведённая статистика наглядно демонстрирует, что в США сегодня
проживает большое количество латиноамериканцев с низким уровнем владения
английским, что негативно сказывается на их карьерном росте и доходах. Для этой
категории граждан США Spanglish становится наиболее легким способом речевой
адаптации в англоязычном обществе.
Второе измерение социальной стратификации, называемое социальной
оценкой различий, вывело У. Лабова на несколько иной уровень оценки языковых
изменений. До него исследователи-лингвисты основывали свои выводы строго на
объективных данных, не принимая во внимание субъективные суждения носителей
языка. Новизна подхода У. Лабова состояла в том, что он сопоставил данные
лингвистического анализа с оценочно-субъективным восприятием языка самими
информантами. Применяя это измерение в нашем полевом исследовании, мы
включили в опросник вопрос о том, как часто информанты переключаются с одного
языка на другой.
В контексте изучения феномена Spanglish данное стратификационное
измерение
высвечивает
рефлексивную
оценку
речевого
поведения
латиноамериканцами. Этот субъективный аспект особенно интересен ввиду того, что
чаще всего выводы и заключения о Spanglish делаются либо на основании
непосредственно лингвистических и грамматических особенностей данного явления,
либо на основании критических оценок лингвистов. Нам же представляется важным
узнать мнение жителей США, для которых Spanglish становится частью рутинного
речевого поведения. Это позволяет во многом прогнозировать будущее изучаемого
явления: оценивают ли говорящие Spanglish как языковую норму; сознательно ли
они обращаются к этой гибридной форме в своей речи или же это происходит
автоматически; замечают ли они, когда их латиноамериканские собеседники
начинают совмещать английские формы с испанскими в своей речи и т.п.
63
Наряду
с
социальной
стратификацией
языка
У.
Лабов
выделяет
и
стилистическую, главной составляющей которой является контекст. Изучение
стилистической стратификации позволило выявить закономерности фонологической
вариативности в разных стилях. Примечательно, что смена стиля (по Лабову)
отслеживается путём интервью, в которых исследователь погружает информанта в
определённые контексты, провоцирующие его использовать либо «стиль тщательной
речи» (careful speech), либо “стиль непринужденной речи” (casual speech) [Labov,
2006, p. 59].
Отечественный социолингвист А.Д. Швейцер, развивая вариативную модель
Лабова, предлагает выделять в рамках социальной вариативности языка и речи
стратификационную и ситуативную вариативности. Первая указывает на языковые
различия среди представителей разных социальных слоёв и социальных групп.
Последняя объясняет использование языковых средств или подсистем определённой
социальной ситуацией [Швейцер, 2009].
Согласно
терминологии
социолингвистической
Швейцера,
переменной,
может
Spanglish
выбор
которой
называться
определяется
статусом
(стратификационная вариативность) или ролевыми отношениями (ситуативная
вариативность) участников коммуникативного акта. Данные исследовательского
центра Pew Hispanic Center за 2009 г. говорят о том, что 70% из числа опрошенных
латиноамериканцев, живущих в США, в возрасте от 16 до 25 лет используют
Spanglish как средство общения с друзьями и членами семьи. Основываясь на этих
данных можно делать вывод о том, что в ситуациях, когда говорящий и слушающий
связаны
родственными
или
дружеским
отношениями,
возрастают
случаи
использования Spanglish. Кроме того, помимо ролевых отношений для ситуативной
вариативности значимыми являются место или обстановка. Рабочее пространство,
школа или университет предполагают формальный язык общения, которым в США
считается
английский.
Для
дома
и
мест
проведения
досуга
характерен
неформальный язык или, выражаясь терминами Лабова, “стиль непринужденной
речи”, которым для латиноамериканца в США считаются испанский или Spanglish.
Хотя У. Лабов не рассматривает в своем научном труде Spanglish, мы можем
заключить, что исследуемый нами феномен, безусловно, несёт на себе отпечатки
стиля непринужденной речи. В этом мы смогли убедиться непосредственно при
проведении нашего полевого исследования в июне 2012 г. в городе Нью-Йорке,
64
целью которого стало выявление случаев Spanglish в речи лиц латиноамериканского
происхождения, проживающих на территории США, и соотнесение их, если таковые
были зафиксированы, с индивидуальным портретом говорящего. В данном
исследовании приняли участие 26 человек. Оно проходило в 3 этапа:
I. Подготовительный этап:
 был составлен опросник (Приложение 1).
Целью опросника было получение базовых данных о жизни индивида
(возраст, пол, страна происхождения, год приезда в США, образование, род
занимаемой должности), информации о духовных ценностях (вероисповедание,
знаменательные даты, отмечаемые в семье), информации о языковых
предпочтениях (для чтения, для неформальных встреч, при прослушивании
радио и при просмотре ТВ), а также информации о планах индивида на
будущее. Опросник был создан, чтобы проверить, соотносятся ли тенденции к
ассимиляции и ориентации на интеграцию и успех с чисто англоязычной
речью.
 был выбран отрывок текста для пересказа (Приложение 2).
Интервьюируемым к пересказу был предложен отрывок из рассказа на
английском языке. При выборе материала нам было важно найти такой текст, в
котором просматривались бы этнические маркеры. Так, автором выбранного
текста
Snow
является
Джулия
Альварес
–
известная
писательница
доминиканского происхождения, родившаяся и проживающая в Нью-Йорке. В
повествовании
воссоздается
эпизод
из
жизни
девочки
Йоланды
(латиноамериканское имя), чья семья переехала в США с Кубы. Прочитавшим
этот отрывок было предложено пересказать его интервьюеру на любом из
удобных для них языков. Целью этой части опроса было выявление языкового
предпочтения,
уровня
владения
языком
текста,
способности
понять
содержимое и достоверно передать его на любом из двух языков. Некоторые из
респондентов, ответив на вопросы из опросника, отказались от пересказа из-за
нехватки времени.
 было выбрано место.
Городом для проведения нашего полевого исследования стал Нью-Йорк.
Было выбрано 2 основых вида мест проведения опроса: 1) густо заселенные
65
латиноамериканские районы или места cкоплений, популярные среди
латиноамериканцев, где планировалось общаться с местными жителями,
которые встречались на улицах, в парках, ресторанах, у магазинов и церквей;
2) заведения, вроде ресторанов и отелей, с высокой долей обслуживающего
персонала латиноамериканского происхождения.
Для анализа в жилых районах были отобраны несколько микрорайонов на
основании данных US Census, которые были получены из расчёта на “участок”
– “tract” (в среднем по размеру участке проживает 3500 человек) [U.S. Census
Bureau, 2007, 2010]. Главным критерием в поиске типичного квартала стала
доля латиноамериканцев от населения “участка”. Мы отобрали те, где процент
латиноамериканцев от общего числа проживающих людей был от 55 до 70%.
Этому критерию отвечали участки в Бронксе, который является районом НьюЙорка с самой высокой долей латиноамериканского населения.
II. Сбор материала
Для интервью, проведённых на базе опросника, была использована
письменная и аудиофиксация. Интервью проводились сначала на английском,
затем на испанском, если для собеседника это было предпочтительнее. Запись
на диктофон начиналась только после того, как от интервьюируемого было
получено согласие. Каждый, кто был готов потратить от 5 до 10 минут своего
времени, был не против записи.
III. Анализ собранного материала
К сожалению, в ходе этого полевого исследования стало очевидно, что
попытки зафиксировать случаи употребления Spanglish в речи опрашиваемых
латиноамериканцев7 не принесут весомых результатов. Путём наблюдения за
теми
респондентами,
друзей/коллег/родственников
которые
было
находились
выявлено,
что
в
до
компании
момента,
пока
интервьюер (М.В. Солженицына) не подходила к ним, их речь могла содержать
случаи переключения с испанского на английский или наоборот. При этом в
ходе опроса интервьюируемые, которым было объявлено, что интервьюер
владеет двумя языками, использовали либо английский, либо испанский.
7
В опросе приняли участие 17 мужчин и 9 женщин в возрасте от 15 до 71 года.
66
Подобное
поведение
подтверждает
теорию
У.
Лабова
о
“парадоксе
наблюдателя” (Observer’s Paradox) [Labov, 2006, p. 86]: интервью, объектом
которого является язык опрашиваемого, отличается от повседневного
разговора с друзьями или членами семьи бóльшей формальностью. В связи с
этим люди, становящиеся участниками интервью, аккуратнее относятся к
используемым ими языковым средствам, в результате чего мы имеем стиль
тщательной речи. Кроме того, поведение наших респондентов подтверждает
гипотезу о том, что переход с одного языка на другой является маркером
принадлежности говорящих к одной лингвоэтнической группе [Gumperz, 1982,
p. 64–65].
Анализ ответов респондентов на вопрос, основанный на оценочносубъективном измерении У. Лабова – социальной оценке различий, принёс
значимый
для
нашего
латиноамериканцам
было
исследования
предложено
результат.
самим
Интервьюируемым
определить
частотность
допускаемой в их речи вариативности при ответе на вопрос «как часто Вы
переключаетесь с одного языка на другой?». Ответы делятся на три категории
(рис. 6):
 Категория «часто». К этой категории относятся 10 из 26 опрошенных: те,
кто говорят, что переключаются «постоянно» или «очень часто» (в трёх
случаях
они
самостоятельно
описывали
свои
переключения
как
«Spanglish»).
 Категория «регулярно». К этой категории относятся 8 из 26 опрошенных: те,
кто используют разные языки в разных ситуациях (дома, при неформальном
общении, а также при чтении книг – испанский, а в школе и на работе –
английский). При этом некоторые называли переключение «ежедневным», а
некоторые – «50/50».
 Категория «редко»/«никогда». К этой категории относятся 8 из 26
опрошенных: те, кто владеет только одним из языков (обычно испанский)
или очень ограниченно использует английский (только на работе, либо при
аудиовизуальном восприятии информации в СМИ – ТВ или визуальном –
журналы и газеты). В этой категории можно встретить тех, кто ответил
«редко», «никогда» или «не знаю второго языка».
67
12
10
10
8
8
8
регулярно
редко/никогда
6
4
2
0
часто
Рис. 6. Распределение опрошенных по частоте языкового переключения
Не менее важным результатом анализа собранного материала
стали
показатели проникновения английского в языковые предпочтения опрошенных в
разных ситуациях, что подтвердило теорию А.Д. Швейцера о ситуативной
вариативности (рис. 7).
на работе/ на учебе
68
газеты и журналы
67
ТВ
58
радио
48
в целом
Процент
проникновения
английского в
языковые
предпочтения …
44
в неформальной обстановке
38
38
чтение на досуге
дома
21
0%
50%
100%
Рис. 7. Индикатор степени проникновения английского в языковые предпочтения, по
восьми ситуациям
Выяснилось, что место учёбы или работы, а также визуальные СМИ являются
теми областями, где языковые предпочтения латиноамериканцев склоняются к
английскому. Однако дома, в неформальной обстановке, при прослушивании радио
и чтении на досуге эта группа американского населения предпочитает испанский
язык. Из этого можно заключить, что языковая ассимиляция латиноамериканцев
проходит успешнее в тех ситуациях, где мажоритарный язык преобладает. Для
68
образовательного и профессионального роста необходимо знание английского
языка. Что касается визуальных (журналы, газеты) и аудиовизуальных (ТВ) средств
массовой информации, то их выпуск на английском языке превышает выпуск на
испанском. Более того, восприятие информации из источников с визуальной
репрезентацией
легче,
латиноамериканцев
чем
слушать
аудиовосприятие,
радио
на
что
испанском
объясняет
языке.
предпочтение
Ситуации,
где
латиноамериканцам комфортнее общаться на миноритарном языке (с домочадцами,
родственниками, друзьями), замедляют их языковую ассимиляцию.
Таким образом, следуя теориям У. Лабова и А. Швейцера, невозможно не
учитывать влияние социально-классовых и ситуативных индикаторов на выбор
социолингвистических переменных. Если приложить их теории стратификации и
вариативности к рассматриваемому нами явлению, можно определить Spanglish как
регистр.
Проанализированные
выше
теории
и
точки
зрения
выдающихся
социолингвистов перекликаются с определением этого понятия.
Регистр — это вариант языка, зависящий от условий использования и от того,
кто говорит. Регистр определяется как
“картина семантических ресурсов,
которые представитель той или иной культуры ассоциирует с тем или иным типом
ситуации, или как семантический потенциал, возможный в данном социальном
контексте. Он зависит от статуса и ролевых отношений (tenor), области деятельности
(field) и от возможных для использования выразительных средств (mode)” [Арнольд,
2011, с. 31].
2.3. Основные условия порождения и функционирования Spanglish
Рассматривая Spanglish как социолингвистическое явление, необходимо
выделить тот широкий контекст, в котором рассматриваемый нами феномен
зарождается и развивается. Иными словами, необходимо сформулировать основные
условия возникновения и функционирования Spanglish.
Как отмечал У. Вайнрайх, двуязычный индивид является “средоточием
языкового контакта” [Вайнрайх, 1979, c. 126], в связи с чем факт владения двумя
языками, определяющий процессы варьирования, должен рассматриваться также
пристально, как и социокультурный контекст.
69
2.3.1. Типы билингвизма
Билингвизм как характерная черта языкового поведения большей части
латиноамериканского населения США позволяет, с одной стороны, объяснить
причины переключения или смены кодов, с другой – определить положение
Spanglish в парадигме языкречь. Однако перед тем как непосредственно
переходить
к
лингвистическому
анализу
функционирования
билингвизма,
необходимо проанализировать основные подходы к трактовке этого явления.
Несмотря на то что существует достаточно много определений билингвизма,
было бы некорректно оперировать любым из них применительно к языковой
ситуации среди латиноамериканского населения США. Например, часто цитируемое
мнение Л. Блумфилда о том, что билингвизм предполагает владение двумя языками
на уровне родного [Блумфилд, 1968, с. 87], звучит идеализированно и неоднозначно.
Менее требователен в своих суждениях Э. Хауген, который описывает двуязычие
как способность продуцировать цельные осмысленные высказывания на одном из
языков
[Haugen,
1953,
p.
7].
Более
нейтральным
выглядит
определение
А.Д. Швейцера, который говорит о билингвизме как о “сосуществовании двух
языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в
соответствующих коммуникативных сферах” [Швейцер, 2009, с. 115].
В последние десятилетия всё более распространённым становится мнение о
том, что к билингвизму, поскольку он является объектом исследований для разных
дисциплин, должен применяться комплексный подход. Лингвист при изучении
проблем билингвизма не должен ограничиваться только сферой языковых
процессов, равно как психолог не должен рассматривать двуязычие только как
особый способ мышления. Неслучайно поэтому У. Маккей в статье “The description
of bilingualism” утверждает, что билингвизм не может быть описан сугубо в рамках
лингвистики, поскольку необходим междисциплинарный подход к этому явлению.
Учёт
психологических,
социологических
и
лингвистических
особенностей
доказывает свою состоятельность всякий раз, кода билингвизм рассматривается как
индивидуальный, а не коллективный феномен [Mackey, 2004, p. 49].
В связи с этим нам представляется закономерным подойти к проблеме
билингвизма в латиноамериканской среде в США более систематично и рассмотреть
70
его с точки зрения разных теорий, подходов и выделяемых типологий. В табл. 8
представлены типы билингвизма, предложенные разными учёными.
Таблица 8
Типология билингвизма
Принцип
Тип билингвизма
классификации
По типу
Составной (compound), при
Координативный
Субординативный (subordinate),
усвоения
котором два языка усваиваются (coordinate), при котором
при котором система второго
в одном контексте
два языка изучаются в
языка полностью выстроена на
одновременно; для каждого
разных контекстах, так
системе первого [Вайнрайх, 1979]
понятия есть два способа
что две языковые системы
реализации
существуют в сознании
говорящего автономно
По степени со- Чистый
Смешанный [Щерба,
отнесённости
1974, с. 60—74]
двух языковых
систем
По возрасту
Синхронный (simultaneous),
Наследственный
овладения
при котором индивид усваивает (heritage) характерен для
индивид приобретает навыки
два языка с рождения или
второго поколения
второго языка не в самом молодом
раннего детства и сохраняет
иммигрантов, для
возрасте и чаще всего из-за
одинаковый уровень владения
которых доминантным
необходимости ассимиляции в
на протяжении всей жизни
является мажоритарный
мажоритарном обществе [Bullock,
язык
2009, p. 7—8]
По степени
Факультативный
мотивации
(elective/ additive), при котором (circumstantial), при
Поздний (late), при котором
Обстоятельственный
индивид сам делает выбор
котором индивид
овладеть вторым языком и
оказывается вынужден в
ищет пути к его изучению
силу обстоятельств
овладеть вторым языком
[Valdés, 1994]
По
Рецептивный – предполагает
Репродуктивный —
Продуктивный — умение не
способностям
понимание речевых
умение воспроизводить
только понимать и
произведений, принадлежащих прочитанное и
воспроизводить, но и строить
вторичной языковой системе
цельные, осмысленные
услышанное
высказывания [Верещагин, 1969,
с. 22—25]
По степени
Зарождающийся
Прогрессирующий
Регрессирующий (Recessive) –
развития
(Incipient) – второй язык
(Ascendant) – знание
знание одного из двух языков
языковых
находится на самой ранней
второго языка улучшается ухудшается [Baker, 2011, p. 3—4;
навыков
стадии овладения
Baetens Beardsmore, 1982; Diebold,
1961, p. 97—112]
71
Для
нашего
исследования
важными
являются
типологии
билингвизма,
представленные лингвистами Б. Буллок, А. Торрибио, А. Диболдом, Х. Бейтенсом
Бирдсмором и К. Бейкером. Объяснить это можно тем, что они предлагают выделять типы
билингвизма по возрасту овладения и по степени развития языковых навыков. Данные
критерии особо актуальны для оценки билингвальных навыков латиноамериканцев, у
которых уровень языковой компетенции зависит от возраста и поколения.
2.3.2. Уровни языковой компетенции говорящего
Если мы попытаемся использовать вышеуказанные типы билингвизма для
анализа билингвизма латиноамериканского населения в США, можно прийти к
следующим выводам.
В первом поколении процент латиноамериканцев, одинаково свободно
владеющих двумя языками, составляет 37% (поздние билингвы), ко второму
поколению этот показатель удваивается и достигает 74% (наследственные
билингвы) [Pew Research Center, 2004]. Категория синхронных билингвов, в которую
попадают индивиды, сохраняющие на протяжении всей жизни одинаковый уровень
владения двумя языками, в случае с латиноамериканцами в США отсутствует.
По мере смены поколений меняется не только степень билингвальных
навыков, но и уровень владения мажоритарным языком (рис. 8).
Говорящие на английском очень хорошо (%)
94
88
23
Первое поколение
Второе поколение
Третье поколение
Рис. 8. Уровни владения разговорным английским по поколениям
Примечание: данные получены из шести различных опросов испаноговорящего населения США,
проведённых Pew Hispanic Center в 2002— 2006 г.
72
Кроме того, возраст или поколение латиноамериканцев влияет на порядок и
последствия усвоения английского языка. То есть представители первого поколения
обязательно проходят через
стадию
зарождающегося билингвизма. Второе
поколение несёт в себе признаки прогрессирующего двуязычия и, наконец, для
третьего
поколения
характерным
является
регрессирующий
билингвизм.
Подтверждением тому может служить исследование “Linguistic Life Expectancies:
Immigrant
Language
Retention
in
Southern
California” профессора кафедры
социологии Калифорнийского университета Рубена Румбо [Rumbaut, 2006. Pp. 447460], в котором он приходит к заключению, что среди латиноамериканцев не только
третьего, но и первого, и второго поколений наблюдается сильный рост показателей
свободного
владения
английским
языком.
Однако
эта
тенденция
часто
сопровождается снижением продолжительности жизни испанского языка, которая
достигает своего минимума к третьему поколению.
Снижение языковой преемственности и как следствие утрата испанского языка
к третьему поколению отображается и в статистике Pew Hispanic Center, согласно
которой только 38% латиноамериканцев в третьем поколении владеют испанским,
тогда как у второго поколения этот показатель – 79% [Pew Research Center, 2009].
Лингвоантрополог и профессор Университета Калифорнии Ана Селия Зентелла
объясняет это следующим образом: “As soon as children see that there’s no need to talk
to their parents in Spanish, they don’t” [Bastidas, 2012]. (Как только дети видят, что нет
необходимости говорить с родителями на испанском, они перестают это делать. –
Перевод М.С.)
Действительно, роль родителя в формировании билингвального поведения
немаловажна. Выражая своё мнение по поводу билингвального воспитания в
американской испаноязычной газете “El Diario”, С.Б. Нуньес пишет: “El bilingüismo
debería empezar en la casa” [Nuñez, 2012]. (Билингвизм должен начинаться дома. –
Перевод М.С.) В случае с латиноамериканскими семьями это особенно заметно.
Согласно результатам нашего опроса (см. раздел 2.2), более 80% информантов,
у которых есть дети, имеют средний или низкий уровень английского языка, знание
которого, тем не менее, они считают необходимым и важным для их детей.
Примечательны способы, используемые для этих целей. Молодые родители,
относительно недавно приехавшие в США и ещё не в полной мере овладевшие
языком, используют англоязычные ТВ-каналы и мультфильмы для того, чтобы их
73
маленькие дети могли слышать дома английскую речь. Значительная часть
информантов, оказавшихся представителями второго поколения, предпочитает
использовать в домашнем общении со своими детьми английский язык. Безусловно,
за таким поведением зачастую кроятся социально-экономические факторы: уровень
образованности родителей, их доход, позволяющий дать детям возможность
получить образование в англоязычной среде и т.п. Однако становится очевидным
влияние старшего поколения на процесс овладения доминантным языком младшим
поколением. В этом можно найти параллель с типологией по У. Вайнрайху (см. табл.
8). Так, составной билингвизм предполагает, что одновременным овладением двумя
языками индивид обязан родителям/семье. При координативном билингвизме, если
мы рассматриваем латиноамериканцев в США, роль родителя как проводника для
своего ребёнка в мир двух языков сокращается вдвое таким образом, что домашним
становится только испанский. В подобной ситуации координативный билингв
приобретает знание английского за пределами семьи – среди друзей, на работе, в
университете и т.п.
Из сказанного выше становится понятно, что охарактеризовать билингвальное
поведение латиноамериканской части населения США является возможным при
использовании разных типологий двуязычия, не ограничиваясь всего лишь одним
широким определением этого явления (табл. 9).
Таблица 9.
Типология билингвального поведения латиноамериканцев в США по поколениям
1-е поколение
2-е поколение
3-е поколение
Поздний
Наследственный
Наследственный
Координативный
Составной
Субординативный
Смешанный
Чистый
Смешанный
Обязательный
Факультативный
Факультативный
Зарождающийся
Прогрессирующий/ Регрессирующий
Регрессирующий
Табл.
9
наглядно
демонстрирует,
что
усвоение
языка
билингвами
латиноамериканского происхождения имеет заместительный характер. Например,
смешанный тип билингвизма у первого поколения не равнозначен смешанному
билингвизму у третьего, так как доминантным языком в первом случае является
испанский, тогда как во втором – английский. Кроме того, представленная
типология билингвизма высвечивает проблему лингвистической компетенции. При
74
смене поколений билингвальные навыки в латиноамериканской среде заметно
снижаются. Если у первого поколения мотивация овладеть английским как
неродным языком была максимальной, то к третьему поколению усвоение
испанского языка как второго носит чисто факультативный характер. Таким
образом,
неравномерное
формирование
билингвального
поведения
у
латиноамериканцев сопряжено с уровнем коммуникативной компетенции.
2.3.3. Адресат
Еще одним важным фактором, обусловливающим существование Spanglish
является адресат. Иными словами, рассматриваемое нами явление обнаруживает
себя только в тех ситуациях, когда говорящий билингв идентифицирует себя со
слушающим. Так, у наследственных билингвов испанский может занимать
положение «спящего» языка и активизироваться только в определённых ситуациях,
например, при необходимости общения с членами семьи, у которых родным и
доминирующим языком является испанский. Опыт нашего полевого исследования
также показывает, что латиноамериканцы используют языковую вариативность в
своей речи только в случаях общения с адресатом, принадлежащим к их
лингвоэтнической общности. Р. Хадсон использует для объяснения подобного
поведения термин солидарность, который указывает на то, что при выборе речевых
средств говорящий руководствуется социальным типом адресата. Под социальным
типом понимается прототип
той
общности, которая разделяет
особенные
социальные характеристики, в том числе специфические манеры речепроизводства
[Hudson, 2001, p. 238].
Фактор адресата особо актуален для практической части нашего исследования,
в которой анализу подвергаются медиатексты. В практике массовой коммуникации
неслучайно бытует мнение, что эффективная речь должна соответствовать целевой
аудитории, т.е. опираться на целый комплекс социальных маркеров, таких, как
возраст, образование, религия, профессия, уровень дохода и т.п., а также быть
своевременной, т.е. освещать темы, которые интересны и актуальны на данный
момент [Wilcox, 1997, p. 409– 410]. Иными словами, обозначенные требования к
речи
в
СМИ
исследования
соответствуют
такого
социально
тем
критериям,
и
прагматически
феномена, как Spanglish.
75
которые
необходимы
обусловленного
для
речевого
Обычно именно диалогическое взаимодействие латиноамериканцев в сфере
массовой коммуникации может служить репрезентацией речевого поведения этой
миноритарной группы в англоязычном пространстве США. Во-первых, в таком виде
коммуникации говорящим и адресатом являются носители двух языков – испанского
и английского. Во-вторых, дихотомия распространяется не только на языковые
средства, но и на ситуативное окружение: в широком смысле коммуникация
происходит на территории США, в узком понимании – в теле- или радиостудии, в
которой языком вещания считается испанский. В-третьих, целевой аудиторией
является испаноязычный контингент, живущий в США.
Таким образом, явление Spanglish проявляет себя в речи билингвов
латиноамериканского происхождения как кодовая система, лингвистические формы
проявления которой зависят от уровня языковой компетенции говорящего. Кроме
того, использование этой кодовой системы зависит от социальных характеристик не
только отправителя сообщения, но и его получателя. Иными словами, первичным
фактором, обусловливающим существование Spanglish в речевом поведении
индивида является его двуязычие и непосредственно степени владения языковыми
системами. Вторичным фактором, влияющим на реальное применение Spanglish в
процессе коммуникации является адресат, который должен не просто владеть
испанским и английским, но и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что
и адресант.
2.4. Социолингвистический статус Spanglish на современном этапе
В определении социолингвистического статуса Spanglish важную роль играет
применение парадигмы языкречь. А.И. Смирницкий характеризует речь как
способ общения, а язык как средство общения [Смирницкий, 2009, с. 12]. Используя
эти определения, стоит задаться вопросом: что есть Spanglish для латиноамериканца
в США? Является ли он феноменом языка или речи?
Ответить на эти вопросы нам помогут рассмотренные в предыдущей главе
такие факторы, как тип поколения и зависящая от него коммуникативная
компетенция тех, кто использует Spanglish. Кроме того, параметрами оценки
Spanglish в парадигме языкречь будут маркеры билингвальной речи: кодовое
переключение, заимствование и калькирование.
