Методическая инструкция - Российский государственный

advertisement
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 1 из 19
УТВЕРЖДАЮ
Ректор РГУ нефти и газа
имени И.М. Губкина
_____________ В.Г. Мартынов
«
»_____________ 2009 г.
МЕТОДИЧЕСКАЯ ИНСТРУКЦИЯ
ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
В ЮРИДИЧЕСКУЮ СЛУЖБУ НА ЭКСПЕРТИЗУ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ И КОНТРАКТОВ
РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина Им 038-02
АВТОР
Ведущий юрисконсульт
______________М.Е. Волочкова
«
»____________ 2009 г.
СОГЛАСОВАНО
Главный менеджер
_____________ М.А. Силин
«
» _____________ 2009 г.
1
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 2 из 19
СОДЕРЖАНИЕ
1. ЦЕЛЬ.. ………………………………………………………….……………….……....……....3
2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ……………………………………………………………………3
3. ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К МЕЖДУНАРОДНЫМ ДОГОВОРАМ
И
КОНТРАКТАМ ПРИ ИХ ОФОРМЛЕНИИ ..…….…………………………………..….….3
4. ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ ДОКУМЕНТА……………………………………..4
ПРИЛОЖЕНИЕ 1: ОБРАЗЕЦ МЕЖДУНАРОДНОГО ДОГОВОРА .………………………...……5
2
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 3 из 19
1. ЦЕЛЬ
Цель инструкции является упорядочивание процедуры оформления
международных договоров и контрактов в соответствии с требованиями
современных норм права.
2. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Им применяется в структурных подразделениях РГУ нефти и газа им. И.М.
Губкина, входящих в систему менеджмента качества.
3.ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К МЕЖДУНАРОДНЫМ ДОГОВОРАМ И
КОНТРАКТАМ ПРИ ИХ ОФОРМЛЕНИИ
При оформлении международных договоров и контрактов необходимо
предоставить в юридическую службу следующие документы для визирования:
 свидетельство об аккредитации на территории РФ, либо подтверждение
о создании гражданско-правового общества в стране, чьи интересы
представляет организация, заключившая данный международный
договор или контракт;
 свидетельство о постановке на учет в налоговом органе на территории
РФ;
 апостиль;
 удостоверение, подтверждающее подлинность апостиля (переводится
с иностранного языка на русский и заверяется нотариально на
территории РФ);
 для организаций, зарегистрированных на территории РФ с правами
юридического лица, справка о внесении в реестр юридических лиц
РФ.
Пример оформления международного договора приведен в Приложении 1.
3
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 4 из 19
4. ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ
ЛИСТ РЕГИСТРАЦИИ ИЗМЕНЕНИЙ ДОКУМЕНТА
№
измене
ния
Дата внесения
изменения
Номера
листов
Шифр
документа
Краткое содержание изменения
Ф.И.О.,
подпись
4
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 5 из 19
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
(Название фирмы)
CONTRACT
ДОГОВОР
№
with
Kingdom Group Ltd
с ООО “ ОРИКОН”
for
provision of research, consulting, expert and engineering services
об
оказании , консультативных, экспертных услуг в сфере недвижимости
Moscow, 2006
Москва, 2006
5
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 6 из 19
Kingdom
Group
LTD________________
hereinafter called “COMPANY”, in the name
EMERSON CAMPBELL who carries out his
activities in compliance of the Power of
Attorney.
Kingdom Group LTD, именуемое в
дальнейшем «КОМПАНИЯ»
в лице
EMERSON CAMPBELL, действующего на
основании Доверенности
Address : ______________________________
Банк
:
_____________________________________
_____________________________________
_____________________________________
________________________
Bank : _____________________________
AND
Адреc
И
ООО “ ОРИКОН”
OOO “ ORIKON”
Adress:
Moscow
Phone: + 7(095) 5658164
Hereinafter referred to as CONTRACTOR,
Адрес: 107143, г.Москва, ул.Пермская, д.11,
стр.1
Тел.: +7(095)5658164,
Факс: +7(095)5658164
р/c 40702810340030820201 в АКБ “
Промсвязьбанк” ( ЗАО) БИК 044583119:
к/с 30101810600000000119
ОГРН 1057749189585 от 23.11.2005 г.
