КОНТРАКТ № 1-DM/CLM

advertisement
КОНТРАКТ № xxxxxxx
/
/ 2012 г.
CONTRACT # xxxxxxx
/
/2012
ООО xxxxxxx, именуемое в дальнейшем Покупатель, в
лице Директора xxxxxxx, действующего на основании
Устава, с одной стороны, и xxxxxxx, именуемый в
дальнейшем Продавец, в лице Директора xxxxxxx, c
другой стороны, заключили настоящий контракт о том,
что Продавец продает, а Покупатель покупает товары,
наименование, характеристики, качество, количество,
цены, сроки и иные условия поставки которых указаны
ниже.
“xxxxxxx” Ltd. hereinafter called The Buyer in the name of
Mr. xxxxxxx acting on the base of the State, Director, on
the one part, and xxxxxxx, hereinafter called The Seller in
the name of xxxxxxx, general director, acting on the base of
Corporation by-laws, on the other part, concluded The
present contract for that, that The Seller sells, and The
Buyer buy goods, name, specifications, quality, quantity,
price, date and other terms of delivery of which are
specified below
1. Предмет контракта.
Наименование товара: виноматериал виноградный. Товар
поставляется в флекситанках объемом 24 000 литров +/10%.
1. Subject of the Contract.
Name of goods: grape wine material
The goods are delivered in flexitanks by volume of 24 000
liters +/- 10%/
Условия поставки: CIF-Новороссийск, Россия (Incoterms2010)
Общий объем поставки примерно xxxxxxx литров.
Порт отгрузки - порт xxxxxxx
Порт назначения – Новороссийск, Россия
Страна происхождения товара – xxxxxxx
Terms of delivery: CIF-Novorossiysk, Russia (Incoterms2010)
Total volume of delivery: about xxxxxxx liters.
Port of loading – xxxxxxx
Port of destination – Novorossiysk, Russia
Country of origin – xxxxxxx
Предварительно согласованная сторонами сумма
контракта составляет: около xxxxxxx Евро.
Предварительные сроки, объемы и цены на каждую
отдельную партию товара согласовываются сторонами в
Приложении № 1 (Заказ) на каждую поставку к
настоящему контракту.
Preliminary agreed amount of the contract: about xxxxxxx
Euro.
Time, volume and price of each delivery are agreed by the
Parties in Appendixes to the present contract and will be
exactly defined and specified in Appendix No.1 (Purchase
order) to the present contract.
Технические характеристики виноматериала.
Technical specifications of the wine material.
1)
Аналитические
показатели
для
красного
виноматериала нижеследующие:
Содержание спирта (естественного) брожения не менее
11,5% об.
Содержание остаточного сахара - не более 4 г/дм3;
Содержание титруемых кислот - 5,0 - 5,5 г/дм3, в т.ч.
Лимонной не более 0,6 - 0,7 г/дм3;
Содержание общего диоксида серы «SO2» - не более 200
мг/дм3;
Содержание свободного диоксида серы «SO2» - не более
35 мг/дм3 и не менее 25 мг/дм3;
Содержание приведенного экстракта - не менее 23 г/дм3;
РН - 3,2 - 3,47;
Содержание металлов - не более 5,0 мг/дм3;
Цветность при длине волны 420 - 520 нм, не менее 800;
1) Analytical parameters for the red wine material are
following:
Alcohol (natural) fermentation - not less than 11,5% vol.;
The content of residual sugar -no more than 4 g/dm3;
Contents titrated acids - 5,0 - 5,5 g/dm3
Citric not more than 0,6 - 0,7 g/dm3;
The content of total sulfur dioxide «SO2» - no more than
200 mg/dm 3;
The content of free sulfur dioxide «SO2» - no more than 35
mg/dm3 and not less than 25 mg/dm3;
Contents of the reduced extract - not less than 23 g/dm3;
PH - 3,2 - 3,47;
Metal content - not more than 5,0 mg/dm3;
Chromaticity at a wavelength of 420 - 520 nm, not less than
800;
2) Аналитические показатели для белых виноматериалов 2) Analytical parameters for white wine materials are
нижеследующие:
following:
Содержание спирта (естественного) брожения не менее Alcohol (natural) fermentation - not less than 11,0% vol.;
11,0% об.
