CONFIDENTIAL - Роснефть"

advertisement
Договор оказания аудиторских услуг
№
Auditing and Related Services Agreement
No.
" _______________" 2013
Moscow, Russia
"___________" 2013 г.
г. Москва, Россия
This Agreement (hereinafter, the "Agreement") is entered
into as of the date first above written by and between:
Настоящий Договор (далее – "Договор") заключен по
состоянию на вышеуказанную дату между:
1. The Parties
1.
Auditor, ________________________________, a legal
entity organized and operating under the laws of Russian
Federation,
as
represented
by
the
________________________________, acting on the
basis of ________________________________,
Аудитор,
________________________________
юридическим лицом, созданным и действующим в
соответствии с законодательством Российской
Федерации,
в
лице
________________________________, действующего
на основании ________________________________.
and
И
PJSC «NC «Rosneft» - Kubannefteproduct», a legal
entity organized and operating under the laws of Russian
Federation,
as
represented
by
________________________________, acting pursuant to
the power of ________________________________
(hereinafter referred to as the "Client")
ОАО «НК «Роснефть» - Кубаньнефтепродукт»
юридическим лицом, созданным и существующим в
соответствии с законодательством Российской
Федерации,
в
лице
________________________________, действующего
на основании ________________________________.
(именуемым в дальнейшем "Заказчик"),
The Client and the Auditor are hereinafter jointly referred
to as the "Parties" and separately as the "Party".
Заказчик и Аудитор в дальнейшем совместно
именуются "Стороны", а по отдельности —
"Сторона".
2. Subject of the Agreement
2. Предмет Договора
The Auditor shall render the following auditing services
(hereinafter – the “Services”) to the Client:
Аудитор предоставляет Заказчику следующие
аудиторские услуги (далее – «Услуги») в следующих
областях:
2.1 Conduct of audit procedures in accordance with
International Standards on Auditing (“ISA”) in relation to
the Client’s International Financial Reporting Standards
(“IFRS”) based annual consolidated financial statements as
of and for the year ending December 31, 2013, in
accordance with IFRS 1 "First-time Adoption of
International Financial Reporting Standards.". The
financial statements shall include the financial statements
of the subsidiaries (hereinafter "Client subsidiaries") listed
in Appendix 1 to this Agreement.
2.1
Проведение
аудиторских
процедур
в
соответствии с международными стандартами аудита
("ISA"),
по
отношению
к
годовой
консолидированной
финансовой
отчетности
Заказчика, составленной согласно международным
стандартам финансовой отчетности ("МСФО"),
соответственно, на 31 декабря 2013 г. в соответствии
с IFRS 1 "Принятие международных стандартов
финансовой отчетности впервые". Финансовая
отчетность включает отчетность предприятий (далее
по тексту – "предприятия Заказчика"), которые
перечислены в Приложении №1 к этому Договору.
The Auditor’s Audit report will be based on the results of
the audit and will contain an opinion as to whether or not
the Client’s financial statements referred to above are
presented fairly, in all material respects, in accordance
with IFRS.
Аудиторское
Заключение
Аудитора
будет
основываться на результатах аудита, и будет
содержать мнение о том, представлена ли указанная
выше финансовая отчетность Заказчика достоверно,
во всех существенных аспектах, в соответствии с
МСФО.
Стороны
1
The Audit Report prepared by the Auditor, which contains
qualifications, adverse opinion or disclaimer of opinion on
the financial statements of the Client, shall not release the
latter from its obligations to pay for the services of the
Auditor.
Аудиторское Заключение Аудитора, содержащее
оговорки, отрицательное мнение или отказ от
выражения
мнения
по
консолидированной
финансовой отчетности Заказчика, не освобождает
последнего от обязательств по оплате услуг
Аудитора.
2.2 The above mentioned Client’s consolidated financial
statements will hereinafter be referred to as “financial
statements” or “consolidated financial statements” .
2.2 Указанная выше годовая консолидированная
финансовая отчетность Заказчика будет именоваться
в дальнейшем «финансовая отчетность» или
«консолидированная финансовая отчетность».
2.3 Should the Client or its entities have investments in
other entities not included in the aforementioned list, or
should the Client or its entities, acquire other entities or a
substantial interest therein in the course of the period
under audit, and, consequently, should it become necessary
to include them into the Client’s financial statements, the
Parties shall agree the scope and cost of necessary
additional services and these additional services will be
formalized in an additional agreement to the present
Agreement.
2.3 В случае участия какого-либо предприятия
Заказчика в других предприятиях, не включенных в
вышеприведенный список, а также приобретения
ими или одним из них других предприятий или
существенной доли в них в течение периода, по
которому проводится аудит и, соответственно,
необходимости включения их в финансовую
отчетность Заказчика, Стороны обсудят объем и
стоимость необходимых дополнительных услуг, и
дополнительные
услуги
будут
оформлены
дополнительными соглашениями к настоящему
Договору.
2.4 The timing of Services will be specified in Appendix 1
to the present Agreement.
2.4 Сроки оказания услуг указаны в Приложении 1 к
настоящему Договору.
2.5 The Auditor undertakes to present the Audit Report to
the Client within the following terms:
2.5 Аудитор обязуется представить Аудиторское
Заключение Заказчику в следующие сроки:
Draft Audit Report: April 18, 2014, Final version of the
Audit Report: April 22, 2014 subject to fulfillment by the
Client of all requirements as it is provided for under clause
3.1. of the Agreement as well as subject to provision by
the Client of the following information / fulfillment of the
following conditions: .
Проект аудиторского заключения: 18 апреля 2014г.;
Окончательный вариант аудиторского заключения:
22 апреля 2014г., при условии выполнения
Заказчиком всех требований, как указано в п. 3.1.
Договора и при условии представления Заказчиком
следующей информации/выполнения следующих
условий:
Выполнение всех планов и мероприятий для
достижения вышеуказанного срока (22 апреля 2014
г.), закрепленных во внутренних приказах и
распоряжениях руководства Заказчика.
Completion of all steps and procedures to achieve the
above mentioned deadline (April 22, 2014) reflected in the
internal orders and resolutions signed by the management
of the Client.
Предоставления до 28 февраля 2014 года:
Полноценного (с учетом всех известных Заказчику
транзакций, корректировок, оценок на момент
предоставления)
проекта консолидированной
финансовой отчетности Заказчика по состоянию на
31 декабря 2013 г. и за год по указанную дату, по
стандартам МСФО, с примечаниями. Перечень
предприятий, подлежащих включению в данную
финансовую отчетность, приведен в Приложении №
1 к настоящему Договору.
Before 28 of February 2014:
Comprehensive
(with
all
transactions/adjustments/estimates known to the Client
being recorded as of the date of the draft submission) draft
consolidated financial statements of the Client as of
December 31, 2013 and for the year then ended, in
accordance with IFRS, with footnotes. These financial
statements will include the entities listed in the Appendix 1
to the present Agreement.
transformation results of all of the entities listed in the
Appendix 1 to the present Agreement as of December 31,
2012 and for the year then ended, in accordance with
IFRS. Such transformation results shall be verified by the
assigned supervisors with all other control procedures
performed as required by the internal documents of the
Client subsidiaries.
-
трансформированных данных всех предприятий,
указанных в Приложении № 1 к
настоящему
Договору, по состоянию на 31 декабря 2013 г. и за
год по эту дату, по стандартам МСФО, при этом
указанные трансформированные данные должны
быть проверены соответствующими кураторами,
должны быть проведены все предусмотренные
2
внутренними документами Предприятий Заказчика
контрольные процедуры.
The Auditor undertakes to use its best efforts to complete
the Services within the agreed timeframe. In the event that
the Auditor shall become aware of any conditions or
circumstances that may impact the Auditor’ ability to
complete the Services, the Auditor shall immediately
communicate such conditions or circumstances to the
Client and shall work with the Client to address the same
in order to complete the Services in a timely manner
agreed upon by the Parties.
