Кульшат Жиреншина (Алматы, Казахстан) О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ

advertisement
Кульшат Жиреншина
(Алматы, Казахстан)
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ
ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ НА БАЗЕ АНГЛИЙСКОГО
Аннотация: При обучении немецкому языку на основе английского языка
имеются большие возможности. У обоих языков можно выделить общие
тенденции в произношении, в грамматике, пласты родственных слов и т.п.
Как известно, английский и немецкий языки очень близки по
происхождению и развитию. Они имеют общие корни, так как относятся к
западно-германской семье индоевропейских языков и англо-саксонской
группе.
Ключевые слова: перенос навыков и умений, сходство, латинский шрифт,
интернационализмы, “общая англо-немецкая лексика”
Выбор немецкого языка студентами в качестве второго иностранного
языка у нас в Казахстане не случаен и объясняется не только расширением
экономически х и культурных связей между Казахстаном и Германией, но и
увеличением личной мобильности, возможностью обмениваться студентами
и учителями. Этому способствуют международные связи нашего
Университета с Германией и другими немецкоязычными странами,
различные стипендиальные программы для студентов, магистрантов,
докторантов и молодых ученых, преподавателей, предлагаемых Германской
службой академических обменов DAAD и Гете- институтом Алматы.
Современные немецкие германисты уделяют большое внимание
современным подходам к преподаванию немецкого языка как второго
иностранного языка в вузах. Герхард Штикель считает, что преподавание
немецкого языка как второго иностранного языка должно строиться на
“контрастах с другими языками ” [1, c.115]. При этом основной акцент
уделяется “тяжелым моментам”: грамматика, морфология, синтаксис, что
хорошо прослеживается при сравнении с английскими текстами. Павел
Петков придерживается мнения, что в основе овладения немецким языком
как вторым иностранным должны рассматриваться в первую очередь
социокультурные компоненты: проблемы истории, права, политики и
экономики на основе сходства и существенных различий немецкого и
английского языков [2, c. 67]. Согласно Сали фе Траоре, в основе обучения
иностранным языкам первостепенное значение отводится освоению
грамматики, чтобы студенты “не только знали иностранный язык, но и могли
им грамотно пользоваться” [3, c. 102]. Автор неоднократно подчеркивает, что
отличное усвоение грамматики и лексики безуспешно без «внешней и
внутренней мотивации обучаемого». Важное значение для ускорения
формирования речевого механизма на немецком языке на базе английского
имеют такие особенности как перенос навыков и умений в процессе изучения
нескольких языков. При обучении второму иностранному языку на
основе родственного иностранного языка имеются большие возможности для
положительного переноса. У родственных языков можно выделить общие
тенденции в произношении, в грамматике, пласты родственных слов и т.п.
Как известно, английский и немецкий языки очень близки по
происхождению и развитию. Они имеют общие корни, так как относятся к
западно-германской семье индоевропейских языков и англо-саксонской
группе. Уже в начале изучения языка студенты убеждаются, что немецкий и
английский языки имеют много общего:
1. латинский шрифт, что сокращает период алфабетизации;
2. в области словаря и словоупотребления. Слова английского языка,
имеющие сходство с немецким (например: дни недели, названия месяцев,
части тела, одежда), прямые заимствованные из английского языка
интернационализмы (например, Rockmusik, Jeans, Computer, Jnternet)
облегчают процесс обучения чтению и способствуют более быстрому
овладению немецкой лексикой;
3. в структуре простого предложения наличие глагола – связки : “sein” – в
немецком языке и «to be» – в английском.
Deutsch
English
Mein Name ist Peter.
My name is Peter.
Deutsch
ich bin
du bist
er ist
sie ist
es ist
wir sind
ihr seid
sie sind
English
J am
you are
he is
she is
it is
we are
you are
they are
Эти два вспомогательных глагола имеют свои формы, некоторые из них
очень похожи в двух языках (ist и is). Кроме того они выполняют
одинаковую связующую функцию в построении предложения.
4. в образовании временных форм (от трех основных форм глагола и
использование вспомогательного глагола haben = to have). Сопоставив три
основные формы глаголов, учащиеся узнают, что в обоих языках имеются
слова с одинаковым значением и что между ними есть сходство в
правописании, а также сходство в корневой основе “сильных
глаголов ”;
Deutsch
English
kommen – kam – gekommen
come – came - come
sprechen – sprach - gesprochen
speak – spoke - spoken
beginnen – begann - begonnen
begin – began - begun
trinken – trank - getrunken
drink – drank - drunk
geben – gab – gegeben
give – gave – given
springen – sprang – gesprungen
spring – sprang – sprung
также как и в английском, в немецком языке существительное имеет артикль.
Наличие определенного и неопределенного артиклей в обоих языках
облегчает и х понимание при изучении второго языка;
ein Mann - der Mann (Deutsch)
a man - the man
(English)
das Auto (n) - the car
ein Auto - a car
модальные глаголы как в немецком и в английском языках имеют схожие
формы;
er kann … er muss (Deutsch)
he can … he must (English)
в обоих языках есть правильные и неправильные глаголы. В обоих языках
есть три основные формы глаголов, которые у правильных глаголов
образуются по определенному правилу, в отличие от образования трех
основных форм неправильных глаголов;
Deutsch
English
finden - fand - gefungen
find - found - found
bringen - brachte – gebracht
bring - brought – brought
употребление относительных местоимений в
предложениях с придаточными определительными;
Einige Relativpronomen
Singular, Personen
die Frau, die…
der Mann, der…
Plural, Personen
die Leute, die
Singular, Sachen
der Ball, der…
повелительное наклонение;
I
Denk an deine Frau!
