СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ИМЕН ДЕЯТЕЛЯ М.А. ЧЕРКАС ____________________________________________________________ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Минск, Беларусь E-mail: belikova@bsu.by, deutsch@bsu.by Аннотация: В статье рассматриваются стилистические контексты, в условиях которых формируется второй смысловой план и имена деятеля получают коннотативную окрашенность, эмоционально-оценочный характер, экспрессивно-образное значение. Этими созначениями чаще всего сопровождаются окказиональные номинации, которые привносят в характеристику имени деятеля разнообразные признаковые черты, предстающие к тому же в разных оценочно-стилистических регистрах. Функционально-коммуникативный диапазон имен деятеля чрезвычайно широк, поскольку речь идет о художественных текстах, а стилистические функции имен часто отмечены неожиданностью, яркостью, предопределяя сильную степень воздействия на читателя. Ключевые слова: имя деятеля, контекст, прагмакоммуникативный, коннотация, эмоционально-оценочный, окказионализм, экспрессия, метафора Познавательная деятельность посредством языка не носит только пассивно-регистрирующего характера, а регулярно сопровождается избирательным интересом, оттенками отношения, оценкой предметов, лиц, явлений, чувствами и переживаниями, т.е. тем комплексом, который несет в себе прагматический «заряд». Язык потому и уникален как средство общения, что наделен способностью отражать действительность не просто и не всегда лишь в форме ее рационально-логического познания. Признаки подобного состояния присутствуют в текстовом отражении коммуникации в явном виде именно тогда, когда их представляет стилистика своими средствами экспрессии, образности, особыми стилистическими фигурами и приемами композиции, компрессии и проч. Благодаря участию стилистических средств коммуникативный смысл текста складывается как нечто гораздо более сложное, чем его предметнологическое содержание: каждое слово и каждый языковой элемент оказываются заряженными бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и эта бесконечная заряженность выступает как подлинная специфика функционирующего языка. Конкретно развертываемая в тексте коммуникация обязательно имеет определенную прагматическую установку, которая обусловливает использование средств языка, ведущее к «достижению оптимального эффекта восприятия соответствующего текста читателем». [1] 1 В прагмакоммуникативную установку вкладывается замысел автора относительно воздействия на читателя как реципиента. Из этого логично следует, что такая установка всякий раз реализуется с опорой на стилистическую организацию текста. Стилистикой в особой мере обеспечиваются «эффекты, возникающие в речи», тем самым и «структурная организация текста. [2] Данная статья рассматривает роль слов лексико-семантической категории имен деятеля с точки зрения их использования в текстах художественной литературы для выполнения прагмакоммуникативных заданий, отвечающих авторской интенции. Условием подобного использования является соответствующий стилистический контекст, под которым здесь понимается языковой фон, способный формировать «программируемую» стилистическую ценность языковой единицы или элемента высказывания. Стилистический контекст – это удобная «атмосфера» для проявления не столько номинативного, сколько функционального значения языковой единицы, возникающего на базе взаимодействия ее референтного смысла, коннотативных созначений, эмоционально-оценочных нюансов, образных ассоциаций и др. Имена деятеля немецкого языка, производные модели «основа глагола+суффикс –er», легко заряжаются в контекстах употребления коннотативными созначениями, оценочностью, образностью, особенно за счет словосложения, в русле которого они становятся яркими выразителями авторской интенции относительно воздействия на адресата, например: … jetzt nimmt sie (die Schwedin) den Besen, … treibt ihm den Teufel aus, und das hat der auch nötig, der Hitschen – Kaiser, der Leutetriezer, der Ausputzer, der Pfennigfuchser. [3] В данном контексте его общая сниженно-стилистическая тональность, грубоватый местоименный дейксис (das hat der nötig) как бы подготавливает появление экспрессивно «заряженных» композитов той же стилистической окраски – Leutertriezer (живодер), Pfennigfuchser (крохобор) и имени деятеля Ausputzer (обирала). Все они снабжены негативно-оценочным оттенком (как их производящие глаголы triezen, fuchsen, ausputzen) и призваны донести именно это созначение до адресата, т.