76
Чаще
других
к
кодовому
переключению
обращаются
ранние
или
наследственные билингвы, поскольку важным условием языкового переключения
является совершенное владение двумя языковыми системами. Так, индивид,
одинаково совершенно знающий английский и испанский, может использовать в
процессе коммуникации переключение с одного языка на другой в связи со
стилистической или ситуативной обусловленностью.
В случае со стилистической обусловленностью кодовое переключение
функционирует как выразительное средство, позволяющее: 1) придать общению
неформальный характер; 2) сделать ударение на своей причастности к культурному
наследию своего этноса (если переключение с английского на испанский);
3) указывать на уровень интеграции и аккультурации в мажоритарном языковом
коллективе (если переключение с испанского на английский). Ситуативная
обусловленность может быть выражена темой сообщения, когда говорящий
подстраивает выбор языка к содержанию разговора, либо ситуацией, когда на
языковую вариативность влияет место и окружение. Например, предложение Este es
el carro detrás del cual we were parked [Lipski, 1985, p. 34] (Вот машина, за которой
мы припарковались. – Перевод М.С.) является индивидуальным творением
говорящего в определённый момент и в определенной ситуации.
Вышеперечисленные
факторы
образуют
континуум,
определяющий
особенности речи латиноамериканца, использующего испано-английское кодовое
переключение.
О.С. Ахманова определяет речь как “деятельность говорящего, применяющего
язык для взаимодействия с другими членами данного языкового коллектива;
употребление разнообразных средств языка для передачи сложного содержания…”
[Ахманова, 2010, c. 386]. Таким образом, Spanglish в случае с билингвами,
одинаково
свободно
владеющими
ресурсами
английского
и
испанского,
представляет явление речи.
Однако, если мы говорим о латиноамериканцах, чьи знания испанского и
английского сложно назвать равнозначными, то неправильно рассматривать
Spanglish только как кодовое переключение.
Примерами языкового варьирования в речи латиноамериканца с одним
доминирующим языком, т.е. у первого и третьего поколения билингвов, чаще всего
77
служат окказиональные заимствования и калькирование. Помимо отдельных слов
(chainear от shine, huachar от watch, la huayfa от wife, jaiscul от high school и т.д.),
адаптированных к испанской фонетической системе, в испанский язык путем
калькирования попадают целые грамматические конструкции, свойственные
английскому языку. Так, несмотря на правило испанской грамматики использовать
частицу a только после определённых глаголов движения (salir a, entrar a, etc.),
латиноамериканцы всё чаще допускают её использование и с другими глаголами,
ассимилируя тем самым английское правило ввода инфинитива посредством
частицы to – грамматического аналога испанского a (например: вместо ofreció
prestárnoslas – ofreció a prestárnoslas). Безусловно, приведённые примеры являются
характерными для латиноамериканцев, чьим доминантным языком в силу
воспитания, окружения или образования является английский язык. В случаях
обращения к испанскому языку при недостатке практики в нём влияние английского
оказывается определяющим.
Закрепление в словарном запасе латиноамериканцев таких слов, как Sangívin
(от Thanksgiving), ofiz (от office), streseado (от stressed out), similidad (от similarity),
washatería (для laundry store), perro caliente (для hot dog) и др., которые вошли в
лексический состав испанского языка путем фонетической и морфологической
адаптации и калькирования английских слов, указывает на сугубо языковое качество
– воспроизводимость, благодаря которой «данная единица выступает не как
произведение, создаваемое в речи в каждом конкретном случае, но как нечто уже
существующее “интерсубъективно”» [Ахманова, 2009, с. 123].
Выводы по главе 2
Социолингвистический подход к рассматриваемому явлению доказывает свою
состоятельность, так как он направлен на выявление внешних условий, в которых
порождается и функционирует Spanglish. Одной из важных составляющих
социолингвистического контекста для оценки исследуемого феномена является
языковая ситуация в США. Распространение испанского языка в силу масштабных
миграционных
процессов
и
укрепление
за
ним
статуса
второго
самого
используемого языка после английского ставят под вопрос социальный престиж
последнего. Закрепление роли испанского в США происходит благодаря широкому
функциональному спектру. В политике использование испанского способствует
78
завоеванию голосов и необходимой поддержки от испаноязычного сегмента
населения страны. В образовании привлечение испанского языка в дидактических
целях ускоряет усвоение материала билингвами. В литературе наблюдается
популяризация не только испанского, но и Spanglish как художественных средств.
Влияние латиноамериканцев заметно и в экономической сфере в США: крупные
американские производители товаров и услуг выпускают рекламы, используя
испанский язык и Spanglish, с целью привлечения аудитории потребителей
латиноамериканского происхождения.
Теория У. Лабова о социальной стратификации английского языка стала
основной
в
выработке
критериев
для
анализа
Spanglish
как
особого
лингвистического явления. Несмотря на то что У. Лабов анализировал проблему
фонологических переменных, его теория о социально обусловленной вариативности
языка является универсальной, поскольку материалы его исследований дают
основания для широких социолингвистических обобщений. Его подход к
социальной стратификации языка, в которой он выделил два измерения –
социальной дифференциации (социально-экономический класс) и социальной
оценки различий (оценочно-субъективное восприятие языка самими говорящими)
позволил нам выделить факторы, детерминирующие условия существования
Spanglish, и выработать траекторию проведения полевого исследования. Хотя наши
попытки зафиксировать случаи употребления Spanglish в речи информантов не
принесли весомых результатов, проведённое полевое исследование подтвердило
теорию У. Лабова о стилистической стратификации языка. Находящиеся в рамках
интервью опрашиваемые латиноамериканцы придерживались “стиля тщательной
речи” и внимательнее относились к используемым языковым средствам, нежели бы
они находились в непринужденных условиях общения с членами одной
лингвоэтнической группы.
В
рамках
социолингвистического
подхода
основным
условием
существования и функционирования Spanglish является билингвизм. Анализ
современной
американской
междисциплинарного
социологических
и
подхода
литературы
к
выявил
билингвизму
лингвистических
с
важность
учетом
особенностей.
применения
психологических,
Ввиду
специфики
рассматриваемой аудитории, ключевыми типологиями билингвизма, релевантными
для нашей работы, стали подходы Б. Буллок и А. Торрибио, где главный принцип
79
классификации – возраст овладения, и А.Р. Диболда, Х. Бейтенс Бирдсмора и
К. Бейкера, классифицировавших билингвизм по степени развития языковых
навыков.
При рассмотрении двуязычия в латиноамериканской среде в США было
обнаружено, что уровень языковой компетенции меняется в зависимости от
поколения говорящего. Первое поколение проходит через стадию зарождающегося
билингвизма, постепенно овладевая навыками английского языка. Ко второму
поколению наблюдается прогрессирующий билингвизм, при котором навыки
испанского языка удерживаются путём общения с домочадцами и родственниками, а
владение английским языком приближается к свободному в силу ежедневного
англоязычного общения на учебе или работе. Третье поколение является примером
регрессирующего билингвизма, так как необходимость общения с родителями на
испанском языке исчезает.
Не менее важным механизмом запуска
Spanglish является адресат,
принадлежащий к той же лингвоэтнической группе, что и говорящий. Учёт этого
фактора
особо
целесообразен
при
анализе
речевого
взаимодействия
латиноамериканцев в теле- и радиопрограммах, отобранных для практической части
нашего исследования.
При выявлении социолингвистического статуса Spanglish необходимо
определить место этого явления в парадигме языкречь. Для этого важно выявить
уровень языковой компетенции латиноамериканца и используемые им маркеры
билингвальной речи. Заимствования и калькирование, являющиеся одним из
механизмов
порождения
Spanglish
и
влекущие
за
собой
закрепление
и
вопроизводимось лексических единиц из гостевого языка в матричном языке,
характеризуют рассматриваемый феномен как явление языка. В свою очередь
кодовое переключение, являющееся неповторимым творением говорящего в
определённых условиях, относит Spanglish к явлениям речи.
80
Глава 3. Комплексный анализ функционирования Spanglish в
аудиовизуальных медиатекстах
3.1. Обоснование выбора материала
Несмотря на то что в ходе полевого исследования не удалось собрать образцы
живой речи с зафиксированными случаями употребления Spanglish, проведённый
нами опрос выявил, что большой процент информантов (рис. 9) смотрит (23%) и
слушает (31%) испаноязычные программы на ТВ и по радио.
Не смотрю
4%
Языковые предпочтения при просмотре ТВ
Испанский
23%
Оба
35%
Английский
38%
Языковые предпочтения при прослушивании радио
Не слушаю
15%
Испанский
31%
Оба
27%
Английский
27%
Рис. 9. Языковые предпочтения при просмотре ТВ и прослушивании радио по
результатам опроса 2012 г.
81
Эти данные стали определяющими в выборе источников материала для анализа
случаев переключения на Spanglish. Мы решили обратиться к ТВ- и радиопередачам
(Un Nuevo Día, Enfoque, Al Rojo Vivo, El Colmillo, Cuentas Claras), выпускаемым
лидерами на рынке испаноязычной теле- и радиокоммуникации в США – “Univisión”
и “Telemundo”. Основным критерием отбора материала стало использование
Spanglish в речи участников программ.
В рамках нашего исследования испаноязычные аудиовизуальные средства
массовой информации служат важным источником современной речи во всём ее
многообразии и динамике.
Ввиду того что Spanglish представляет собой результат лингвокультурных
процессов и речевых взаимодействий, вызванных контактом двух языков, нам
представляется особенно интересным обратиться к
СМИ как
к
зеркалу,
отражающему коммуникативные тенденции. По справедливому наблюдению
М.А. Кормилицыной, СМИ быстрее всего отражают изменения, происходящие в
языке и речи. Они оказывают решающее влияние на формирование не только
мировоззрения, взглядов, представлений, но и норм речевого поведения, культуры
общения [Кормилицына, 2011, с. 304]. Схожее мнение выражает и Анна О’Киф,
когда пишет: “…within the generic structure of media discourse, one finds ‘strata of the
popular language’ carrying themes that reflect what is meaningful and contemporary in
society” [O’Keefe, 2006, p. 21]. (… в рамках жанровой структуры медиадискурса
можно обнаружить социальный вариант просторечия, на котором обсуждаются
темы, значимые и своевременные для общества. – Перевод М.С.)
Факт наличия и успешного функционирования испаноязычных средств
массовой
информации
в
США
(преимущественно
в
англоязычной
среде)
свидетельствует о потребностях билингвального латиноамериканского сообщества
иметь доступ к развлекательному и информационному контенту не только на
английском языке.
Попробуем выделить основные причины обращения латиноамериканцев,
проживающих в США, к аудиовизуальным СМИ на испанском языке.
1. Лёгкость восприятия информации.
82
Многие латиноамериканцы, особенно недавно иммигрировавшие в США,
отдают предпочтение испаноязычным новостным ресурсам из-за более лёгкого
восприятия важной и актуальной информации.
2. Поиск
самоидентичности
и
желание
погрузиться
в
культурно-
коммуникативные реалии латиноамериканской жизни.
Если англоязычные ТВ- и радиопрограммы занимаются распространением
ценностей
и
большинству
культурных
населения
ориентиров,
США,
то
свойственных
испаноязычные
относительному
СМИ
отображают
иммигрантский опыт и укрепляют связь с родной страной, транслируя
репортажи из стран Латинской Америки.
Помимо языкового фактора, обозначенного в 1-м пункте, существует целый
комплекс невербальных черт коммуникативного поведения, которые отличают
латино-американскую
лингвокультурную
общность
от
англоязычной
аудитории США. Речь идет прежде всего о кинесике и просодике. Чрезмерная
жестикуляция, мимика, громкая по тембру и ускоренная по темпу речь
являются
теми
компонентами
невербального
поведения,
которые
латиноамериканцы никогда не найдут на англоязычном телевидении.
3. Релевантность и значимость освещаемых тем конкретно для данной
языковой группы.
В испаноязычных программах латиноамериканская часть населения США
находит интересные и значимые для своего этнолингвистического коллектива
темы новостей и происшествий.
Так, трагическая гибель популярной латиноамериканской певицы Дженни
Ривера в декабре 2012 г. стала главным медиатопиком, повторяющимся от
выпуска к выпуску в различных программах каналов “Univisión” и
“Telemundo”. Теле- и радиожурналисты обсуждали место её похорон,
семейные тяжбы по передаче наследства, её бывших мужей, скандалы вокруг
личной жизни её дочери, авторские права по экранизации её биографии,
претенденток на роль в этом фильме и т.п.
Самой популярной новостью социально-политического характера стала
миграционная реформа 2013 г., способная существенно повлиять на жизнь
83
нелегальных иммигрантов в США, бóльшая часть которых является выходцами
из стран Латинской Америки, в частности, Мексики [Pew Research
Center, 2011].
4. Желание видеть своих соотечественников в положительном ракурсе.
Большинство
латиноамериканцев
отмечают
положительное
влияние
испаноязычных масс-медиа на продвижение интересов своего сообщества в
США. Они также выражают обеспокоенность тем, что англоязычные СМИ
способствуют распространению негативного образа латиноамериканских групп
среди белого англосаксонского населения США [Suro, 2004].
5. Адаптация к интересам и предпочтениям домочадцев.
Весьма часто в рамках одной латиноамериканской семьи предпочтения в
теле- и радиоканалах могут сильно варьировать в связи с разными уровнями
языкового владения. Так, некоторые домочадцы, в большинстве случаев – дети
и молодежь, являющиеся вторым и третьим поколениями иммигрантов,
проживающих в США, уступают старшему поколению и приобщаются к
просмотру или прослушиванию программ на испанском языке.
Таким образом, опираясь на основные факторы, влияющие на обращение
латиноамериканской части населения США к испаноязычным средствам массовой
информации, можно сделать вывод, что СМИ на этническом языке играют
существенную роль в формировании национальной и языковой идентичности, а
также в развитии политического и социального профиля латиноамериканцев.
3.2. Классификация материала для анализа и его количественная оценка
Безусловно, предложенные классифицирующие параметры указывают на
специфику выбранных для нашего исследования источников. Первичный критерий
отбора был во многом продиктован формой распространения. Так, из двух
крупнейших медиаканалов США, обладающих наибольшим охватом испаноязычной
аудитории, мы выбрали радиопрограммы канала “Univisión” и ТВ-программы
канала “Telemundo”.
Согласно Т.Г.
Добросклонской
(табл.10), способ
производства текста
детерминирован видом авторства – индивидуальным или коллегиальным. Первый
тип указывает на такие проекты, где автор выступает опосредованным лицом,
84
создающим медиаматериал и влияющим на форму его презентации, тогда как
коллегиальное авторство предполагает некоторую множественность участников,
производящих медиатекст. Примером подобного параметра может стать новостная
программа “Noticiero Telemundo”, в которой реципиент (аудитория) получает текст,
артикулируемый
одним
человеком,
но
созданный
группой
людей,
собравших информацию.
Таблица 10
Классификация анализируемых медиаисточников по типологии
Т.Г. Добросклонской
Форма
Способ
Форма
Форма
ние
распро-
произ-
созда-
воспро- нально-
ка-
стране-
водства
ния
изведе-
жанровый тип
нала
ния
текста
ния
текста
Радио
Коллеги-
Устная
Информацион- Финансы
Univisión
Назва- Название
программы
Cuentas
Устная
альный
Claras
Функцио-
Тематическая
доминанта
ная аналитика
и комментарий
Информацион- Шоу-бизнес, кино
El Colmillo
ная аналитика
и музыка
Telemundo
и комментарий
Al Rojo Vivo ТВ
Коллеги-
Пись-
(интервью с
альный
менная –
Соней
Устная
Комментарий
Интервью со
знаменитостями
устная
Сотомайор)
Информацион- Мода, жизнь
Un nuevo día
ная аналитика
знаменитостей,
и комментарий, еда, спорт,
гороскопы,
features
сплетни
Enfoque (из
Информацион- Политика,
новостного
ная аналитика
раздела
и комментарий общественно
интервью с
Noticiero
значимыми
Telemundo )
персонами
Такие параметры, как форма создания и форма воспроизведения строятся на
дихотомии
речь
устнаяречь
письменная.
Специфика
средств
массовой
информации предполагает, что очень часто создание медиапродукта требует
комбинирования двух форм. Например, в интервью программы “Enfoque” ведущий
85
зачитывает вопросы, заранее подготовленные в письменном виде. Тем не менее
результатом беседы становится медиатекст, произнесённый участниками дискурса в
устной форме. Схожая амбивалентность свойственна и новостным программам,
когда диктор озвучивает текст новостей, которые он видит перед собой в форме
«бегущей строки».
Функционально-жанровая принадлежность медиатекстов являет собой более
масштабную
категорию.
Неоднозначность
этого
параметра
продиктована
соотнесённостью стилистического своеобразия текстов массовой коммуникации с
функциями
и
стилями
языка.
Типология
Т.Г. Добросклонской
считается
универсальной, так как автор соотносит четыре типа медиатекста с тремя
функциями языка – сообщением, общением и воздействием [Виноградов, 1963].
Программы, предложенные в данном исследовании в качестве источников
медиатекстов, попадают под категории новостей и информационной аналитики или
комментария. Также представляется важным отметить, что функции языка поразному проявляют себя в рассмотренных нами программах [Lyons, 1977, p. 50]
(табл. 11). Определяющими в приписывании программам одной из 3 функции
являлись функционально-жанровый тип медиатекста и его тематическая доминанта.
Таблица 11
Распределение функций языка (на основании типологий В.В. Виноградова и
Д. Лайонза) по рассматриваемым программам
Название
Функция сообщения
Функция
Функция
программы
(информативная)
общения
воздействия
(социальная)
(выразительная)
Enfoque
++
+
_
Un Nuevo Día
_
++
+
Al Rojo Vivo
+
++
+
Cuentas Claras
++
+
_
El Colmillo
++
+
++
(интервью)
Примечание: ''++'' – выражена сильно, ''+'' - выражена умеренно, ''–'' – выражена слабо
Наконец, заключительный параметр зиждется на тематическом оформлении
медиатекста, а именно его медиатопике. Так, аналитическая радиопрограмма
Cuentas Claras строится на обсуждении финансовых вопроcов, с которыми
86
обращаются слушатели. Ведущий Фернандо Альмансар, являющийся экспертом в
данной области, объясняет аудитории как эффективнее и рациональнее обращаться
с деньгами.
Базисной темой ТВ-передачи Enfoque является политика, однако внутри этого
обширного блока существуют тематические подразделы. Само название программы8
подразумевает, что только острые политические вопросы попадают в фокус
внимания ведущего Хосе Диаса Баларта и его гостей в студии. В качестве самой
часто воспроизводимой темы на данный момент
9
является иммиграционная
реформа 2013 г.
Таким образом, медиаконтент электронных испаноязычных средств массовой
коммуникации в значительной степени обусловлен лингвокультурными факторами.
Вышеприведённые
параметры
позволяют
нам
не
просто
структурировать
рассматриваемые ТВ- и радиопередачи, но и объяснить, почему они релевантны для
темы нашего исследования.
Cлучаи переключения на Spanglish, обнаруживающие себя в коммуникативных
актах в средствах массовой информации, подтверждают тем самым мнение Т.Г.
Винокур о том, что речевое поведение базируется на сотрудничестве и поиске
общего языка [Винокур, 2009, с. 63]. В случае с рассматриваемым явлением к этой
особенности речевого поведения добавится критерий культуроспецифичности,
согласно которому речевая форма соотносится с реалиями и фактами из жизни
определённого лингвокультурного коллектива [Добросклонская, 2008, с. 133].
3.3. Анализ функционирования Spanglish в теле- и радиопередачах по
выработанным критериям
Тщательный обзор источников по теме исследования позволил нам выделить
ряд критериев для анализа Spanglish. В основе выработанных критериев лежал
комплексный,
междисциплинарный
подход
(лингвистический,
социолингвистический и прагматический). Было выделено 7 базовых критериев,
относящихся к двум группам.
I. Социолингвистические и прагматические:
8
9
Enfoque с исп.яз. – “фокус”.
Для анализа использовались ТВ- и радиовыпуски в период с декабря 2012 г. по настоящее время.
87
1) частотность переключений в речи говорящих;
2) учёт прагматического контекста речевого акта;
3) учёт социального контекста речевого акта;
4) отношения говорящий – слушающий.
II. Лингвостилистические:
5) виды выявленных смешений;
6) лексико-синтаксическая характеристика переключений;
7) стилистическая функция переключений.
3.3.1. Частотность переключения на Spanglish
Для выявления частотности переключения на Spanglish обратимся к
табл. 12, в которой указано количество проанализированного для данного
исследования материала.
Таблица 12
Количественный анализ случаев переключения на Spanglish
Название НазваПроанаканала
ние про- лизировано
граммы минут
Общее
Скорость речи
количество
говорящих
случаев
переключения
слов
случаев кол-во
кол-во
слов в
предломинуту
жений в
минуту
звучания
Наблюдаемая частота
случаев (%)
переключения на
Spanglish
от слов
от предложений
Radio
Univisión
Cuentas
880
90
46
177
5
0,1
1,0
2706
330
200
157
8
0,1
0,9
59
152
48
140
15
2,0
5,6
330
94
36
164
15
0,2
0,7
220
154
50
154
11
0,5
2,1
Claras
El
Colmillo
Al Rojo
Telemundo
Vivo
Un
nuevo
día
Enfoque
Необходимо
дать
несколько
поясняющих
комментариев.
Случаями
переключения на Spanglish мы называем всякий момент речи, когда говорящий
переходит с одного языка на другой (при кодовом переключении) или использует
лексические ресурсы и грамматические конструкции из гостевого языка, адаптируя
их к матричному языку (при заимствованиях и калькировании). Далее эти случаи
88
могут измеряться на микроуровне словами как наиболее репрезентативными
знаковыми единицами в языке. На макроуровне случаи употребления Spanglish
измерялись предложениями, в которых они непосредственно были использованы.
Здесь важно отметить, что большое влияние на выбор предложения, как одного из
синтаксических показателей в нашем анализе, оказали рассуждения М.М. Бахтина
об отношении предложения к высказыванию. Последнее он представляет как
единицу речевого общения, границы которой определяются сменой говорящих.
Предложение
же
он
анализирует
как
единицу
языка,
которая
должна
рассматриваться в контексте высказывания. Границы предложения обрамляются
другими предложениями и выделяются паузами, которые маркируют переход
говорящего к следующей мысли, продолжающей, дополняющей, обосновывающей
первую [Бахтин, 1979, с. 252]. Такой подход представляется для нас ценным,
поскольку для количественного анализа случаев использования Spanglish были
важны четкие лексико-синтаксические границы измерения.
Количественные показатели, указанные в табл. 12, свидетельствуют о прямой
зависимости частоты случаев переключения на Spanglish от формы распространения
и функционально-жанровой принадлежности медиатекстов. Так, легко заметить
следующие закономерности:
1) кодовая вариативность в программах ТВ выше, чем в радиопрограммах.
Самая высокая концентрация перехода с испанского на английский
наблюдалась
в
интервью
Сони
Сотомайор
в
эфире
канала
“Telemundo”. Самая низкая – в радио-программах “El Colmillo” и “Cuentas
Claras” канала “Univisión”;
2) кодовая
вариативность
наблюдается
чаще
в
телепрограммах
с
одним ведущим (“Enfoque”, “Al Rojo Vivo”), нежели чем с несколькими
(“Un Nuevo Día”);
3) случаи употребления Spanglish при общении со знаменитостями (1,9%) и
лицами, имеющими отношение к политике (0,5%), обнаруживаются чаще,
чем при общении с обычными людьми (0,1%);
4) случаи употребления Spanglish чаще встречаются в программах, где сильно
выражены функции сообщения и общения.
Для
объяснения
подобных
закономерностей
необходимо
изучить
прагматическую обусловленность данного речевого явления, употребляемого в
89
СМИ. Важно постараться определить связь между употреблением языкового
варьирования в речи латиноамериканцев и прагматическими условиями, влияющими
на появление переключения на Spanglish.
3.3.2. Прагматический контекст речевого акта
Опираясь на мнение С. Левинсона о том, что прагматика изучает влияние
контекста на говорящего и продуцируемое им высказывание [Levinson, 1983], мы
должны задать определенные координаты контексту. Традиционно контекст в
прагматике определяется тремя абстракциями [Ван Дейк, 2000] (рис. 10).
Учёт данных видов контекстов целесообразен, поскольку он позволяет не
только правильно интерпретировать значение и референцию того или иного
высказывания, но и определить прагматические цели и интенции говорящих.
Последние в свою очередь задают коммуникативную целенаправленность или
иллокутивную силу [Остин, 1986] высказыванию.
Прагматический контекст
Ситуационный контекст
Контекст фоновых
Речевой контекст –
– знания говорящих о
знаний – знания
знание смыслового
том, что они наблюдают
говорящих друг о друге
контекста
вокруг себя в момент
и мире в целом
говорения.
Рис. 10. Составляющие прагматического контекста
В рамках нашего исследования мы предлагаем выделять критерии
прагматической обусловленности случаев употребления Spanglish на основании
каждого из трёх видов прагматического контекста (табл.13).
90
Таблица 13
Зависимость критериев прагматической обусловленности Spanglish от вида
прагматического контекста
Вид прагматического
Критерии прагматической обусловленности
контекста
Spanglish
Ситуационный
1. Создание псевдоинтимности
2. Создание атмосферы раскрепощённости
3. Придание эмоциональной окраски
Речевой
4. Зависимость речевого акта (РА) от целей
высказывания
Фоновый
5. Этническая тождественность
Ситуационный контекст во многом определяется степенью вовлечения
аудитории в медийный коммуникативный процесс. Традиционно электронные СМИ
с целью завоевания внимания аудитории стремятся создать иллюзию личного
контакта или близости с невидимыми слушателями или зрителями. В связи с этим
тактика поведения ведущих радио и ТВ зачастую подчинена установлению
псевдоблизости (pseudo-intimacy), для которой благоприятной платформой в случае
с
рассматриваемыми
нами
медиа-
источниками
является
принадлежность
участников коммуникативного акта и сторонних наблюдателей (зрителей и
слушателей) к одной этнической или национальной идентичности. В силу
специфики нашего исследования особое внимание мы уделяем случаям кодового
переключения в речи ведущих как способу формирования псевдоблизости с
аудиторией путём референции к общему двуязычному профилю. Невозможно
недооценить роль речевого поведения в установлении контакта с аудиторией. Здесь
имеется в виду и выбор темы общения, и коммуникативные навыки говорящих, и
способы речевого воздействия и т.п.
В качестве примера прагматической обусловленности употребления Spanglish
по критериям ситуационного контекста можно привести пару эпизодов из
радиопрограммы “El Colmillo”.
Ведущий Хосе Антонио:
Y mira esto, ex asistente de Lady Gaga asegura haber dormido con la cantante..
91
(На испанском: А послушай-ка вот это – бывшая ассистентка Леди Гага
заявляет, что спала в одной кровати с певицей..)
Соведущая Роксана Гарсия:
What?! What?! Bueno, asi pasa, eh..
(Что-что?! Ладно, бывает и такое.)