Helft euren Freunden!
сложноподчиненных
Some relative pronouns
Persons (Singular)
the woman,
the man, who…
Persons (Plural)
the people, who…
Things (Singular)
the ball, that /which…
II
Think of your wife!
Help your friends!
будущее время;
I will buy… Ich werde…kaufen
will = werden
образование Perfekt со вспомогательным глаголом «haben»;
I habe done.
Ich habe getan.
cравнительные степени прилагательных в обоих языках имеют также много
общего;
English
deep – deeper – deepest
Deutsch
schmall – schmaller – schmallest
klein - kleiner - am kleinsten
tief – tiefer – am tiefsten
в немецком языке, как и в английском, есть прилагательные, составляющие
исключение из правил в образовании степени сравнения;
English
Deutsch
good – better – best
gut – besser – am besten
much/many – more – most
viel – mehr – am meisten
кроме того обучающиеся знают, что в обоих языках имеются различные
слова с одинаковым лексическим строем, которые они могут перевести,
опираясь на первый иностранный язык;
Deutsch
English
der Wind
wind
das Haus
house
der Freund
friend
der Ball
ball
lernen
to learn
der Apfel
apple
das Buch
book
das Wasser
water
Многократно подчеркивалось, что использование активно употребляемой в
иностранном языке лексики значительно ограничено, чем лексики на
понимание. Особенно оно проявляется больше в области спонтанной речи и
менее в области письма, так как во время письма у обучающихся есть время
на обдумывание. Многие из этих слов можно найти в “общей англо-немецкой
лексике”. Во время использования этих “общих слов” в устной речи
необходимо обращать внимание на корректное произношение. Необходимы
подготовительные упражнения на артикуляцию и ударение для употребления
“общей англо - немецкой лексики ” и интернационализмов. Игнорирование
этих необходимых подготовительных шагов может привести к
“англоамериканскому акценту” в немецком языке.
Deutsch
Information
Finger
Waschen
Ring
English
information
finger
wash
ring
Все это может служить опорой при овладении немецким языком как вторым
иностранным языком. В статье было отмечено, что изучение немецкого
языка пойдет быстрее и легче, если опираться не только на сходство с
первым иностранным языком – английским, но и также находить опоры в
родном языке, чтобы определиться, где имеет место сравнение немецкого
с английским, а где эффективнее сравнение немецкого с родным языком при
работе с различными языковыми грамматическими структурами.
Следующий пример наглядно показывает это. Скандинавские языки имеют с
немецким языком больше общего, чем с английским. Поэтому для говорящих
на этих языках имеют больше смысла сравнения с родным языком, как,
например, в следующем примере:
Schwedisch
Deutsch
English
Igar hade vi… Gestern hatten wir… yesterday we had…
Также и в тех случаях, когда родной язык имеет даже малое сходство с
немецким языком, чем с английским, имеются примеры, когда родной язык
тем не менее оказывает большую помощь для понимания, чем английский
язык. Примером тому служат немецкие личные местоимения, где
необходимо объяснить различие между du, ihr и sie.
Spanisch
Tu
vosotros, - as
usted (Ud)
ustedes (Uds)
Deutsch
du
ihr
Sie
Sie
English
you
you
you
Bажно знать и то, что изучение каждого нового иностранного языка, это и
множество трудностей. Известно, что грамматика немецкого языка гораздо
сложнее грамматики других германских языков, поэтому сложные
грамматические темы следует объяснять с опережением. И задача
преподавателя состоит в том, чтобы тщательно подбирать системы
упражнений, которые способствовали бы постижению грамматики немецкого
языка. На начальном этапе обучения немецкому языку студенты
сталкиваются с проблемой рода имен существительных.
Одна из трудностей, которую следует преодолеть опережающим обучением:
основные формы сильных глаголов. Прилагательное желательно сразу давать
со своими антонимами (gut – schlecht, gross – klein, lang – kurz).
Склонение имен прилагательных доставило классику американской
литературы Марку Твену массу хлопот: он попробовал просклонять “мой
хороший друг” (mein guter Freund) и пришел к выводу: “в Германии лучше
вовсе не иметь друзей, чем столько с ними возиться”.
Склонение имен прилагательных, образование множественного числа имен
существительных, cпряжение сильных и модальных глаголов – все
грамматические темы необходимо давать с опережением, так как без знания
этих тем невозможно чтение самых простых аутентичных текстов.
ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА:
1. Stickel G. Deutsch von aussen // Daf. – 2005. – № 3.
2. Petkov P. Zur Gegenstandsbestimmung des Universitätsfaches Germanistik //
Daf. – 2005. – №
2.
3. Traore S. Quo vadis, Grammatikunterricht? // Daf. – 2005. – № 2.
4. Kursisa A., Neuner G. Deutsch ist easy, Ismaning bei München, 2006.
5. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкого на
базе
английского). – Тверь: Титул, 2001.
6. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому
на базе английского). – М., 1997.
Download