ИНН 7718567536, КПП 771801001
ОКПО 79375832, ОКВЭД 51.47
далее именуемый ИСПОЛНИТЕЛь,
WHEREAS COMPANY requires certain services
to be provided by CONTRACTOR
УЧИТЫВАЯ, что Компания нуждается в
услугах,предоставляемых
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
AND WHEREAS CONTRACTOR represents that
it is properly qualified in the industry and is ready
to provide the required services,
А ТАКЖЕ УЧИТЫВАЯ высокий авторитет
ИСПОЛНИТЕЛЯ в сфере инженерных и
экспертных услуг
и
его
готовность
предоставить необходимые услуги,
СТОРОНЫ, таким образом, заключили
настоящий
ДОГОВОР
об
оказании
инженерных, экспертных и иных услуг
КОМПАНИИ для подготовки и реализации
проекта .
NOW THEREFORE the PERTIES enter into this
CONTRACT for provision of research, consulting,
expert and other services to the COMPANY,
activities related to the preparation and
implementation of project aimed at additives
development, tests and use in -product pipelines.
The scope of works and the terms of payment
Состав
работ
и
условия
их
оплаты
6
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 7 из 19
therefor shall be set out in the WORK ORDERS.
определяются АКТОМ ПРИЕМКИ-СДАЧИ .
This CONTRACT comprises the following:
Настоящий ДОГОВОР включает:
1. BASIC CONTRACT PROVISIONS
1.
3. ANNEX II. FORM OF WORK ORDER
A WORK ORDER shall be executed for each
specific type of works commissioned to
CONTRACTOR and shall comprise the following
sections:
ОСНОВНЫЕ
ПОЛОЖЕНИЯ
ДОГОВОРА
2.
ПРИЛОЖЕНИЕ I. ОПЛАТА УСЛУГ
ПРИЛОЖЕНИЕ
II.
ОБРАЗЕЦ
АКТА
ПРИЕМКИ-СДАЧИ
АКТ-ПРИЕМКИ СДАЧИ оформляется на
конкретную
работу,
поручаемую
ИСПОЛНИТЕЛЮ, и включает следующие
разделы:
Section 1 – WORK SCOPE
Section 2 - COST OF WORKS AND PAYMENT
PROCEDURE
Section 3 – WORK SCHEDULE
Раздел 1. – ОБЪЕМЫ РАБОТ
Раздел 2.- СТОИМОСТЬ И ПОРЯДОК
ОПЛАТЫ РАБОТ
Раздел 3. – ГРАФИК ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ
CONTRACTOR undertakes to provided, perform
and
complete
WORKS/
SERVICES
in
accordance with the terms and provisions and in
connection with the considerations set forth
herein.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить,
выполнить и завершить РАБОТЫ/УСЛУГИ в
соответствии с условиями и положениями и
в связи с соображениями, представленными
в настоящем ДОГОВОРЕ.
EFFECTIVE TERM
СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
This CONTRACT shall come into effect on
____________________ and remain in force
through _________________. After termination
of this CONTRACT COMPANYS’s obligations
shall be limited to payment of all outstanding
recoverable costs and the balance of payment for
CONTRACTOR’s services on the date of
CONTRACT termination.
Настоящий ДОГОВОР вступает в силу с
момента подписания и действует на срок
шесть
месяцев.
После
прекращения
действия
настоящего
ДОГОВОРА,
обязательства
КОМПАНИИ
будут
ограничиваться
выплатой
всех
неоплаченных возмещаемых затрат и
остатка платы за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ на
дату прекращения действия ДОГОВОРА.
2. ANNEX I. PAYMENT FOR THE SERVICES
BASIC CONTRACT PROVISIONS
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДОГОВОРА
1. STATUS
1. СТАТУС
CONTRACTOR hereby represents that for the
purposes of the CONTRACT it is acting as an
independent contractor. CONTRACTOR shall
Настоящим ИСПОЛНИТЕЛЬ заверяет, что
для целей настоящего ДОГОВОРА он
действует
в
качестве
независимого
7
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
assume all costs and expenses appropriate to its
independent status and in particular, with regard
to CONTRACTOR’s personnel, all salaries,
bonuses, taxes and social benefit contributions.