Или другой эпизод, связанный с громким проигрышем баскетбольной команды
“Spurs” своим соперникам “Miami Heat”. Роксана Гарсия, имея намерение
имплицитно поделиться своей радостью, связанной с победой её любимой
команды, обращается к Хосе Антонио, являющимся фанатом “Spurs”, со
следующими словами:
Oye, te conté por alguna razón que you vivo en Miami? Sorry, Jose Antonio,
I know.
(Послушай-ка, не говорила ли я тебе случайно, что живу в Майами? Мне
жаль, Хосе Антонио, я понимаю.)
Таким образом, данный пример показывает, как при помощи использования
кодового переключения институциональный дискурс в радиопередаче обретает
черты
дискурса
разговорного,
характеризуемого
минимумом
речевых
ограничений [Jucker, 1992, p. 77—90], эксплицитным выражением эмоций
и раскрепощенностью.
В случае с речевым контекстом главным критерием прагматической
обусловленности употребления Spanglish является зависимость речевого акта от
целей высказывания. Табл. 14 отображает одну из классических таксономий речевых
актов, разработанную Дж. Р. Сёрлем [Сёрль, 1986, с. 242—265], и примеры
высказываний, взятых из материалов нашего исследования.
92
Таблица 14
Классификация речевых актов в зависимости от целей высказывания с примерами
употребления Spanglish (по Д. Сёрлю)
Класс
Цели
Примеры
Репрезента-
Зафиксировать
En el pasado al Presidente salen los críticos, Usted fue uno
тивы или
ответственность говорящего
de los crìticos, de que he talked a good game, hablaba
ассертивы
за сообщение о некотором
bien sobre la reforma migratoria. – Enfoque (В прошлом
положении дел и за
на президента обрушилась критика, Вы были одним
истинность выражаемого
из критикующих, за то, что он хорошо отзывался об
суждения
иммиграционной реформе.)
речевых
действий
Ahora es por la cantidad de suicidios que los adolescentes
están sucediendo a nivel internacional precisamente
porque bulling ya no es en el entorno escolar sino en redes
sociales. (Сейчас это из-за количества самоубийств
молодых людей по всему миру, поскольку травля
теперь происходит не в стенах школы, а в социальных
сетях.)
Camino todo el día. Mi trabajo es de housekeeper. (Я
весь день на ногах. Работаю домработницей.)
Los fanàticos de Beyonce la defienden entre su actuación
en playback. (Фанаты Бейонсе оправдывают её
выступление под записанную фонограмму.)
Директивы
Попытка со стороны
Guarda tu leche en pequeñas cantidades que coinciden con
говорящего добиться того,
lo que toma tu baby. (Храни грудное молоко в
чтобы слушающий нечто
небольших порциях, которые соответствуют тем, что
совершил
пьёт твой ребёнок.)
Well.. tù compras una opción o más, ellos pagan
dividendos o intereses... (Скажем, ты покупаешь один
опцион или несколько, а они платят дивиденды или
проценты.)
Mira, LeBron! Don’t play with me! (Смотри у меня,
Леброн! Со мной шутки плохи.)
Tienes que poner un suite. (Ты должен одеть костюм.)
Te vas agachar acá, all right? (Наклоняешься сюда,
понятно?)
93
Окончание таблицы 14
Классификация речевых актов в зависимости от целей высказывания с примерами
употребления Spanglish (по Д. Сёрлю)
Класс
Цели
Примеры
Возложить на говорящего
Н/д
речевых
действий
Комиссивы
обязательство совершить
некоторое будущее действие или же следовать
определённой линии
поведения
Декларативы Внесение изменений
Н/д
полномочным лицом в статус
указываемого
объекта
Экспрессивы Выразить психологическое
Lamento que hayas perdido tu teddy bear. (Я очень
состояние, задаваемое
сожалею, что ты потерял своего плюшевого мишку.)
условием искренности
Sí, que tantos años sola con mis hijos, dormí sola en mi
относительно положения
cama y despierto una mañana y veo a un hombre ahí – Oh,
вещей, которое определено в
that’s my husband! (Да, столько лет одна со своими
рамках пропозиционального
детьми, спала одна в своей постели, и вот просыпаюсь
содержания
одним утром и вижу там какого-то мужчину. О, так
это мой муж!)
Oye, creo que es bastante… bastante shocking, no?
(Слушай, мне кажется, что это весьма.. весьма
шокирующе, не так ли?)
I know, I know, I know. Qué bárbara! (Я знаю –знаю.
Какая жестокая!)
Thank you! Thank you! Esperemos que a la gente le
guste..
( Спасибо! Спасибо! Надеемся, что публике это
понравится.)
Mira que fuerte. Oh, my God!
(Вот это да! О, Боже мой!)
Примечание: Н/д – нет данных.
Табл. 14 наглядно демонстрирует зависимость выбора языковых средств,
составляющих специфику локутивного акта, от целей говорящего, определяющих
иллокутивную силу речевого акта. Такая зависимость соответствует прагматической
94
трактовке речевого акта как действия. В рамках нашего иследования подобное
соотношение играет важную роль.
В телепрограмме “Enfoque” ведущий и приглашённые в эфир лица подчиняют
своё речевое поведение информационно-аналитическим целям общения таким
образом,
что
главным
репрезентативные/ассертивные
продуктом
речевые
их
акты.
В
коммуникации
становятся
них
реализуют
говорящие
высказывания информационного характера, свои мнения и убеждения.
Что касается интервью члена Верховного суда США Сони Сотомайор в
программе “Al Rojo Vivo”, то безусловное первенство принадлежит экспрессивам,
которые позволяют говорящей проявлять искренность и доверие по отношению как
к ведущей, так и зрителям.
Телепередача “Un Nuevo Día”, являясь по своим сущностным признакам токшоу, представляет тематическую и функциональную широту этой жанровой
разновидности. Главными целями ведущих, помимо развлечения, являются
информирование и инструктирование зрителей. В связи с этим специфику их
речевой деятельности составляют ассертивы, директивы и экспрессивы.
Если говорить о радиопрограмме “El Colmillo”, то в ней главная задача
ведущих – развлекать своих слушателей. Вниманию аудитории представлен обзор
разнообразных громких происшествий за неделю из мира шоу-бизнеса, кино и
музыки. Воздействие на аудиторию осуществляется не только посредством
интересного контента, но и за счёт индивидуальной авторской манеры его подачи. В
данном случае авторский стиль проявляет себя, главным образом, в случаях
употрбления Spanglish в экспрессивах.
Разъяснительная функция радиопрограммы “Cuentas Claras” проявляет себя в
выборе языковых средств, позволяющих ведущему объяснить слушателям и
дозвонившимся в студию определённые вопросы на финансовую тематику. Так,
случаи употребления языкового смешения чаще всего приходятся на долю
специальных финансовых терминов, употреблённых в ассертивах и директивах.
Таким образом, можно заключить, что использование языкового смешения
является не произвольным, а сознательным действием со стороны говорящего,
который исходя из смыслового контекста высказывания выбирает определённые
языковые ресурсы.
Как
видно из
вышеприведенного описания программ,
95
употребление Spanglish повышает иллокутивный и прелокутивный эффекты речевых
актов в испаноязычном медиадискурсе.
Главным критерием прагматической обусловленности случаев употребления
Spanglish с точки зрения фонового контекста является этническая тождественность
говорящих. Регулярно встречающееся в речи ведущих из рассматриваемых нами
программ выражение nuestra comunidad (наше сообщество. – Перевод М.С.) служит
призмой, через которую происходит самоидентификация говорящего, регулирование
его поведения, восприятие и оценка информации, структурирование накопленных
знаний и опыта, социализация с окружающими и т.п. Иными словами, объяснять
случаи
употребления
Spanglish
в
прагматическом
понимании
помогает
принадлежность говорящих и слушающих в медиаисточниках к одному и тому
же этносу.
Обратимся к нескольким примерам использования Spanglish в медиатексте.
1. Ведущий (Cuentas Claras): Y además si está trabajando en condiciones donde no
le están dando recesos para almorzar, para tomar un break o lo que sea, Usted
tiene derecho en la mayoría de los 50 estados del país hacer un reclamo. (Кроме
того, если Вы работаете в условиях, когда Вам не разрешают перерывы
чтобы перекусить или передохнуть, то в большинстве 50 штатов у Вас есть
право подать жалобу.)
2. Ведущая (El Colmillo): Mansión de Jenni Rivera podría ser vendida por falta de
recursos para mantenimiento. El mortgage y todo el mantenimiento no debe ser
fácil. (Особняк Дженни Ривера может быть продан из-за нехватки средств на
его поддержание. Ипотека и всё обслуживание – дело нешуточное.)
3. Ведущая (Un Nuevo Día): Pero yo siempre te pido la supervisión tuya porque yo
siempre quiero estar in. (Но я всегда прошу твоего руководства, так как всегда
хочу быть модной. )
4. Ведущая (El Colmillo): Si están contentos sonríen y sì no –no. What the hell?!
(Если они довольны, то улыбаются, если нет – не улыбаются. Что
за ерунда?!)
Следует отметить, что перлокутивный эффект от подобных высказываний,
произнесённых на телевидении или по радио на территории Испании будет
значительно ниже, чем если бы эти же высказывания были произнесены для
96
испаноязычной аудитории на территории США. В приведённых примерах
говорящие, использующие в своей речи кодовое переключение с испанского на
английский, осознают, что слова на гостевом языке не помешают восприятию
высказывания на матричном. Фоновым контекстом в тех речевых ситуациях, когда
употребляется Spanglish, является знание говорящего о том, что его слушатели в
повседневном общении регулярно слышат или сами используют английскую
лексику и не воспринимают ее как иноязычную.
3.3.3. Социальный контекст речевого акта
Социальный контекст адресанта
Описывая прагматическую обусловленность коммуникативной ситуации,
помимо анализа внешних условий, в которых протекает общение, важно учитывать
“внутреннюю структуру говорящего” [Ван Дейк, 2000, с. 25] – его отношения к
слушающим, его личностные характеристики (возраст, пол, образование) и
установки
(цели,
В.М. Кобозевой,
ограничиваясь
интенции,
“нельзя
изучением
эмоции).
понять
По
сущность
отношения
справедливому
языкового
высказывания
к
замечанию
употребления,
действительности.
Необходимо включать в рассмотрение отношение высказывания к говорящему и
адресату” [Кобозева, 2001, с. 101]. В связи с этим целесообразно было бы
рассмотреть
анализируемые
нами
программы
в
контексте
параметров,
характеризующих личность говорящего (табл. 15).
Данные табл. 15 могут быть использованы для отражения зависимости случаев
переключения на Spanglish от социальных характеристик ведущих. Так, в случае с
Хосе Диасом Балартом (“Enfoque”) его обаяние, глубокая заинтересованность
темами обсуждения, высокая осведомлённость и подлинный интерес к личности
приглашённого не могут ускользнуть от телезрителя. Выбор данного ведущего для
программы, освещающей темы политического характера, неслучаен. Хосе Диас
Баларт вырос в семье известного кубинского политика, противника режима Ф.
Кастро, Рафаэля Диаса Баларта. Кроме того, брат ведущего – Марио Диас Баларт
является конгрессменом-республиканцем, что также способствует высокому уровню
осведомленности Хосе Диаса Баларта в социально-политических вопросах,
актуальных для американского общества.
97
Таблица 15.
Анализ адресанта с точки зрения учета социального контекста говорящего
Название
программы
Имя
Мотивы и цели Интенции адресанта
ведущего / общения
ведущих
Enfoque
José Diaz
Balart
Al Rojo Vivo María
Celeste
Arrarrás
Un Nuevo
Día
Информировать
Рассуждать
Анализировать
Информировать
Rashel Díaz, Развлекать
Adamari
López,
Daniel
Sarcos,
Ana María
Canseco,
Diego
Советовать
Schoening,
Azucena
ИнструктиCierco
ровать
Свойства (пол,
возраст,
этническая
принадлежность,
тип
билингвальных
навыков)
Мужской, 52 года,
латиноамериканец,
наследственный
билингв
Эмоции адресанта в
эфире
Отношение к действительности,
содержанию сообщения, адресату
Информировать зрителя по
актуальной теме социального
или политического значения
путём интервьюирования
гостя студии – эксперта в
заданной области
Представить зрителям важные Женский, 52 года,
события/новости в краткой и
латиноамериканка,
доступной форме
поздний билингв
Сдержанные эмоции
Высокая осведомлённость ведущего,
заинтересованность в обсуждаемом
вопросе, уважение к
интервьюируемому
Сдержанные эмоции
Глубокая заинтересованность темой
разговора и личностью собеседника,
способность вызывать интервьюируемого на откровенность и быть
при этом тактичной и вежливой
Представить зрителям
интересные факты и полезную
информацию в
развлекательной форме,
общаться с гостями студии,
поддерживать
коммуникативноинтерактивную связь с
коллегами-адресантами и
аудиторией
Высокая
эмоциональность,
активность и
экспрессия, открытое
выражение чувств
радости, удивления,
разочарования, испуга и
т.п.
Интерес ко всем обсуждаемым темам,
при этом осведомленность может
быть низкой, неформальное
отношение к гостям программы и
зрителю
Мужской и
женский,
возрастной
диапазон: 40—50
лет,
латиноамериканцы,
поздние билингвы
98
Окончание таблицы 15
Анализ адресанта с точки зрения учета социального контекста говорящего
Название
программы
Имя
Мотивы и цели Интенции адресанта
ведущего / общения
ведущих
Cuentas
Claras
Fernando
Almánzar
El Colmillo
Roxana
Информировать
García, José Развлекать
Antonio
Объяснять
Советовать
Консультировать слушателей
по финансовым вопросам,
отвечать на вопросы
дозвонившихся в студию в
прямом эфире, доступно
преподносить информацию
Рассказывать о громких и
курьёзных событиях в сфере
кино, музыки, ТВ,
взаимодействовать с соведущим и задавать вопросы
гостям студии
Свойства (пол,
возраст,
этническая
принадлежность,
тип
билингвальных
навыков)
Мужской, 55—60,
латиноамериканец,
поздний билингв
Эмоции адресанта в
эфире
Отношение к действительности,
содержанию сообщения, адресату
Сдержанные
Высокая профессиональная
осведомлённость по обсуждаемым
вопросам, внимательное и вежливое
отношение к дозвонившимся
слушателям
Мужской и
женский, 40—45,
латиноамериканцы,
поздние билингвы
Высокая
эмоциональность и
экспрессия, открытое
выражение чувств
радости, удивления,
разочарования, испуга и
т.п.
Общая осведомленность по
обсуждаемым темам, неформальное
отношение к гостям эфира и
слушателям
99
Поскольку
для
информационно-аналитического
профиля
программы
свойственна реализация не только функции сообщения, но и воздействия, в речи
ведущего возрастает роль коннотативных словосочетаний для усиления значения
при выражении мнения и оценки [Добросклонская, 2008, с. 146]. Относительно
частые
обращения
к
лексическим
ресурсам
английского
языка
в
испаноязычном дискурсе обусловлены его стремлением добиться наибольшего
перлокутивного эффекта.
1. En el pasado al Presidente salen los críticos, Usted fue uno de los crìticos, de que
he talked a good game, hablaba bien sobre la reforma migratoria. (В прошлом на
президента обрушились критики, среди которых были и Вы, за то, что он
положительно отзывался о миграционной реформе).
2. Eso no es exactamente peace and love, amor y paz en cuanto a reforma migratoria
integral. (Это сложно назвать дружественным отношением к комплексной
миграционной реформе).
3. I’ll put you on spot right here. Te quiero que regrese y que le diga a nuestro
público ahora que en mayo cuando salga el disco vas a estar aquí en Enfoque. (Я
ловлю тебя на слове. Хочу, чтобы ты вернулся и сказал сейчас нашим
зрителям, что в мае, когда выйдет твой диск, ты придешь к нам сюда,
на “Enfoque”.)
4. Si Siria usa ese tipo de químicos contra su pueblo, ya eso es como la línea roja,
red line. Ahora están diciendo – vamos a ver si occurío o si no occurío. (Если
Сирия использует химическое оружие против своего народа, то это уже
красная линия. А сейчас они говорят – посмотрим, произошло это или
не произошло).
5. Pero también puede haber otra opción. Eso depende del speaker Boehner. (Но
также может быть и другой вариант. Это зависит от председателя
Конгресса Бэйнера).
Хосе Диас Баларт обращается в своей речи к кодовому переключению,
главным образом, для провоцирования адресата на ответную эмоциональность. Так,
на высказывания 1—3, в которых ведущий использует английские эмоционально
окрашенные идиоматические выражения, его адресаты сначала реагируют улыбкой
или смешком, а затем принимаются бурно объяснять, оспаривать или соглашаться.
100
Наблюдающим за таким коммуникативным актом сразу заметно, что между двумя
участниками речевого акта есть понимание и кооперация.
В случае с приглашёнными политические и общественные деятели прибегают
к ресурсам английского языка в испаноязычном дискурсе для разъяснения и
объяснения некоторых пунктов, которые, возможно, звучат на английском более
привычно даже для испаноязычной аудитории (высказывания 4—5).
Что касается программы “Un Nuevo Día”, то ее отличительной чертой является
присутствие нескольких ведущих разных полов, активно взаимодействующих не
только с аудиторией и приглашёнными в студию гостями, но и друг с другом. Их
поведение максимально приближено к дружеской непринуждённой беседе. В
качестве иллюстрации подобного поведения можно привести один из выпусков этой
программы, в котором ведущие разыгрывают свою коллегу Рашель, а вместе с тем и
зрителей, показывая фотографию известного американского баскетболиста Джеймса
Леброна, держащего букет цветов, якобы адресованных Рашель в честь её дня
рождения. Соведущая Асусена демонстрирует это фото со словами:
6. Acaba de llegar a producciòn una fotito que yo os quiero mostrar. Es un
sospechoso, mi querido publico. Surprise! Surprise! (Только что мы получили
фотографию, которую я вам хочу показать. Здесь какой-то таинственный
незнакомец, мои дорогие зрители! Сюрприз! Сюрприз!)
Когда становится понятно, что это розыгрыш, а фотография – результат графической
редакции, Рашель говорит следующее:
7. Mira, LeBron! Don’t play with me. (Смотри у меня, Леброн! Со мной шутки
плохи.)
Учитывая шутливые условия речевой ситуации, в которой было произнесено
высказывание, и непосредственно случай кодового переключения (высказывание 6),
нам представляется своевременным обратить внимание на концепцию языковой
игры в освещении А.А. Ривлиной. Несмотря на то что автор обращается к этой теме
с точки зрения влияния английского на речевое поведение в России, т.е. стране
«расширяющегося круга», некоторые из её наблюдений могут быть применены и к
рассматриваемым испано-английским языковым смешениям в аудиовизуальных
медиатекстах. Согласно её точке зрения, английское восклицание Surprise!,
включённое в испанское высказывание, являет собой пример «шутливого» кодового
101
переключения
или
«людического»
иноязычия,
которое
реализует
важную
эстетическую функцию – «нарушать автоматизм речи, привлекать внимание,
создавать непринужденную, раскованную атмосферу, вызывать улыбку собеседника,
оживлять разговор» [Ривлина, 2011, с. 87].
Следует заметить: несмотря на большое количество ведущих, частотность
переключений в данной программе ниже (36 случаев), чем в других программах (см.
табл. 12). Объяснением этому как раз может служить один из параметров
социального контекста – тип билингвизма говорящего. Подавляющее большинство
ведущих программы “Un Nuevo Día” являются поздними билингвами, т.е. их знания
английского языка будут заметно проигрывать знаниям наследственного билингва
Хосе Диаса Баларта. Вследствие этого обращение к ресурсам английского языка
будет менее уверенным и редким. Однако те случаи использования Spanglish,
которые были зафиксированы в речи ведущих этой ТВ-программы, свидетельствуют
о том, что уровень знания английского не ограничивает говорящих в реализации
социальной и выразительной функций языка.
8. Oye, creo que es bastante… bastante shocking, no? A mì me llama mucho la
atenciòn.. (Мне кажется, что это весьма.. весьма шокирующе, не думаешь?
Мое внимание привлекает..)
9. También para la noche, para la chica que va a salir. Mira, está muy muy nice. (А
также для ночи, для девушки, которая собирается развлекаться. Посмотри,
выглядит очень мило.)
Примеры 8 и 9 указывают, что ведущим “Un Nuevo Día” свойственно
демонстрировать время от времени свою «включённость» в английский речевой
обиход путём заимствования отдельных лексических единиц. Так, прилагательные
shocking и nice являются часто употребляемыми словами в англоязычном общении.
Что касается радиопрограммы “El Colmillo”, то обусловленность случаев
переключения на Spanglish социальным контекстом, главным образом, проявляется в
гендерной принадлежности адресанта. Бóльшая часть высказываний с кодовым
смешением принадлежит женщине – Роксане Гарсия.
Английские восклицательные предложения 11 и 12 используются как средство
выразительности, помогающее ведущей передать свои эмоции и оценки, а также
манифестировать высокую увлечённость темой разговора. Кроме того, достаточно
102
часто в речи ведущей встречается использование отдельных англоязычных
лексических единиц (см. примеры 10 и 13), которые помогают Роксане Гарсия
усилить иллокутивную силу своего высказывания.
10. Ведущая: De verdad José Antonio está brainwashed.. está llavado de la cabeza
porque.. (На самом деле Хосе Антонио зомбирован.)
11. En 1887 se estrena en la Scala de Milan, Oh, my God, Otello de Verdi. Qué
maravilla! (В 1887 в Ла Скала в Милане состоялась премьера, ого, ничего
себе, Отело Верди. Как здорово!)
12. Ведущая: Si están contentos sonríen y sì no –no. What the hell?! (Если они
довольны, то улыбаются, если нет – не улыбаются. Что за ерунда?!)
13. Volvemos con más, con Belinda, que nunca, jamàs, never ever, posará desnuda.
(Возвращаемся к другим новостям: Белинда никогда в жизни не будет
позировать обнажённой.)
В радиопрограмме “Cuentas Claras” случаи употребления Spanglish могут быть
объяснены посредством такого критерия социального контекста, как отношение
адресанта к содержанию сообщения и к адресату. В силу своей профессиональной
компетенции Фернандо Альмансар переходит с испанского языка на английский
всякий раз, когда в контекст сообщения необходимо ввести понятие, которое стало
реалией материально-финансовой сферы жизни в США. Ведущий с большим
вниманием относится к своим слушателям, некоторым из которых удается
дозвониться
в
студию
и
задать
волнующий
их
вопрос.
Путем
ввода
англоязычных слов joint tenant, lagging indicator, lien в испаноязычный контекст
высказывания (см. примеры 14—16) ведущий стремится ознакомить аудиторию с
понятиями,
которые
очень
часто
употребляются
в
вопросах
ипотеки,
экономического роста, кредитоспособности и т.п., но значение которых слушателям
могло быть ранее непонятно.
14. Isabel, me dices que estás en proceso de comprar casa, pero estás como joint
tenant, o sea como inquilino compartido. (Исабель, ты говоришь, что
находишься в процессе покупки дома, но ты являешься совладельцем, так
сказать совместным арендодателем.)
15. Porque el desempleo como dicen los expertos financieros es un lagging indicator
o sea es un indicador retrasado. (Поскольку безработица, по словам
103
финансовых
экспертов,
считается
запаздывающим
индикатором,
отстающим индикатором.)
16. Ellos le pueden poner a un lien o sea le pueden poner una multa… (Они могут
наложить обременение на Ваше имущество, иными словами – они могут
вас оштрафовать…)
Таким образом, учёт социального контекста адресанта важен для истолкования
случаев употребления Spanglish в речи ведущих. Мы убедились, что такие
показатели, как пол, возраст, осведомленность в теме разговора, цели и задачи
говорящего, отношения со слушателями и т.п. сказываются на выборе языковых и
речевых
средств.
Spanglish
в
данном
случае
становится
инструментом,
помогающим ведущим сделать свою речь не просто яркой и экспрессивной, но и
прежде всего понятной.
Социальный контекст адресата
Не менее
важным
критерием
учета социального контекста является
непосредственно адресат (табл. 16). Если цель коммуникативного акта определяет
адресант, то его уместность, а значит, и успешность во многом зависят от адресата,
который
должен
быть
лицом,
«подходящим»
для
решения
поставленной
коммуникативной задачи в заданных условиях общения [Кобозева, 2001].
В случае нашего исследования мы опираемся, прежде всего, на прямого, так
называемого речевого, адресата (см. раздел 3.3.4). Его степень присутствия
максимально ощущается, как в ТВ-программах, где он реально выступает как
интервьюируемый или гость в студии, так и в радиопрограммах, где он
взаимодействует с адресантом как дозвонившийся в прямом эфире. Этот фактор
осязаемости имеет важное значение для более точной оценки социальных качеств
адресата. Стоит, однако, оговориться, что мы ни в коей мере не преуменьшаем
значение и роль фоновых и ситуативных адресатов, также являющихся активными
участниками речевого общения. Из данных табл. 16 можно сделать интересные
заключения о том, как случаи употребления Spanglish напрямую зависят от
социальных характеристик адресата.
104
Таблица 16.
Анализ адресата с точки зрения учета социального контекста
Название
программы
Свойства:
1) этническая
принадлежность,
2) пол,
3) возраст
1) Латиноамериканцы
(2-е поколение)
2) чаще мужской, чем
женский
3) 40—60
Al Rojo Vivo 1) Латиноамериканцы (1-е и
2-е поколения)
2) как мужской, так и
женский
3) 18—75
Un Nuevo
1) Латиноамериканцы (1-е и
Día
3-е поколения)
2) как мужской, так и
женский
3) 18—70
Cuentas
1) Латиноамериканцы (1-е
Claras
поколение)
2) как мужской, так и женский
3) 30—70
El Colmillo
Н/д
Enfoque
Социальный класс [Labov, 2006, p. 134]
Тип
билингвальобразород деятельности доход
ных
10
вание
(occupational
навыков
rank)
Отношение
адресата к
говорящему
Наследствен- Законченные
ное высшее
билингвы
Формальное
Поздние и
наследствен
ные
билингвы
Законченное
высшее,
законченное
среднее
Поздние и
наследственные
билингвы
Законченное
высшее,
законченное
среднее
Апперцептивный фон восприятия
речи (осведомлённость в ситуации
общения, обладание специальными
знаниями данной культурной
области общения, взгляды и
убеждения) [Бахтин, 1979, с. 276]
Занимающие
ПреимуВысокая осведомлённость в силу провысокое
щественно фессиональной компетенции, взгляды и
положение
высокий
убеждения сильно детерминированы
чиновники,
политическими взглядами
деятели культуры
(республиканцы или демократы)
Поп-исполнители, От
Ориентирование на раскрытие
актеры,
среднего до собственной личности – рассказы о
государственные высокого
своих успехах, проблемах личного
служающие
характера, планах на будущее
(реже)
Поп-исполнители, От
Ориентирование на раскрытие
актеры,
среднего до собственной личности – рассказы о
спортсмены
высокого
своих успехах, проблемах личного
характера, планах на будущее
Поздние
билингвы
Законченное
среднее,
незаконченное
среднее
Н/д
Работники из
сферы услуг,
безработные,
пенсионеры
Н/д
Н/д
Неформальное
Неформальное
Низкий
Низкая осведомленность, острая
необходимость получить совет по
финансовым вопросам
Формальное
Н/д
Н/д
Н/д
Примечание: Нет данных, так как в программе “El Colmillo” нет прямого адресата
10
Данные об образовании адресатов, которыми в программах “Enfoque”, “Al Rojo Vivo” и “Un Nuevo Día” являются знаменитости, были получены из Интернета. Что
касается программы “Cuentas Claras”, то ключевыми для определения уровня образованности адресатов были такие маркеры, как низкая зарплата, низкая социальная
устроенность, отсутствие базовых навыков в управлении собственными финансовыми делами и т.п. Подтверждением корреляции низкого заработка и уровня
образования у латиноамериканцев являются статистические данные, представленные The Pew Hispanic Center [Pew Research Center, 2004].