В целом, Аудитор обязуется приложить максимум
усилий для оказания Услуг в согласованные сроки. В
случае, если Аудитору станет известно о любых
факторах или обстоятельствах, способных оказать
негативное влияние на предоставление им Услуг в
указанный срок, Аудитор обязан немедленно
проинформировать Заказчика об указанных факторах
и обстоятельствах и совместно с Заказчиком принять
меры
для
их
урегулирования
с
целью
своевременного
оказания
Услуг
в
срок,
согласованный Сторонами.
3. Rights and Responsibilities of Client
3. Права и обязанности Заказчика
3.1 The Auditor will provide the Services to the Client
under the condition that the following requirements are
met by the latter:
3.1 Аудитор будет оказывать Заказчику Услуги при
условии выполнения
Заказчиком
следующих
требований:
(a) full cooperation with the Auditor from the Client’s
employees and representatives, including cooperation from
the Client in respect of obtaining the necessary (for
performing Services) information from the Client’s
advisors;
(а) всестороннее содействие Аудитору со стороны
работников и представителей Заказчика, в том числе
содействие Заказчика в получении Аудитором
необходимой для оказания Услуг информации от
консультантов Заказчика;
(b) timely provision by the Client of any and all
information, including documentation and comprehensive
explanations, reasonably requested by the Auditor in
connection with provision of the Services. The information
so provided shall be complete, up to date, and true and
accurate in all material respects;
(б) своевременное предоставление Заказчиком всех
сведений, включая документы и исчерпывающие
пояснения, обоснованно запрошенные Аудитором в
связи с оказанием Услугам. Предоставленная
информация должна быть полной, не устаревшей,
точной и достоверной во всех существенных
отношениях;
(с) if Client is subject to substantial/material actual,
threatened or known instances of litigation, claims,
assessments or contingent liabilities, timely informing the
Auditor of the details of such matters. If such matters exist
and the Client has engaged external lawyers to assist,
advise or defend the Client in these matters, the Auditor
will request the Client to send a related letter to its external
lawyers. This letter will request the external lawyers to
send a letter directly to the Auditor that will elaborate the
details of such litigation, claims, assessments or contingent
liabilities and evaluate the value of such matters and the
probability of an unfavourable outcome. The Auditor will
also request such a letter from the Client’s internal
(employee) lawyer;
(в) своевременное информирование Аудитора обо
всех существенных фактических, потенциальных
или известных случаях, касающихся судебных
разбирательств, исков, материального взыскания
или потенциальных обязательств Заказчика. В
случае существования этих фактов и привлечения
Заказчиком независимых юристов для содействия,
консультаций и защиты Заказчика, Аудитор может
попросить, чтобы независимым юристам было
направлено соответствующее письмо с просьбой
предоставить
информацию
непосредственно
Аудитору, который рассмотрит подробности таких
судебных разбирательств, исков, материального
взыскания или потенциальных обязательств и даст
их оценку в денежном выражении, а также оценит
вероятность неблагоприятного исхода. Аудитор
также запросит такое письмо от собственного
(штатного) юриста Заказчика;
(d) signature of a standard representation letter by the
directors or senior officers/management of the Client as
required by ISA (based on a drafts which the Auditor
will provide to the management of the Client) stating
management’s responsibility for the presentation of
financial statements prepared in accordance with
statutory
requirements,
and
confirming
the
management's awareness of their liability for providing
the auditor with accurate, complete and relevant
(г)
подписание
руководством
и
старшими
должностными лицами Заказчика стандартного
Письма-представления в соответствии с ISA (на
основании образцов, который Аудитор направит
Заказчику), с подтверждением ответственности
руководства
Заказчика
за
предоставление
финансовой отчетности, подготовленной с учетом
требований нормативных документов, а также
подтверждение
осведомленности
о
своей
3
information necessary for rendering the services. This
"Letter of representation" will, in particular, include, but
not be limited to, the following list that will be prefaced
by management stating, “to the best of management’s
knowledge and belief”:
ответственности за предоставление аудитору точной,
полной и относящейся к делу информации,
необходимой для оказания услуг.
Такое Письмо-представление будет, в частности,
содержать следующие положения, предваряемые
заявлением руководства о том, что "по нашему
мнению и в соответствии с имеющейся у нас
информацией":

the financial statements have been prepared and
fairly presented in accordance with relevant
accounting laws, regulations, standards and
principles;


there have been no significant violations or
possible violations of laws or regulations,
including but not limited to foreign exchange
operations, corporate profits tax, value-added tax,
personal and payroll taxes, whose effects should
be considered for disclosure in the financial
statements or as a basis for recording a loss
contingency (as described above);


there have been no instances of "irregularities",
which include, but are not limited to, an
intentional distortion of financial statements and
records,
deliberate
misrepresentations
by
management or misappropriations of assets;


management understands that the Auditor' audit
was conducted in accordance with the ISA and
was, therefore, designed primarily for the purpose
of expressing an opinion on the financial
statements of the Client taken as a whole and that
the Auditor' tests of the accounting records and
other auditing procedures were limited to those
the Auditor considered necessary for that
purpose.

финансовая отчетность подготовлена и
достоверно представлена в соответствии с
действующими законами, нормативными
актами, стандартами и принципами в
области бухгалтерского учета;
не было существенных нарушений или
возможных
нарушений
законов
или
инструкций, включая, в частности, валютное
регулирование,
налог
на
прибыль
юридических лиц, налог на добавленную
стоимость, налоги на доходы физических
лиц и с фонда оплаты труда, которые
должны быть раскрыты в финансовой
отчетности или служить основанием для
создания резерва на покрытие убытков (как
указано выше);
не было никаких "злоупотреблений",
включая, в частности, преднамеренное
искажение финансовой отчетности и
учетных
регистров,
умышленное
представление руководством информации,
не соответствующей действительности, или
незаконное присвоение имущества;
руководству известно, что аудиторская
проверка была проведена Аудитором в
соответствии с ISA и имела главной целью
выражение мнения о состоянии финансовой
отчетности Заказчика в целом, и что
Аудитор выполнил только те процедуры по
выборочной проверке бухгалтерских записей
и прочие аудиторские процедуры, которые
он cчeл необходимыми для этой цели.
(e) timely making and implementation of decisions,
obtaining required approvals and issue of required
documentation to enable the Auditor to proceed with the
Service;
(д) своевременное принятие и исполнение решений,
получение необходимых согласований и выдача
документов, позволяющих Аудитору приступить к
оказанию и продолжать оказание Услуг;
(f) creating favourable conditions for the work of the
Auditor’'s employees in the course of provision of the
Services under this Agreement, including assistance in
providing housing and travel documents for the Auditor's
employees (outside Moscow), at the cost of the Auditor. If
the Auditor so requests, the Client will provide availability
at his premises an operating area with telephone
connection, fax, printer access to Internet and data net
connection. The Client undertakes to alow specialists of
the Auditor to bring in and out of his office premises their
notebooks.
(e) создание благоприятных условий для работы
сотрудников Аудитора в процессе оказания Услуг по
настоящему Договору, включая содействие в
обеспечении сотрудников Аудитора жильем и
проездными документами (вне г. Москва), за счет
средств Аудитора. Если в ходе оказания услуг у
Аудитора возникнет необходимость в использовании
офисных помещений Заказчика с обязательным
наличием телефона, факса, принтера, выходом в
интернет и на коммуникационные сети, Заказчик
обязуется обеспечить доступ Аудитора в такие
помещения и к техническим средствам. Заказчик
обязуется обеспечить возможность вноса и выноса
ноутбуков специалистов Аудитора в офисные
помещения Заказчика.
4
(g) delivering by the Client to the Auditor certain
information by preliminary agreed upon dates. Including
filling in and signing by the management or senior officers
of the Client of the following Letters: Letter on going
concern, Letter on list of related parties, Letter on state of
legal affairs, Letter on Пidentification in Group of unfair
acts, in accordance with ISA (on the basis of samples the
Auditor will send to the Client) . 2 (two) weks before
commencement of the audit (or earlier by agreement of the
Parties) the Auditor will send to the Client a written
request for furnishing of information required for
provision of Services and preparation of the Audit Report.