2. UNDERSTANDING
Стр. 8 из 19
ИСПОЛНИТЕЛЯ. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется
нести
все
издержки
и
расходы,
соответствующие его независимому статусу
и, в частности, касающиеся персонала
ИСПОЛНИТЕЛЯ, всех видов заработной
платы, премиальных, налогов и взносов в
социальные фонды.
2.ПОДРАЗУМЕВАЕМОЕ УСЛОВИЕ
CONTRACTOR
shall be deemed to have
thoroughly reviewed the nature and extent of both
the CONTRACT and the WORKS/ SERVICES
and be fully aware of the implications and
requirements thereof.
Подразумевается,
что
ИСПОЛНИТЕЛЬ
тщательно ознакомился с предметом и
объемом ДОГОВОРА и РАБОТ/УСЛУГ и
полностью осведомлен об их значении и
требованиях.
Unless otherwise specified CONTRACTOR shall
provide all personnel, equipment and materials
necessary for the execution of the WORKS/
SERVICES.
Если не оговорено иначе, ИСПОЛНИТЕЛЬ
обеспечит в полном объеме персонал,
оборудование и материалы, необходимые
для выполнения РАБОТ/УСЛУГ.
3. REPRESENTATIVES
3.ПРЕДСТАВИТЕЛИ
Both COMPANY and CONTRACTOR shall
appoint and maintain a competent representative
to act on its behalf for the purpose of managing
the CONTRACT. CONTRACTOR shall also
designate from amongst CONTRACTOR’s
personnel at any worksite a representative who
shall be in charge of all CONTRACTOR’s
personnel at such worksite.
Как КОМПАНИЯ, так и ИСПОЛНИТЕЛЬ
назначают и обеспечивают деятельность
компетентного представителя от их имени
для
обеспечения
руководства
по
ДОГОВОРУ.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
также
назначит из числа своего персонала
представителя
на
любом
месте
производства
работ,
который
будет
отвечать за весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЬ
на данном месте производства работ.
Until further notification of the PARTY concerned,
nominated as a representative on the part of
CONTRACTOR
shall
be
Mr.
___________________________________
До момента изменения путем уведомления
соответствующей
СТОРОНЫ,
представителем
со
стороны
ИСПОЛНИТЕЛЯ
назначается
(ответственное лицо)
Tel.: (095)
Телефон: (095) 565-81-64
Факс: (095) 565-81-64
Nominated as a representative on the part of
COMPANY shall be _______________________
Представителем со стороны КОМПАНИИ
назначается (ответственное лицо)
Tel.:
Телефон:
Fax:
Факс:
8
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 9 из 19
4. PERSONNEL
4.ПЕРСОНАЛ
All CONTRACTOR’s personnel shall be trained,
competent, skilled and experienced to recognised
Russian and international standards in their
respective trades and professions.
Весь персонал ИСПОЛНИТЕЛЯ является
обученным, компетентным,
квалифицированным и опытным в
соответствии с принятыми российскими и
международными стандартами по своим
соответствующим специальностям и
профессиям.
5. SAFITY, HEALTH AND TRAINING
5.ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ,
ТРУДА И ОБУЧЕНИЕ
CONTRACTOR shall ensure that its personnel
comply with COMPANY’s HSE rules.
ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает выполнение
своими сотрудниками правил охраны труда,
техники
безопасности
и
охраны
окружающей среды.
6. TITLE AND RISK
6.ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК
Title of documents, drawings, software and
source codes developed by CONTRACTOR for
the purposes of the CONTRACT shall be vested
in COMPANY as soon as they become
identifiable as such or as soon as payment has
passed the same, whichever is the sooner.
Notwithstanding the foregoing provision all and
drawings etc. shall remain at the sole risk of
CONTRACTOR until they are accepted by
COMPANY.
Право собственности на документацию,
чертежи, программные средства и исходные
программы,
разработанные
ИСПОЛНИТЕЛЕМ для целей настоящего
ДОГОВОРА,
будет
принадлежать
КОМПАНИИ, как только они определены как
таковые или как только они будут оплачены.
Несмотря на вышеприведенное положение,
риск за все чертежи и т.д. несет
исключительно ИСПОЛНИТЕЛЬ до тех пор,
пока они не приняты КОМПАНИЕЙ.
7. WARRANTIES
7.ГАРАНТИИ
CONTRACTOR
warrants
the
WORKS/
SERVICES shall be executed diligently in
accordance with Russian laws.
ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что
РАБОТЫ/УСЛУГИ будут выполняться
тщательным образом в соответствии с
российским законодательством.
ОХРАНА
9
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 10 из
19
8. CONFIDENTIALITY
8.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
CONTRACTOR
undertakes to keep
all
information
(including
graphic
materials)
concerning or arising out of the CONTRACT
confidential and to obtain similar undertakings
from all persons employed or retained by it.
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность всей информации
(включая
графические
материалы),
касающейся
или
вытекающей
из
ДОГОВОРА,
и
взять
подобные
обязательства со всех лиц, нанятых или
привлеченных им.
9. VARIATIONS
9.ИЗМЕНЕНИЯ
CONTRACTOR shall be entitled to order any
variations to the WORKS/ SERVICES in the form
of amendment, omission or addition but being a
closer definition, a minor change in detail or the
manner in which the WORKS/ SERVICES are to
be performed.
КОМПАНИЯ имеет право потребовать
внести любые изменения в условия
РАБОТ/УСЛУГ в виде поправок, изъятий
или дополнений, но не относящихся к более
точным
определениям,
небольшим
изменениям
деталей
или
способов
выполнения РАБОТ/УСЛУГ.
Unless otherwise agreed, any amendment the
value or duration of the CONTRACT resulting
from such an order shall be calculated by
reference to the value and duration of the
CONTRACT prior to amendment. No variation
shall have any effect unless authorized by
COMPANY’s properly written notice.
Если не оговорено иначе, любые изменения
стоимости или срока действия ДОГОВОРА,
вытекающие из этого требования, должны
быть рассчитаны по отношению к стоимости
и сроку действия ДОГОВОРА до внесения
изменений. Любое изменение не будет
действительным, если оно не подтверждено
должным
образом
исполненным
письменным уведомлением от КОМПАНИИ.
10. TERMINATION
10.РАСТОРЖЕНИЕ
COMPANY shall be entitled to terminate the
CONTRACT of any part thereof by written notice
to CONTRACTOR at any time if CONTRACTOR
fails to execute the WORKS/ SERVICES or any
part thereof diligently with sound workmanship in
accordance with good industry practices, or if
CONTRACTOR fails to comply with any other
terms of the CONTRACT, or goes into liquidation
or receivership, or is the subject of an
administration
order
in
which
case
CONTRACTOR shall be deemed to be in
material breach of the CONTRACT.
КОМПАНИЯ имеет право расторгнуть в
любое время ДОГОВОР или какую-либо его
часть
на
основании
письменного
уведомления
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
если
ИСПОЛНИТЕЛЬ
не
выполнил
РАБОТЫ/УСЛУГИ или их часть тщательным
образом, с надлежащим качеством в
соответствии с наилучшей отраслевой
практикой, или если ИСПОЛНИТЕЛЬ не
выполнил какие-либо другие условия
ДОГОВОРА, или подлежит ликвидации или
внешнему вправлению, или является
субъектом административного права, в
результате чего ИСПОЛНИТЕЛЬ считается
совершившим существенное нарушение
настоящего ДОГОВОРА.
In the event of such termination COMPANY shall
В случае такого расторжения КОМПАНИЯ
10
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 11 из
19
be entitled to receive documents, drawings,
software developments and source codes to
which it has, or is entitled to receive, title and
CONTRACTOR shall be entitled of such
termination COMPANY shall be entitled to
receive only the proportion of the CONTRACT.
Price corresponding to the WORKS/ SERVICES
satisfactorily completed together with the value of
documents, drawings, software developments
and source codes to which COMPANY has title.
имеет право получить все документы,
чертежи,
программные
разработки
и
исходные программы, на которые она имеет
право, или которые она имеет право
получить, а ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право
получить
только
часть
стоимости
ДОГОВОРА,
которая
соответствует
удовлетво-рительно
выполненным
РАБОТАМ/
УСЛУГАМ,
вместе
со
стоимостью
документов,
чертежей,
программных разработок и исходных
программ, на которые КОМПАНИЯ имеет
право.