е. целенаправленно повлиять на его восприятие текста. Словообразовательная модель «основа глагола+суффикс –er» широко используется для образования имен деятеля непосредственно в контекстах, чем достигается «живая», часто неожиданная экспрессивно-оценочная характеристика лица. Об этом свидетельствуют микротексты, приводимые ниже. … Paul Dotterweich, Abteilungsbursche, Kindermädchen vom Abteilungskommandeur, Hamsterkönig Dotterweich, Klarseher Dotterweich, Oberklarseher, Chefk1arseher, ... der gewaltige Anschaffer, Krümmfingerwinker, ... Ratgeber und Wegweiser für jeden, wenn er sich nur klein genug machte vor ihm 2 oder mächtig genug war, dass Sichducken Vorteil versprach; Stimme seines Herrn, Schlüssel zu dessen Ohr, dem zu Gefallen er sogar anbiederisch weanerte, den eigenen heimatlichen Dialekt mit allerlei heurig-fiakerischem Gefloskel girlandierend, Liebediener und Kleinkönig, Hoppehoppereiter … . [4]. Используя в рамках словосложения многообразные экспрессивностилистические возможности, автор дает здесь негативную характеристику одного из действующих лиц – Пауля Доттервейха. Описание строится к тому же по принципу градации: экспрессивно-ироническая тональность нарастает в направлении к концовке микротекста. „Warum“, fragte sie (Dawja), „übersetzt man das Wort Kapitalist nicht mit Mehrwertfresser? ...“ „Weil“, sagte er (Sascha), ... „sie selbst die Sprache in ihre Dienstbarkeit brachten, die Mehrwertfresser, und sie es sich verbieten, beim Namen genannt zu werden. Es ist ja so klar, der Mehrwertfresser muss seinen Topf mit so viel Gut füllen, als er überhaupt raffen kann, gleichgültig in wessen Grenzen es wächst. Dann nennt man ihn Eroberungsfresser oder Imperialisten. [5]. Во втором микротексте обрисовывается всеядный эксплуататор, авторская оценка которого лежит в основе контекстуального появления окказионализмов Mehrwertbesser (пожиратель прибавочной стоимости), Eroberungsfresser (снедаемый жаждой колониальных захватов, пожиратель чужих границ). Они воздействуют на адресата прежде всего своей непривычностью, т.е. качеством, которому в стилистике придается важное значение. «Яркой экспрессией обладают, как правило, окказионализмы, благодаря своей новизне и необычности» [6]. Кроме того, сила воздействия обоих номинантов имеет опору в грубой стилистической окраске, исходящей от производящих глаголов «жрать», «пожирать» (fressen) и сохраняющейся в производном имени «пожиратель» (Fresser). Печатью грубого произвола и безграничной алчности маркируется при этом образ не одного лица, а целого социального класса. Экспрессивно-стилистическая окраска связана по своей природе с двумя моментами: отношением к литературной норме и эмоциональным содержанием. Имена деятеля узуального характера представляют норму, тогда как окказионализмы несут на себе печать новизны и необычности, имеют одноразовую стилистическую маркированность. В этом ключе воспринимается и результат так называемого переименования, когда имя деятеля выступает в совершенно не присущем ему значении. Такое имя, будучи в лексиконе языка узуальным словом, лишь «на время» идентифицируется как окказионализм. Например: Passen Sie auf, Niebuhr, dass man mir nicht wieder von der Suppe gibt, wo es am dünnsten ist ... Man muss zum Beispiel Schöpfer ... ständig auswechseln, aber in überraschendem Rhythmus, und eine Aufsicht muss ... beigegeben werden ... . [7]. 3 Имя Schöpfer в словаре означает: 1) Gefäß zum Schöpfen, Schöpfkelle (половник); 2) jmd., der etw. Bedeutendes geschaffen, hervorgebracht, gestaltet hat (творец, создатель); 3) Gott als Erschaffer der Welt (бог, творец мира) [8]. В данном же контексте оно окказионально прикрепляется к совсем иному понятию: „Schöpfer“ раздатчик означает переименование на основе смыслового компонента „Schöpfkelle“. Справедливо в отношении таких образований то, что в рамках одних условий общения они представляются как явление языка, при других условиях должны быть отнесены к речи. Главной чертой художественных текстов признается образность, складывающаяся в первую очередь на основе метафоризации в широком смысле. Очень четко это проступает в тех случаях, когда перенос опирается на значения слов, принадлежащих к разряду конкретно-предметной лексики. Er (Stanislaus) stand im ersten Lehrjahr und war