(ж)
представление
Заказчиком
Аудитору
определенной информации к заранее оговоренному
срок, в том числе: заполнение и подписание
руководством или старшими должностными лицами
Заказчика
следующих
Писем:
Письмо
о
непрерывности деятельности, Письмо о перечне
связанных сторон, Письмо о состоянии юридических
дел,
Письмо
по
выявлению
в
Группе
недобросовестных действий, в соответствии с ISA
(на основании образцов, который Аудитор направит
Заказчику) . Аудитору необходимо за 2 (две) недели
до начала проведения аудита (либо ранее по
согласованию Сторон), направить в адрес Заказчика
письменный запрос о предоставлении информации,
необходимой для оказания Услуг и подготовки
Аудиторского заключения.
(h) to providing timely assistance to the Auditor with
preparation of additional information and analyses
required in connection with the Auditor' Services;
(з) своевременное обеспечение содействия Аудитору
в подготовке дополнительной информации и
аналитических данных, необходимых в связи с
оказанием Аудитором Услуг;
(i) to providing assistance, if the Auditor deems it
necessary to obtain independent confirmations of certain
balances with banks, settlements with customers and
suppliers.
(и) содействие, если Аудитор сочтет это
необходимым, получению Аудитором независимых
подтверждений отдельных остатков по счетам в
банках, по расчетам с заказчиками и поставщиками.
3.2 The Client is responsible for maintaining proper
accounting records and preparing financial statements in
accordance with IFRS. The Client is responsible to ensure
that the accounting books, records and documentation of
the Client are complete and maintained in an organized
and reviewable manner.
3.2 Ведение бухгалтерского учета и подготовка
финансовой отчетности в соответствии с МСФО
является обязанностью Заказчика. Заказчик обязан
обеспечить, чтобы бухгалтерские книги, записи и
документация Заказчика являлись полными и велись
организованно и таким образом, что их можно
проверить.
3.3 The responsibility for the prevention and detection of
irregularities and fraud rests with the Client. An effective
system of internal accounting control reduces the
probability that errors or irregularities will occur and
remain undetected; however, it does not eliminate that
possibility.
3.3 Предотвращение и выявление нарушений и
мошенничества является обязанностью Заказчика.
Наличие
эффективной
системы
внутреннего
контроля снижает вероятность допущения и
невыявления ошибок и нарушений, однако, не
исключает полностью такой вероятности.
3.4 Client’s management is responsible for adjusting the
financial statements to correct material misstatements that
may be found by the Auditor and for affirming to the
auditor in the representation letter that the effects of any
unrecorded by the Client’s management misstatements
aggregated by the auditor during provision of the Services
and pertaining to the latest period presented are in the view
of the Client’s management immaterial, both individually
and in the aggregate, to the financial statements taken as a
whole.
3.4 Руководство Заказчика несет ответственность за
корректировку финансовой отчетности с целью
исправления существенных искажений, которые
могут быть выявлены Аудитором, а также за
направление Аудитору письменных заявлений с
подтверждением того, что любые неисправленные
руководством Заказчика искажения, выявленные
аудитором в ходе оказания Услуг и относящиеся к
последнему по времени представленному отчетному
периоду, являются, по мнению руководства
Заказчика, несущественными, как индивидуально,
так и в совокупности, для финансовой отчетности в
целом.
3.5a The Audit Report are for the sole use of the Client.
When publishing or transferring to third parties the Audit
Report or any part of the Audit Report, the Client shall not
cut or otherwise change the text of the Audit Report, and
shall also be obligated to attach to such Audit Report the
full set of the Client's financial statements reported on.
3.5a
Аудиторское
Заключение
адресуются
исключительно
Заказчику.
При
публикации
Аудиторского Заключения или их передаче третьим
сторонам, Заказчик обязуется не сокращать и не
вносить
изменения
в
текст
Аудиторского
Заключения, а также обязуется прилагать к
5
Other deliverables, which the Auditor will or may provide
in conjunction with the Services shall be for the sole use of
the Client, and the Client shall not, without the Auditor’s
prior written consent, disclose to a third party, publicly
quote or make reference to such documents and advice.
Аудиторскому Заключению полный комплект
финансовой отчетности Заказчика, в отношении
которой проводился аудит.
Иные результаты, которые Аудитор предоставит или
может предоставить в связи с оказанием Услуг,
предназначаются исключительно для использования
Заказчиком. Заказчик обязуется не разглашать
третьим сторонам, не цитировать и не ссылаться на
эти документы и консультации без предварительного
письменного разрешения Аудитора.
3.5b If the Client intends to include its financial statements
in a prospectus or other document which will be used to
sell shares or other securities and intends to include
Auditors' Audit Report or other deliverables (related to the
Services) therein or refer to the Auditor as having
audited.reviewed the financial statements, it will submit a
draft to the Auditor to review. In the event of a
prospectus, a separate work contract will be required. The
Client will not publish any document which includes the
Auditor's Auditors' Audit Report, or other deliverables
(related to the Services), or which refers to the Auditor as
having audited/reviewed the financial statements without
the Auditor's express permission in writing.
3.5б Если Заказчик намеревается включить
финансовую отчетность в свой проспект или иной
документ, который будет использоваться для
продажи акций или иных ценных бумаг, и
намеревается включить в этот документ Аудиторское
Заключение, или иные результаты Услуг либо
указать
на
проведение
Аудитором
аудита
финансовой отчетности, он обязан представить
Аудитору на проверку проект такого документа. В
отношении проспекта потребуется отдельный
договор на оказание Услуг. Заказчик не будет
публиковать никаких документов, включающих в
себя Аудиторское Заключение, или иные результаты
Услуг или содержащих ссылку на проведение
Аудитором аудита финансовой отчетности, без
специального письменного разрешения Аудитора.
3.6 The Client shall refrain from any attempts to restrict
the scope of issues subject to the Services.
3.6 Заказчик не предпринимает каких бы то ни было
действий в целях ограничения круга вопросов,
подлежащих выяснению при проведении Услуг.
3.7 The Client shall refrain from exerting any pressure on
the Auditor in an attempt to modify the Auditor's opinion
on the fairness of the Client's financial statements.
3.7 Заказчик не оказывает давление на Аудитора в
любой форме с целью изменения мнения Аудитора о
достоверности бухгалтерской отчетности Заказчика.
3.8 The Client is entitled to obtain from the Auditor
information on laws and regulations governing auditing
activities, and, upon review Audit Report and other
deliverables (if any), information on laws and regulations
underlying the conclusions in those deliverables.
3.8 Заказчик имеет право получать от Аудитора
информацию о применяемых законодательных и
нормативных актах, регулирующих аудиторскую
деятельность, а после ознакомления с Аудиторским
Заключением и иными результатами (при их
наличии) - информацию о законодательных и
нормативных актах, на которых основываются
выводы таких отчетов.
3.9 The Auditor will provide translation services from
Russian language into English language of the Audit
Report on the consolidated annual financial statements of
the Client, if requested by the Client. Translation services
fee is included in total compensation amount.
3.9 Аудитор предоставит услуги по переводу с
русского на английский язык Аудиторского
заключения консолидированной годовой отчетности
Заказчика, по требованию Заказчика. Стоимость
услуг по переводу включена в общую стоимость
услуг по данному договору.
4. Rights and Responsibilities of Auditor
4. Права и обязанности Аудитора
4.1 The Auditor shall have the right:
4.1 Аудитор имеет право:
- to carry out a full audit of the Client’s documents on its
financial and economic activities, the availability of
monetary amounts, securities and material valuables, and
to obtain explanations on issues which arise and additional
information required for the audit;
- проверять у Заказчика в полном объеме
документацию
о
финансово-хозяйственной
деятельности, наличие денежных сумм, ценных
бумаг,
материальных
ценностей,
получать
разъяснения
по
возникшим
вопросам
и
дополнительные
сведения,
необходимые
для
аудиторской проверки;
6
- to obtain and review the documents referred to above
which include, but are not limited to, financial records and
related data, minutes of the meetings of the management
and supervisory boards, protocols resulting from tax
audits, contracts and loan agreements, notarial acts and
capital-related documents. In many instances, photocopies
of such documents will be required for the Auditor’s files;
- получать и проверять документы, относящиеся к
вышеуказанным областям и включающие в себя, в
частности, финансовые учетные регистры и
относящиеся к ним данные, протоколы заседаний
руководящих и наблюдательных органов, акты о
результатах налоговых проверок, договоры и
ссудные соглашения, нотариальные акты и
документы, относящиеся к капиталу. Во многих
случаях Аудитору
потребуются копии таких
документов для включения в свой архив.