11. PAYMENT
11.ПЛАТЕЖИ
Upon completion of the WORKS/ SERVICES or
at the end of each stage or each month if not
otherwise specified, CONTRACTOR shall invoice
COMPANY for all sums due under the
CONTRACT. Invoices shall show clearly the
CONTRACT reference number and title, the
cumulative value of all WORKS/ SERVICES
performed to date and the value of such WORKS/
SERVICES previously invoiced, and shall be fully
supported by all appropriate documentation.
Если не предусмотрено иначе, после
завершения РАБОТ/УСЛУГ, или в конце
каждого этапа или каждого месяца,
ПОДРЯДЧИК выставляет счет КОМПАНИИ
на все суммы, подлежащие выплате . В
счетах должны быть четко указаны номер и
наименование
ДОГОВОРА,
общая
стоимость РАБОТ/УСЛУГ, выполненных к
определенному сроку, и стоимость ранее
предъявленных к оплате РАБОТ/УСЛУГ, и
они должны быть полностью подтверждены
всей соответствующей документацией.
Счета должны направляться в бухгалтерию
по следующему адресу:
Invoices shall be sent to the following address for
the attention of the Accounts Department:
Att.: ___________________________________
COMPANY shall pay all correctly prepared and
appropriately supported invoices within twenty
days or their receipt in the currency of the
CONTRACT.
(адрес Компании)
КОМПАНИЯ обязана оплачивать все
правильно
оформленные
и
подтвержденные счета в течение двадцати
дней после их получения в валюте
ДОГОВОРА.
_______________________
COMPANY shall not be required to make partial
payment against any invoice in dispute. Should
CONTRACTOR require payment against any
КОМПАНИЯ не обязана производить
частичную оплату любого спорного счета.
Если ИСПОЛНИТЕЛЬ потребует оплаты
11
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 12 из
19
undisputed portion of such invoice it shall issue a
credit note against the full amount of the invoice
and submit a separate invoice for the undisputed
portion only.
любой неоспариваемой части такого счета,
он обязан выдать кредит-ноту на всю сумму
счета и представить отдельный счет только
на неоспариваемую часть.
COMPANY shall have the right to reclaim from
CONTRACTOR any payments made as a result
of errors, omissions or inconsistencies in invoices
for a period of one year from the date of such
payments, together with the right to deduct or set
off from sums due to CONTRACTOR sums due
and payable by CONTRACTOR to COMPANY
whether in respect of the CONTRACT or
otherwise. COMPANY shall give CONTRACTOR
notice of its intention to reclaim, deduct or set off
any sums as aforesaid, and shall furnish
CONTRACTOR with reasons therefor.
КОМПАНИЯ имеет право требовать от
ИСПОЛНИТЕЛЯ возврата любых платежей,
осуществленных в результате ошибок,
упущений или несоответствий в счетах в
течении одного года после осуществления
таких платежей, а также право вычитать
или зачитывать из сумм, подлежащие
выплате
ИСПОЛНИТЕЛЮ,
суммы,
подлежащие выплате и выплачиваемые
ИСПОЛНИТЕЛЮ
КОМПАНИИ,
как
относящиеся, так и не относящиеся к
ДОГОВОРУ.
КОМПАНИЯ
предоставит
ИСПОЛНИТЕЛЮ уведомление о своем
намерении требовать возврата, вычесть
или зачесть любые вышеуказанные суммы
и представит ИСПОЛНИТЕЛЮ основания
для этого.
12. TAXES
12.НАЛОГИ
CONTRACTOR shall be liable for all taxes,
imposts, duties, levies, withholdings, fees, stamp
duties, charges and any other assessments in the
nature of taxes arising out of the WORKS/
SERVICES. In the event that COMPANY is
assessed any liability for taxes arising out of the
WORKS/ SERVICES for which CONTRACTOR is
liable,
CONTRACTOR
shall
reimburse
COMPANY in full for the total economic loss
upon receipt of tax certificates and/or other proof
of payment.
ИСПОЛНИТЕЛЬ несет ответственность за
выплату всех налогов, сборов, пошлин,
обложений,
удержаний,
гонораров,
почтовых сборов, платежей и любых других
выплат налогового характера, возникающих
в связи с РАБОТАМИ/УСЛУГАМИ. Если на
КОМПАНИЮ возлагается ответственность
по налогам, возникающим в связи с
РАБОТАМИ/УСЛУГАМИ, за которые несет
ответственность
ИСПОЛНИТЕЛЬ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
полностью
возместит
КОМПАНИИ экономический ущерб после
получения налоговых справок и/или другого
подтверждения платежа.