105
Обратимся к некоторым примерам использования Spanglish адресатами в
передачах “Al Rojo Vivo”, “Enfoque” и “Un Nuevo Día” и попробуем объяснить это
при помощи социального контекста говорящих.
1. Marc Antony (певец): Sí, yo sé que existen situaciones que... I mean .. más
difíciles que otras pero, you know, como te dije especialmente en un trabajo
cuando uno se entrega totalmente a algo. (Да, я знаю, что существуют
ситуации, которые .. ну, в смысле .. более трудные, чем другие, но, видишь
ли, как я уже говорил ранее, особенно в работе, когда человек полностью
посвящён чему-то.)
2. Freddy Rodriguez (актёр): No sé how to answer esa pregunta porque cuando yo
hacía Six Feet Under era como haciendo una película toda la semana. (Я не знаю,
как ответить на этот вопрос, потому что, когда я снимался в Six Feet
Under, это было если бы делать фильм за одну неделю. ) / Era uno de los hits
míos y elevò mi carrera hasta próximo level. (Это было одним из моих
прорывов и подняло мою карьеру на следующий уровень.)
3. Wilmer Valderrama (актёр): Lo que tratamos de hacer es invitar a juventud,
precisamente a los estudiantes de high school para que sepan la importancia de
tener los años en la universidad. (Мы пытаемся пригласить молодёжь,
особенно учеников старших классов, чтобы они понимали важность учёбы
в университете.)
4. Sonia Smith (актриса): Gabriel es muy muy disciplinado en eso, yo obviamente..
I tag along, no. (Габриэль в этом смысле очень дисциплинированный, ну а я..
Я поспеваю за ним, вроде того.)
5. Marco Rubio (политик): Había otros temas, de research y de development, pero
también tocamos el tema migratorio. (Были и другие темы, по исследованию и
развитию, но также мы коснулись темы иммиграции.)
6. Rita Moreno (певица и актриса): Leo en un gossip column que Elvis Presley me
quiere conocer. / Así que cuando llegamos al..eh.. chapter que dice el Cocktail
party en Hollywood casi salgo violada y quién me salvò? (Читаю в колонке
сплетен, что Элвис Пресли желает познакомиться со мной. / Так, когда мы
доходим до главы, которая называется Cocktail party en Hollywood, я там
практически оказываюсь обесчещенной, и кто же меня спас?!)
106
7. Carlos Gutierrez (политик): No, Jose, either way, si hablamos de eso.. que no va
a ser un precipicio fiscal, va a ser un escalón fiscal o posiblemente un puente
fiscal pero un puente fiscal con etapas. (Нет, Хосе, так или иначе, если мы
говорим про это, не будет фискального обрыва, а будет фискальная ступень
или, возможно, фискальный мост, но мост с разными уровнями.)
Не вызывает сомнений тот факт, что случаи употребления Spanglish в речи
интервьюируемых напрямую детерминированы языковой компетенцией говорящих.
Авторы высказываний 1—5 с кодовым переключением – латиноамериканцы второго
поколения, для которых английский язык является доминантным, а испанский –
«материнским», т.е. усвоенным в раннем детстве через родителей. Высказывания 6 и
7 принадлежат первому поколению – Рите Морено, уроженке Пуэрто-Рико и
Карлосу Гутьересу, родившемуся на Кубе. Последние в свою очередь свободно
владеют английским, что объясняется двумя главными причинами: переездом в
США в раннем возрасте (в пяти- и шестилетнем) и профессиональной
деятельностью (актрисы и политика). Здесь важно отметить, что случаи
переключения
на
Spanglish
в
речи
адресатов
были
отмечены
у
тех
латиноамериканцев, которые добились популярности в той или иной области и
являются материально обеспеченными. В то время как в программе Cuentas Claras,
где
аудитория
дозвонившихся
состоит
из
простых
людей,
обременённых
финансовыми трудностями, случаев переключения зафиксировано не было. Таким
образом, данное наблюдение противоречит замечанию выдающегося литературного
критика Роберта Гонсалеса-Эчеверрия о том, что Spanglish является языком
бедняков, большинство из которых малограмотны и в английском, и в испанском
[González Echeverría, 1997].
В опровержение этой идеи мы можем обратиться к интервью члена Верховного
суда США Сони Сотомайор в эфире программы Al Rojo Vivo. Факт использования
ею кодового переключения в речи говорит об опрометчивости и предубеждениях
Р. Гонсалеса-Эчеверрия, который увидел в случаях использования Spanglish связь с
низким социальным статусом. Нам же присуще усматривать в этом социальную
обусловленность иного характера. В случае с нашими адресатами знание двух
языков на высоком уровне позволяет им выбирать языковые ресурсы в зависимости
от специфики темы общения.
107
Исходя из особенностей профессии Сони Сотомайор кажется очевидным, что,
помимо внутрисемейного общения на испанском языке, она поддерживает тесный
контакт с членами своего этноязыкового коллектива, стремясь актуализировать свои
знания о насущных проблемах латиноамериканцев в США. Однако языком,
способствующим её карьерным достижениям, является английский, который она
использует как в кулуарных беседах со своими коллегами, так и в обсуждении
стратегически важных решений на государственном уровне. Стоит также отметить,
что учащение случаев кодового переключения в её речи наблюдалось всякий раз,
когда ведущая Мария Селесте затрагивала темы, связанные не только с
профессиональной деятельностью Сотомайор, но и с личными переживаниями. Это
может свидетельствовать о ментальном разграничении функций двух языков.
Английский – язык, с одной стороны, ассоциируемый с формальными областями
жизнедеятельности, а с другой – с темами, поднимающими эмоционально острые
вопросы из личной жизни говорящей, тогда как испанский в восприятии говорящей
коррелирует с неформальным, семейным пространством, в том числе с аспектами
жизнедеятельности, релевантными для латиноамериканского сообщества. Подобное
разграничение функций двух языков является естественным для С. Сотомайор, так
как она является наследственным билингвом.
Нам представляется важным отметить, что случаи употребления Spanglish в
речи адресатов имеют прямую связь с их профессиональной деятельностью. Чем
свободнее знание английского говорящим, чем выше занимаемый им пост, чем
значительнее вклад того или иного адресата в культурную, политическую и
экономическую сферы жизнедеятельности американского общества, тем выше
вероятность использования Spanglish. Этот принцип имеет и обратное действие.
Если
мы
видим
в
речи
адресатов
латиноамериканского
происхождения,
участвующих в коммуникации на испанском языке, случаи кодовой вариативности,
то по ним мы можем составить относительно точный лингвистический портрет
говорящего. Так, употребление кодового переключения в высказывании 1 является
примером,
когда
кодовое
переключение
происходит
в
момент
колебания
(см. табл. 5), которое служит неформальным определителем доминантного языка.
Действительно для Марка Энтони как для наследственного билингва доминантным
является английский язык. В примере 5 англоязычные слова, введённые Марком
Рубио в канву испанского предложения, указывают на то, что языком,
108
использованным во время события, про которое рассказывает говорящий, был
английский. Говорить на профессиональные темы на английском языке для
М. Рубио является естественным, так как он занимает должность сенатора от штата
Флорида и его рабочим языком в рамках Конгресса является английский. В
примере 7 Хосе Гутьерес, используя вкрапление either way, тем самым неосознанно
выдает свои лингвистические предпочтения, когда затрагиваются темы из его
профессиональной деятельности.
Так, становится вполне очевидным, что случаи употребления Spanglish
соотносятся с социальным контекстом использующих их адресатов. Актёр Фредди
Родригез использует англоязычные слова, когда он рассказывает о своих актерских
достижениях в американской киноиндустрии. Актриса Рита Морено переходит на
английский всякий раз, когда говорит о своих мемуарах, написанных по-английски
или вспоминает какие-то факты из прошлого, связанные с Голливудом и общением с
выдающимимся американскими актерами и политиками.
Нам кажется важным указать и на то, что фактор учёта социального контекста
по-разному обнаруживает себя при анализе случаев употребления Spanglish в речи
адресанта и в речи адресата. Так, использование Spanglish в первом случае
определяется полом ведущих, их эмоциями и интенциями в эфире, их отношением к
слушающим и уровнем осведомленности. Иными словами, Spanglish в их
употреблении носит ситуативный характер, поскольку отвечает целям и задачам
коммуникации в рамках СМИ. В то время как употреление Spanglish в случае с
адресатами детерминируется больше их личностными характеристиками, например,
местом их рождения, уровнем образования, занимаемой должностью, типом
билингвальных навыков и т.п. В итоге Spanglish становится орудием, помогающим
личности адресата раскрыться в наибольшей степени.
3.3.4. Отношения говорящий – слушающий
Институциональная принадлежность рассматриваемых речевых ситуации к
средствам массовой информации формирует позиции, отношения и функции
говорящих и слушающих. Так, в рамках медиавзаимодействий принято выделять
следующие модели [O’Keefe, 2006]:
 ведущий/ интервьюер/ диктор (= адресант);
109
 интервьюируемый/ дозвонившийся/гость (= прямой адресат), который
может быть как знаменитостью или известным обществу человеком так и
кем-то неизвестным. Эта персона может либо находиться непосредственно
рядом
с
ведущим/
интервьюером/диктором
в
момент
речевого
взаимодействия, либо на расстоянии –по телефонной линии или по видео;
 аудитория (=адресат-наблюдатель) [Кобозева, 2001], которую можно
квалифицировать как ситуативную (присутствует в студии на момент записи
программы) и фоновую (слушает или смотрит речевое действие по ТВ
и радио).
Чтобы глубже понять парадигмы речевых отношений, следует также ввести
типологию интервьюируемых.
 Обычные люди. Самым распространённым медиафорумом для общения
обычных людей является формат радиопрограмм со звонками в студию, так
называемые call-in. В нашей работе примером речевого взаимодействия
ведущих с гражданами служит радиопередача “Cuentas Claras”. Другим
медиаканалом, по которому может происходить взаимодействие ведущего с
обычными людьми, является телевизионные ток-шоу. Однако исследуемые
в нашей работе программы не попадают под данную категорию.
 Знаменитости.
Взаимодействия
в
медиапространстве
с
известными
обществу людьми обычно осуществляются на ТВ или радио в формате чатшоу. Жанр речевого общения в чат-шоу относится к портретному интервью,
когда главной целью журналиста является всестороннее раскрытие личности
собеседника [Борецкий, 2002]. Ярким примером служит используемая в
нашем исследовании беседа ведущей программы “Al Rojo Vivo” Марии
Селесте с членом Верховного суда США Соней Сотомайор. Несмотря на
занимаемый пост интервьюируемой, тематика общения ориентирована не на
специфику её профессиональной деятельности, а на ее биографию,
воспоминания,
достижения,
опыт
общения
с
первыми
лицами
государства и т.п.
В отобранном для нашего исследования медиаматериале рубрика чат-шоу
существует в телепрограммах “Un Nuevo Día” и “Al Rojo Vivo”.
 Политики. Политические интервью отличаются от ток- и чат-шоу высокой и
концентрированной информативностью, а также чётко выстроенной и
110
нормированной
структурой
речевого
акта.
Формат
такого
регламентированного общения присущ рубрике интервью в программе
“Enfoque”. Следует
коммуникации
иметь
в виду, что
детерминированы
не
речевые роли
только
социальным
участников
профилем
интервьюируемых, но и профессиональными навыками ведущих.
Из вышесказанного следует, что в программах, предполагающих диалог с
гостями студии, “Enfoque” и специальном интервью-разделе “Al Rojo Vivo”,
позиции ведущих и интервьюируемых будут неравными. Первые (Хосе Диас Баларт
и Мария Селесте) выступают в роли профессионально говорящих на ТВ
интервьюеров, а вторые – как респонденты, не владеющие специальными навыками
телевизионной речи. Эти различия ролевого характера предопределяют и отношения
между участниками диалога.
Таким образом, интервьюер, задающий вектор разговору, находится в
коммуникативном превосходстве над отвечающим. Предопределяет подобное
речевое доминирование непосредственно сам коммуникативный акт интервью,
который накладывает неравные ограничения на конверсационные права [Fairclough,
2003]. В итоге интервьюер становится манипулятором общения. Ему принадлежит
роль инициатора разговора, он задаёт вопросы, меняет тему разговора, ему
позволительно перебивать интервьюируемого и резюмировать сказанное. Мария
Рама Мартинез справедливо отмечает, что интервьюерам принадлежит доминантная
внутренняя (internal) роль, так как в их обязанности входит довести речевое
взаимодействие до
намеченной
цели
– получения информации
на тему,
представляющую интерес для общества. В свою очередь интервьюируемым
отведена более высокая внешняя (external) роль, обусловленная их высоким
социальным статусом [Rama Martinez, 1993, p. 47]. Если мы обратимся к программе
“Enfoque”, то заметим, что все приглашённые в студию относятся к политической
элите США и в своём большинстве являются конгрессменами или членами
государственных
организаций
по
социальным
вопросам.
Их
высокий
профессиональный статус нивелирует неравенство, вызванное ситуацией общения
интервьюера с интервьюируемым.
Однако нельзя сказать то же самое про радиобеседы такой программы, как
“Cuentas Claras”. В них коммуникативный блок адресант/адресат выстроен
следующим образом: радиокорреспондент, являющийся экспертом по темам,
111
определяющим специфику программы (Фернандо Альмансар – финансы и т.п.), даёт
развёрнутые комментарии на вопросы, которые поступают от слушателей в формате
call-in. Здесь важно отметить, что журналист, находящийся в студии, всецело
ориентирован на двойного адресата, а именно, на непосредственно позвонившего и
воображаемого слушателя – предполагаемую аудиторию. Интерес к таким
программам задаётся злободневностью поднятых вопросов, а также опытом и
компетентностью радиокомментатора. Таким образом, можно говорить о диалоге
двух сторон – профессионала и обывателей. В связи с этим радиоведущие
принимают на себя патерналистские функции, которые проявляются в их речевом
поведении через советы, директивы, предостережения, критические замечания и т.п.
Вышеизложенный анализ прагматического и социального контекстов позволил
нам уделить особое внимание речевым актам, в которых было зафиксировано
использование Spanglish, в его отношении к манифестируемой в нём цели и
условиям
его
осуществления
[Кобозева,
2012].
Однако
представляется
несомненным, что окончательное восприятие рассматриваемого нами феномена в
большинстве случаев должно основываться непосредственно на анализе случаев
переключения,
использованных
участниками
речевого
взаимодействия
в
испаноязычных СМИ.
3.3.5. Виды языковых смешений
С точки зрения видов языковых смешений безусловным фаворитом является
кодовое переключение. Необходимо отметить, что в главе 1 мы рассматривали также
калькирование и заимствование как возможные случаи проявления Spanglish в речи
латиноамериканцев.
использования
В
корпусе
калькирования
рассмотренного
было
нами
зафиксировано
материала
мало,
что
случаев
явилось
подверждением мысли Р. Санчес о том, что влияние английского языка при
калькировании более заметно в письменной, а не устной форме [Sanchèz, 1982]. Тем
не менее даже те немногочисленные калькированные с английского языка и
преобразованные
на
испанский
лексико-синтаксический
манер
выражения
представляют собой интересный пласт языкового контакта в речи латиноамериканцев.
1. Puede ser un milagro este año porque si John Boehner se cambia de mente de un
día al otro podemos tener el voto ya este mismo día. (В этом году может
112
случиться чудо, потому что если Джон Бейнер меняет решения каждый
день, голосование может быть проведено уже сегодня.)
Словосочетание se cambia de mente является калькой с английского change one’s
mind. В испанском языке существует прямой аналог – cambia de opinión/ parecer/idea.
2. Nos cogió mucho tiempo a hablar con republicanos, con demócratas, con
afroamericanos.
(Переговоры
с
республиканцами,
демократами,
афроамериканцами заняли у нас много времени.)
Использование испанского глагола coger там, где в английском стоял бы глагол take,
становится
все
более
распространённой
практикой
среди
билингвов
латиноамериканского происхождения. В данном примере говорящий калькировал
английское словосочетание took much time, хотя с точки зрения испанской
грамматики корректно было бы сказать nos llevó mucho tiempo. Кроме того, в
примере 2 говорящий калькирует англоязычное использование частицы to,
являющейся грамматическим атрибутом инфинитивной формы глагола, который
следует после выражение it takes a lot of time, и вводит испанскую частицу a, которая
по правилам испанской грамматики используется только после глаголов движения
(ir a, salir a, entrar a, venir a и т.п.) и соответственно в данном варианте должна бы
отсутствовать (Nos llevó mucho tiempo hablar con republicanos).
3. Muchas personas de otros países quieren llegar, sueñan de llegar aquí, a los
Estados Unidos. (Многие люди из других стран хотели бы переехать, они
мечтают о том, чтобы переехать сюда, в США.)
В данном случае автор высказывания использует испанский предлог de в
семантическом значении английского предлога of (dream of), несмотря на то что по
правилам испанской грамматики нужно было сказать sueñan con llegar.
4. Yo cojo mucho orgullo que estoy allí como ejemplo no solamente para los
jóvenes latinos pero para cualquier joven que ha confrontado dificultades en su
vida. (Я горжусь, что нахожусь здесь как пример не только для молодых
латиноамериканцев, но и для любого другого юного человека, испытавшего
трудности в своей жизни.)
Данный пример демонстрирует два разных варианта калькирования. Первый уже
известен нам из предложения 2. Здесь автор высказывания также использует
испанский глагол coger в семантическом значении английского take (take pride),
притом что в испанском существуют такие аналогичные лексические единицы, как
113
me enorgullezco или tengo orgullo. Кроме того, в примере 4 можно заметить еще один
перевод-калькирование с английского языка. В испанском при употреблении
эмфатической
синтаксической
конструкции,
построенной
на
принципе
противопоставления и начинающейся со слов no sólo/solamente, далее должно
следовать слово sino. Тем не менее в нашем примере говорящий использует кальку с
аналогичного английского not only… but... и вместо sino употребляет прямой
эквивалент английскому but – союз pero.
5. Miley Cyrus recibió premio MTV Europa fumando marihuana. ¿Cómo te gusta?
(Майли Сайрус получила премию MTV Europa, куря марихуану. Как тебе
это нравится?)
Говорящий
использует
фразу ¿cómo te
gusta?
как
перевод-калькирование
английского how do you like it? при наличии в испанском языке аналогичной фразы
¿qué te parece?
6. Me llaman pa’trás y dicen: Véte a tu casa y empieza a recoger tu ropa. (Мне
перезванивают и говорят: “Поезжай домой и начинай собирать вещи”.)
Наконец, в зафиксированном нами примере 6 мы встречаем одно из самых
распространённых
калькирований
с
английского
в
речевом
обиходе
латиноамериканцев – llamar pa’trás от английского фразового глагола call back.
Носитель испанского языка, не подверженный влиянию английского, сказал бы Me
vuelven a llamar. Более того, данный пример показывает, как при случаях
калькирования может происходить расширение значения слова, так как испанский
предлог atrás и английский back являются семантически эквивалентными только
частично: atrás является сугубо предлогом места и не подразумевает, в отличие от
back, оттенка повторяемости действия или возврата.
Существование в исследуемом нами материале такого проявления языкового
контакта, как калькирование, доказывает, что, помимо кодового переключения, речь
латиноамериканцев
несёт
в
себе
проявления
интерференции
на
уровне
заимствованных из английского языка конструкций. Стоит также заметить, что в
отличие от заимствований и кодового переключения зафиксировать калькирование в
речевом потоке оказывается гораздо сложнее, так как механизмы переводакалькирования действуют без включения иноязычного материала в канву
матричного языка. Поэтому мы не исключаем, что в ходе аудиофиксации нами были
114
допущены погрешности, и не все случаи калькирования были отражены в
нашем анализе.
В количественном отношении несколько схожим образом обстоит дело с
заимствованиями. Стоит оговориться, что в случае с английскими лексическими
единицами, не адаптированными к испанской грамматике, мы, следуя теориям Д.
Липски, Ф. Баркина [Barkin, 1978, p. 3], Р. Якобсона, рассматривали их как один из
типов кодового переключения. Что касается английских слов, адаптированных к
испанской фонологии и орфографии, то таких примеров было обнаружено 6,
а именно:
1. Usted no estaría en contra de que los indocumentados pudieron tener acceso
eventualmente a la ciudadanía? (Вы были бы не против того, чтобы
иммигранты без документов в итоге смогли иметь доступ к гражданству?)
2. No crear una clase segunda, una segunda clase de inmigrantes porque yo creo que
es una idea muy mala crear un estatus de segunda clase donde las personas nunca
pueden ser cuidadanos. (Не создавать второй сорт, второй класс иммигрантов,
потому что мне кажется очень плохой идеей создавать статус второго сорта,
из-за которого люди никогда не смогут стать гражданами.)
3. Esta propuesta de ley qué chance tiene de pasar y cuándo podríamos ver un
movimiento real? (Какой шанс этот законопроект имеет на дальнейшее
рассмотрение и когда мы сможем увидеть реальное действие?)
4. Llevaron a la niña a la oficina de la principal y le hicieron un body search para
ver si encontraban las aspirinas. (Девочку привели в кабинет директора и
провели личный досмотр, чтобы проверить: нет ли таблеток.)
5. Entonces tendemos a descuidar nuestras finanzas. Es super importante estar
chequeando nuestras cuentas porque es un tiempo que se presenta para los
fraudes. (В связи с этим нам свойственно халатно относиться к нашим
финансам. Очень важно проверять наши счета, так как это сезон, когда
возрастает мошенничество.)
6. Por primera vez Kesha portó el vestido más bello en la carpeta roja, esta vez
logró
obtener
la
atención
de
buena
manera.
(Впервые
Кеша
продемонстрировала самый красивый наряд на красной дорожке, в этот раз
ей удалось привлечь внимание в положительном смысле.)
115
Наречие
eventualmente
образовано
от
английского
eventually
путем
морфологического изменения – добавления окончания -mente, свойственного для
испанских наречий. В общей сложности было услышано 3 случая использования
этого заимствования. Имена существительные status, chance и principal были
заимствованы говорящими из английского языка и фонетически адаптированы на
испанский: estatus [эстáтус], chance [чáнсэ], principal [принсипáль]. Этот вид
преобразования, при котором используется подчинённое правилам матричного
языка слово из гостевого языка, при наличии аналога на первом, Роуз Нэш считала
вторым типом Spanglish. Стоит также заметить, что в случае с заимствованием
principal мы сталкиваемся с расширением семантического значения этого
испанского слова, которое переводится как главный/ведущий, но из-за адаптации
значения английского слова principal употребляется в контексте приведенного
примера как директор.
Еще одним существительным, заимствованным из английского языка с
семантическим расширением, стало слово carpeta, использованное по аналогии с
английским устойчивым словосочетанием red carpet, хотя на испанском оно
означает “папка”.
Кроме того, был заимствован английский глагол check и морфологически
адаптирован как причастие настоящего времени chequeando после вспомогательного
глагола estar (= to be на англ.)
Важным
свидетельством
того,
что
описанный
приём
заимствования
применяется не только при отсуствии необходимой лексической единицы в составе
матричного языка, является наличие семантически аналогичных слов в испанском
для каждого из шести указанных заимствований из английского.
Английский
Испанский
Eventually
ultimamente, al fin y al cabo, por fin, a la larga
Status
estado, posición, situación, condición, rango
Chance
posibilidad, oportunidad
Principal
director/a
To check
comprobar/controlar/ examinar
Carpet
alfombra
116
Таким образом, приведённые примеры указывают на то, что вариативность в
рамках английского и испанского языков проявляет себя не только в форме
переключения, но и в виде заимствования и калькирования, которые в свою очередь
имеют все основания рассматриваться как явления языка, а не речи. Прежде всего
обосновать это можно при помощи закреплённости и повторяемости того или иного
слова или синтаксической конструкции, заимствованных и калькированных с
английского языка, в словарном составе испанского языка, используемого членами
латиноамериканского сообщества в США. Важным индикатором закреплённости
языковых средств может служить словарь. Так, американский лингвист-культуролог
Илан Ставанс в своем словаре языкового расширения “Spanglish: The Making of a
New American Language” [Stavans, 2003] приводит 6 тыс. слов, фонетически и
морфологически
адаптированных
с
английского
языка
на
испанский.
Из
приведённых нами примеров заимствования, все слова, кроме eventualmente,
присутствуют в этом словаре. В этом случае критерием отнесённости случая
употребления слова eventualmente к явлению языка является не закрепленность в
словаре, а его повторяемость. Как уже было сказано, это наречие было использовано
тремя разными говорящими. Сам автор словаря отмечает, что в его состав включены
только регулярно употребляемые лексические единицы. Думается, что за 10 лет с
момента издания словаря, его объём мог существенно увеличиться.
Что касается кодового переключения, то этот способ проявления Spanglish
представлен в нашем материале исследования в наиболее ярком и полном виде. В
отличие от случаев калькирования, фиксация случаев кодового переключения была
наиболее простой с точки зрения аудиовосприятия. Более того, найденные примеры
кодового переключения отличаются уникальностью и неповторяемостью, что
свидетельствует о рациональности рассмотрения его как явления речи, а не языка.
Однако и внутри кодового переключения можно наблюдать разные его типы.
Таким образом, по частотности и виду выявленных смешений в анализируемом
материале нами было обнаружено 380 случаев, из них:
1) калькирования – 6;
2) заимствования – 6;
3) кодового переключения – 368.
117
3.3.6. Лексико-синтаксическая характеристика переключений
Раздел посвящён анализу кодовых переключений с точки зрения их лексикосинтаксических особенностей функционирования в структуре предложения.
1. Переключение в виде отдельной лексической единицы (176 случаев).
Ahora es por la cantidad de suicidios que los adolescentes están sucediendo a
nivel internacional precisamente porque bullying ya no es en el entorno escolar
sino en redes sociales. (Сейчас это из-за количества самоубийств молодых
людей по всему миру, поскольку травля теперь происходит не в стенах
школы, а в социальных сетях.)
Y hacemos un cambio a la inmigración familiar porque nadie va a venir, aunque
sea muy inteligente, tenga mucho dinero o tenga un skill especial para dejarse
trabajar acá, nadie va a dejar a su familia en el extranjero. (Мы также вносим
изменение в семейную иммиграцию, так как никто не приедет, чтобы
остаться работать здесь, даже если человек очень умный, со средствами или
с особым навыком, никто не оставит свою семью за границей. )
2. Островное переключение (одной или нескольких лексических единиц и
сочетающихся с ней системных морфем), устойчивые словосочетания и
идиомы (79 случаев).