4.2 The audit, as described in clause 2.1 of the present
Agreement, is conducted in such a manner as the Auditor
considers necessary to fulfill his responsibilities and will
include such tests of transactions and of the existence,
ownership and valuation of assets and liabilities as the
Auditor considers necessary for performance of his
obligations under this Agreement.
4.2 Аудиторская проверка, как она определена в
пункте 2.1 настоящего Договора, включает в себя
проведение тестов наличия учтенных операций, прав
собственности, а также оценки стоимости активов и
обязательств в количестве и объеме, которые
Аудитор сочтет необходимыми для выполнения
своих обязательств по настоящему Договору.
4.3 In course of audit, as described in clause 2.1 of the
present Agreement the Auditor will obtain an
understanding of the Client’s control environment,
accounting systems and control techniques in order to
assess their adequacy as a basis for the preparation of the
financial statements and for the purposes of determining
the nature, timing and extent of the audit procedures. The
Auditor endeavors to plan the audit so that the Auditor
have a reasonable expectation of detecting material
misstatements in the financial statements or accounting
records resulting from irregularities or fraud, but the
examination should not be relied upon to disclose
irregularities and frauds which may exist. Any material
errors or irregularities detected by the Auditor will be
brought to the attention of the appropriate level of
management and, if necessary, the board of directors.
4.3 В ходе проведения аудиторской проверки, как
она определена в пункте 2.1 настоящего Договора,
Аудитор ознакомится с состоянием системы
внутреннего
контроля
Заказчика,
системы
бухгалтерского учета и мерами контроля с целью
оценки их пригодности как основания для
подготовки финансовой отчетности, а также с целью
определения характера, времени и объемов
аудиторских процедур. Аудитор будет планировать
свою проверку таким образом, чтобы с высокой
степенью вероятности выявить все существенные
неверные сведения в финансовой отчетности или
бухгалтерских записях, связанные с нарушениями
существующего законодательства или случаями
мошенничества, но проверка не будет иметь целью
выявление всех возможных нарушений. Обо всех
существенных ошибках и нарушениях, выявленных в
ходе проверки, Аудитором будет проинформировано
руководство
соответствующего
подразделения
Заказчика или, если возникнет необходимость, совет
директоров.
4.4 The nature and extent of the audit carried out by the
Auditor will vary according to the assessment of the
control environment, accounting system and control
techniques and may cover any aspect of the Client’s
operations.
4.4 Характер и объем аудиторской проверки,
проводимой Аудитором, зависит от оценки
состояния
системы
контроля,
системы
бухгалтерского учета и мер контроля, применяемых
Заказчиком. Проверки могут затрагивать любые
аспекты деятельности Заказчика.
4.5 The Auditor’s consideration of the Client’s control
environment, accounting systems and control techniques
does not entail a detailed study and evaluation of any of
these elements for the purpose of providing assurances
thereon. However, any significant matters relating to the
internal control structure noted during the audit may be
communicated to the Client along with any comments and
suggestions on these and other business matters.
4.5 Рассмотрение Аудитором состояния системы
контроля, системы бухгалтерского учета и мер
контроля,
применяемых
Заказчиком,
не
подразумевает подробного исследования и оценки
этих систем для предоставления заключения
относительно
их
работы.
Однако
любые
значительные замечания, относящиеся к состоянию
структуры внутреннего контроля, выявленные в ходе
аудита, могут быть доведены до сведения Заказчика
вместе с замечаниями и предложениями по этим и
другим
вопросам
ведения
хозяйственной
деятельности.
7
4.6 The working papers prepared in conjunction with the
audit are the property of the Auditor, constitute
confidential information and will be retained by the
Auditor in accordance with its policies and procedures.
4.6 Рабочие бумаги, подготовленные Аудитором в
связи с оказанием Услуг, являются собственностью
Аудитора, носят конфиденциальный характер и
остаются у Аудитора в соответствии с его
внутренними процедурами.
4.7 The Services provided by the Auditor are limited to
those procedures which in its judgment are necessary to
reasonably comply with ISA; the Auditor's procedures do
not constitute an in-depth review of all matters pertaining
to taxation, currency and legal compliance.
4.7 Оказываемые услуги Аудитора ограничиваются
процедурами, которые, по мнению Аудитора,
необходимы для надлежащего соответствия ISA;
процедуры Аудитора не включают подробный обзор
всех вопросов по налогообложению, валютному и
юридическому соответствию.
Owing to the specific nature of the process of carrying out
the audit, as specified in clause 2. the Auditor does not
guarantee that there will be no material errors in the
audited financial statements of the Client if information is
withheld or concealed from the Auditor or submitted to the
Auditor in a manner that would preclude it from detecting
the error during the course of the audit. All significant
material errors detected shall be reported to the Client.
В связи со спецификой процесса проведения аудита,
как это определено в пункте 2 настоящего Договора,
Аудитор
не
гарантирует
отсутствия
в
проаудированной финансовой отчетности Заказчика
материальных ошибок, если информация будет
скрыта или предоставлена Аудитору таким образом,
который не позволит Аудитору выявить такие
ошибки в ходе аудита. Все выявленные
существенные
материальные
ошибки
будут
доведены до сведения Заказчика.
4.8 The Auditor shall retain all right, title and interest in
and to:
4.8 Аудитор сохраняет за собой право собственности
и все иные права на:
(a) the deliverables, including but not limited to all patent,
copyright, trademark and other intellectual property rights
therein; and
(а)
все результаты Услуг, включая, в частности,
все патенты, право на воспроизведение, товарный
знак и иные содержащиеся в них права
интеллектуальной собственности, и
(b) all methodologies, processes, techniques, ideas,
concepts, trade secrets and know-how embodied in the
deliverables or that the Auditor may develop or supply in
connection with this Agreement.
(б)
все методики, процессы, приемы, идеи,
концепции, коммерческую тайну и ноу-хау,
воплощенные в результатах Услуг, которые Аудитор
может разработать или предоставить в связи с
настоящим Договором.
4.9 As appropriate, the Auditor may subcontract any
portion of the Services with obtaining additional
approval/with obtaining prior approval of the Client. In
this case the Auditor is liable for the activities of such
employee, affiliate or independent person or entity, as if
they were in all respects its own activities.
4.9 В случае необходимости Аудитор вправе
заключить договор субподряда в отношении любой
части Услуг, с предварительным согласованием с
Заказчиком, при этом Аудитор несет ответственность
за действия таких лиц как за свои собственные.
4.10 The Auditor from time to time may use the services of
affiliated companies, partners to assist it in providing
services to the Client, without obtaining prior approval of
the Client. When the Auditor uses the services of such
partners or staff in connection with this Agreement they are
deemed to be acting as its servants or agents and not the
partners, servants or agents of any other person and the
Auditor is liable for their activities as if they were in all
respects its partners or staff. Accordingly, neither of firm
assumes any responsibility to the Client in connection with
this Agreement.
4.10 Аудитор может периодически привлекать для
содействия в предоставлении Услуг Заказчику
аффилированных лиц, партнеров или работников
других фирм, без предварительного согласования с
Заказчиком. В случае привлечения таких партнеров
или работников для целей настоящего Договора они
будут рассматриваться в качестве агентов Аудитора
либо лиц, оказывающих ему услуги, а не как
партнеры или агенты какой бы то ни было иной
стороны, либо лица, оказывающие услуги такой
стороне, при этом Аудитор несет ответственность за
их действия, как если бы они были его собственными
партнерами или работниками во всех отношениях.