14. ASSIGMENT AND SUBCONTRACTING
14.ПЕРЕУСТУПКА ПРАВ
Переуступка
прав
требования
настоящему договору недопустима.
по
.
15. FORCE MAJEURE
15.ФОРС-МАЖОР
If either PARTY is prevented from or delayed in
Если какая-либо из СТОРОН столкнется с
12
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 13 из
19
performing its obligations hereunder as a result of
an event of Force Majeure such prevention or
delay shall not be considered a breach of the
CONTRACT, but shall relieve the PARTIES of
their respective obligations to perform and make
payment for the WORKS/ SERVICES.
препятствиями
или
задержками
при
выполнении ею своих обязательств по
ДОГОВОРУ в результате обстоятельств
непреодолимой силы, такие препятствия
или задержки не считаются нарушением
ДОГОВОРА, однако они освобождают
СТОРОНЫ
от
их
соответствующих
обязательств по выполнению и оплате
РАБОТ/УСЛУГ.
In the event that such prevention or delay shall
endure for a period in excess of sixty (60) days,
either PARTY shall be entitled to terminate the
CONTRACT by written notice to the other, the
basis of settlement being in accordance with the
provisions of Article 16 hereof.
В случае, если такие препятствия или
задержки
продолжаются
более
шестидесяти (60) дней, любая из СТОРОН
вправе расторгнуть ДОГОВОР путем
письменного
уведомления
другой
СТОРОНЫ, при этом основанием для
урегулирования являются положения статьи
16.
« Force Majeure» shall mean any act or event
which is beyond the control of COMPANY of
CONTRACTOR including, without prejudice to
the foregoing generality, Act of God, epidemic,
tidal wave, explosion, lightning, earthquake,
hurricane, war (whether declared or not), riots,
strikes or other industrial action (other than
among CONTRACTOR’s or its subcontractors’
employees), civil and military disturbance and
acts of government or governmental authority or
of a representative thereof.
«Форс-мажор» означает любое действие
или событие, не зависящее от воли
КОМПАНИИ или ИСПОЛНИТЕЛЯ, включая,
без
ущерба
для
общности
такого
определения,
стихийное
бедствие,
эпидемию,
цунами.
Взрыв,
молнию,
землетрясение,
ураган,
войну
(объявленную
или
необъявленную),
мятежи,
забастовки
или
иные
забастовочные действия (без участия
работников
ИСПОЛНИТЕЛЯ
или
его
субподрядчиков), гражданские волнения
или военные беспорядки, а также действия
правительства
или
правительственных
органов, либо их представителей.
16. ARBITRATION
16.АРБИТРАЖ
Any dispute or difference relating to the
interpretation
or
implementation
of
the
CONTRACT howsoever arising and not
otherwise
resolved
by
COMPANY
and
CONTRACTOR within forty-five (45) days of its
written notification by one PARTY to the other,
shall be resolved by The Arbitration Court of
Stockholm (Sweden).
Любые
споры
или
разногласия,
касающиеся толкования или выполнения
ДОГОВОРА, возникшие по любой причине и
неурегулированные
иным
образом
КОМПАНИЕЙ и ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течении
45 (сорока пяти) дней со дня письменного
уведомления одной из СТОРОН другой
СТОРОНЫ, подлежат урегулированию
Арбитражном Суде г. Стокгольма (Швеция).
The commencement of arbitration proceedings
shall not cause any stoppage or delay in the
Начало арбитражных разбирательств не
должно приводить к остановке или
задержке выполнения ДОГОВОРА.
13
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 14 из
19
performance of the CONTRACT.
17. NOTICES
17.УВЕДОМЛЕНИЯ
All notices sent in connection with the
CONTRACT by one PARTY to the order shall,
except where otherwise provided, be in writing,
and be delivered by hand, recorded delivery post,
telegraph, telex or facsimile to the address stated
in the CONTRACT and shall be effective within
48 hours of dispatch.