Содержание остаточного сахара - не более 3 г/дм3;
The content of residual sugar - no more than 3 g/dm3;
Содержание титруемых кислот - 4,2 - 6,0 г/дм3, в т.ч. The content of titrated acids - 4,2 - 6,0 g/dm3
Лимонной не более - 0,6 - 0,7 г/дм3;
Citric no more than 0,6 - 0,7 g/dm3;
Содержание общего диоксида серы «SO2» - не более 200 The content of total sulfur dioxide «SO2» - no more than
мг/дм3;
200 mg / dm 3;
Содержание свободного диоксида серы «SO2» - не более The content of free sulfur dioxide «SO2» - no more than 40
40 мг/дм3 и не менее 30 мг/дм3;
mg/dm3 and not less than 30 mg/dm3;
Содержание приведенного экстракта - не менее 17 и не The content of the extract reduced - not less than 17 and not
более 19 г/дм3;
more than 19 g/dm3;
РН - 3,2 - 3,7;
PH - 3,2 - 3,7;
Содержание металлов не более 4,0 мг/дм3.
Metal content - not more than 4,0 mg/dm3.
Продавец гарантирует, что товар будет поставлен в
соответствии с согласованными характеристиками. До
погрузки товара на борт судна уполномоченным
правительством экспертом будут взяты на анализ пробы
товара
и
выпущен
сертификат
соответствия,
подтверждающий, что характеристики данной партии
товара, полученные в результате анализа, соответствуют
указанным в данном контракте.
The Seller will ensure that the grape wine materials will be
supplied within the agreed specifications. Before shipment
the grape wine materials will be analyzed by a government
approved analyst and a certificate issued confirming the
analytical values are as incorporated in this contract.
2. Условия и порядок расчетов.
2. Terms of payment.
2.1. Валюта расчетов - EURO (код валюты – 978).
2.2. Форма оплаты – банковский аккредитив.
2.3. Покупатель выставляет аккредитив в размере 100%
от суммы, указанной в контракте, в течение 5-ти
банковских дней с даты выставления счета Продавцом.
2.4.
Платежи
по
аккредитиву
осуществляются
следующим образом:
а) 50 % от суммы контракта в размере xxxxxxx Eвро, на 5тый день против предоставления следующих документов:
- коммерческий инвойс, выписанный на сумму поставки, 1
оригинал;
- экспортная декларация – 1 фотокопия;
б) 50 % от суммы контракта, в размере xxxxxxx Eвро
через 60 дней с даты коносамента.
2.5. За нарушение сроков отгрузки, Продавец уплачивает
штраф в размере 10% процентов от полученной суммы
предоплаты.
2.6. Цена товара и производитель указывается в
приложении на каждую поставку.
2.7. В соответствие с условиями CIF (Incoterms-2010)
Поставщик ответственный за страховку. Поставщик за
свой счет страхует груз на 110% от стоимости
погруженного товара. Страховой полис должен
покрывать все риски, включая форс-мажор, и должен
быть выписан в пользу Покупателя.
2.1. Currency of payment is EURO (currency code – 978).
2.2. Form of payment - non-cash payment.
2.3. The Buyer issues the letter of credit of 100% of the
amount mentioned in the contract within 5 working days
after the date when the Seller issued invoice.
2.4. Payments under the letter of credit are as following:
3. Поставка товаров.
3. Delivery of the goods.
3.1. Поставка товара осуществляется только после
подписания сторонами приложения на партию товара.
После получения предоплаты Продавец обязан отгрузить
товара в период не более 60 дней. Датой отгрузки
считается дата коносамента. В случае нарушения сроков
отгрузки, Продавец обязан вернуть сумму предоплаты в
период не более 60 дней с даты нарушений сроков
отгрузки, если другое не согласовано с Покупателем.