Соответственно, ни одна из таких фирм не
принимает
на
себя
ответственности
перед
Заказчиком в связи с настоящим Договором.
8
4.11 The Auditor shall have the right to suspend the
Services, informing the Client thereof, and enter into
negotiations with the Client if the Auditor believes that
any of the requirements stipulated in 3.1 above are not
and/or will not be met.
4.12 Subject to confidentiality restrictions, the Auditor
shall have the right to render similar services to any third
parties, even if such parties are in competition with the
Client; provided that, the Auditor shall preliminary provide
the Client at the request of the latter the information on
any agreement with such third party confirming there is no
conflict of interest.
4.11 Аудитор имеет право приостановить оказание
услуг, немедленно известив об этом Заказчика, и
вступить в переговоры с Заказчиком, если аудитор
сочтет, что любое из перечисленных в п.3.1
требований не выполняется и/или не будет
выполняться.
4.12
С
учетом
соблюдения
ограничений,
относящихся к конфиденциальности, Аудитор имеет
право оказывать аналогичные услуги любым третьим
лицам, даже если такие лица конкурируют с
Заказчиком, при условии, что Аудитор предоставит
информацию по запросу Заказчика о любых
договорах с третьими сторонами и отсутствии
конфликта интересов
5. Payment for Services
5. Оплата Услуг
5.1 The Auditor’s estimation of the total compensation is
RUB 666, 794.40, (Six hundred sixty six thousand seven
hundred ninety four Rubles 40 kopecks) including Russian
Value Added Tax (VAT) in amount of RUB 101, 714.40
(One hundred and one thousand seven hundred fourteen
Rubles 40 kopecks). If any circumstances occur which will
require Auditor to increase the amount of hours needed to
complete the Services (including where the Auditor
receives inaccurate information or is led to inaccurate
assumptions relating to the Services), Auditor shall be
entitled to additional compensations agreed with the
Client.
5.1 Аудитор оценивает общую стоимость Услуг в
размере 666 794,40 (Шестьсот шестьдесят шесть
тысяч семьсот девяносто четыре) рубля 40 копеек,
которая включает российский налог на добавленную
стоимость (НДС) в сумме 101 714,40 (Сто одна
тысяча семьсот четырнадцать) рублей 40 копеек. В
случае
наступления
любых
обстоятельств,
требующих от Аудитора увеличения количества
часов, необходимого для выполнения Услуг
(включая случаи, когда Аудитор получает неточные
сведения, или когда он вынужден сделать неточные
допущения в отношении Услуг), Аудитор имеет
право на дополнительную оплату, размер которой
согласовывается с Заказчиком.
Any additional Services and the compensation should be
promptly communicated to and approved by the Client.
The agreed additional work and the compensation shall be
documented by written additional agreements to the
present Agreement.
Любые дополнительные услуги или дополнительная
стоимость немедленно доводятся до сведения
Заказчика и согласовываются с ним. Согласованные
дополнительный объем работ и дополнительная
стоимость
оформляются
письменными
дополнительными соглашениями к настоящему
Договору.
Overheads and business trip expenses are included in the
cost of Services described in this clause. Such expenses
shall include per diem, travel expenses (such as airfare,
lodging), if the Services are performed outside of the home
office of the Auditor’s personnel, telecommunication
expenses (such as cost of business calls by the mobile
phones of the Auditor’s personnel, excluding cost of calls
between the Auditor’s personnel) and any other reasonable
expenses directly related to the Services
Накладные расходы включены в стоимость Услуг,
указанную в данном пункте. Такие расходы
включают в себя, в частности, суточные,
командировочные расходы (например, стоимость
авиабилетов, проживания), если Услуги оказываются
за пределами головного офиса Аудитора, расходы на
связь (например, стоимость деловых разговоров с
мобильных телефонов работников Аудитора,
которые не включают в себя стоимость расходов за
телефонные
разговоры
между
сотрудниками
Аудитор), а также иные обоснованные расходы,
понесенные в непосредственной связи с оказанием
Услуг.
5.2 In the event that tax legislation is amended, rates and
types of tax shall apply in accordance with those
amendments.
5.2 В случае изменения налогового законодательства
виды и ставки налогов будут применяться в
соответствии с такими изменениями.
5.3 To facilitate payments under this Agreement, the
Auditor will issue to Client an invoice after signing the act
of acceptance of provided Services (clause 5.5.) under this
Agreement. Invoices shall be denominated in Russian
Rubles and payments shall be made in Russian Rubles (as
5.3 Для осуществления платежа по настоящему
Договору Аудитор выставит Заказчику счет, после
подписания Акта приемки оказанных Услуг (п.5.5.),
по настоящему Договору. Счет выставляется в
российских рублях (согласно инструкциям в счете и
9
indicated in the invoice and as required under Russian
currency regulations) and shall be paid in Russian Rubles
within 20 banking days to the bank account indicated in
the invoice, quoting the invoice number.
требованиям российского законодательства) и
подлежит оплате в российских рублях в течение 20
банковсих дней на указанный банковский счет.
Платежное поручение должно иметь ссылку на
номер счета, выставленного Аудитором.
5.4 The date of payment shall be understood as the date of
acceptance for processing of the Client’s payment order by
the Client’s bank. All transfer fees shall be incurred by the
Client.
5.4 Датой платежа считается дата принятия банком
Заказчика платежного поручения Заказчика. Расходы
по переводу денежных средств несет Заказчик.
5.5 After completion of Services provided the Auditor
makes out to the Client the act of acceptance describing
the Services rendered by the Auditor in the form specified
in Appendix №3 to this Agreement together with the
schet-facturas (invoices) for the Services provided.
Compensation for the Services should be defined in the
acts of acceptance in Russian Rubles. In the absence of
remarks the Client shall sign, date and return to the
Auditor the said act of acceptance of the Services rendered
within 5 (five) business days or shall give a reasoned
refusal to accept the Services.
5.5 По факту оказания услуг Аудитор выставляет
Заказчику акт приемки оказанных Услуг с описанием
Услуг, оказанных Аудитором, по форме, указанной в
Приложении №3 к настоящему Договору, вместе со
счетом-фактурой за оказанные Услуги. Стоимость
оказанных Услуг указывается в российских рублях.
Заказчик, при отсутствии замечаний подписывает,
датирует и возвращает Аудитору такой акт приемки
оказанных Услуг в течение 5 (пяти) рабочих дней
или предоставит письменный мотивированный отказ
от приемки Услуг.
Schet-facturas should be provided within five calendar
days period after the completion of each stage of the
Service, but not later than the third day of the month,
following after reporting month. The Client in case of
absence of comments shall sign, date and return to the
Auditor such acts of acceptance.
Счет-фактура должны быть представлены в срок не
позднее 5 календарных дней с момента оказания
услуги, но не позднее 3-го числа месяца, следующего
за отчетным. Заказчик, при отсутствии замечаний
подписывает, датирует и возвращает Аудитору такой
акт приемки.
5.6 If, in accordance with the Articles 4.11 and 9 hereof,
the Agreement is terminated, the Auditor’ compensation
should include the professional fees, determined based on
the actual time spent by and level of expertise of the
Auditor’ personnel in rendering the Services and the
respective hourly rates of such personnel plus any agreed
additional compensation, as stipulated in Article 5.1
hereof.
5.6 В случае расторжения настоящего Договора по
основаниям, установленным в пп. 4.11 и 9
настоящего
Договора
в
стоимость
Услуг,
подлежащих возмещению Аудитору, включается
стоимость профессиональных услуг, определяемая
исходя из фактических затрат времени и уровня
квалификации сотрудников Аудитора, привлеченных
к оказанию Услуг, и их соответствующих почасовых
ставок, плюс любое согласованное дополнительное
вознаграждение, предусмотренное в п. 5.1
настоящего Договора.
6. Liability
6. Ответственность
6.1 The liability of the Auditor shall be limited solely to
real damages sustained through the fault of the Auditor in
the performance of the Services. The Auditor shall not be
liable to the Client for consequential damages or lost
profits caused by the Auditor 's actions during the
provision of Services. In any case, the Auditor’s total
liability shall be limited to the fees actually paid to the
Auditor for that part of the Services giving rise to the
liability.