Pienso que algunos de mis colegas no saben como se siente una niña de 13 años y
la privaci... the privacy que necesita una niña joven. (Я думаю, что некоторые
из моих коллег не понимают, как ощущает себя 13-летняя девочка и как ей
нужно личное пространство.)
Yo creo que hay personas dentro de la Casa Blanca que han dicho que eso es su
estrategia, ellos quieren que absolutamente nada pase aquí en el congreso porque
quieren decir que el congreso es un do-nothing Congress. (Мне кажется, что в
Белом Доме есть люди, которые заявили, что такова их стратегия, им
хочется, чтобы здесь, в Конгрессе, ничего не происходило, так как они хотят
называть его бездействующим Конгрессом.)
3. Кодовое переключение внутри предложения (интрасентенциальное –
42 случая) :
a) переключение между компонентами сложного предложения
118
Y la pregunta fue si la escuela had violated the 4th amendment whether in
searching the girl it was an unreasonable search and seizure without a want. (И
было непонятно, нарушила ли школа 4-ю поправку, обыскивая девушку, и
было
ли
это
безосновательным
обыском
и
задержанием
без
необходимости.)
La música es una manera de expresarse y kind like... mmm... get away, you know.
(Музыка – это способ самовыражаться и, типа, эээ… освобождаться,
понимаешь?)
No sé how to answer esa pregunta porque cuando yo hacía Six Feet Under era
como haciendo una película toda la semana. (Я не знаю, как ответить на этот
вопрос, потому что, когда я участвовал в Six Feet Under, это было, как если
бы мы снимали фильм за неделю.)
b) в обособленных оборотах
Y le digo: You know, son casi las seis de la noche. (И говорю ему: “Знаете,
сейчас уже практически 6 вечера”.)/ Mira, deben de tratar a todos igualmente –
no importa el color que tiene, you know. (Смотри, они должны относиться ко
всем одинаково – не важно, у кого какого цвета кожа, понимаешь?)
Te vas agachar acá, all right? (Наклоняешься сюда, понятно?)
4. Кодовое переключение на границах предложений (интерсентенциальное –
71 случай).
Es que ya están grandecitos y ya saben lo que hace su papá y siempre me dicen:
When will you be home? (Они уже взросленькие и знают, чем занимается их
папа, они постоянно мне говорят: Когда ты будешь дома?)
I’ll put you on the spot right here. Te quiero que regrese y que le diga a nuestro
público ahora que en mayo cuando salga el disco vas a estar aquí en “Enfoque”.
(Я ловлю тебя на слове. Хочу, чтобы ты вернулся и сказал сейчас нашим
зрителям, что в мае, когда выйдет твой диск, ты придёшь к нам сюда, на
“Enfoque”.)
Exacto. You have a purpose in life. Estás haciendo algo bueno, estás haciendo
algo para mejorar el mundo. (Именно. У тебя есть цель в жизни. Ты
занимаешься чем-то хорошим, делаешь что-то для улучшения мира.)
119
Табл. 17 наглядно показывает, что одним из самых часто используемых в
медиатекстах вариантов кодового переключения является переключение на уровне
отдельных лексических единиц. Главным практическим объяснением этому может
быть тенденция билингвов прибегать к ресурсам второго языка, чтобы быстро
заполнить лексический пробел на первом языке.
Таблица 17.
Частотность употребления различных типов КП в ТВ- и радиопрограммах
Название
программы
Переключение
на уровне
отдельных
лексических
единиц
ОстровИнтрасенное
тенциальпереклю- ное
чение
Интерсентенциальное
Общее
количество
случаев
переключения
Radio Univisión:
Cuentas Claras
58%
42%
0%
0%
45
El Colmillo
45%
11%
15%
29%
198
Al Rojo Vivo –
интервью с
Соней
Сотомайор
42%
31%
16%
11%
45
Un nuevo día
50%
17%
8%
25%
36
Enfoque
48%
41%
7%
5%
44
Telemundo:
Однако из проанализированного материала также становится видно, что
употреблённое на втором языке слово часто оказывается продублировано
эквивалентом на первом. Получается, что говорящие используют этот вид
переключения
не
столько
ради
лексической
компенсации,
сколько
ради
стилистического приема – эмфазы, т.е. подчеркивания своей принадлежности к
англоязычному миру.
Использование вкраплений одиночных лексических единиц, а также островных
переключений может быть детерминировано функционально-жанровой спецификой
ТВ или радиопрограммы. Так, мы видим, что лидером в использовании этих видов
языковой вариативности является радиопередача “Cuentas Claras”. Поскольку
главная задача ведущего состоит в объяснении финансовых проблем слушателям, он
намеренно приводит в своей речи устойчивые словосочетания и термины из
120
заданной области на английском языке, чтобы облегчить латиноамериканской
аудитории восприятие и понимание обсуждаемой темы.
1. Te da un mayor yield, te da un mayor margen de ganancia. (Тебе приносит это
главную прибыль, тебе это приносит большой доход.)
2. Bueno.. Créeme tax bracket es algo que en este momento se está haciendo
números màs importantes que tù debes conocer porque todo este lo que llaman el
fiscal cliff, es el abismo financiero, fiscal, en el que nosotros estamos. (Итак…
поверь мне, различные налоговые ставки являются самыми важными
цифрами, которые ты должен знать, потому что существует то, что
называют фискальным обрывом, т.е. финансовой, фискальной пропастью,
в которой все мы сейчас находимся.)
3. Lo primero que yo haría es ir a mi banco en persona y le pongo un stop payment
para que cuando ellos traten de procesar cualquier extracción de dinero de tu
cuenta tú lo pare inmediatamente. (Первое что я бы сделал – я пошел бы сам в
банк и подал заявку на отмену платёжного поручения, чтобы в следующий
раз, когда с тебя будут пытаться списать средства, ты мог бы сразу
это отменить.)
В ТВ-программе “Enfoque” обращение к этому виду языкового переключения
связано как с объяснительной, так и с экспрессивной функцией. Ср.:
1. Por ejemplo yo sé que Raza tiene además de escuelas en todo el país, dos cientas
y pico escuelas imán, magnet schools, pero además ofrecen... pues, procesos de
educación para la gente, no? (К примеру, мне известно, что “Raza”, помимо
школ по всей стране, 200 с лишним специальных школ, школ-магнитов,
предлагают образовательные программы для людей, не так ли?)
2. Tambièn personas pueden ir a gun shops y pueden comprar de una persona
privada y no tienen que hacer verificación de antecedentes. (Кроме того, люди
могут зайти в оружейный магазин или купить у частного лица, и для этого
им
не
нужно
предъявлять
документ,
подтверждающий
отсутствие
правонарушений в прошлом.)
3. Eso no es exactamente peace and love, amor y paz en cuanto a reforma
migratoria integral. (Это сложно назвать дружественным отношением к
комплексной миграционной реформе.)
121
4. Él conoce los issues de imigración y de las leyes de imigración. (Он знает
проблемы иммиграции и её законов.)
Примеры 1, 2 объединяет тот факт, что островными переключениями являются
реалии англоязычной жизни, т.е. те предметы или явления, свойственные для жизни
в американском обществе, для которых сложно найти эквиваленты на испанском в
силу их высокой культуроспецифичности (magnet school, gun shop). В предложении
3 островное переключение в виде эмоционально окрашенного идиоматического
выражения peace and love используется говорящим для эмфатического выделения
соответствующей части высказывания. Пример 4 обнаруживает не менее интересное
вкрапление issues. Стоит заметить, что в испанском языке существует эквивалентное
ему слово asuntos. Тем не менее говорящий отдал предпочтение английскому
варианту. В связи с тем, что употребление этой отдельной лексической единицы в
контексте
политических
дискуссий
в
эфире
программы
“Enfoque”
было
зафиксировано не единожды, нам представляется логичным заключить, что
существительное issue становится релевантнее, чем его семантический аналог на
испанском
asuntos
при
обсуждении
политических
вопросов
особой
для
американского общества важности.
Ещё одним примером с высоким содержанием языкового варьирования на
уровне отдельных лексических единиц стало интервью Сони Сотомайор ТВпрограмме “Al Rojo Vivo”. Помимо использования вкраплений индивидуальных
лексических единиц при упоминании реалий и терминов из контекста американской
лингвокультуры,
она
обращается
к
этому виду переключения
даже
при
существовании абсолютных эквивалентов на испанском языке. Например, в
предложении 1 островное переключение the courage не несёт никакой специальной
культурно-маркированной коннотации, отличной от эквивалента на испанском
valentía. Иными словами, этот пример островного переключения не связан с
попыткой говорящей заполнить лексическую лакуну, а указывает на ассоциативную
связь, которую Сотомайор проводит между обсуждаемым вопросом и выбираемым
для этого языком. Очевидно, что для нее как для наследственного билингва тема
личной жизни сопряжена с английским языком.То же самое, но уже в контексте
профессиональной деятельности можно сказать и про предложение 2. При описании
рутины, имеющей отношение к её работе, она использует вкрапление в виде
английского слова drafts, хотя в испанском языке существует семантически
122
тождественное ему слово propuesta. Из этого можно заключить, что переключение в
рамках
рассматриваемого
профессиональной
лексики,
интервью
так
как
происходит
рабочим
при
языком
в
употреблении
Верховном
суде
является английский.
1. Voy a esperarle otra vez, a ver si hay alguien que tenga the courage. (Буду ждать
его снова. Посмотрим, хватит ли у кого-то мужества.)
2. Yo estoy dando… drafts a ellos, ellos me están mandando comentarios para atrás.
(Я им отправляю законопроекты, они присылают мне комментарии в ответ).
3. Eso me ayuda tener mucha humility. (Это помогает мне иметь смирение.)
Если речь идёт об интрасентенциальном переключении (т.е. переключении
внутри компонентов сложного предложения, обособленных и присоединенных
оборотах),
то
лидерами
по
частоте
использования
этого
вида
языковой
вариативности являются интервью Сони Сотомайор передаче “Al Rojo Vivo”, а
также радиопрограмма “El Colmillo”.
Переключение в рамках
одного предложения представляет,
пожалуй,
наибольший интерес: оно свидетельствует о высокой билингвальной компетенции
говорящих, которая может наблюдаться у синхронных и наследственных билингвов,
так как их связь с двумя языковыми пространствами является наиболее
прочной. Интервью члена Верховного суда США Сони Сотомайор изобилует этим
видом варьирования.
1. Y la pregunta fue si la escuela had violated the 4th amendment whether in
searching the girl it was an unreasonable search and seizure without a want.
(И было непонятно, нарушила ли школа 4-ю поправку, обыскивая девушку,
и было ли это безосновательным обыском и задержанием без
необходимости.)
2. You know, son casi las 6 de la noche. (Знаете, сейчас уже практически 6
вечера.)
3. So no sé si ella cambió el voto pero algo asi puede cambiar como uno se expresa.
Или: So ha sido la lección de mi vida. / So una situación de ese tipo no hace una
juventud feliz. (Так что я не знаю, изменила ли она ход голосования, но
такая вещь способна изменить то, как человек выражается. Или: Так что это
123
стало уроком в моей жизни./Так что ситуация вроде этой не делает детство
счастливым.)
Пример 1 свидетельствует о том, что для рассказа о случае из её
профессиональной деятельности Соня предпочитает обращаться к английскому,
являющемуся рабочим языком в Верховном суде. Переключение в виде
присоединённого оборота you know в предложении 2 указывает на прямое
цитирование её собственной речи на английском языке, которую она пересказывает
в испаноязычном интервью. Этот случай как раз являет собой пример “опоры”, про
которую мы писали в главе 1 и которая позволяет С. Сотомайор войти в нужную
роль, сочетающуюся с её целью – перенести собеседника из контекста интервью в
контекст описываемой ситуации, в которой она говорила по телефону с
представителями Белого дома по-английски. Мы также намеренно приводим
предложения 3 в качестве примера интрасентенциального переключения, хотя в них
присутствует только одно слово из гостевого языка – союз so. Это достаточно
пограничный случай, но тем не менее мы склонны рассматривать его в контексте
синтаксического
построения
предложения
как
парантетическое
внесение,
выполняющее эмфатическую функцию. Более того, данные предложения являют
собой пример психологически обусловленного кодового переключения [Jacobson,
1982, p. 195], при котором говорящий намерен общаться на матричном языке, но
слова или фразы из гостевого языка непроизвольно обнаруживают себя из-за
господствующего влияния ГЯ у говорящего. Зафиксированные случаи употребления
подобного кодового переключения также подтверждают мнение В. Лабова о том, что
если говорящий так или иначе эмоционально затронут ситуацией общения, он
уделяет минимум внимания своей речи [Labov, 1972]. Действительно Соня
Сотомайор использует такого рода парантетические внесения, когда в интервью
затрагиваются волнительные для неё темы, связанные как с работой, так и с
частной жизнью.
Что касается интерсентенциального переключения кодов, то программами с
наибольшей частотой использования этого типа варьирования стали утренняя ТВпрограмма “Un Nuevo Día” и радиопередача “El Colmillo”. Из указанных ниже
примеров видно, что этот вид переключения
чаще всего выражается в
восклицательных предложениях, в которых проявляется культурная доминанта того
языка, на который был совершён переход. Иными словами, главным фактором,
124
обусловливающим использование английского языка, является эмоциональное
состояние говорящего, его желание открыто выразить удивление, потрясение, испуг,
радость или восхищение, используя при этом ресурсы того языка, который больше
всего ассоциируется у него с ежедневной разговорной практикой. В отличие от
внутрисентенциального этот вид переключения не может свидетельствовать о
высокой билингвальной компетенции. Тот факт, что говорящий переходит на
английский язык после завершения высказывания на испанском, вовсе не указывает
на то, что он владеет этими языками в равной степени свободно. Скорее этот
переход демонстрирует интенцию говорящего изменить фокус разговора или
акцентировать какую-то его смысловую часть.
1. Yo quería llevar esta película a Chicago, a donde me crié, a los neighbourhoods
donde me crié. So I’m really proud of it. (Я хотел бы привезти эту ленту в
Чикаго, где я вырос, в те районы, где я вырос. Я очень ею горжусь.)
2. Sí, es costumbre. Sí, que tantos años sola con mis hijos, dormí sola en mi cama y
despierto una mañana y veo a un hombre ahí. Oh, that’s my husband! (Да,
столько лет одна со своими детьми, спала одна в своей постели, и вот
просыпаюсь одним утром и вижу там какого-то мужчину. О, так это
мой муж!)
3. Oye, te conté por alguna razòn que you vivo en Miami? Sorry, Juan Antonio, I
know. (А разве я не говорила, что живу в Майами? Мне очень жаль, Хуан
Антонио, я знаю.)
4. Mira que fuerte. Oh, my God! (Вот это да! Ой, боже мой!)
5. No way! Bueno. Y Tati es una excelente actriz. (Не может быть! Ладно. Тати –
замечательная актриса.)
6. I love it. I love it. Mira, hasta los gatos me oyen. (Я это обожаю. Я это
обожаю. Смотри, даже кошки меня слышат.)
Таким образом, анализ материала доказывает, что языковая вариативность в
речи латиноамериканцев на радио и телевидении не просто существует, но и
проявляется в различных ситуациях по-разному. Из зафиксированных случаев
кодового переключения можно заключить, что вариативность на уровне отдельных
лексических единиц помогает говорящему не только в моменты, когда слово на
английском вспомнить гораздо легче, чем на испанском, но и в тех случаях, когда
необходимо донести до слушателя важную информацию, понимание которой иногда
125
удается облегчить путем включения специальной английской лексики. При
подробном рассмотрении отобранного материала мы также убедились, что практика
использования интрасентенциального переключения в медиатекстах оказалась в
целом более редкой, чем практика интерсентенциального переключения. Опыт
наблюдения за речевым поведением латиноамериканцев на телевидении и радио
указывает на то, что большинство говорящих ограничивается использованием
переключения в форме отдельных лексических единиц, островных переключений и
переключения на границах предложений. Для последних двух случаев мы
предлагаем использовать термин “фразеологические сочетания”, который, согласно
И.Р. Гальперину [Гальперин, 2012, с. 141], может употребляться не только как один
из видов фразеологических оборотов в классификации В.В. Виноградова, но и как
зонтичный
термин
для
сочетания
слов,
характеризуемых
устойчивостью
и
воспроизводимостью в речи. В табл. 18 приводятся типы и примеры фразеологических
единиц, употреблённых как островные переключения [Тер-Минасова, 2007].
Таблица 18
Классификация фразеологических сочетаний, употребленных как островные
переключения, на основании типологии С.Г. Тер-Минасовой
Тип фразеологического
Примеры
сочетания
Собственно идиомы
Eso no es exactamente peace and love, amor y paz, en cuanto a una reforma
(16 случаев)
migratoria integral. (Это сложно назвать дружественным отношением к
комплексной миграционной реформе.)
La otra alternativa es sacar otro préstamo, buscar, hacer el shopping around
que fue lo que se debería hacer antes de comprar un automóvil. (Другой
вариант – это взять кредит, начать поиск, прицениться, вот что надо
делать до того, как покупать автомобиль.)
La cantante Shakira tiene numerables fanáticos alrededor del mundo, pero su
novio Gerard Pique es el one and only. (У певицы Шакиры есть многочисленные поклонники по всему миру, но её жених Жерар Пике для неё
один единственный.)
Así que no es cierto que a los empleadores no les gusta que tomes vacaciones,
si que planifiques con tiempo para dar lugar a que otro pueda reemplazarte
cuando te vas y que no tengas un impacto fuerte en lo que se llama el bottom
line. (Это не правда, что работодателям не нравится, когда вы берете
отпуск, особенно если вы планируете заранее, чтобы другой человек мог Вас
заменить, когда Вы уедете, и чтобы это не повлияло на чистую прибыль.)
126
Окончание таблицы 18
Классификация фразеологических сочетаний, употребленных как островные
переключения, на основании типологии С.Г. Тер-Минасовой
Тип фразеологического
Примеры
сочетания
Традиционные
Eso es la vida y perseverancia es.. mi .. como se dice.. mi nombre, mi apellido,
устойчивые
mi middle name. (Такова жизнь, и стойкость – моё, как это говорится, моё
словосочетания, или
имя, моя фамилия, моё второе имя. )
клише (15 случаев)
Había muchos latinos en la red carpet. (На красной дорожке было много
латиноамериканцев.)
You know, es un long road. Como se dice eso en español? (Понимаете, это
долгий путь. Как сказать это по-испански?)
Составные
A esta edad las personas que ya tienen casas, tienen equity, están buscando
полилексемные термины
muchas de ellas la manera de tener lo que se llama un reverse mortgage. (В
(19 случаев)
этом возрасте многие люди, у которых уже есть квартиры и cобственный
капитал, ищут способ иметь обратную ипотеку.)
Quieres toll roads? (Тебе нужны платные дороги?)
Debe ser un safety net, algo para ayudar a las personas que han enfrentado una
dificultad. (Должна существовать страховочная сетка, которая поможет
людям, столкнувшимся с трудностями.)
Lo que tienes que hacer es ir a tu banco y ponerle un stop payment, o sea tú
tienes que hablar con tu banco para que cuando esa empresa intente sacar el
dinero de tu cuenta que no pueda hacerlo. (Тебе нужно сделать следующее:
пойти в твой банк и подать заявку на отмену платёжного поручения,
т.е. ты должен поговорить с твоим банком, чтобы, когда эта фирма будет
пытаться снять деньги с твоего счёта, она не могла этого сделать.)
Фразеологические
Tambièn personas pueden ir a gun shops y pueden comprar de una persona
единицы, связанные с
privada y no tienen que hacer verificación de antecedentes. (Кроме того
реалиями американской
люди могут зайти в оружейный магазин или купить у частного лица, и
жизни (21 случай)
для этого им не нужно предъявлять документ, подтверждающий
отсутствие правонарушений в прошлом.)
Por ejemplo, yo sé que Raza tiene además de escuelas en todo el país, dos
cientas y pico magnet schools. (К примеру, мне известно, что “Raza”
имеет, помимо школ по всей стране, двести с лишним школ-магнитов.)
O sea que no fue el Black Friday? (Или чтобы это была не Чёрная
пятница?)
127
Самое
частое
использование
полилексемных
терминов
встречается
в
радиопрограмме “Cuentas Claras”. Это обусловлено тем, что коммуникативной
задачей этой передачи является инструктирование слушателей по поводу того, как
эффективнее вести личные финансовые дела. Ввод англоязычных терминов
способствует
лучшему
латиноамериканцам
в
восприятию
денежных
информации,
вопросах,
которые
которая
решаются
необходима
в
США
преимущественно на английском языке.
Собственно идиомы отличаются относительно равномерным употреблением в
рассмотренном нами материале. Это свидетельствует о том, что эмоциональная
окрашенность в разговорной речи присуща не только для реализаци функции
воздействия, но общения и сообщения.
Причина употребления традиционных устойчивых словосочетаний и клише, на
наш взгляд, более всего схожа с причиной, провоцирующей говорящих на
испанском использовать англоязычные одиночные лексические единицы. Таковой
является отсутствие того или иного оборота в словарном запасе на момент
говорения. Ярким подтверждением этому может служить высказывание: You know,
es un long road, cómo se dice eso en español? (Понимаете, это долгий путь, как
сказать это по-испански?)
Наконец, фразеологические единицы, связанные с реалиями американской
жизни, используются в равной степени как в программах развлекательного профиля
“Un Nuevo Día” и “El Colmillo”, так и в более серьёзных информационноаналитических передачах “Cuentas Claras” и “Enfoque”. Как видно из табл. 18, они
представлют собой самый частый вид фразеологических сочетаний, употреблённых
как островное переключение. Это говорит о высокой необходимости пояснения
некоторых понятий и аспектов жизнедеятельности в США, а также свидетельствует
о том, что речеупотребительная практика американцев латиноамериканского
происхождения отражает процессы аккультурации в англоязычном лингвистическом
пространстве.
3.3.7. Стилистическая функция переключений
В главе 2, рассуждая о функциональном спектре Spanglish, мы подчеркнули,
что рассматриваемое явление активно используется писателями и поэтами
латиноамериканского происхождения
с целью достижения художественного
128
эффекта. Практическая часть нашего исследования доказывает, что некоторые
случаи функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев в аудиовизульных
текстах массовой информации также проявляют себя как средства языковой
выразительности.
Вышеуказанные фразеологические единицы из табл. 18, употреблённые в
испаноязычных
медиатекстах,
используются
как
стилистические
средства,
согласованные с задачами высказывания.
Особое внимание привлекают английские фразеологизмы, вводимые в
испаноязычные высказывания путём кодового переключения внутри предложения и
на его границах. Примеры из табл. 19 структурированы согласно взгляду
И.Р. Гальперина на стилистическое использование фразеологии [Гальперин, 2012].
Таблица 19
Классификация фразеологических сочетаний, употреблённых как
интрасентенциальное и интерсентенциальное переключение (на основании
типологии И.Р. Гальперина)
Тип
Определение
Примеры
Поговорки или
Поговорка – это
Porque si uno va a una discusión y dice: Or my way, or the
пословицы
обычно такое
highway, no puede haber ningún acuerdo. (Поскольку не
(10 случаев)
сочетание слов,
которое выражает
может быть никакого соглашения, если кто-то придёт
на дискуссию и скажет: “Либо по-моему, либо –
понятие, т.е. обладает
лишь номинативной
скатертью дорога”.)
Nurture or nature se dice en inglés. Es una combinación
функцией. Пословица,
в отличие от
siempre. (Воспитание или природа, как говорят на
английском. Это всегда комбинация.)
поговорки, выражает
Hay un refrán en inglés que Vicepresidente me dijo, que
законченное суждение
usaba su mamá. Este refrán marca mi vida: You measure
фразеологического
сочетания
the character of a man not by how many times he is
knocked down but by how many times he gets up (В
английском есть пословица, которую мне пересказал
вице-президент и которую использовала его мама. Эта
пословица идёт со мной по жизни: Характер человека
измеряется не тем, сколько раз его сбивали с ног, а
тем – сколько раз он поднимался).
129
Окончание таблицы 19
Классификация фразеологических сочетаний, употреблённых как
интрасентенциальное и интерсентенциальное переключение (на основании
типологии И.Р. Гальперина)
Тип
фразеологи-
Определение
Примеры
Аллюзии и
Аллюзии – это ссылки
No sólo eso. Ya lo gasté. Gone, gone with the wind. (И не
цитаты
(18 случаев)
на исторические,
литературные,
только. Я уже это потратил. Унесло ветром.)
Como me dijo Justice Stevens una vez: No one is born a
мифологические,
библейские и бытовые
justice. You grow into being a justice. (Как мне когда-то
сказал судья Стивенс: “Судьёй не рождаешься.
факты. Цитата – это
Судьёй становишься.”)
точное
воспроизведение
Mami me decía siempre - búscalo en el diccionario. Ahora
en mi casa – google it, google it. (Мама мне всегда
отрезка какого-либо
текста. Ни аллюзия, ни
говорила: “Посмотри это в словаре”. А теперь в моём
доме говорят: “Загугли, загугли это”.)
цитаты как
стилистические
Lo que pasa es que la gente se acostumbró a recibir un
poquitito más de dinero adicional en sus cupones de
приемы не
alimentos, se acostumbraron a eso, entonces ahora que se
сопровождаются
указанием на
acabó ese periodo de gracias de treinta y seis meses – bye,
bye baby, bye, bye. (Дело в том, что народ привык
источники
получать немножко добавочных средств в их
продовольственных купонах, они привыкли к этому, а
ческого
сочетания
теперь, когда закончился этот 36-месячный период
льгот, – прощай, крошка, прощай.)
Y èl dijo: Pero yo no puedo. Y muchedumbre allí de dos mil
empezaron: Yes, you can! Yes, you can! Yo creo que el
Presidente escuchó los argumentos y al final decidió estar
con nuestra comunidad. (Он сказал: “Я не могу”. И
двухтысячная толпа начала: “Да, ты можешь!” Мне
кажется, что президент услышал доводы и в итоге
решил быть на стороне нашего сообщества.)
Сентенции
Та же пословица, но
Pay it forward. Yo te digo que es así. Y cómo se enteró?
(8 случаев)
созданная не народом,
а каким-то отдельным
(Заплати другому. Говорю тебе, что это именно так. И
как же он узнал?)
его представителем –
писателем, мыслителем
и т.п.
Использование
стилистическую
вышеуказанных
фразеологизмов
играет
важную
роль. Вкрапление цитат на английском языке привносит
художественность и театральность в речь, помогая вопроизводить в разговоре
эпизоды из жизни говорящих. Так, конгрессмен Луис Гутьерес переключился с
130
испанского на английский для цитирования представителей организации по защите
прав латиноамериканцев “La Raza”, поддерживающих Барака Обаму словами Yes,
you can! во время его выступления. Обращение к кодовому переключению для
передачи слов другого человека или других лиц привносит в высказывание так
называемое “коммуникативное многоголосие” (communicative multivocality) [Jaffe,
2007, p. 53—77]. Этот вид интерсентенциального переключения отличается высокой
воспроизводимостью в речи латиноамериканцев, так как позволяет говорящим, с
одной стороный, наиболее достоверно и красочно пересказывать факты и события, а
с другой – имплицитно демонстрировать свою включенность в англоязычный
речевой обиход.