3.2. Продавец обязуется предоставить Покупателю
следующие документы, необходимые для поставки
товара и его последующего таможенного оформления:
- Инвойс - 1 оригинал + 3 копии;
- Коносамент - 3 оригинала;
- Сертификат происхождения товара;
- Экспортная грузовая таможенная декларация;
- Сертификат безопасности (о том, что продукт безопасен
для употребления человеком);
- Сертификат здоровья (Санитарный сертификат);
3.1. The delivery of the goods is made only after signing
appendix to the contract for each consignment of goods.
The Seller must ship the goods within 60 days after the date
of receiving the prepayment. The date of shipment is date of
bill of landing. The Seller must pay back the amount of the
prepayment within 60 days from the date of violation of the
date of shipment, if the Parties did not agree other terms.
3.2. The Seller must provide The Buyer with the following
documents necessary for delivery and following custom
clearance:
- Invoice - 1 original + 3 copies;
- Bills of Lading - 3 originals;
- Certificate of Origin;
- Export cargo customs declaration - 1 copy;
- Safety certificate (that the product is safe for people
consumption);
- Health certificate;
- Quality certificate;
a) 50% of the amount of the contract xxxxxxx Euro on
5-th day against presenting following documents:
- commercial invoice for 100% of the shipment value – one
original;
- export declaration – photocopy;
b) other 50% is payable value xxxxxxx Euro in 60 days
after the date of bill of lading.
2.5. If the time of the shipment is violated the Seller will be
charged a penalty 10% of the prepaid amount.
2.6. Price and supplier for the goods is agreed in addendum
for each shipment.
2.7. In accordance with CIF (Incoterms-2010) the Seller is
responsible for the insurance. The Seller will provide on its
own account a policy insurance certificate clause covering
110% of the loaded cargo in favor of the Buyer. The
insurance will cover all risk, including Force Majors, and
should issued in Buyer’s favor.
- Сертификат качества;
- Упаковочный лист;
- Прайс-лист производителя товара;
- Cтраховой полис.
Количество поставляемого товара в каждой партии
должно
соответствовать
документам,
выданным
компетентными органами страны Продавца.
Товары должны быть поставлены в упаковке,
обеспечивающей сохранность товара от порчи. Упаковка
должна соответствовать требованиям, предъявляемым к
хранению, перевозке погрузке-разгрузке данного вида
товара и обеспечивать сохранность товара во время его
транспортировки, перегрузки товаров с одного судна на
другое в одном и том же порту и разгрузки
механизированным или ручным способами.
3.3. Товар поставляется в флекситанках (flexitank),
емкостью 240 гектолитров (+/-10%) в 20-футовых
контейнерах (DC).
3.4. Продавец имеет право не отгружать товар
Покупателю и распорядиться им по своему усмотрению в
случае нарушения Покупателем условий оплаты за товар.
Покупатель имеет право расторгнуть контракт в случае
повышения цены без предварительного согласования с
Покупателем, а также в случае существенного нарушения
срока отгрузки, указанного в Заявке.
3.5. Организация, оказывающая ТЭО груза, ООО
«ВиноТЭК» (Россия, Новороссийск).
Tel.: +7 (8617) 635858, +7(8617) 640077
E-mail: vinotek1@mail.ru, info@vinotek.ru
Директор – Мазанко И.Н.
- Packing List;
- Price-list of the producer of the goods;
- Insurance police.
The quality of the delivered goods must be corresponding to
the documents given by competent bodies of the Seller's
country for each consignment of the goods.
The goods have to be delivered in the packing providing
safety of the goods from spoilage of its quality. Packing
should correspond to requirements of storage,
transportation, loading, discharge and provide safety of the
goods during transportation, transshipments and
loading/discharging by mechanical and manual ways under
condition of the appropriate manipulation with the goods.
4. Приемка товара.