Все уведомления, направляемые в связи с
выполнением
ДОГОВОРА
одной
из
СТОРОН
другой
СТОРОНЕ,
за
исключением случаев, когда ДОГОВОРОМ
предусматривается иное, оформляются в
письменном виде и доставляются лично,
заказным
почтовым
отправлением,
телеграфом, телексом или телефаксом по
адресу, указанному в ДОГОВОРЕ, и
вступают в силу через 48 часов после
отправления.
18. ENTIRE AGREEMENT
18. ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ
The CONTRACT expresses the entire agreement
between the PARTIES and supersedes all prior
oral and written understandings and agreements,
with respect to the operations foreseen
hereunder. No failure or failures on the part of
either PARTY to enforce, from time to time, all or
any portion of the terms and conditions of the
CONTRACT shall be interpreted as a waiver of
such terms and conditions.
Настоящий ДОГОВОР выражает полную
договоренность между СТОРОНАМИ и
заменяет все предшествующие устные и
письменные договоренности и соглашения
в отношении предусмотренной в нем
деятельности. Непредъявление любой из
СТОРОН в какое-либо время требования о
выполнении другой СТОРОНОЙ всех или
отдельных условий настоящего ДОГОВОРА
не может истолковываться как отказ от
таких условий.
19. APPLICABLE LAW AND COUNTEPARTS
19. ПРИМЕНИМОЕ
ЭКЗЕМПЛЯРЫ
The interpretation and implementation of the
CONTRACT shall be governed by the Laws of
the Russian Federation. Where the laws of the
Russian Federation have no determinative
principle or provision, the COMPANY shall
designate the law of a single market economy
jurisdiction having a developed commercial law in
the event of arbitration. The law of such
jurisdiction shall be applied by the arbitrators if,
and only to the extent that they determine that,
the laws of the Russian Federation have no such
determinative principle or provision.
Толкование и выполнение ДОГОВОРА
регулируются
законодательством
Российской Федерации. В случаях, когда
законы Российской Федерации не имеют
определяющего
принципа
или
определяющей нормы, КОМПАНИЯ в целях
проведения арбитража укажет право такой
юрисдикции
с рыночной
экономикой,
которая
обладает
сформировавшимся
коммерческим законодательством. Право
такой юрисдикции должно использоваться
арбитрами только в том случае и только в
той степени, в которой они сочтут, что такой
необходимый определяющий принцип или
такая определяющая норма отсутствует в
законодательстве Российской Федерации.
ПРАВО
И
14
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
This CONTRACT may be executed in two
counterparts each of which when so executed
and delivered shall be deemed to be an original
and all of which taken together shall constitute
but one and the same agreement. This
CONTRACT shall be executed in both the
English and Russian languages, and both will
have equal force.
Стр. 15 из
19
Настоящий ДОГОВОР в двух экземплярах,
каждый из которых при надлежащем
подписании и оформлении будет считаться
оригиналом, причем в совокупности они
будут составлять одно и то же соглашение.
Настоящий ДОГОВОР заключается на
английском и русском языках, при чем оба
текста имеют одинаковую силу.
AGREED AND APPROVED / СОГЛАСОВАНО И УТВЕРЖДЕНО
FOR COMPANY / ЗА КОМПАНИЮ
ЗА ПОДРЯДЧИКА /FOR CJONTRACTOR
DATE / ДАТА
DATE / ДАТА
(Название фирмы)
АNNEX I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
PAYMENT FOR THE SERVICES
ОПЛАТА УСЛУГ
1. COMPANY shall pay for CONTRACTOR’s
services at the day rates and/or on a lumpsum
basis in the agreed amounts to be established
for each Service Order.
1.КОМПАНИЯ
оплачивает
услуги
ИСПОЛНИТЕЛЯ по ставкам и/или
аккордно в оговоренных размерах,
которые устанавливаются для каждого
Заказа на оказание услуг.
2. CONTRACTOR’s day rates:
2. Ставки ИСПОЛНИТЕЛЯ
The day and hourly rates quoted below shall be
applicable to any day with a minimum of 8
working hours in Moscow, as well as in other
geographic locations as requested by
COMPANY. The rates quoted shall be inclusive,
without limitation, of all secretarial services,
overheads, profit, copying operations, use of
computers required for CONTRACTOR to
execute the works, as well as other expenses
arising from the need to ensure compliance with
the normative acts of state authorities.