Сентенции также заметно обогощают смысл высказывания. Например,
ведущая “El Colmillo” переключается на английский язык, используя сентенцию Pay
it forward, которая впервые была употреблена американской писательницей Л.Х.
Хэммонд в романе “In the Garden of Delight”. Несомненно, используя подобные
фразеологические обороты, говорящие чаще всего не знают о первоначальном
источнике высказывания. Существование этой сентенции в словарном запасе
Роксаны Гарсия, скорее всего, обусловлено расхожестью этой фразы в англоязычном
употреблении, когда речь идёт о меценатстве, добрых поступках и проявлении
гуманизма.
Аллюзии на английском языке добавляют в высказывание образность и
экспрессивность, тем самым усиливая функцию воздействия. К примеру, Роксана
Гарсия обращается к выражению Gone, gone with the wind, которое является
аллюзией на известный роман американской писательницы Маргарет Митчелл.
Ведущий передачи “Cuentas Claras” Фернандо Альмансар использует похожий
стилистический приём, когда произносит выражение Bye, bye baby, bye, bye,
отсылающее к песне с аналогичным названием американской рок-певицы Дженис
Джоплин.
Таким образом, ввод фразеологических сочетаний путём переключения внутри
предложения и на границах предложения затрагивает важный для стилистики
вопрос интертекстуальности, которую И.В. Арнольд определяет как “включение в
текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде
цитат, реминисценций и аллюзий” [Арнольд, 2002, с. 56]. Согласно теории
131
интертекстуальности, вышеуказанные примеры употребления Spanglish повышают
импликационный и модальный потенциал текста.
Не менее важным стилистическим средством являются случаи употребления
Spanglish в форме междометий.
1. No way! Eso es lo que haces tú para Año Nuevo, eh? No te puedo creer. (Не
может быть! Вот что ты делаешь к Новому Году, да? Не могу тебе
поверить.)
2. Oh, my God! Lo mató, pero tiene razón.. (О, Боже! Он его убил, но он прав.)
3. What?! What?! Bueno, asi pasa, eh.. (Что?! Что?! Ну, и такое бывает..)
4. Incredible! Eso es un milagro. Nadie hace así hoy en día. (Невероятно! Это
чудо. Никто уже сегодня так не поступает.)
Междометия на английском языке, использованнные в процессе разговора на
испанском, представляют собой фатические маркеры, ответственные за сильную
«радиацию» эмоциональных значений
[Гальперин, 2012, с. 124] и столь
необходимые для вербальной передачи темперамента, характерного для речевого
поведения латиноамериканцев.
Так, говоря о стилистической составляющей феномена Spanglish нельзя не
заметить, что мы имеем дело с таким языковым средством, которое возникает в речи
латиноамериканцев не по ошибке, не из-за их лингвистической некомпетентности, а
в результате поиска инструмента воздействия на аудиторию и стремления
говорящего максимально согласовать свои цели с функциями коммуникативного
акта. Рассмотренные выше случаи проявления Spanglish в речи латиноамериканцев
указывают на то, что живая речь существует вне рамок грамматической
приемлемости и характеризуется таким словоупотреблением, которое способствует
наиболее эффективной передаче смысла высказывания и параллельно с этим
интенции говорящего.
Выводы по главе 3
Механизмы
порождения
и
особенности
функционирования
Spanglish
доказывают состоятельность комплексного анализа этого явления, который
проводился на материале текстов средств массовой информации с учетом 7
выделенных критериев, относящихся к двум группам: 1) социолингвистической и
прагматической; 2) лингвостилистической.
132
В рамках первой группы анализ по критерию частотности переключения на
Spanglish выявил следующие особенности:
1. Случаи употребления Spanglish чаще встречаются в программах с ярко
выраженными функциями сообщения и общения;
2. Кодовая вариативность в программах ТВ выше, чем в радиопрограммах;
3. Кодовая вариативность чаще наблюдается в ТВ программах с одним ведущим, а
не с несколькими;
4. Случаи употребления Spanglish при общении со знаменитостями и политически
значимыми лицами были зафиксированы чаще, чем при общении с
обычными людьми.
Анализ по критерию учёта прагматического контекста позволил проследить
обусловленность функционирования Spanglish ситуационным, речевым и фоновым
контекстами. Использование кодовой вариативности в медиатекстах способствует
установлению
псевдоинтимности,
созданию
атмосферы
раскрепощенности,
приданию эмоциональной окраски, а также подчинению речевого акта целям
высказывания и подчеркиванию этнической тождественности со слушателем.
Не менее важную роль при анализе функционирования Spanglish в
медиатекстах играет социальный контекст, определяемый социальным профилем
адресанта и адресата. Здесь обнаруживается важность таких параметров, как
социально-экономическая характеристика и степень билингвальной компетенции
участника коммуникативного акта. Кроме того, анализ функционирования Spanglish
с учетом социального контекста выявил различающиеся особенности употребления
кодовой вариативности в речи ведущих и интервьюируемых. В случае с первыми
использование Spanglish носит ситуативный характер, т.е. отвечает целям и задачам
коммуникации
в
формате
СМИ.
У
вторых
–
употребление
Spanglish
детерминируется их личностными характеристиками.
Критерий отношений говорящий – слушающий важен для понимания речевых
ролей участников теле- и радиокоммуникации. Эти роли проявляют себя в речи в
зависимости от целей высказывания и как следствие влияют на выбор речевых и
языковых средств.
Проведённый анализ по лингвистическим критериям (а именно виду
выявленных смешений, лексико-синтаксической характеристике переключения и
133
стилистической функции переключений) позволил не только вскрыть механизмы
внутреннего
устройства
исследуемого
явления,
но
и
лучше
осветить
функционирование Spanglish как амбивалентного явления языка и речи.
Анализ
выбранных
медиатекстов
продемонстрировал,
что
случаи
калькирования и заимствования встретились в 30 раз реже, чем кодовые
переключения. Это явилось подтверждением теории о том, что калькирование чаще
проявляется в письменной, а не устной форме.
Анализ
по
критерию
продемонстрировал,
переключения
в
что
лексико-синтаксического
самым
медиатекстах
часто
стало
типа
используемым
переключение
переключения
вариантом
на
уровне
кодового
отдельных
лексических единиц. Это может свидетельствовать, во-первых, о тенденции
билингвов-латиноамериканцев использовать ресурсы второго языка для быстрого
заполнения лексической лакуны на первом языке, а, во-вторых, об их желании
эмфатически подчеркнуть свою “включённость” в англоязычный мир. Вторые по
частоте
использования
в
медиатекстах
островные
переключения
были
классифицированы на основании типологии С.Г. Тер-Минасовой.
Применение критерия стилистической функции переключений позволило
обозначить художественную роль Spanglish в высказывании. Благодаря кодовой
вариативности заметно обогащается смысл высказывания, придается театральность
посредством создания “коммуникативного многоголосия”, добавляются образность
и экспрессивность. Кроме того, этот критерий обозначил тесную взаимосвязь
стилистической
функции
Spanglish
и
его
прагматической
направленности.
Стилистическая функция употребления кодового переключения детерминирована
иллокутивной силой высказывания, что выражается поиском выразительного
потенциала в языковых средствах испанского и английского для достижения
максимального перлокутивного эффекта.
134
Заключение
Обзор языковых систем, характеризуемых вариативностью в рамках как одного
языка, так и двух, способствовал выявлению статуса Spanglish как лингвистического
явления. Сопоставление данного феномена с диалектом, вариантом, креольским
языком, пиджином и т.п. позволило определить основные отличия Spanglish от
данных коммуникативных систем. Выбранный нами термин смешанный код
раскрывает главные структурные и функциональные особенности Spanglish, а
именно его гибридный характер и лингвоэтническую эксклюзивность.
Механизмами
функционирования
Spanglish
в
речи
латиноамериканцев
является не только кодовое переключение, но и окказиональные заимствования и
калькирование. Фонетически и морфологически адаптированные к матричному
языку заимствования, а также калькирование, у которых при сохранности внешней
формы в матричный язык путем перевода вводится синтаксема из гостевого языка,
могут закрепляться в речевом обиходе латиноамериканцев и рассматриваться как
явления языка. Тем временем кодовое переключение, являющееся неповторимым
творением говорящего в определённых условиях, позволяет рассматривать Spanglish
как явление речи.
Первичными факторами, обусловливающими существование Spanglish в
речевом поведении латиноамериканца в США, являются двуязычие индивида и
непосредственно
его
уровень
владения
языковыми
системами.
Вторичным
фактором, влияющим на реальное применение Spanglish в процессе коммуникации,
является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к
той же лингвоэтнической группе, что и адресант.
Определяющей для социолингвистического подхода к Spanglish стала теория
социальной стратификации языка У. Лабова, которая позволяет выделить два
основных измерения стратификации исследуемого явления. Для социальной
дифференциации ключевой является социально-экономическая характеристика
говорящего и слушающего. При стилистической дифференциации внимание
уделяется контексту общения, под который говорящий “подстраивает” выбор
языковых средств. Проведённое нами полевое исследование в Нью-Йорке
продемонстрировало,
что
формат
интервью
135
является
для
членов
латиноамериканского сообщества сигналом к стилю тщательной речи, в которой
нет места Spanglish как проявлению стиля непринуждённой речи.
Обзор
социолингвистических
и
психолингвистических
типов
кодового
переключения как механизма порождения рассматриваемого феномена, учёт
билингвальной
компетенции
говорящего
и
т.п.
выявил
необходимость
междисциплинарного подхода к Spanglish.
Проведённый анализ Spanglish в аудиовизуальных медиатекстах по специально
разработанным социопрагматическим и лингвистическим критериям принёс важные
для нашего исследования результаты.
Распределение случаев использования Spanglish в ТВ- и радиопрограммах
происходит неравномерно. Например, переключение на Spanglish происходит чаще в
программах ТВ, чем в радиопрограммах. Частотность использования Spanglish выше
при общении со знаменитостями и политиками, а не с обычными людьми.
Прагматический контекст по-разному обусловливает проявление Spanglish.
Использование этого смешанного кода в ситуационном контексте направлено на
создание
псевдоинтимности,
атмосферы
раскрепощённости
и
придание
эмоциональной окраски. Зависимость Spanglish в речевом контексте продиктована
целями высказывания. С точки зрения фонового контекста, обращение к Spanglish
служит выражением этнической тождественности.
Анализ по критерию социального профиля адресата и адресанта позволил
опровергнуть мнение о том, что Spanglish обнаруживает себя только в речи
социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США
латиноамериканского происхождения. Случаи употребления Spanglish встречались
чаще в речи успешных, образованных и влиятельных людей.
С точки зрения видов языкового смешения, безусловным фаворитом является
кодовое переключение. Всего 6 случаев использования калькирования подтвердили
мнение о том, что влияние английского при калькировании менее заметно в устной
речи. Зафиксированные нами заимствования при своей малочисленности тем не
менее проявили себя как явления языка в силу своей закреплённости в речевом
обиходе латиноамериканцев. Эти лексические единицы были также обнаружены в
словаре Spanglish И. Ставанса.
136
Интрасентенциальное кодовое переключение было использовано в речи
латиноамериканцев в ТВ- и радиопередачах реже, чем кодовое переключение в виде
отдельной лексической единицы и интерсентенциальное переключение. Это
наблюдение соответствует устоявшемуся взгляду на кодовое переключение внутри
предложения как на маркер высокой билингвальной компетенции. Так, те участники
коммуникации в анализируемых медиатекстах, которые считаются поздними
билингвами, владеют системами двух языков неравнозначно.
В целом, анализ кодового переключения как одного из механизмов
порождения Spanglish выявил, что главными прагматическими функциями этого
вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная,
эмоциональная, предметно-тематическая и самоидентификационная функции.
Особая роль отводится стилистической функции Spanglish. Выявленные
фразеологические сочетания, употреблённые как интерсентенциальное кодовое
переключение, доказали, что как художественный прием Spanglish может
употребляться не только в прозе и поэзии, но и в разговорной речи.
Перспективными направлениями для дальнейшего исследования в этой
области представляются: комплексный анализ Spanglish в текстах художественной
литературы; исследование механизмов порождения Spanglish, связанных с его
функционированием не только в устной речи, но и письменной: газетах, журналах,
рекламе и т.д.; изучение Spanglish как культурологического и антропологического
феномена.
137
Библиография
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.
4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Либроком,
2011. – 144 с.
3. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. 3-е. изд.
М.: Либроком, 2009. – 168 с.
4. Ахманова О.С.
2010. – 576 с.
Словарь
лингвистических
терминов.
М.:
Либроком,
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. – 423 с.
6. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. – 608 с.
7. Борецкий Р.А., Цвик В.Л. Жанры телевизионной журналистики //
Телевизионная журналистика: Учебник / Редкол.: Г.В. Кузнецов и др. – 4-е
изд. М. : Высшая школа, 2002. – C.171—216.
8. Брозович Д., Славянские стандартные языки и сравнительный метод //
Вопросы языкознания. М.: Наука, 1967. – С. 3—33.
9. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили. М.: Высшая школа,
1967. – 376 с.
10. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
11. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И.А.
Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
12. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия
(билингвизма). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969. – 159 с.
13. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая
типология. М.: Либроком, 2009. – 136 с.
14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН
СССР, 1963. – 255 с.
15. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.:
Либроком, 2009. – 176 с.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка:
систематизации выразительных средств. М.: Либроком, 2012. – 376 с.
опыт
17. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению
языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. М.: Флинта:
Наука, 2008. – 264 с.
18. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта
английского литературного языка // Лингвистические исследования.
Структура языка и языковые изменения. М., 1985. – С. 70—79.
19. Ерофеева Т.И. Социолект как инструмент описания языковой ситуации
региона // Вестн. Перм. ун-та. 2010. Вып. 1(7). – С. 21—25.
138
20. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.:
Художественная литература, 1936. – 298 с.
21. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и
общество. М., 1968. – С. 22—38.
22. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы
социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. – С. 5—25.
23. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Лебедько
М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной.
– М.: Флинта: Наука, 2013. – 632 c.
24. Кёстер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика (Берлин).
1993. № 2. – С. 15—31.
25. Кобозева В.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык
СМИ как объект междициплинарного исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та,
2001. – С. 100—114.
26. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2012. – 352 с.
27. Кормилицына М.А. Активные процессы в языке современной российской
прессы // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2011.
№ 6(2). С. 304—308.
28. Крысин Л.П., Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник. М.: Росс. гос.
гуманит. ун-т, 2001. – 315 с.
29. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Ларин Б.А. История
русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 175—189.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.:
Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с.
31. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. – 207 с.
32. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
17. Теория речевых актов. М., 1986. – С. 22—129.
33. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная
коммуникация // Личность. Культура. Общество. Междунар. журн.
социальных и
гуманитарных наук.
2010. Т.
XII,
Вып. 2,
№ 55—56. – С. 242—252.
34. Ривлина А.А. Об основных приемах современной англо-русской языковой
игры // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики
преподавания иностранных языков. СПб. : НИУ ВШЭ, 2011.
Вып. 3. – С. 86—96.
35. Сёрль Д., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов //
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного
языка. М.: Прогресс, 1986. – С. 242—265.
36. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 3-е изд. М.: Либроком,
2009. – 296 с.
37. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка:
Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1967. – 35 с.
139
38. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском
материале)
//
Методы
сравнительно-сопоставительного
изучения
современных романских языков. М.: Наука, 1966. – С. 226—235.
39. Стернин И.А. Речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001. – 252 с.
40. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Винница: Нова Кныга, 2009. – 272 с.
41. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и
дидактическом аспектах: Учебное пособие. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2007. – 152 с.
42. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном
языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.:
Прогресс, 1975. – С. 5—33.
43. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧГУ, 2004. – 189 с.
44. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая
школа, 1971. – 199 с.
45. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики //
Иностранные языки в школе. 1969. № 3. – С. 15—26.
46. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы.
2-е изд. М.: Либроком, 2009. – 176 с.
47. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука,
1974. – С. 60—74.
48. Aguirre A. Language in the Chicano Speech Community. Berlin; N.Y.: Mouton,
1985. – 128 p.
49. Aitchison J. Pidgins and Creoles // Asher R.E., Simpson J.M. The Encyclopedia of
Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1994. – P. 181—186.
50. Alvarez J. In the Time of the Butterflies. N.Y.: Alonquin Books of Chapel Hill,
2010. – 352 p.
51. Ardila A. Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect // Hispanic Journal of
Behavioral Sciences. 2005. February. Vol. 27, № 1. P. 60—81.
52. Auer P. A conversation analytic approach to code-switching and transfer//
Codeswitching / Ed. by Heller. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. P. 187—214.
53. Bach A. Geschichte der deutschen Sprache. 7 Aufl. Heidelberg, 1961. – 396 s.
54. Baetens Beardsmore H. Bilingualism: Basic principles. Tieto, 1982. – 205 p.
55. Baker C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism // Multilingual
matters. 2011. February. 5th ed. – 512 pp.
56. Barkin F. Language Switching in Chicano Spanish: a multifaceted phenomenon //
H. Key, G. McCullough, J. Sawyer (Eds.) SWALLOW VI. Long Beach: California
State University, 1978. – P. 1—10.
57. Blom J.-P., Gumperz J.J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in
northern Norway // Directions in Socio-linguistics / Gumperz J.J., Hymes D. (Eds.)
N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972. P. 407—434.
58. Bullock B.E., Toribio A. J. The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching. Cambridge University Press, 2009. – 456 p.
140
59. Chaudenson R. Creolization of Language and Culture. L.: Routledge, 2001. – 340 p.
60. Coltharp L. The Tongue of the Trilones: a Linguistic Study of a Criminal Argot.
University of Alabama Press, 1965. – 313 p.
61. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th ed. Blackwell,
1997. – 426 p.
62. Crystal D. English as a second language. 2nd ed. N.Y.: Cambridge University Press,
2003. – 224 p.
63. Crystal D. How Language Works: How babies babble, words change meaning, and
languages live or die. N.Y.: Avery, 2007. – 512 p.
64. Darder A. Creating the Conditions for Cultural Democracy in the Classroom //
Darder A., Torres R.D., Gutíerrez H. Latinos and Education: A Critical Reader
N.Y.: Routledge, 1997. P. 331—350.
65. De Genova N., Ramos-Zayas A.Y. Latino Crossings: Mexicans, Puerto Ricans, and
the Politics of Race and Citizenship. N.Y.; L.: Routledge, 2003. – 268 p.
66. Díaz J. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. N.Y.: Riverhead Books,
2007. – 339 pp.
67. Diebold A.R. Incipient bilingualism // Language. 1961. Iss. 37. P. 97—112.
68. Elías-Olivares L. Language Use in a Chicano Community: A sociolinguistic
approach // Working papers in Sociolinguistics. 1976. February. № 30. P. 1—24.
69. Fairclough N. Analysing discourse: Textual analysis for social research. L.:
Routledge, 2003. – 288 p.
70. Fasold R. The sociolinguistics of language. Oxford:
1990. – 342 p.
Basil
Blackwell,
71. Ferguson C.A. Diglossia // Word. 1959. № 15. P. 325—340.
72. Fischer J. Social Influences on the Choice of a Linguistic Variant // Word. 1958.
№ 14. P. 47—56.
73. Fishman J. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without
bilingualism // Journal of Social Issues. 1967. Vol. 23. Iss. 2. P. 29—38.
74. Fishman J.A. Who speaks what language to whom and when? // The Bilingualism
Reader / Ed. by Li Wei. L.; N.Y.: Routledge, 2004. P. 82—98.
75. Gingras R. Problems in the description of Spanish-English intrasentential codeswitching // Garland Bills Southwest Areal Linguistics. San Diego: Institute for
Cultural Pluralism, San Diego State University, 1974. – P. 167—174.
76. Goffman E. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1981. – 344 p.
77. González Echeverría R. Hablar Spanglish es devaluar el español // Clarín. 1997.
5 Apr. (перевод из “New York Times”. 1997. 28 March.)
78. Greenbaum S. An Introduction to English Grammar. Harlow: Longman,
1991. – 336 p.
79. Grosjean F. Processing mixed language: issues, findings, and models // The
Bilingualism Reader / Ed. by Li Wei. L.; N.Y.: Routledge, 2004. – P. 408—434.
141
80. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press,
1982. – 225 p.
81. Gumperz J.J., Hernández-Chávez E. Cognitive aspects of bilingual communication
// El Lenguaje de los Chicanos. Arlington (VA): Center for Applied Linguistics,
1975. – P. 154—163.
82. Haugen E. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide.
University оf Alabama Press, 1956. – 159 p.
83. Haugen E. The Norwegian Language in America. Vol. 1. Philadelphia,
1953. – 695 p.
84. Holm J. An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University
Press, 2000. – 308 p.
85. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. 3rd ed. Harlow: Pearson Education
Limited, 2008. – 504 p.
86. Hudson R.A. Sociolinguistics. N.Y.: Cambridge University Press, 2001. – 279 p.
87. Hymes D. Models of the interaction of language and the social life // Directions in
Sociolinguistics. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972. P. 35—71.
88. Jacobson R. The social implications of intra-sentential code-switching //
Amastae J., Elías-Olivares L. Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects.
Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 182—208.
89. Jaffe A. Code-switching and stance: Issues in interpretation //Journal of Language,
Identity and Education. Vol. 6. Iss. 1. 2007. P. 53—77.
90. Johnson F.L. Speaking culturally: language diversity in the United States. L.: Sage,
2000. – 384 p.
91. Jucker A.H. Conversation: structure or process// (On) Searle on Conversation / Ed.
by J. R. Searle et al. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,
1992. P. 77—90.
92. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // The Other Tongue. English across
Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press,
1992. P. 48—75.
93. Kachru B. B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English
language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the
Language and Literatures / R. Quirk and H.G.Widdowson (Eds.). Cambridge:
Cambridge University Press, 1985. P. 11—30.
94. Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1972. – 344 p.
95. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. N.Y.: Cambridge
University Press, 2006. – 485 p.
96. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. – 420 p.
97. Lipski J.M. Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press,
2008. – 320 p.
98. Lipski J.M. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching // Special
Studies № 25. Arizona State University, 1985. – 91 p.
142
99. Lyons J. Semantics. Vol. 1. Cambridge:
1977. – 388 p.
Cambridge University Press,
100. Mackey W.F. The description of bilingualism // The Bilingualism Reader / Ed. by
Li Wei. L.; N.Y.: Routledge, 2004. P. 22—50.
101. Matras Y. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. – 384 p.
102. McArthur T. The Oxford Guide to World English. N.Y.: Oxford University Press,
2002. – 520 p.
103. McClure E. Aspects of code-switching in the discourse of bilingual MexicanAmerican children // GURT. Washington, DC: Georgetown University Press,
1977. P. 93—115.
104. McWhorter J. H. Defining creole. Oxford: Oxford University Press, 2005. – 444 p.
105. Mufwene S.S. The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge
University Press, 2001. – 276 p.
106. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge:
Cambridge University Press, 2000. – 306 p.
107. Myers-Scotton C. Common and Uncommon Ground: Social and Structural Factors
in Codeswitching // Language in Society. 1993. Vol. 22, № 4. P. 475—503.
108. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2002. – 356 p.
109. Nash R. Spanglish: Language Contact in Puerto Rico // American Speech. 1970.
Vol. 45, № 3-4. P. 223—233.
110. O’Keefe A. Investigating Media Discourse. N.Y.: Routledge, 2006. – 192 p.
111. Pfaff C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and
borrowing in Spanish/English // Language. 1979. June. Vol. 55, № 2. P. 291—318.
112. Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward
a typology of code-switching // The Linguistics. 1980. Vol. 18.
Iss. 7/8. P. 581—618.
113. Pountain C.J. Spanish and English in the 21st century // Donaire. 1999. April.
Vol. 12. –P. 33—42.
114. Rama Martinez M.E. Preference Organization in Broadcast Political Interviews //
Verba. 1993. № 20. P. 45—60.
115. Reyes R. Language mixing in Chicano Spanish // Studies in Chicano Spanish.
Bloomington: IULC, 1978. P. 83—96.
116. Rumbaut R.G., Massey D. S., Bean F.D. Linguistic Life Expectancies: Immigrant
Language Retention in Southern California // Population and development review.
2006. September. Vol. 32. Iss. 3. P. 447—460.
117. Sanchèz R. Our linguistic and social context // Amastae J., Elías-Olivares L.
Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge
University Press, 1982. P. 9—46.
118. Sayer P. Demystifying Language Mixing: Spanglish in School // Journal of Latinos
and Education. 2008. V. 7. Iss. 2. P. 94—112.
143
119. Sebba M. Contact Languages: Pidgins and Creoles. L.: Palgrave Macmillan,
1997. – 328 p.
120. Selinker L. Interlanguage // International Review of Applied Linguistics. 1972. Vol.
10. P. 209—241.
121. Silva-Corvalán C. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford:
Clarendon Press, 1994. – 255 p.
122. Stavans I. Spanglish: the Making of a New American Language. N.Y.: Harper
Perennial, 2003. – 274 p.
123. Thomason S.G. Language Contact. Edinburgh University Press, 2001. – 310 p.
124. Timm L.A. Spanish-English code switching: el porque y how not to // Romance
Philology. 1975. Vol. 28. P. 473—482.
125. Tío S. Teoría del Spanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y una cornisa.
Rio Piedras: University of Puerto Rico, 1954. P. 60—65.
126. Toribio A.J. Spanish-English code-switching among US Latinos // International
Journal of the Sociology of Language. 2002. Iss. 158. P. 89—119.
127. Trudgill P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. 4th ed. L.:
Penguin, 2000. – 240 p.
128. Valdés G., Figueroa R. Bilingualism and Testing: A Special Case of Bias.
Norwood (NJ): Ablex, 1994. – 255 p.
129. Valdés G. “Where you from?” // The Broken Line / La Línea Quebrada. 1986.
May. I. № 1.
130. Veltman C. The American linguistic mosaic: Understanding language shift in the
United States // New Immigrants in the United States / S.L. McKay, S.C. Wong
(Eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 2000. P. 58—93.
131. Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics. 6th ed. Oxford: WileyBlackwell, 2010. – 464 p.
132. Wilcox D.L., Nolte L.W. Public relations writing and media techniques. N.Y.:
Longman, 1997. – 494 p.
133. Winford D. An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell, 2003. – 440 p.
Радио- и ТВ-программы
134. Радио – Univisión. “Cuentas Claras”, подкасты.
URL: https://itunes.apple.com/us/podcast/cuentas-claras/id98371676
135. Радио – Univisión. “El Colmillo”, подкасты.
URL: https://itunes.apple.com/us/podcast/el-colmillo/id157685531?mt=2
136. ТВ – Telemundo. “Al Rojo Vivo”, видеострим.
URL: http://msnlatino.telemundo.com/shows/al_rojo_vivo/videos
137. ТВ – Telemundo. “Un Nuevo Día”, видеострим.
URL: http://msnlatino.telemundo.com/shows/un_nuevo_dia/videos
138. ТВ – Telemundo. “Enfoque”, видеострим.
URL: http://enfoque.msnlatino.telemundo.com/
144
Интернет-источники
139. Мартинович Г.А., Семенов П.А. Терминологический словарь: Русский язык.