4. Acceptance of the goods.
4.1. Товар принимается по количеству и качеству в
соответствии с транспортными документами. Приемка
товаров осуществляется на складе Покупателя и, если
потребуется, в присутствии представителя организации,
оказывающей
транспортно-экспедиционное
сопровождение товара, а также с участием эксперта из
Торгово-промышленной палаты РФ, который составляет
протокол о количестве и качестве поставленного товара.
В случае несоответствия поставленного товара по
количеству и/или качеству параметрам, указанным в
настоящем контракте и/или транспортных документах,
Покупатель вправе обжаловать данную поставку в
течение 20 (двадцати) календарных дней с даты поставки
товара на склад Покупателя.
4.2. Данная претензия должна быть направлена Продавцу
по факсу, затем курьерской почтой. Дата данного
отравления считается датой подачи претензии.
Содержание
данной
претензии
должно
быть
подтверждено
протоколом
Торгово-промышленной
палаты РФ. Если претензия не будет предъявлена в
указанные
сроки,
Покупатель
лишается
права
предъявления каких-либо претензий относительно
данной поставки товара.
4.3. Претензия предъявляется на каждый контейнер
товара в отдельности. Претензия должна содержать
следующую информацию:
- Номер контракта;
- Описание товара, поставляемого в соответствии с
данным контрактом;
4.1. The goods are accepted on a quantity and quality in the
correspondence with transport documents. Acceptance of
the goods is performed in the Buyer’s warehouse in
presence Service Agent, if requested, and also the expert
from Chamber of Commerce & Industrial of Russia, who
issues a protocol about quantity and quality of the goods. In
case of a discordance of a quantity and/or quality of the
goods to the parameters pointed in the present Contract
and/or transport documents, the Buyers reserves the right to
present the claims to the Sellers in time no more than 20
days from the delivery date at the Buyer’s warehouse.
3.3. Delivery of goods shall be performed in 240 HL
(+/-10%) Flexitanks fitted in 20' DC Containers.
3.4. The Seller has the right to not ship the goods and to
dispose of the lot at own discretion in case of infringement
of terms of payment by the Buyer. The Buyer has the right
to terminate the contract if Seller increase the price without
previous agreement with the Buyer and in case of
considerable infringement of the period of the shipment.
3.5.
Service
Agent
(freight
forwarder)
“VinoTEK” LLC (Novorossiysk, Russia).
Tel.: +7 (8617) 635858, +7(8617) 640077
E-mail: vinotek1@mail.ru, info@vinotek.ru
Director - Mazanko I.N.
is
4.2.
The claim should be sent by fax, then by
the certified mail. The date on the item of mail
is considered as date of presentation of the
claim.
The basis and contents of the claim should be confirmed by
the protocol of Chamber of Commerce & Industrial of
Russia. If the claim was not presented in the indicated
terms, the Buyer is deprived with the right to make a claim
to the delivered goods.
4.3. The claim should be expressed in relation to each
separate container.
The claim should contain the following:
- Number of the contract;
- The description of the goods under the Contract;
- Quantity and/or quality of the goods to which the claim is
- Качество и/или количество товара, по которым имеется
претензия к Продавцу;
- Перечень и реквизиты транспортных документов;
- Существо претензии (недостаток товара по количеству
и/или качеству, повреждение товара и т.д.);
- Требования Покупателя.
- Протокол ТПП РФ, составленный во время приемки
товара, должен быть приложен в данной претензии.
Услуги ТПП РФ оплачиваются Покупателем.
4.4. Покупатель, по согласованию Сторон возвращает
Товар, не выполняющий требования, указанные в
настоящем контракте и в транспортных документах, в
течение 60-ти дней с даты выгрузки в количестве и в
состоянии, в котором они были разгружены. Расходы по
возврату несет Продавец.
4.5. Продавец обязан произвести замену товара, в
соответствии с требованием стандартов в наиболее
короткий срок, согласованный с Покупателем либо
согласовать с Покупателем иной способ удовлетворения
выставленной претензии.
presented;
- The transport documents;
- Essence of the claim (failure of delivery of the goods on
an amount and/or quality, damage of the goods and so on);
- Requests of the Buyer;
- Protocol issued by the Chamber of Commerce &
Industrial of Russia should be enclosed to the claim. The
Buyer pays service of the Chamber of Commerce &
Industrial of Russia.