gewissermaßen der Fußabtreter für Meister und Meisterin, für Fritz Latte, und wenn er sich nicht wehrte, sogar für Sophie, das Hausmädchen [9]. Приведенный микротекст содержит метафорическую номинацию как перенос конкретно-предметного значения слова Fußabtreter (коврик для ног), наглядно доносящий до адресата черты натуры характеризуемого лица – покорность, безволие, фактически смысл «человек-тряпка». Сильную стилистическую позицию представляют имена деятеля в приложении: за счет такого приема создается многогранная характеристика лица, особенно если приложение приобретает расширенный характер, выступая в форме «нанизывания», например: Am 20.März also ging Benjamin Franklin, Seifensieder, Buchdrucker, Buchhändler Schwimmlehrer, Trödler, Verleger, Sklavenhändler, Banknotenzeichner, Schriftsteller, Philosoph, Delegierter der Vereinigten Staaten von Amerika, zu Louis von Bourbon, König von Frankreich. [10]. Многосторонняя характеристика включает в себя разнообразные оттенки отношения, оценки, т.е. коммуникативно-прагматического эффекта, например: Nun ist die Zeit wieder einmal heran. Das Wiegefest wird auf der Tenne vorbereitet. Auch Mampe-Bitter, Gelegenheitsarbeiter, Botengänger, Allesmacher und Quartalssäufer, erscheint in pelzgefütterten Langstiefeln zu diesem Fest. [11]. В этом фрагменте в перечислении как средстве расширения характеристики присутствуют, наряду с нейтральными Gelegenheitsarbeiter, Botengänger, экспрессивно «сгущенные» образования— Allesmacher, Quartalssäufer, употребленные к концу перечисленного ряда, чем создается наращивание оценочного компонента общей характеристики. В первом фрагменте экспрессия нагнетается несколько иначе — за счет разнородности перечисляемых видов «деятельности» одного лица, включающих аспекты социально-классовый ( Sklavenhändler, Banknotenzeichner), интеллектуальный 4 (Philosoph, Ehrendoktor, Physiker), творческий (Erfinder, Schriftsteller), социально-бытовой (Seifensieder, Buchdrucker, Buchhändler) и др. Несовместимость сфер и видов деятельности, сконцентрированных в виде признаковых свойств в одном лице, порождает соответствующую коннотацию: ею является слегка ироническая окрашенность контекста, оценивающего и дающего представление о деятеле безграничных возможностей, универсальном «человеке дела». Суммируя вышеизложенное, хотя оно не исчерпывает всех потенций, можно утверждать, что в целом коммуникативно-стилистический результат использования в текстах отглагольных имен деятеля многомерен: в нем переплетаются узко-стилистические признаки реализации с признаками более «масштабного» характера, такими, как влияние на композиционный план микротекста, подключение к стилистическим приемам с широким, в том числе и архитектоническим, диапазоном действия, прямое вхождение в «программы» создания полипризнаковых характеристик и экспрессивных, многозначных оценок и т.д. Но в любом случае главный смысл стилистического употребления рассматриваемых единиц состоит в том, чтобы обеспечить максимально «действенное» донесение до адресата вложенного в текст содержания сквозь призму коммуникативной интенции его отправителя (автора). ЛИТЕРАТУРА 1. Колшанский, В.Г. Коммуникативная функция языка / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1984. – С.137. 2. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов. – М.: Наука, 1980. – С.51. 3. Schulz, Jo. Laufen ohne Vordermann / Jo Schulz. – Berlin: Verlag der Nation, 1979. – С.151. 4. Schulz, Jo. Laufen ohne Vordermann / Jo Schulz. – Berlin: Verlag der Nation, 1979. – С.300. 5. Zweig, A. Der Streit um den Sergeanten Grischa / A. Zweig: – Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1966. – С.437. 6. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика / Л.Г. Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – С.211. 7. Kant, H. Der Aufenthalt / H. Kant. – Berlin: Rütten & Loening, 1982. – С.34. 8. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / hrsg. Und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. – Duden. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. – С.1350. 10. Feuchtwanger, L. Die Füchse im Weinberg / L. Feuchtwanger. – Berlin: Aufbau – Verlag, 1961. – С.577. 9. Strittmatter, E. Der Wurdentäter. Erster Band / E. Strittmatter. – Berlin und Weimar: Aufbau – Verlag, 1982. – С.78. 11. Strittmatter, E. Ole Bienkop / E. Strittmatter. – Berlin und Weimar: Aufbau – Verlag, 1969. – С.25. 5