Приведенные ниже суточные и часовые
ставки применяются к любому дню с
минимум 8-часовым режимом работы в
Москве, а также во всех других
географических
пунктах
согласно
просьбе КОМПАНИИ. Указанные ставки
также включают, без ограничений, все
секретарские
услуги,
накладные
расходы,
прибыль,
множительные
работы, использование компьютеров,
которые требуются ИСПОЛНИТЕЛЮ
для выполнения работы, равно как и
другие расходы, вытекающие из
необходимости
соблюдать
15
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
нормативные
органов.
If execution of the WORKS involves missions to
the regions of Russia on COMPANY’s initiative,
the latter shall pay in addition to the above
service rates the CONTRACTOR’s expenses,
including airfare (economy class), per diem and
hotel accommodation. Payment shall be made
against CONTRACTOR’s actual expenses.
акты
Стр. 16 из
19
государственных
В случае необходимости выполнения
РАБОТ с выездом в регионы России по
инициативе КОМПАНИИ последняя
дополнительно к указанным ставкам за
оказание услуг оплачивает расходы
ИСПОЛНИТЕЛЮ, включая затраты на
самолет (эконом-класс), суточные и
проживание в гостинице. Оплата
производится по фактическим затратам
ИСПОЛНИТЕЛЯ.
16
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
АNNEX II
Стр. 17 из
19
ПРИЛОЖЕНИЕ II
WORK ORDER No.
(Work Description)
(Название работы)
Section No. 1. Work Scope
Раздел № 1. Объем работ
COMPANY engages and CONTRACTOR
undertakes to perform the following work:
КОМПАНИЯ
поручает,
а
ИСПОЛНИТЕЛЬ принимает на себя
выполнение следующей работы:
(Nature of work)
(Суть работы)
Work Scope





Работа включает:





Anticipated results





Результатом перечисленных
работ должно являться:





Additional conditions:



Дополнительные условия:



Deliverables:
КОМПАНИИ
представлены:






Section No. 2. Cost of Work and Payment
Procedure
должны
выше
быть
Раздел № 2. Стоимость и Порядок
оплаты работ
2.1. Price to be established in US dollars.
2.1. Цена устанавливается в долларах
США.
Total cost of works hereunder shall amount to
__________________ USD.
Общая стоимость работ по ДОГОВОРУ
составляет
__________________долларов США.
17
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 18 из
19
2.2. Estimate cost of the Work Order (in tabular
format).
2.2. Смета затрат на
заказа (в виде таблицы).
Payment for the works hereunder shall be
effected as follows:
2.3. Оплата работ по настоящему
ДОГОВОРУ производится следующим
образом:
_____% - предоплата ______________
_____% - после ___________________
_____% - в течение ________________
_____% - prepayment ______________
_____% - after ___________________
_____% - during ________________
выполнение
3. Payment shall be made in rubles at the
exchange rate of the Central Bank of Russia on
the date of payment.
4. Execution of works hereunder shall be
confirmed
by
____________________________
3. Оплата производится в рублях по
курсу ЦБ России на день платежа.
Section No. 3. Work Schedule
Раздел № 3. График выполнения работ
4. Выполнение работ по настоящему
ДОГОВОРУ
подтверждается
________________
Work commencement date:________________
Дата начала работ: ______________
Work completion date ____________________
(unless otherwise agreed by the Perties).
Дата окончания
(если
иное
СТОРОНАМИ).
AGREED AND APPROVED
СОГЛАСОВАНО И
УТВЕРЖДЕНО
For COMPANY
За КОМПАНИЮ
(_____________)
(Название компании)
Signature: __________________________
Подпись: _________________________
Date: ______________________________
Дата: ____________________________
Name: __ _____________
Position: _______________
Ф.И.О.
работ____________
не
оговорено
___________
Должность: ______________________
18
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа им. И. М. Губкина
Ип 038-02
Издание 1
Экземпляр №
Система менеджмента качества
Инструкция методическая Им 038-02
Стр. 19 из
19
For CONTRACTOR
За ИСПОЛНИТЕЛЯ
Signature: __________________________
Подпись: _________________________
Date: ______________________________
Дата: ____________________________
Name
Ф.И.О.
Position: Deputy Principal for science
Должность:
19
Download