4.4. The Buyer, upon mutual agreement between Parties,
shall return the Goods failing to comply with the
requirements specified in the present contract and transport
documents, within 60 days from the date of unloading, in
the quantity and condition they were unloaded The Seller
shall be charged for the return expenses.
4.5. The Seller shall be obliged to substitute for the rejected
Goods, according to the requirements of the European
Standards, in the shortest possible time without application
of any other sanctions from the Buyer.
5. Обстоятельства непреодолимой силы.
5. Force Majeure
5.1. Обе стороны не отвечают за полное или частичное
неисполнение обязательств по настоящему контракту,
если это невыполнение явилось следствием действия
обстоятельств непреодолимой силы, таких как
наводнение, пожар, землетрясение и других природных
явлений, а также забастовок, войны, военных действий,
блокады, действий государственных органов по
запрещению экспортно-импортных операций или любых
других обстоятельств, которые стороны не могли
предвидеть в момент подписания данного контракта и
которые они не могли предотвратить, возникшие после
подписания контракта. В случае возникновения
подобного рода обстоятельств выполнение обязательств
сторонами откладывается на время действия данных
обстоятельств и их последствий.
Если задержка поставки товара в результате действия
таких обстоятельств превысит 30 дней, стороны могут
расторгнуть данный контракт.
Сторона, для которой создалась невозможность
выполнения данных обязательств, должна немедленно
уведомить другую сторону о возникших обстоятельствах
в письменной форме.
Сертификат ТПП РФ или другого компетентного органа
соответствующей
стороны
будет
достаточным
доказательством
наступления,
действия
и
прекращения упомянутых выше обстоятельств.
В случае невыполнения просроченных обязательств
одной из Сторон, она компенсирует прямые убытки
другой Стороны
5.1. Both of the parties will not bear responsibility for full
or partial default of the obligations under the given contract,
if the default will be a corollary of such circumstances, as
flood, fire, earthquake and other natural phenomena, and
also strike, war, military operations, blockade, acts or
operations of state organs under the interdiction of export import or any other circumstances outside of monitoring of
the parties, which have arisen after signing the Contract.
Because of arising such of kind circumstances the Parties'
obligations under the present Contract are postponed on
time of acting these circumstances and/or their
consequences.
If the delay in delivery on these circumstances exceeds 30
days, the parties can cancel the present Contract.
The party, for which there was an impossibility of discharge
of the obligation, should immediately notify other party in
written way.
The certificate of Chamber of Commerce & Industrial of
Russia or other competent organ of the appropriate party
will be the sufficient proof of origin and termination
(discontinuance) of the mentioned above circumstances.
If either Party has failed to fulfill its overdue obligations, it
shall reimburse for the direct losses of the other Party.
6. Ответственность сторон
6. Responsibility of the Parties
6.1. Стороны несут взаимную ответственность за
выполнение условий данного контракта.
В случае задержки оплаты по вине Покупателя
последний выплачивает пеню в размере 0,1%
неоплаченной вовремя суммы за каждый день просрочки.
6.2. В случае задержки поставки товара по вине Продавца
последний выплачивает пеню в размере 0,1% от суммы
6.1. The Parties are mutually responsible for execution of
the contract.
If payment is delayed due to the Buyer's failure he has to
pay penalty at 0,1% from the sum is not paid in due time for
each day of the delay.
6.2. If delivery is delayed due to the Seller's failure he has
to pay penalty at 0,1% from the sum of the goods are not
не поставленного в срок товара за каждый день задержки delivered in due time for each day of the delay.
поставки
7. Разрешение споров.