6.2 In no event shall the Auditor take decisions on behalf
of the Client’s management. Due to the general nature of
the Auditor’s engagement hereunder, there is a possibility
that the Auditor will not uncover all exposure items faced,
or potentially faced, by the Client. The Auditor shall bring
to the attention of the Client all material issues which the
Auditor discovers in the course of its engagement
hereunder.
6.1 Ответственность Аудитора ограничивается
размером
реального
ущерба,
понесенного
Заказчиком в результате виновных действий
Аудитора при оказании Услуг. Аудитор не несет
ответственности перед Заказчиком за упущенную
выгоду Заказчика, возникшие в результате действий
Аудитора
при
оказании
Услуг.
Общая
ответственность Аудитора ограничивается суммой
вознаграждения, фактически выплаченной Аудитору
за ту часть Услуг, которая вызвала ответственность.
6.2 Ни при каких условиях Аудитор не может
принимать решения от имени руководства Заказчика.
Ввиду ограниченного характера Услуг, оказываемых
Аудитором по настоящему Договору, существует
возможность того, что Аудитор выявит не все риски,
которым
фактически
либо
потенциально
подвергается Заказчик. Аудитор будет доводить до
сведения Заказчика все существенные проблемы,
выявленные им в ходе оказания Услуг по
10
настоящему Договору.
Owing to the specific nature of the audit process, the
Auditor does not guarantee that there will be no material
errors in the audited financial statements if information is
withheld or concealed from the Auditor or submitted to the
Auditor in a manner that would preclude it from detecting
the error during the course of the audit. All significant
material errors detected shall be reported to the Client.
В связи со спецификой процесса проведения аудита,
Аудитор
не
гарантирует
отсутствия
в
проаудированной
финансовой
отчетности
материальных ошибок, если информация будет
скрыта или предоставлена Аудитору таким образом,
который не позволит Аудитору выявить такие
ошибки в ходе аудита. Все выявленные
существенные ошибки будут доведены до сведения
Заказчика.
6.3 By engaging the Auditor the Client agrees that any
claim of any sort whatsoever arising out of or in
connection with this Agreement shall be brought only
against the Auditor and that no claims in respect of this
Agreement will be brought personally against any other
persons involved in performance of this Agreement,
whether actual or deemed servants or agents of the Auditor
or not. The Client agrees not to bring any proceedings of
any sort whatsoever arising out of or in connection with
this Agreement in any jurisdiction against any member
firm of Auditor or any partner or staff thereof. Each
member firm of Auditor, each partner or member of staff
thereof and each of the Auditor's partners or members of
staff shall have the right to enforce this section.
6.3
Привлекая Аудитора для оказания услуг,
Заказчик соглашается с тем, что все претензии,
возникающие по настоящему Договору или в связи с
ним, будут предъявляться исключительно Аудитору,
и что претензии по настоящему Договору не будут
предъявляться в личном порядке каким-либо иным
лицам, занятым в оказании Услуг по Договору, будь
то лица, фактически оказывающие Аудитору услуги,
или его фактические агенты, либо лица,
рассматриваемые в качестве таковых. Заказчик
обязуется не возбуждать никаких разбирательств по
предмету настоящего Договора или в связи с ним в
отношении любой фирмы в составе Аудитора, либо
любого из их партнеров или работников, независимо
от юрисдикции. Каждая из фирм Аудитора, а также
каждый из их партнеров и работников, равно как и
любой из партнеров и работников Аудитора имеют
право на обеспечение исполнения данного
положения в обязательном порядке.
6.4 With respect to third party claims, the Client and its
affiliated entities shall indemnify and hold harmless the
Auditor (including its affiliates, their partners, principals
and personnel) to the full lawful extent against any claims,
liabilities, costs and expenses (including, without
limitation, attorneys’ fees and the time of the Auditor’s
personnel involved) brought against, paid or incurred by
the Auditor at any time and in any way arising out of the
breach by the Client of clauses 3.5a and 3.5b of the this
Agreement, except to the extent finally determined to have
resulted from the guilty activity of the Auditor’s personnel.
6.4 В отношении претензий третьих сторон Заказчик
и аффилированные с ним стороны обязуются
компенсировать
Аудитору
(включая
его
аффилированных лиц, партнеров, директоров и
персонал) в полном объеме суммы любых претензий,
обязательств, затрат и расходов (включая, в
частности, гонорары адвокатов и время, затраченное
задействованными работниками Аудитора) и
оградить их от означенных претензий, обязательств,
затрат и расходов, предъявленных Аудитору либо
уплаченных или понесенных им в любое время и
любым образом вытекающих из использования
Заказчиком результатов оказания Услуг, в
нарушение Заказчиком условий п.3.5.а и 3.5.б
настоящего Договора, кроме случаев, когда
однозначно установлено, что они стали следствием
виновных действий или бездействий работников
Аудитора при оказании Услуг.
6.5 Any opinion or advice expressed in connection with
issues which will be the subject of this Agreement should
not be relied upon with respect to a similar set of issues at
a later date without first permitting the Auditor an
opportunity to conduct a thorough review of changes and
amendments to appropriate legislation which may have
occurred to the applicable laws and regulations. The
Auditor shall not assume any responsibility or liability for
consequences of any future transactions into which the
Client may enter or for the effects of future changes in the
applicable laws and regulations, unless the Client has
specifically requested the Auditor’s advice in advance in a
6.5
Никакие
суждения
или
рекомендации,
высказанные в связи с вопросами, являющимися
предметом настоящего Договора, не должны
применяться
впоследствии
в
отношении
аналогичного круга вопросов до тех пор, пока
Аудитору не будет предоставлена возможность
тщательно изучить изменения и поправки, которые
могли быть внесены в применимое законодательство.
Аудитор не принимает на себя никакой
ответственности за последствия любых операций,
которые Заказчик может осуществлять в будущем, и
за последствия будущих изменений в применимом
11
particular instance. In this case such request shall be
considered as new request for services. The terms and
conditions of provision of such services shall further be
agreed by the Parties.
законодательстве, если только Заказчик заранее не
обратится к Аудитору за консультациями в том или
ином конкретном случае. При этом такое обращение
Заказчика рассматривается Аудитором как новый
заказ на оказание услуг. Условия исполнения такого
заказа должны быть согласованы Сторонами
дополнительно.
6.6 The Services and reports are for the use of the Client as
defined in Articles 3.5a and 3.5b. The Client hereby
agrees to indemnify the Auditor for any losses, damages or
expenses sustained directly or indirectly by the Auditor as
a result of the use by a third party of the Services and/or
deliverables if such use was not agreed with the Auditor in
a written form as described in the Articles 3.5a and 3.5b.
6.6 Услуги и отчеты
предназначены для
использования Заказчиком, как указано в пунктах
3.5a и 3.5б. Заказчик настоящим обязуется
возместить Аудитору любой ущерб, убытки или
расходы, понесенные Аудитором напрямую или
косвенно в результате использования третьим лицом
Услуг и/или результатов оказания Услуг, если такое
использование
произошло
без
получения
предварительного
письменного
разрешения
Аудитора, предусмотренного пунктами 3.5а и 3.5б.
6.7 The Auditor does not accept responsibility as to the
validity, accuracy or integrity of any information, which it
may receive in connection with the present Agreement.
6.7 Аудитор не принимает на себя ответственность за
достоверность, точность или полноту любых
сведений, которые ему предоставляются при
исполнении настоящего Договора.
6.8 The responsibility for complete and fair presentation
of the financial statements shall rest with the
management of the Client. This includes the diligent
maintenance of accounting ledgers, establishing and
maintaining an internal control system, consistent
application of the accounting policies and safeguarding
Client's assets. Client management shall also have the
responsibility for preventing, revealing and rectifying the
results of fraud and theft and preventing and revealing
the instances of collusion among Client employees with
intention to defraud or commit theft. Client’s
management is responsible for adjusting the financial
reporting forms to correct material misstatements found
by the Auditor and for affirming to the Auditor in the
representation letters that the effects of any unrecorded
by the Client’s management misstatements aggregated by
the Auditor during the current engagement and pertaining
to the latest period presented are in the view of the
Client’s management immaterial, both individually and
in the aggregate, to the financial statements taken as a
whole.