Стилистика. Культура речи. С-П., 2006.
URL: http://lit.lib.ru/img/m/martinowich_g_a/04termslov/04termslov-1.pdf
140. Bastidas G. Will Spanish Survive in America? // Latina. 2012. 26 Jan.
URL: http://www.latina.com/lifestyle/our-issues/will-spanish-survive-america
141. Bellantoni C. “Què? Obama says nation’s kids should be bilingual”// Washington
Times. 2008. 8 July.
URL: http://www.washingtontimes.com/weblogs/bellantoni/2008/jul/08/queobama-says-nations-kids-should-be-bilingual/
142. Between two worlds: How Young Latinos Come of Age in America // Pew
Research Center, A Pew Hispanic Center Report. 2009. 11 Dec.
URL: www.pewhispanic.org/files/reports/117.pdf
143. Bilingualism: Fact Sheet // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2004.
19 March.
URL: http://www.pewhispanic.org/2004/03/19/bilingualism/
144. Brown A., Lopez M.H. Mapping the Latino Population, by State, County and City //
Pew Research Center, A Pew Hispanic Center Report. 2013. Aug. 29.
URL: http://www.pewhispanic.org/2013/08/29/ii-ranking-latino-populations-in-thestates/
145. Dias E. Time, 04.04.2013, The Rise of Evangélicos // Time. 2013. 4 Apr.
URL: http://nation.time.com/2013/04/04/the-rise-of-evangelicos/
146. Generational Differences: Fact Sheet // Pew Research Center, Hispanic Trends
Project. 2004. 19 March.
URL: http://www.pewhispanic.org/2004/03/19/generational-differences/
147. Gonzalez-Barrera A. Inside the 2012 Latino electorate // Pew Research Center,
Hispanic Trends Project. 2013. 3 June.
URL: http://www.pewhispanic.org/2013/06/03/inside-the-2012-latino-electorate/
148. Hakimzadeh S., Cohn. D. English usage among Hispanics in the United States //
Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2007. 29 Nov.
URL: http://www.pewhispanic.org/2007/11/29/iii-foreign-born-hispanics/
149. Nuñez S. B. Cómo criar hijos bilingües // El Diario (N.Y.). 2012. 8 June.
URL: http://www.eldiariony.com/article/20120608/IMPORT01/306089982
150. Passel J.S., Cohn D. U.S. population projections: 2005-2050 // Pew Research
Center, Hispanic Trends Project. 2008. 11 Feb.
URL: http://www.pewhispanic.org/2008/02/11/us-population-projections-20052050/
151. Passel J.S., Cohn D. Unauthorized immigrant population: national and state trends,
2010 // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2011. 1 Feb.
URL: http://www.pewhispanic.org/2011/02/01/unauthorized-immigrantpopulation-brnational-and-state-trends-2010/
145
152. Suro R. Changing Channels and Crisscrossing Cultures: A Survey of Latinos on the
News Media // A Project of the University of Southern California Annenberg
School for Communication, 2004. URL: http://pewhispanic.org/files/reports/27.pdf
153. U.S. Census Bureau, Decennial Census 2010.
154. U.S. Census Bureau, American Community Survey 2007.
155. U.S. Religious Landscape Survey // Pew Forum on Religion & Public Life. 2008.
February. URL: http://religions.pewforum.org/reports
146
Приложение 1: Опросник
Questionnaire
1. Country of origin
2. Place of birth
3. Sex
4. Age
5. The year of arrival to the
USA
6. Place of residence in the
USA
7. Education
8. Occupation
9. Religion
10. How often do you attend
church services?
11. Significant dates celebrated
during the year
12. Language preference for
reading
13. Language preference for
communication at home/
work/ informal gatherings
14. The level of satisfaction with
a job: low, middle, high
15. Political affiliation
16. The most important event in
the history of a respondent’s
place of origin
17. The most important event in
the history of the USA
147
18. How often and under which
circumstances do you switch
languages while speaking?
19. Which language is more
convenient for you?
(English/Spanish)
20. Would you like to improve
your knowledge of any of 2
languages?
21. If you listen to the radio, do
you prefer English or
Spanish stations?
Approximately what percent
English and what percent
Spanish?
22. If you watch TV, do you
prefer English or Spanish
channels? Approximately
what percent English and
what percent Spanish?
23. If you read a newspaper, do
you prefer on-line or printed
version? And what language?
24. Favorite writer/ actor/
singer/ political figure
25. Do you have a dream? What
would you like to achieve or
have in your life?
148
Приложение 2. Текст для пересказа
Snow (By Julia Alvarez)
There was a girl called Yolanda who moved with her family to New York. They
rented a small apartment near a Catholic school, taught by the Sisters of Charity,
hefty women in long black gowns and bonnets that made them look like dolls in
mourning. The teacher she particularly liked was Sister Zoe, her fourth grade
teacher. As Yolanda was the only immigrant in her class, she was put in a special
seat in the row first by the window, so Sister Zoe could tutor her without
disturbing the other children. Yolanda had to learn the words: Laundromat,
cornflakes, subway and snow.
Soon Yolanda learned enough English to understand that holocaust was in the
air. Sister Zoe explained to a wide-eyed classroom what was happening in Cuba.
Russian missiles were being assembled, trained supposedly on New York. (At
school, they had air-raid drills: a bell would make a sudden noise and they would
file into a hall, fall to floor, cover their heads and imagine their hair falling out)
At home, Yolanda and her family prayed for world peace. She heard new
vocabulary: nuclear bomb, radioactive fallout and bomb shelter. Sister Zoe
explained how it would happen. She drew a mushroom on the blackboard and
dotted a flurry of chalk marks for the dusty fallout that would kill them.
The months grew cold, and one morning when Yolanda was looking out of the
window, she saw dots in the air as the ones Sister Zoe had drawn. Yolanda
screamed bomb and a few girls began to cry. But Sister Zoe laughed and said that it
was snow.
Yolanda looked the snow carefully. She had heard about the snow but she had
never seen it before. So Sister Zoe explained that each flake was different like a
person, irreplaceable and beautiful.
149
Приложение 3. Сводная таблица результатов опроса
Лист 1
Questionnaire line no. >>
№ Location
1 Bronx, café
2 Bronx, café
3 Bronx, café
4 Bronx, playground
5
6
7
8
9
10
11
Bronx, street
Bronx, street
Laundromat
5th av
Church steps
Church steps
Church steps
1
Country of
Date
Time origin
2-Jun-12 12:30 Ecuador
2-Jun-12 13:00 Dom Rep
2-Jun-12 13:20 Dom Rep
2-Jun-12 13:40 Dom Rep
2-Jun-12
2-Jun-12
2-Jun-12
3-Jun-12
3-Jun-12
3-Jun-12
3-Jun-12
14:00
14:25
15:00
12:50
11:05
11:00
10:15
Puerto Rico
Dom Rep
Dom Rep
Puerto Rico
Cuba
Peru
Mexico
12 Church steps
13 Church steps
3-Jun-12 10:10 Mexico City
3-Jun-12 10:00 Costa Rica
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3-Jun-12
3-Jun-12
3-Jun-12
4-Jun-12
4-Jun-12
5-Jun-12
5-Jun-12
5-Jun-12
6-Jun-12
6-Jun-12
6-Jun-12
Manhattan café
Manhattan café
Manhattan café
Chipotle
Street
Manhattan café
Manhattan café
Manhattan café
Bronx, playground
Bronx, playground
Bronx, street
25 Bronx, street
26 Hotel, Manhattan
17:30
16:15
16:50
17:30
15:05
15:15
15:32
11:20
11:30
11:45
Puerto Rico
Mexico
Mexico
Guatemala
Ecuador
Mexico
Colombia
Dom Rep
Mexico
Mexico
Puerto Rico
6-Jun-12 11:00 Puerto Rico
6-Jun-12 13:15 Colombia
150
2
3
4
5
Place of
birth
Manta
Santo
Domingo
Dom Rep
NYC
Puerto
Rico
Santiago
Dom Rep
Brooklyn
Havana
Peru
NYC
Mexico
City
Costa Rica
Puerto
Rico
Puebla
Mexico
Guatemala
Ecuador
Mexico
Colombia
Dom Rep
Mexico
Mexico
NYC
Puerto
Rico
Calí
Year
Sex Age arr USA
M
21 2010
F
F
F
34 1982
18 1994
21 born
M
F
F
M
M
M
M
71
54
25
39
32
52
15
M
M
38 1999
46 1983
M
F
M
M
M
M
F
M
F
M
F
31
27
42
28
37
43
48
41
37
30
40
M
M
65 1952
55 1981
1957
1975
2012
born
1980
1986
born
2010
2009
1992
1996
1997
1988
1999
2001
1990
2002
Лист 2
6
7
№ Place resid. Education
1 Bronx
HS
8
9
Occupation
coffee shop
Religion
Catholic
Jehovah
2 Bronx
HS +Un-ty
student
witness
3 Bronx
HS +Un-ty
waitress
Catholic
4 Bronx
HS +Un-ty
housewife
Catholic
5 Bronx
none
retired
Catholic
6 Bronx
HS +Un-ty
Dep-t of education
Catholic
7 Bronx
HS +Un-ty
none
Evangelical
8 Brooklyn
HS+some college public safety
Spiritual
9 Miami
HS +Un-ty
mech engineer+social work Catholic
10 Connecticut HS +Un-ty
part-time trinklets vendor Catholic
11 Brooklyn
HS
pupil
Catholic
12 Queens
HS
T-shirt vendor
Catholic
13 Long Island HS+colleg
Doctor
Catholic
14 Long Island HS+college
busboy
Catholic
15 Bronx
HS+college
busser
Catholic
16 Yonkers
HS
busboy
Catholic
17 New Jersey HS+associate deg. assistant manager
none
18 Queens
HS
jewellery
Mormon
19 Staten Isl. HS +Un-ty
busboy
Catholic
20 Queens
HS+vocational
line cook
Catholic
21 Manhattan HS+ 40%Un-ty
pastry chef
Catholic
22 Bronx
middle school
home-attender
Catholic
23 Bronx
HS
restaurant
Catholic
24 Bronx
HS
none
Catholic
25 Bronx
HS + 1yr coll
retired
Catholic
26 Queens
HS + 2 yr
House maintenance
Catholic
151
10
Church freq.
2-3/mo
2/week
1/week
2/mo
2/week
1/week
not often
2-3/yr
1-2/mo
1/mo
1/week
2/week
2/week
4/yr
1/mo
not often
1/week
2/mo
1/week
1/yr
3/mo
1/week
almost never
1/mo
2 / mo
Лист 3
11
№
1
2
3
4
5
6
7
8
15
16
17
18
19
20
Signif. Dates
4th July
Xmas, Thanxgiving
Mother's D
Bdays
San Juan
Xmas,4thJuly
do not know
Xmas, NY, Thanx, Bdays
M/F D, Xmas, NY,
Thanxg
Thanxgiving
Xmas, May 5
Xmas,4thJuly
Mother's D
6th January
Bdays,
Mother's/Father's D,
Xmas, NY
Xmas
Xmas, Thanxgiving
Bdays
Ind D, Mother's D
kids' Bdays,Xmas
21
22
23
24
25
26
Xmas
Bdays
Xmas, NY
Bdays
Xmas,4thJuly
Good Friday, Christmas
9
10
11
12
13
14
12
13
Lan pref
reading
Spanish
English
English
English
Spanish
Spanish
Spanish
English
Lang pref
Lang pref home
work/school
Spanish
Spanish
Spanglish
both
Spanish/Spanglish both
Spanish
English
Spanish
Spanish
both
Spanish
Spanish
both?
Lang pref
informal
Spanish
Spanglish
English
both
Spanish
Spanish
Spanish
both?
depends
Spanish
English
Spanish
both
Spanish
Spanish
Spanish
Spanish
English
Spanish
Spanish
both
English
English
English
English
both
both
English
English
Spanish
both
Spanish
Spanish
Spanish
both
Spanish
Spanish
Spanish
do not
read
Spanish
Spanish
English
English
English
Spanish
both
English
Spanish
Spanish
Spanish
both
English
English
English
English
Spanish
both
Spanish
mixed
both
Spanish
Spanish
Spanish
Spanish
Spanish
English
English
Spanish
both
both
both
Spanish
Spanish
Spanish
both
English
Depends
152
13
English
13
Лист 4
14
15
16
17
Top event in country orig
Indep Day
Indep Day
Indep Day
do not know
Munoz Rivera
do not know
Indep Day
Top event in USA
4th July
do not know
High
High
High
Middle
Middle
High
Low
Middle
Middle
Middle
Middle
High
High
Middle
Middle
Middle
Politics
none
none
Democrat
none
Republican
Democrat
none
Working
families
none
Democrat
none
none
Republican
Democrat
none
none
Democrat
none
Democrat
Democrat
Democrat
none
none
Civil W, WWII
11-Sep, Emancipation
4th July
4th July
11-Sep
the Pres day, Jul4
11-Sep
Do not know
A.Lincoln
1st Black President
4th July
4th July
High
Democrat
Democrat
Boricua College
1/1/59, 1898 Marti published
Incas period
5th May
B.Juarez refusal to pay extrnl debt
the Pres D
do not know
President killing students
Revolution (Sep16)
Civil War
Indep Day
Indep Day
The battle of Puente Boxaca
Indep Day
12th December
Indep Day
Do not know
Do not know
Do not know
Job satisfaction
middle
High
High
middle
№
1
2
3
4
5
6 High
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
153
1st Black President
do not know
Do not know
Do not know
Emancipation
Memorial Day
4th July
11-Sep
Vietnam War
Do not know
Лист 5
№
1
2
18
19
Freq, when
switch lang
at work
constantly
quite often
(with family)
daily
3
4
5
6 often
do not know
7 Eng
8 often
9 daily
30% Sp
(home)
10 70% Eng
11 not often
12 Very often
13 daily
14 50/50
15 not often
16 often
17 often
18 50/50
19 sometimes
20 11 Sep
21
22 always
23 at work
24 not often
25 Very often
Very often,
26 daily
21
22
23
Lang more
convenient
Spanish
English
20
Improve
either
lang?
English
none
Spanish
official lang
No
Yes
Radio (y/n)
and lang
Spanish
Spanish
TV (y/n)
and lang
Spanish
English
English
English
Spanish
Spanish
no
Spanish
English
both
Yes
Yes
Yes
Yes
both
both
Spanish
both
both
both
English
both
Spanish
English
depends on
listener
English
Spanish
Yes
No
Spanish
both
Spanish
both
3rd lang
Yes
no
no
Spanish
English
both
depends
Spanish
English
Spanish
both
depends
Spanish
Spanish
Spanish
Spanish
Spanish
English
English
English
Spanish
English
Spanish
English
English
English
both
English
English
English
English
English
English
Spanish
Spanish
Yes
Yes
Yes
No
No
No
Yes
Yes
No
Yes
Yes
No
No
Yes
Yes
Yes
classical
music
English
English
both
English
no
no
both
English
Spanish
Spanish
Spanish
English
Spanish
both
English
both
Spanish
English
English
both
English
Spanish
both
English
Spanish
Spanish
both
English
English
both
English
Spanish
English
Yes
English
English
154
Лист 6
24
Newsp.
(paper/on№ l)
1 paper
2 both
24
25
25
Newsp
lang
Spanish
English
Fav writer
Eugenio Derbes
none
Favor actor
Fav actress
M. Freeman
J.Lopez
D.Washington ?
Lauren
D.Washington London
none
none
none
none
3 on-line
4 paper
5 paper
English
English
English
6 paper
7 no
both
no
8 on-line
9 paper
10 paper
both
English
both
11
12
13
14
15
on-line
paper
on-line
on-line
no
English
both
English
Spanish
16 on-line
17 on-line
18 paper
English
English
English
19
20
21
22
23
24
Spanish
Spanish
English
Spanish
Spanish
English
paper
paper
paper
on-line
on-line
paper
25 paper
English
26 on-line
English
Steve Harvey
none
none
Gabrial Garcia
Marquez,
F.G.Llorca
none
none
none
J-C Van
Sylvia Brow
Damm
Marti,Hemingway S.L.Jackson
M.V.Llosa
none
Neil Patrick
Orson
Harris
P.Coelho,E.Poe
A.Hopkins
none
W.Goldberg
Julia de Burgos
none
P.Coelho
B.Pitt
Gabrial Garcia
Marquez
none
Johnsy Maxwell
Al Pacino
many
none
Gabrial Garcia
Mexican
Marquez
actor
Wayne W.Dyer
none
J.Balague
Travolta
none
none
Cuahtemoc
none
none
none
Marlon
St.King
Brando
Gabrial Garcia
Marquez
None
155
25
none
none
none
Beth Gibbons
M.Streep
none
none
none
K.Winslet
J.Aniston
none
none
none
none
none
none
none
none
None
None
Лист 7
25
№ Fav singer
Mana,
1 J.Lopez
2 ?
3 J.Lopez
4 none
5 J.Iglesias
6 J.Iglesias
7 none
Don Omar,
Daddy
8 Yankee
9 none
Jesus
10 Vazques
11 Craig David
12 Pink Floyd
13 Led Zepellin
14 Luis Miguel
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
E.Iglesias
none
M.Anthony
G.Strie
Luis Miguel
Shakira,
Juanes
Zacarias
Ferreira
none
Bicente
Mary J.Blige
Beatles
Adele
25
26
Fav politician
Dream
Obama
?
Obama
to settle down, have a family
own business, open a restaurant
to become investigator
want her son to have a better
life, move to the center of NYC
none
Obama
Obama,
Danilo
none
cousin
none
Mandela
none
none
B.Obama
none
none
none
B.Obama
none
H.Clinton
to have a private house, to see
children fulfilled
to study & work
to retire &go to Ecuador
happiness
to visit S-P, Dresden + live in a
more compassionate world
to become a psychologist
to live this day
all the best for work
to move to NYC, retire early
to return to Mex with husband
and open a restaurant
to be a professional DJ
to become a billionaire
to see my sons fulfilled
to open a rest-t
H.Clinton
to be independent
to work hard, return to
J.Balague
homeland
none
to help disabled children
none
to stay in the USA
none
to live&be happy, peace
G.Washington to live as long as possible
None
Happy as I am
156
Приложение 4. Зафиксированные
употребления Spanglish
контексты
со
случаями
Telemundo. Enfoque.
01/12/13
Cómo cuidar las finanzas del hogar en esta temporada
00:15 José Díaz Balart: ¿Qué cosas deberíamos estar pensando cuando tenemos un
presupuesto limitado y queremos, claro, comprar algunas cosas para nuestros seres
queridos?
Ithamar Urdaneta: Mira, José. Este tiempo nos lleva a los impulsos – a comprar
impulsivamente.. El incremento de eventos sociales. Entonces tendemos a descuidar
nuestras finanzas. Es super importante estar chequeando nuestras cuentas porque es un
tiempo que se presenta para los fraudes.
JDB: Entonces ¿qué tipo de cosas debemos hacer hoy domingo cuando comenzamos ya
otra semana estar planeando?
Ithamar Urdaneta: Planificar. Hacer una lista de aquellas personas a quien les va a regalar
y sobre todo establecer un presupuesto para cada persona en esa lista.
La pasión de Jencarlos Canela
05:00 Jencarlos Canela: El disco se llama “Un Nuevo Día”. Y este título me llevó mucha
atención porque simboliza mucho. Yo creo que después de venir el año 2010 que sí estuvo
lleno de cosas maravillosas. Creo que nunca me olvidaré de este año. Fue el año cuando
nos abrieron muchas puertas musicales al nivel internacional. También el pueblo, la gente
pasó.. o sea pasamos por recesión en momentos muy difíciles. Ahora creo que lo que debe
de cambiar es nuestro pensamiento y nuestra percepción y nuestra forma de enfrentar la
situación.
JDB: ¿El disco entonces se enfoque en esto?
Jencarlos Canela: El título se inspiró de una canción dentro del disco, se llama Un Nuevo
Día que dice “Dios no te ahorca solo te aprieta, ten fe que al fin todo pasará”. Entonces
esta canción nos inspiró a poner al disco Un Nuevo Día como mensaje a la gente de
cambiar su percepción.
157
JDB: ¿Y tienes invitados super profesionales?
Jencarlos Canela: José Feliciano, Gilberto Santa Rosa, Kata, Pitbull y otros que no puedo
mencionar todavía porque será una sorpresa.
JDB: I’ll put you on the spot right here. Te quiero que regrese y que le diga a nuestro
público ahora que en mayo cuando salga el disco vas a estar aquí en Enfoque.
Los obstáculos de la reforma migratoria
01:15 Joe Baca: Mira, deben de tratar a todos igualmente – no importa el color que tiene,
you know.
01:40 Joe Baca: Tenemos la oportunidad ahora, con tantos latinos que están por aquí, la
oportunidad para tener más congresistas y no importa si son democrats o son
republicanos.
01:55 Jose Diaz Balart: Congresista, yo quería para concluir esta entrevista..eh.. hábleme
un poco de Usted, su background, de dònde viene, su familia.
02:20 Joe Baca: Well, yo vengo de una familia de 15. Mi mamá nunca hablaba ni una
palabra en inglés. Mi papá hablaba sólo un poquito en inglés.
03:15 Joe Baca: Y el único modo si yo sigo el role model para abrir las puertas para
otros… Eh, mira es posible abrir esta puerta, no importa si vienes de una familia de 15 o de
una familia de uno porque si uno quiere ser una persona mejor, si uno trabaja muy duro y
si tiene un direction, entonces todo es posible, como dice César Chávez: Sí, se puede.
Lo que Obama puede hacer con el Dream Act
02:25 Luis Gutiérrez: Cada vez que se reúne alguien en la Casa Blanca, ellos hacen lo que
se llama un readout que dice los congresistas presentaron varias medidas administrativas y
el presidente las tiene bajo consideración. Y nosotros tenemos un diálogo continuo con la
Casa Blanca sobre estas medidas y por eso yo voy de ciudad a ciudad, como ayer estuve en
Los Angeles, y voy a continuar la campaña porque no se puede dar por vencido. Es que
hay demasiadas personas.. las divisiones de familias, la destrucción de familia continúan
todos los días.
158
La química del equipo de Levántate
06:25 JDB: El logro más grande que he tenido en toda mi vida es servir a la comunidad
hispana. Yo siempre he pensado que la responsabilidad del hispano en EEUU es soñar no
con hacer el crossover hacia inglés es prepararse lo más posible, hablar inglés lo mejor
posible, pero el que más preparado está tiene la responsabilidad de regresar a la comunidad
hispana que tanto necesita de personas como Ustedes.
El más responsable de los cambios en los procesos de deportación.
03:25 Luis Gutierrez: Y èl dijo: Pero yo no puedo. Y muchedumbre allí de dos mil
personas empezaron: Sí, tú puedes. Yes, you can. Yes, you can. Yo creo que el Presidente
escuchó los argumentos y al final decidió estar con nuestra comunidad.
JDB: Congresista, es importante porque Usted al igual que yo recibimos estas preguntas
una y otra vez. Primero esto no es para todos los 11 millones de indocumentados que hay
en el país? Es concretamente y solamente para los 300.000 casos que ya están en el
proceso de deportación?
Luis Gutierrez: Gracias por la pregunta. Nùmero uno: hay que evaluar 300.000 personas
que están bajo deportación. Pero si tú eres una de las personas que estaba por la
deportación y tú quieres beneficiarte…vamos a suponer que te dicen que tienes que salir el
viernes que viene, tú tienes que ir a acudir a mi oficina, a alguien de derechos inmigrantes
y pedir que paren este proceso. No es automático.
Tenemos que empezar ya.
01:00 Wilmer Valderrama: Tenemos un programa, un workshop que se llama “Ready to
Lead”, Listo para ser líder, verdad? Lo que tratamos de hacer es invitar a juventud,
precisamente a los estudiantes de high school para que sepan la importancia de tener los
años en la universidad.
05:50 Tony Plana: Si tú te dedicas a la técnica de lo que nosotros hacemos en una manera
dedicada con la dificultad que requiere y la disciplina que requiere..
159
Vuelven las tropas.
01:35 Estamos aquí en Estados Unidos como todos hispanos para triunfar, para hacer algo
de nosotros mismos en otro país. So es un honor enorme.
Sonya Smith se revela.
03:18 JDB: ¿Usted hace ejercicio a menudo?
03:22 Gabriel es muy muy disciplinado en eso, yo obviamente.. I tag along, no? Pero hay
una cosa que me gusta mucho es yoga. Entonces últimamente eso es lo que estoy haciendo.
Esfuerzo por la reforma migratoria.
02:35 JDB: Ahora, secretario, la otra cosa preocupante es aquí a los políticos les encanta
delatar las cosas. La reforma migratoria tiene que ser prioridad para ambos partidos
políticos. Ahora se habla de que se va de hablar de control de armas. Ese puede tardar
meses o años. Ahora viene el problema con la deuda y el déficit de este país.
Carlos Gutierrez: No, Jose, either way, si hablamos de eso.. que no va a ser un precipicio
fiscal, va a ser un escalón fiscal o posiblemente un puente fiscal pero un puente fiscal con
etapas. O sea que puede ser que nos encontremos en una situación en donde el límite de
deuda se está reautorizando cada seis meses.
JDB: ¿La pelea va a continuar indefinidamente?
Carlos Gutierrez: Va a ser una pelea callejera de 4 años.
04:35 ..Ex senador controvertido con Republicanos para.. eh.. secretary of defense. Eso
no es hacer cosas un día. Eso va a ser un gran debate. Y Benghazi y Hilary.. Entonces hay
que seguir empujando, empujando que este año se haga la reforma y no pasos chiquitos
aunque sea que nos dura los 4 años. Es una reforma para hispanos, europeos, africanos o
sea todo el mundo. Están trabajando 11 horas al día con ojeras porque ellos saben que
algún día sus hijos van a ser abogados o ingenieros o locutores de televisión. Eso es el
sueño americano.
Conversaciones bipartidistas por la reforma. Интервью с Xavier Becerra.
160
01:30 JDB: Eso está muy bien y todos están muy felices, pero la realidad es que si hay o
no hay estas conversaciones.. si están llevando a cabo, lo que presentan en Washington,
aquí el partido republicano, el congresista King, no es una reforma migratoria integral. La
primera propuesta que tiene que ver con inmigración es quitar la ciudadanía a hijos de
indocumentados nacidos aquí en Estados Unidos. Eso no es exactamente peace and love,
amor y paz en cuanto a reforma migratoria integral.
Vientos de Cambio en D.C.
04:10 JDB: En el pasado el Presidente y los crìticos, Usted fue uno d ellos de que he
talked a good game, hablaba bien sobre la reforma migratoria pero entre el dicho y el
hecho - un brecho gigantesco. ¿Cómo concretamente le van a pedir Ustedes al Presidente
que haga cuàndo y para dónde.
Luis Gutierrez: Mira, nosotros pensamos que él debe ser el dirigente de este proceso como
Presidente, porque é les el politico, verdad, que tuvo referendum nacional donde votaron a
traves del país o sea él es el que tiene referendum nacional en su persona como Presidente
de los Estados Unidos. Bien. Él va a hacer. Juramentado para 4 años más. Él ha dicho y yo
le creo porque durante la campaña las cosas cambiaron, Jose.