7. Resolution of disputes.
Стороны примут все меры к разрешению всех споров и
разногласий, которые могут возникнуть в ходе
выполнения настоящего контракта или в связи с ним,
путем обоюдных переговоров. В случае, если стороны не
смогут достичь взаимоприемлемого решения, все споры
и разногласия, за исключением тех, которые подлежат
рассмотрению в суде общей юрисдикции, передаются на
рассмотрение в арбитражный суд. Применяется право
Российской Федерации. Решение суда считается
окончательным и подлежит исполнению обеими
сторонами.
The parties will accept all measures to the settlement of all
disputes and differences able to arise during the
performance of the present contract or in connection with it,
by the mutual arrangement. In case if the parties can not
reach the mutual agreement, all disputes and differences,
behind an elimination of jurisdiction to general courts, are
allowed in, accordingly with Russian Federation law.
The solution of arbitration court is final and binding upon
both parties.
8. Прочие условия.
8. Other conditions.
8.1. Все приложения к настоящему контракту являются
его неотъемлемой частью.
8.2. Все изменения и дополнения к настоящему договору
действительны в случае, если они выполнены в
письменной форме и подписаны обеими сторонами.
8.1. All Appendixes to the present Contract are its integral
parts.
8.2. All modifications and additions to the given Contact
are valid in the event if they are executed in written and are
signed by the representatives (representative) of both
parties.
8.3. Any from the parties has no right to transmit the rights
and obligations under the present Contract to the third party
without the written approval of other party.
8.4. The contract inures from the moment of its signing by
both parties and valid till xxxxxxx.
8.5. The Buyer is obliged to receive the necessary import
licenses and sanctions to import the Goods under the
Contract. Absence of these documents does not entitle of
failure (refusal) of the Goods and payment of it in full
volume.
8.6. Documents are signed by fax have the same juridical
force as its original copies. All previous negotiations and
letters are not in force after signing the Contract. The
Parties have not the right to apply to documents which were
sent before the date of signing the Contract.
8.3. Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и
обязанности по данному контракту третьей стороне без
письменной согласия другой стороны.
8.4. Настоящий контракт вступает в силу с момента его
подписания обеими сторонами и действует до xxxxxxx.
8.5. Покупатель обязуется получить все лицензии и
разрешения, необходимые для импорта товара по
данному контракту. Отсутствие данных документов не
дает право Покупателю отказаться от поставленного
товара и от оплаты за него в полном объеме.
8.6. Документы, относящиеся к данному контракту
подписанные и переданные посредством факсимильной
связи, имеют юридическую силу наравне с оригиналами.
После
подписания
настоящего
Контракта
все
предыдущие
переговоры,
переписка
теряют
юридическую силу. “Стороны” не вправе ссылаться на
любые
адресованные
друг
другу
документы,
направленные, (подписанные) до даты подписания
настоящего Контракта.
8.7. Любые заказы по данному контракту любыми
перевозчиками должны быть размещены через
организацию,
оказывающую
транспортноэкспедиционное сопровождение поставки товара по
данному контракту (ООО «ВиноТЭК»), и все документы,
необходимые для таможенной очистки товара, должны
быть высланы непосредственно в адрес данной
организации.
8.8. Стороны составили настоящий Договор в трех
экземплярах на русском и английском языках (один
экземпляр - Продавцу, два - Покупателю), в день и год,
указанные выше. Все тексты имеют одинаковую силу
9. Юридические адреса сторон.
8.7. All bookings with any carriers will be placed through
the service agent (freight forwarder VinoTEK LLC) and all
clearing documents will be forwarded directly to VinoTEK
LLC to do the clearing.
8.8. The Parties have executed the present Contract in three
original copies, all in the Russian and English languages (
one copy for the Seller, two copies - for the Buyer), on the
day and in the year indicated above. All the variants are of
equal force.
9. Legal addresses and bank details of the parties.
The Buyer / Покупатель
Продавец / The Seller
xxxxxxx
xxxxxxx
Банковские реквизиты:
xxxxxxx
Banking information:
xxxxxxx
Покупатель / The Buyer
The Seller / Продавец
Download