6.8 Ответственность за полное и достоверное
представление
финансовой
отчетности
в
соответствии с учетными принципами лежит на
руководстве Заказчика. Это включает в себя должное
ведение учетных регистров, установление и
поддержание
мер
внутреннего
контроля,
последовательное применение учетной политики и
обеспечение сохранности имущества Заказчика.
Руководство Заказчика также несет ответственность
за предотвращение, выявление и устранение
результатов мошенничества и хищений, а также за
предотвращение и выявление случаев сговора между
сотрудниками Заказчика с целью совершения
мошенничества или хищений. Руководство Заказчика
несет ответственность за корректировку финансовой
отчетности с целью исправления существенных
искажений, выявленных Аудитором, а также за
направление Аудитору письменных заявлений с
подтверждением того, что любые неисправленные
руководством Заказчика искажения, выявленные
Аудитором в ходе текущей работы и относящиеся к
последнему по времени представленному отчетному
периоду, являются, по мнению руководства
Заказчика, несущественными, как индивидуально,
так и в совокупности, для финансовой отчетности в
целом.
6.9 In case the Auditor should refuse to provide the
Information in accordance with article 12.7 of the section
"Anti-corruption provisions" hereof, effectively fail to
provide such Information, provide the Information outside
the timeframe prescribed herein, or provide unreliable
Information, the Client shall be entitled to discontinue the
performance hereunder at its discretion by sending a
written notice on the termination of the Agreement within
5 (five) business days from the date of such notice.
6.9 В случае отказа Исполнителя от предоставления
Информации, согласно пункту 12.7 раздела
«Антикоррупционные
условия»
настоящего
Договора, фактического непредставления такой
Информации, предоставления Информации с
нарушением сроков, установленных в настоящем
Договоре, или предоставления недостоверной
Информации Заказчик вправе в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора путем
направления
письменного
уведомления
о
прекращении Договора в течение 5 (пяти) рабочих
12
дней с момента направления уведомления.
6.10 In case the Information is not provided in full, i.e.
any information specified in the form of Appendix 2
hereto is not provided, the Client shall send a follow-up
request for provision of the Information supplemented by
the missing information in accordance with the form
described in article 12.7 hereof specifying the timeframe
for the provision of the same. In case such information is
not provided, provided outside the prescribed timeframe or
if unreliable information is provided, the Client shall be
entitled to discontinue the performance hereunder at its
discretion by sending a written notice on the termination of
the Agreement within 5 (five) business days from the date
of such notice.
6.10 В случае предоставления Информации не в
полном объеме, т.е. непредставление какой-либо
информации указанной в форме Приложения №2 к
настоящему
Договору,
Заказчик
направляет
повторный запрос о предоставлении Информации по
форме, указанной в п. 12.7 настоящего Договора,
дополненной отсутствующей информацией с
указанием сроков ее предоставления. В случае
непредставления такой информации, нарушения
сроков ее предоставления, а также предоставления
недостоверной информации Заказчик вправе в
одностороннем порядке отказаться от исполнения
Договора
путем
направления
письменного
уведомления о прекращении Договора в течение 5
(пяти) рабочих дней с момента направления
уведомления».
7. Data protection
7. Защита персональных данных
7.1. The Client delegates to the Auditor processing of
information pertaining to individuals – subjects of personal
data (hereinafter – “Personal Data”), including:
accumulation, recording, systematizing, registering,
archiving, specification (update, change), retrieval, use,
disclosure, dissemination, sanitation, blocking, deleting
and liquidation of Personal Data in the purposes of the
Services according to the Agreement. The Auditor shall
exercise cross-border transfer of Personal Data to the
territory of foreign states in which the Auditor operate,
including foreign states which are not parties to the
Council of Europe’s Convention for the Protection of
Individuals with regard to Automatic Processing of
Personal Data. Herewith the Client is obliged to notify the
subject of Personal Data about treatment of its Personal
Data by the Auditor or assure sanitation of the Personal
Data before supplying it to the Auditor. The Auditor is
obliged to assure confidentiality of the Personal Data,
received during the Services according to the Agreement
and provide safety of the Personal Data at the time of
treatment according to the requirements of the effective
legislation in the area of the Personal Data protection,
including the requirements of article 19 of Federal law
№152-FZ “On Personal Data”.
7.1. Заказчик поручает Аудитору обработку
информации, относящейся к физическим лицам –
субъектам
персональных
данных
(далее
–
«Персональные данные»), включая: сбор, запись,
систематизацию, накопление, хранение, уточнение
(обновление, изменение), извлечение, использование,
распространение, предоставление, обезличивание,
блокирование,
удаление
и
уничтожение
Персональных данных в целях оказания Услуг по
настоящему Договору. Аудитор вправе осуществлять
трансграничную передачу Персональных данных на
территории иностранных государств, где Аудитор
осуществляет
деятельность,
в
том
числе,
иностранных государств, не являющихся сторонами
Конвенции Совета Европы о защите физических лиц
при автоматизированной обработке персональных
данных. При этом Заказчик обязуется уведомить
субъекта Персональных данных об осуществлении
обработки его Персональных данных Аудитором
либо обеспечить обезличивание таких Персональных
данных до передачи Аудитору. Аудитор обязуется
обеспечить конфиденциальность Персональных
данных, полученных в ходе оказания услуг по
Договору, и безопасность Персональных данных при
их обработке в соответствии c требованиями
действующего законодательства в области защиты
персональных данных, в том числе положениями
статьи 19 Федерального Закона от 27 июля 2006 года
№152-ФЗ «О персональных данных».
7.2. The Client warrants that in accordance with the
effective legislation it has received all necessary consents
of subjects of Personal Data to process their Personal Data.
7.2. Заказчик гарантирует, что он получил в порядке,
установленном действующим законодательством, все
необходимые согласия субъектов Персональных
данных на обработку их Персональных данных.
8.
8. Форс-мажорные обстоятельства
Event of Force Majeure
8.1
For purposes of this Agreement, "Event of Force
Majeure" means any event or events which the Party
asserting the same is not, despite all reasonable efforts,
able to prevent or overcome including, without limitation,
8.1 Для целей настоящего Договора "Форс-мажорное
обстоятельство" означает любое обстоятельство или
обстоятельства, которые Сторона, заявляющая об их
наступлении, не способна, несмотря на все
13
war, terrorism, riots, civil strife, lightning, fires,
explosions, storms, floods, other acts of God or nature,
strikes, lockouts, or acts of federal or local authorities
preventing the Parties from fulfilling their obligations.
обоснованные
усилия,
предотвратить
или
преодолеть, и которые, в частности, включают в себя
войны,
терроризм,
восстания,
гражданские
беспорядки, молнии, пожары, взрывы, бури,
наводнения, другие стихийные бедствия или
природные катаклизмы, забастовки, локауты, либо
принятие федеральным или местным органом
государственной власти или управления решения,
повлекшего за собой невозможность исполнения
настоящего Договора.
8.2 If either Party is prevented from performing any of its
obligations under this Agreement by reason of an Event of
Force Majeure, such Party shall be excused from
performance under this Agreement for so long as the Event
of Force Majeure prevents its performance; provided,
however, that such Party promptly notifies in writing the
other Party of the existence of an Event of Force Majeure
and diligently takes such actions as are necessary or
appropriate to minimize loss or damage to the other Party
and restore its ability to perform under this Agreement.
Where the Event of Force Majeure lasts more than 3
(three) months, either Party may terminate the Agreement
after sending written notification to the other Party.