Empleos y capacitación para hispanos.
03:30 Alicia Criado: Sí. Para complementar lo que dijo la Doctora -30% de los
trabajadores latinos no tienen un diploma de la escuela secundaria. Entonces qué quiere
decir eso? Pues eso va a detener a muchas de esas personas de conseguir oportunidades,
que muchas veces vemos el requisito es un diploma de una universidad.
JDB: Entonces sería en este momento, donde uno, quizás, está buscando trabajo o tiene
dificultades en casa con la economía de la familia, hay programas gratuitos que pueden
ayudar a uno a educarse en algo que, quizá, no conoce. Por ejemplo yo sé que Raza tiene
además de escuelas en todo el país dos cientos y pico escuelas imán, como dicen en inglés
magnet schools.. pero además ofrecen ..pues procesos de la educación para la gente, no?
161
Recortes ¿necesarios?
00:20 JDB: Vamos a hablar primero de estos recortes automáticos que entraron en vigor el
viernes pasado, sequestration en inglés. Los demócratas dicen que eso es fatal para la
economía. ¿Ustedes qué dicen?
Alberto Cardenas: Mira, más fatal para la economía es la creciente deuda de este país, que
es lo que nos impide crecer económicamente, fomentar nuevos fuentes de empleo. Lo que
hace falta es tener disciplina fiscal. Estos 85-86 mil millones dólares son esencial para
mantener la forma necesaria para estimular nuestra economía de la manera correcta a
través del sector privado. Si miras a las cifras de que estamos hablando lo único que hacen
es ponernos en el mismo lugar donde estábamos situado en el presupuesto del año 2008, un
año donde el gobierno pudo suplir las necesidades del pueblo y las necesidades mínimas
del pueblo.
Proyecto de reforma se tambalea.
01:45 Luis Gutierrez: Él conoce los issues de imigración y de las leyes de imigración y a la
misma vez es conservador republicano. Nosotros necesitamos estos votos conservadores.
Gloria Montenegro: Son los ultra conservadores al quien también busca atraer el senador
Marco Rubio.
31/03/2013
Consejo nacional de la Raza sobre la reforma migratoria.
02:00 JDB: El Senado presentaría una propuesta, vamos a decir, el 10 de abril. Comenzaría
el proceso de debate en los distintos comités?
Janet Murguia: Yes, so it looks like.. sí, va a pasar.
JDB: Llegaría en pleno? Se votaría para ver que gana? La cámara baja tendría una
propuesta que pudiera ser parecida. Tendría que hacer los mismo la cámara baja?
Janet Murguia: Sí y no. Pueden tener opciones donde si se puede tener un proceso donde
el proyecto va por los comités, pero también puede ver otra opción. Eso depende del
speaker Boehner.
162
Estrellas hispanas en las convenciones.
04:25 Con la falta de empeos que hay muchas personas dicen: Quizás no quiero recibir
asistencia gubernamental, pero no me queda otra. Entonces el futuro es eliminar esta
asistencia pública?
Marco Rubio: No, pero mira. Yo creo que hay un papel válido, no? Para que exista una
ayuda del gobierno no debe de ser un estilo de vida. Debe ser un safety net, algo para
ayudar a las personas que han enfrentado una dificultad.
Rita Moreno escribe sus memorias
00:30 JDB: A ti te ha tocado una vida que tus circunstancias han sido a veces muy difíciles
y sin embargo perseverancia es lo que siempre has tenido.
Rita Moreno: Pero sabes eso es la vida y perseverancia es.. mi .. como se dice.. mi nombre,
mi apellido, mi middle name.
JDB: ¿Has tenido una vida interesante en cuanto a la búsqueda de la familia? Porque
tuviste por ejemplo.. yo creo que es un nucleo de tu libro y quizá de tu vida es Marlon
Brando.
Rita Moreno: Sí, es cierto.
JDB: Que tuvo muchas familias, pero no contigo.
Rita Moreno: no conmigo.. yo nunca sé si es una obsesión o amor o una combinación de
los dos pero era obsesión y como todas obsesiones era como una droga. Marlon era mi
cocaína.. y neurótico y destructivo..
JDB: A ti te llevó a suicidarte.
Rita Moreno: Sí, traté de suicidarme.
JDB: dentro de este juego que tenía con Marlon Brando aparece Elvis Presley. ¿Cómo es
eso?
RM: Eso me encanta porque los dos “reyes”, el rey de rock&roll y otro – el rey de cine..
JDB: los dos interesados en Rita Moreno.
RM: Sí. Leo en un gossip column que Elvis Presley me quiere conocer.
163
04:25 Así que cuando llegaros al..eh.. chapter que dice el cocktail party en Hollywood
casi salgo violado y quién me salvò?
La biografía de Rubio.
02:50 Marco Rubio: A mí siempre me molesta ver este esfuerzo que existe en America, en
política americana, especialmente de la izquierda y de algunos demócratas en la izquierda
de dividir el voto hispano y dividir los hispanos. Constantamente están buscando.. de
dividir los cubanos contra los mexicanos, los mexicanos contra los puertoriqueños. Yo
creo que eso es sinceramente.. no solamente lamentable.. La realidad es que los hispanos
en este país se unen por las razones de que todos, como la mayoría en este país.. lo que
queremos hacer es criar a nuestros hijos con más oportunidades. Y eso es de lo que hablo
en mi libro, hablo de experiencia de mis padres que sacrificaron toda su vida. Mi papá era
bartender, mi mamá era una criada, trabajaba en un hotel. Esos sacrificios fueron para que
yo tuviera todas esas oportunidades que ellos no tenían. Eso es una experiencia muy típica
en la comunidad hispana en todas partes de país. Pero repito yo rechazo todos esfuerzos de
dividir a los hispanos, unos contra otros.
Hay que cumplir logrando acuerdos.
02:40 JDB: Bueno, congresista, es la única forma de llegar a un acuerdo bipartidista. Lo
que Usted está proponiendo es precisamente el trabajo que conlleva a un acuerdo
bipartidista porque si uno va a una discusión y dice: Or my way, or the highway, o lo que
digo yo o no hay nada, no puede haber ningún acuerdo.
Luis Gutiérrez: Mire. Nosotros ganamos las elecciones en noviembre y tenemos un
mandato de traer esta reforma, el Presidente, el partido demócrata. Pero hay que entender
algo bien grande – parte de este mandato es ser exitoso. No utilizarlo para explotarlo
políticamente para ganancia sino para ser exitoso. Así que yo creo que el pueblo nos juzga
de dos maneras. Nos juzgan por lo que creemos y lo que proponemos y también nos van a
juzgar si no lo logramos o lo logramos.
04:10 Luis Gutiérrez: Aa, pues ya ganaron las elecciones. Triumfó como issue la
inmigración, ya no hay debate. Todo el mundo lo quiere hacer.
164
La educación, una prioridad.
02:12 María Fernanda Borja: Yo creo que la barrera que encuentran los estudiantes
latinoamericanos es la falta de entendimiento dónde hay los recursos para que ellos pueden
aplicar. Muchos de ellos piensan que las universidades son tan caros que no pueden ir a
universidad. Pero ayuda financiera y hay muchas fundaciones que ayudan a los
estudiantes. Hay muchos casos que estudiantes aplican a tantas diferentes organizaciones
que ellos pueden pagar a pocos. Y por eso lo que hace Latino Student Fund es tener un
programa de preparación para college que no sólo es destinada a los estudiantes sino a que
los padres sepan de la ayuda financiera. Uno de nuestros programas es les ofrecemos a los
padres las clases de inglés, inglés como segundo lenguaje, donde ellos tienen oportunidad
de hablar entre ellos, aprender inglés y así poder ir a hablar con universidades. Y en este
momento creo que todas las universidades y colegios también tienen el español. Entonces
no es una barrera el inglés, porque pueden encontrar a alguien que hable español.
Control de armas.
01:05 JDB: Ahora alcalde, hay gente que dice que hay un sinnúmero de leyes para
controlar las armas y los únicos que respetan estas leyes son los buenos, a los malos no les
importa cuantas leyes pudiera haber - buscan la arma y la encuentran.
Antonio Villaraigosa: La verdad es que tenemos más armas en Estados Unidos que
cualquier otro país en el mundo y hay más muertos por armas que cualquier otro país.
Podemos hacer cosas que no te quitan las armas. Por ejemplo en California tenemos una
prohibición en contra de las armas de asalto, pero no la tienen en Arizona. Entonces se
puede comprarla en Arizona y llevarla a California. Necesitamos una prohibición federal
de las armas de asalto. También personas pueden ir a los gun shops y pueden comprar de
una persona privada y no tienen que hacer verificación de antecedentes.. 40% de las
compras de armas son de personas que las están vendiendo privadamente. Entonces hay
cosas que podemos hacer. Tratan de asegurar que no pueden evadir la ley porque hay
muchas loopholes.
165
14/04/2013 Adelanto de propuesta de ley por la reforma
04:30 JDB: Senador, eso es proceso temporal que Usted dice que será por lo menos de 10
años. ¿En el momento que esta persona solicite o salga de las tinieblas ilegales podrá de
inmediato tener un permiso de trabajo, podrá viajar a otros países, buscar una licencia de
conducir?
Marco Rubio: Bueno, primero tiene que recibir este permiso, tiene que calificar y eso va a
tomar su tiempo. Nadie va a poder recibir su permiso el mismo día que aplica porque hay
que hacer un chequeo de background de antecedentes etc. Va a tomar su tiempo. Así que
no va a ser automático.
Por los votantes hispanos.
02:15 JDB: En Texas, en Carolina de Norte, en 18 otros estados para restringir
precisamente el horario, dónde, quièn y cómo se identifican las personas.
Maximilliano Sevilla: Y eso es el issue más grande aquí – la identificación.
JDB: No, el issue más grande es..
Maximilliano Sevilla: Cada persona que tiene un voto.. eh.. ese voto de esa persona es su
arma más fuerte en esta democracia para hacer valer lo que ellos creen debe pasar en este
país. Si ese voto se diluye porque hay personas que no deben estar votando que votan o
personas que votan varias veces. Entonces eso es el issue.
04:13 José Fuentes: Te doy un ejemplo. En Texas una corte federal unánimemente con dos
republicanos en la corte decidió de que esto es ilegal.. Una corte relacionada decidió que lo
que está tratando de hacer el estado de Texas cuando redistricting es de manera
especificamente para discriminar en contra de los latinos.
Por qué se retiró?
04:30 JDB: no ser penalizados por haber violado la ley al entrar illegalmente?
Raúl Labrador: Correcto. No ser penalizados, no crear una clase segunda, una segunda
clase de inmigrantes porque yo creo que es una idea muy mala crear una segunda clase, un
estatus de segunda clase donde las personas nunca pueden ser ciudadanos.
166
JDB: Usted no estaría en contra de que los indocumentados pudieron tener acceso
eventualmente a la ciudadanía?
Raúl Labrador: Eventualmente, pero el mismo acceso que tiene todo el mundo en este
país, no darles un acceso especial.
Marco Rubio y sus propuestas sobre el desempleo y los indocumentados.
02:45 Marco Rubio: Hay un cambio también en la ley sobre los requisitos, una ley
complicada que se llama Sarbanes-Oxley que básicamente requiere una auditoría de la
compañía pero pequeños comerciantes, pequeños negocios no tienen los recursos para
contratar un bufet de abogados y contadores para ayudarles con eso. Eso requiere una
excepción para pequeños comerciantes. Y para finalizar, había otros temas, de research y
development, pero también tocamos el tema migratorio, eliminamos las cuotas que existen
por países que realmente no tiene sentido.
03:25 Marco Rubio: Y hacemos un cambio a la inmigración familiar porque nadie va a
venir, aunque sea muy inteligente, tenga mucho dinero o tenga un skill especial para
dejarse trabajar acá, nadie va a dejar a su familia en el extranjero.
JDB: Esta propuesta de ley qué chance tiene de pasar y cuándo podríamos ver algún
movimiento real?
Marco Rubio: No hay excusa por la cual eso no pasa porque los demócratas y los
republicanos lo apoyan. Entonces yo creo que es una evidencia de un sistema político muy
triste en la cual hay individuos que se han dedicado a impedir a que pasa cualquier cosa.
Yo creo que hay personas dentro de la Casa Blanca que han dicho que eso es su estrategia ,
ellos quieren que absolutamente nada pase aquí en el congreso porque quieren decir que el
congreso es un do-nothing Congress.
JDB: ..que es un congreso inútil.
Tan lejos y tan cerca de una reforma migratoria
03:25 JDB: ¿Piensa Usted que puede haber un milagro este año y si no ocurre este año
pudiera pasar algo en enero o febrero?
167
Tony Cardenas: Puede ser un milagro este año porque si John Bayer se cambia de mente
de un día al otro podemos tener el voto ya este mismo día o el siguiente día pero en enero o
febrero ojalá que podemos tener eso en nuestra cámara para tener el voto.
Los que apoyan el Dream Act de Illinois
02:20 JDB: En tantos estados vemos tanta discusión fea, nombres lanzados contra el
oponente. Y lo vemos aquí también. Pero la pregunta es cómo podemos bajar el tono de la
conversación negativa para llegar al acuerdo como Illinois Dream Act?
Luis Arrollo: Pasar el Dream Act en estado Illinois fue bien difícil, no fue fácil. Nos cogió
mucho tiempo a hablar con republicanos, con demócratas, con afroamericanos. Mucha
gente estaba contra esto.
El futuro de los hispanos en EE.UU.
00:45 Loretta Sanchez: Muchas personas de otros países quieren llegar, sueñan de llegar
aquí, a los Estados Unidos. Lo que nosotros vemos por supuesto especialmente como
latinos es que muchos han llegado aquí pero sin papeles, sin documentos para trabajar, sin
documentos para ir a la escuela. Pues no nos va tan bien. Yo creo que el presidente habló
un poco de una reforma migratoria pero yo creo que los republicanos realmente no nos van
a ayudar en eso.
Un Nuevo Día
Natalia Jimenez llega a un Nuevo Día.
Natalia: Bueno, como siempre digo la recomendación más positiva.. la diferencia de Voz
de otros programas es que es un programa que encamina a los chicos de una manera
positiva. Voy a tratar de fijarme sobre todo en las voces, en como cantan y lo demás viene..
por regalado, you know. Entonces estoy muy contenta, me hace mucha ilusión empezar
con el programa y estar entre vosotros aquí, yeah..
168
Toby Love en casa
01:18 Toby: Yes, de mi nuevo disco que se llama Amor Total.
Rashel: Me dijo pajarito que a ti te gusta involucrarte en eso.. en coreografía, en baile.
Toby: Seguro. Me encanta. En cada video que lanzo yo. Me gusta ser creativo.
Como superar una tragedia natural.
01:40 Rashel: Veía a estos niños.. tantas cosas.. Los profesores que reaccionaron
abrazando para protegerlos. Al pasar todo se asomaban por una ventana y decían: Dios
mío, allí estaba mi casa. No solo pierdo la escuela, no solamente pierdo mi casa, he
perdido a mis amigos que han muerto porque murieron 10 niños. ¿Cómo hago que mi hijo
no sufre, y esto no le deja huella? Cómo?
La doctora: Mira. Realmente hay que ser bien genuino con el amor y con la compassion y
con el sentido de pérdida que tienen los niños. Los niños se aferran mucho a las cosas. Assí
que perderlas también para ellos significa mucho. Quizá nosotros reemplazamos una cosa
con la otra porque tenemos mas poder de decisión. Los niños – no. Tenemos que
demonstarles más cariño. Tenemos que decir: lamento que hayas perdido tu teddy bear..
porque muchos niños se aferran a sus cositas porque es parte de su apego.
Paparrush entrevista a Marc Anthony
00:35 Paparrush: Qué aire te arroja por Los Angeles?
Marc Anthony: Ah, muchas cosas. Estoy compartiendo el verano con mi familia, trabajo.
Paparrush: Me llamó la atención que me dices que estás contento. Qué difícil poder decir
eso, no?
Marc Anthony: Bueno, para mí no. I mean.. pero sí, yo sé que existen situaciones que .. I
mean .. más difíciles que otras pero, you know, como te dije especialmente en un trabajo
cuando uno se entrega totalmente a algo y se rodea de gente.. aunque sea actriz, productor.
Entrevista a Freddy Rodriquez
169
02:00 Freddy: No sé how to answer esa pregunta porque cuando yo hacía Six Feet Under
era como haciendo una película toda la semana.
02:50 Freddy: Era uno de los hits míos y elevò mi carrera hasta próximo level.
03:45 Freddy: Yo quería llevar a esta película a Chicago, a donde me crie, a los
neighbourhoods donde me crie.. So I’m really proud of it.
Fotos de Sofía Vergara
00:55 Adamari Lopez: Había muchos latinos en la red carpet. Jodi Foster dio un.. mmm..
speech, un discurso, en el que … creo que muchos emocionaron.. hubo llanto, pero
también hubo risa. Reafirmó su preferencia sexual.
Ùltima entrevista de Jenni con María Celeste.
00:15 Jeni Rivera: No me equivoqué en cuanto al hombre con quién me casé. Él sique
siendo el mismo.. muy paciente – lo cual es una cualidad que yo respeto mucho porque yo
soy muy impaciente. Sin embargo para mí fue difícil los primeros meses dar cuentas de lo
que estoy haciendo. Tenía años sola con mis hijos.
María Celeste: Reportarte..
Jenni: Reportarme. Yo soy quién navega en mi barca, soy el capitán y sigo capitán
siempre. Y ahora entonces me acompaña otra persona y es difícil darle el control porque
yo soy una persona que quiere estar en control de todo y no debe estar así.
María Celeste: Y había el momento cuanto se lo olvidaba..
Jenni: Exacto. Ay, wait, estoy casada.
María Celeste: Por costumbre.
Jenni: Sí, es costumbre. Sí, que tantos años sola con mis hijos, dormí sola en mi cama y
despierto una mañana y veo a un hombre ahí. Oh, that’s my husband.
No toman vacaciones.
02:40 Rashel Díaz: Mira que buena opción por esto siempre – la comunicación. Ahora..
hemos visto las entrevistas con televidentes y decían algo que es cierto – se necesitan
170
vacaciones. El ser humano lo necesita. ¿Estás de acuerdo con eso? ¿Es bueno no tomar
vacaciones? Me imagino que no.
Mariela Dabbah: No, por supuesto lo que dicen los señores.. las personas que han sido
entrevistadas es totalmente correcto. Se necesita renovarse. Se necesita una dose de
energía, pasar tiempo con tu familia para encontrar un balance en tu vida. Y el no tomar
vacaciones no solo perjudica a ti y a ti familia, perjudica también tu productividad en tu
empresa. Así que no es cierto que a los empleadores no les gusta que tomes vacaciones. Si
que planifiques con tiempo para dar lugar a que otro pueda reemplazarte cuando te vas y
que no tengas un impacto fuerte en lo que se llama el bottom line, lo que va a tener tu
empresa cuando te vas.
Ejercicios para piernas.
3:44 Te vas agachar acá, all right? 15 repeticiones como te dije..
Como limpiar tu récord de delitos menores.
00:55 Morella Aguado: Esos delitos están clasificados en 2 categorías que es el delito
menor y el delito mayor que en el inglès se conoce como felony or misdemeanor. ¿Qué es
un delito mayor? Es un delito que se castiga con prisión por un año o más. Las personas
que tienen este tipo de delito no van a clasificar para esta reforma. Las personas que tienen
delitos menores.. ¿Cuáles son los delitos menores? Menos de un año. O sea cualquier cosa
que te lleva 364 días o menos. Eso va a clasificar siempre y cuando uno tanga menos de
tres. Tienes 3 ya no clasificas.
Rashel Díaz: Ahora, Carlos, una pregunta de alguien que decía: Pasa así que no pagué mis
taxes. ¿Con una sola vez que no he pagado un año ya no clasifico?
Carlos Pereira: Es interesante porque el sistema de IRS nos permite hacer nuestros taxes
en el año actual. Entonces es una situación que nosotros podemos arreglar. Es importante
que las personas tomen acción porque es básicamente un preámbulo de una reforma
migratoria. Así que tenemos que prepararnos.
Rashel Díaz: ¿Si no tenía el IT number puede también arreglarlo?
171
Campaña contra embarazo adolescente
00:04 Daniel Sarcos: Hay un índice muy alto de teenagers… adolescentes embarazados.
Entonces siempre había campañas de contratar concientizar de que se cuiden por los
enfermedades y sobre todo por los embarazos no deseados..
Alessandra Villegas: A mí me llamó mucho la atención cuando vi los imágenes porque yo
creo que muchos de los niños, de los jóvenes no tienen idea del impacto que pueden causar
en su vida.. y verse así con una barriga y identificarse con los muchachos como cualquiera
de las fotos, oye, creo que es bastante… bastante shocking, no?
¿Lebron enviò flores a Rascel?
00:20 Azucena Cierco: Acaba de llegar a producciòn una fotito que yo os quiero mostrar..
es un sospechoso, mi querido publico. Surprise! Surprise! Ayayay. I love you, Lebron.
Habla en inglès, que no entienda Spanish!
Rashel Díaz: Mira, Lebron, don’t play with me.
Moda vaquera
01:50 Christian Ramìrez: Y hablando de cintos para Ustedes, chicas, tenemos la tendencia
más bling-bling que se usa aquí en Texas también. Hay cintos que tienen más detalles, que
tienen más metales, colores etc. Aquí tenemos uno de turquesa, otro que tiene la piel de
vaca también estampado con colores que es ideal para la temporada. Las carteras pueden
faltar tampoco. Muy estilo western. Y aquí no puede faltar tampoco. Esos flecos van a
lucir con todos los looks que tú traigas. También para la noche, para la chica que va a salir.
Mira, está muy, muy nice y tiene el detalle de caballito con herradura para buena suerte.
Roselyn y Dania con nosotros.
00:20 Adamari Lopez: Ya entendió. Mira que fuerte. Oh, my God!
El chef James: Te traigo una cremita aquí. ¿Te la pongo?
172
The real housewives reponden al público
00:40 Alexia Echevarria: Bueno, han sido ya 2 años y espero que sea más…, you know, es
un long road, como se dice eso en español? Y tengo mucha fe, mucha esperanza. Cada día
está mejor. Cada día habla más. Así que es un milagro y estoy muy feliz.
Alessandra Villegas: Nos encanta ver que aparte de ser una mujer guapísima y trabajadora,
eres una madre dedicada.
J Balvin en casa
01:05 Adamari: Has estado trabajando muy bien, has recopilado todos esos millones de
viewers en muchos éxitos y además los has recopilado para hacer un disco que también va
a salir pronto.
J Balvin: Salió hoy.
Lo in y lo out en la moda
00:10 Christian Ramírez: Hoy tenemos un segmento muy especial y algo que a muchas
chicas les pasa o a ti te ha pasado que alguna vez vas a un evento o a un lugar y piensas
que te ves de lo más fashion y en realidad estás out.
Adamari: Bueno. A mí me ha pasado en algunas ocasiones pero yo siempre te pido la
supervisión tuya porque yo siempre quiero estar in.
Al Rojo Vivo
Habla Sonia Sotomayor (2/6)
00:22 Nurture or nature se dice en inglés. Es una combinación siempre.
08:40 Todos tenemos choices, cómo se dice en español?
09:45 Hay un refrán en inglés que Vicepresidente me dijo, que usaba su mamá. Este refrán
marca mi vida: You measure the character of a man not by how many times he is
knocked down but by how many times he gets up.
173
Habla Sonia Sotomayor (3/6)
00:15 Sonia: Si uno no escucha la música como yo no la escucho bien, soy pitch deaf. Yo
no puedo bailar sola. No tengo ningún rhythm.
01:10 Sonia: Las limitaciones de uno no le tienen que parar. Le tienen que dejar
inspiración a uno a buscar una manera around them.
02:19 Sonia: Exacto. You have a purpose in life. Estás haciendo algo bueno, estás
haciendo algo para mejorar el mundo.
07:24 Sonia: Me dieron la fuerza y la seguridad de bailar con ellos, comer con ellos. Pero
al mismo tiempo usándoles like my launching pad.
Habla Sonia Sotomayor (4/6)
03:00 Sonia: Voy a esperarle otra vez, a ver si hay alguien que tenga the courage..
07:20 Sonia: Yo estoy dando… drafts a ellos, ellos me están mandando comentos..
08:14 Sonia: Y le digo a la Casa Blanca: you know son casi los 6 de la noche.
Habla Sonia Sotomayor (5/6)
Maria Celeste: El te pidió dos cosas en esa llamada. Què fue?
Sonia: I'll say it in English, and then you translate it. "Judge, I ask two things of you.
I put together a wonderful team to help you in this nomination. Please follow their
advice. And second, I ask you alwaysto remain committed to your community."
And I said, Mr. President: "The first, I always follow good advice. And I
can do nothing else but stay connected to my community. It's who I am."
And he said to me, "That's what I think. I'll see you tomorrow."
01:15 Y le dije: Tienes que poner un suite… chaqueta, sì..
02:40 La ley no es una prohi.. no es prohibition. La ley nos ayuda como ser humanos.
174
06:47 Como me dijo Justice Stevens una vez: No one is born a justice. You grow into
being a justice.
07:38 Sonia dice: Ese role no tenía ninguna otra persona.
10:39 Uso un caso de unos años atrás. Había una escuela pública que tenía el no drug
policy, ningunas drogas en la escuela..
10:52 Llevaron a la niña a la oficina de la principal y le hicieron un body search para ver
si encontraban las aspirinas.
11:28 Y la pregunta fue si la escuela had violated the 4th amendment whether in
searching the girl it was an unreasonable search and seizure without a want. That’s a
constitutional question. Ведущая Maria Celeste делает в ответ на это краткую ремарку
соглашения на испанском (Sì = Да), после чего Sonia переключается на испанский:
Durante la discusión entre los jueces y los abogados había un par de cosas dichas..
11:58 Le dijo a un journalist: Pienso que algunos de mis colegios no saben como se siente
una niña de 13 años. Y la privaci... the privacy que necesita una niña joven..
12:37 Por qué es una cosa tan grande? Las nenas se quitan las ropas enfrente de una a otra
en el gym. Por qué no es tan malo esto? Ningún juez escribió esas palabras en su opinión.
So no sé si ella cambió el voto pero algo asi puede cambiar como uno se expresa.
Habla Sonia Sotomayor (6/6)
02:30 Gracias a Dios que uno puede escribir the sense.
04:00 Eso me ayuda tener mucha humility.
04:45 So, ha sido la lección de mi vida.
Natalia Lafourcade estrena su disco
00:30 Jorge Bernal: Y hoy platicando con ella me reveló cual era el secreto por el cual su
álbum tiene tanta pasión y tanto feeling.
02:40 Jorge Bernal: Así es lo que dice, ella es una workaholic y bueno.. porque le ha
resultado muy bien.
175
Entrevista Frankie J.
00:40 Frankie J: Mi hijo Frankie tiene 12 años y mi hija va a cumplir 8 años este abril.
Jorge Bernal: Nice.
Frankie J: Es que ya están grandecitos y ya saben lo que hace su papá y siempre me dicen:
When will you be home?
176
Download