8.2
Если
Форс-мажорное
обстоятельство
препятствует выполнению одной из Сторон любого
из своих обязательств по настоящему Договору,
такая Сторона освобождается от выполнения этого
обязательства на период действия Форс-мажорного
обстоятельства, препятствующего его выполнению;
при условии, однако, что такая Сторона должна
незамедлительно
направить
другой
Стороне
письменное уведомление о существовании Форсмажорного обстоятельства и предпринять все
необходимые и адекватные действия для сведения к
минимуму убытков или ущерба для другой Стороны
и для восстановления своей способности выполнять
обязательства по настоящему Договору. Если
возникшие обстоятельства длятся более 3 (трех)
месяцев, любая из Сторон имеет право расторгнуть
Договор, направив письменное уведомление другой
Стороне.
9. Confidentiality
9. Конфиденциальность
9.1. The confidential information in terms of this
Agreement shall be information specified in clause 9.2
hereto transferred by each of the Parties to the other Party
in the course of implementation of the Agreement and
subject to protection under this Agreement but for the
exceptions listed below.
9.1 Под конфиденциальной информацией для целей
настоящего Договора понимается информация,
указанная в пункте 9.2 настоящего договора,
передаваемая любой из Сторон другой Стороне в
процессе реализации Договора и подлежащая защите
за исключениями, указанными ниже.
Such information can be stated in letters, reports,
analytical materials, results of surveys, schemes, charts,
specifications and other documents, both in material and
electronic forms (hereinafter – “the Information”).
Такая информация может содержаться в письмах,
отчетах, аналитических материалах, результатах
исследований, схемах, графиках, спецификациях и
других документах, оформленных как на бумажных,
так и на электронных носителях, (далее –
«Информация»).
9.2 The information subject to be kept confidential and not
disclosed under the Agreement shall include (but not
limited to) in particular:
9.2 Информация, подлежащая сохранению в тайне и
неразглашению в соответствии с настоящим
Договором, включает в себя (но не ограничивается) в
том числе:
а) финансовая отчетность;
б) учетные регистры бухгалтерского учета;
в) бизнес-планы;
г)
договоры
и
соглашения,
заключаемые
непосредственно Заказчиком, а также информация и
сведения, содержащиеся в данных договорах и
соглашениях;
a) financial statements;
b) accounting registers;
c) business plans;
d) Agreements and agreements concluded by the Client (in
accordance with the definition of the Client specified in
clause 1.1. of the Agreement), directly or in favor of the
Client, as well as information and data in those
Agreements and agreements;
e) information on financial, legal, structural and other
relations between the Client and its affiliated entities;
д)
сведения
о
финансовых,
правовых,
организационных и других взаимоотношениях
между Заказчиком и его аффилированными лицами;
14
f) information on registered and/or those in the process of
being registered trade marks of the Client, as well as on
objects of intellectual property of the Client;
g) passport information and CV data on individuals who
are shareholders (participants) of the Client and it affiliated
entities and/or of those in the management bodies of the
Client and its affiliated entities;
h) information on suppliers of equipment, raw materials
and materials, as well as information on purchasers of
products of the Client and its affiliated entities;
i) information on volumes of production and sales of
products and services of the Client and its affiliated
entities
j) any other information marked as “Strictly Confidential”
and included in the data list of confidential documents,
which authorized by order №224 of 17.02.2012.
k) financial statements of the Auditor;
l) passport information of employees of the Auditor.
The information subject to protection and non-disclosure
under this Agreement shall not include the following
information:
a) information in statements and reports officially
published by the Client and its affiliated entities in
accordance with the Russian legislation;
b) information in official reports, statements, pressreleases, as well as advertising statements of the Client and
its affiliated entities;
c) information published in mass media upon the initiative
of third persons;
d) other information, that can not be confidential in
accordance to the effective Russian legislation.
е) сведения о находящихся на регистрации товарных
знаках
Заказчика, а также об объектах
интеллектуальной
собственности
Заказчика,
сведения о которых не являются опубликованными;
ж) паспортные и анкетные данные физических лиц,
являющихся его акционерами (участниками) и его
аффилированных лиц и/или работающих в органах
управления Заказчика и его аффилированных лиц;
з) сведения о поставщиках оборудования, сырья и
материалов, а также сведения о покупателях
продукции и его аффилированных лицах;
и) сведения об объемах производства и реализации
продукции и услуг Заказчика и его аффилированных
лиц;
к) любая другая информация, содержащая гриф
«Коммерческая тайна», и включенная в перечень,
составляющий
коммерческую
тайну,
и
утвержденный
Приказом
№
________________________________.
л) финансовая отчетность Аудитора;
м) паспортные данные сотрудников Аудитора.
К
информации,
подлежащей
защите
и
неразглашению в соответствии с настоящим
Соглашением, не относится следующая информация:
а) сведения, содержащиеся в сообщениях и отчетах,
официально опубликованных Заказчиком и его
аффилированными лицами в соответствии с
действующим российским законодательством;
б) сведения, содержащиеся в официальных отчетах,
сообщениях, пресс-релизах, а также рекламных
сообщениях Заказчика и его аффилированных лиц;
в) сведения, опубликованные в средствах массовой
информации по инициативе третьих лиц;
г) иные сведения, которые не могут являться
конфиденциальной информацией в соответствии с
действующим законодательством РФ.
9.3 Subject to the foregoing, the Auditor may disclose
Client’s confidential information to its employees,
subcontractors and affiliates, only when required for
business purposes and within the scope as required for
performing the obligations under the Agreement, to advise
them on the terms and conditions of this Agreement.
9.3 При условии соблюдения вышеизложенного
Аудитор вправе раскрывать конфиденциальные
сведения
Заказчика
своим
работникам,
субподрядчикам и аффилированным лицам, только в
случае служебной необходимости в объеме,
требуемом для исполнения обязательств по
Договору, и информировать их об условиях
настоящего Договора.
9.4 The Auditor shall have the right to disclose
confidential information to governmental agencies
authorized to request such information in accordance with
relevant legislation, in accordance with the proper request
for provision of such information, and the Auditor shall
not be liable for such disclosure. Transmission of
confidential information to authorized governmental
agency must be done with the prior written notification of
the Client, if possible.
9.4
Аудитор
имеет
право
раскрывать
конфиденциальные
сведения
государственным
органам, уполномоченным запрашивать такие
сведения
в
соответствии
с
применимым
законодательством, на основании должным образом
оформленного запроса на предоставление таких
сведений,
при
этом
Аудитор
не
несет
ответственности за такое раскрытие. При этом
передача
конфиденциальной
информации
уполномоченному органу государственной власти
должна осуществляться
по возможности с
предварительным
письменным
уведомлением
Заказчика.
15
Transmission of confidential information to authorized
governmental agency must be done only to those with
appropriate authorizations. Auditor shall inform the Client
about such transmission and if that is not possible – the
Auditor shall inform the Client later on if allowed by the
applicable legislation. When informing the Client the
Auditor shall include information about the appropriate
authorizations of such governmental agencies and their
representatives.
Раскрытие
конфиденциальной
информации
госорганам может осуществляться только при
наличии у последних соответствующих правовых
оснований и полномочий. При этом Заказчик должен
быть предварительно уведомлен о таком раскрытии
либо
при
невозможности
предварительного
уведомления, такое уведомление должно быть
осуществлено позднее, если это не противоречит
действующему законодательству. При уведомлении
Аудитор также должен сообщить Заказчику о
правовых основаниях для раскрытия информации и
полномочиях запрашивающих ее лиц.
9.5 This Article 9 shall survive the completion of the
Agreement and will be valid for 3 years from thereon.
9.5 Настоящий Раздел 9 сохраняет свою силу после
окончания срока действия Договора в течение 3-х
лет.
9.6. Transmission of information designated as "Strictly
confidential" using the unsecured means of telephone, fax ,
Internet without taking due care in protecting this
information (by all means suitable for both Parties) is not
allowed.
9.6 Передача конфиденциальной информации,
помеченной грифом «Коммерческая тайна», по
открытым каналам телефонной и факсимильной
связи, а также с использованием сети Интернет без
принятия
соответствующих
мер
защиты,
удовлетворяющих обе Стороны, запрещена.
The information designated as "Strictly confidential" will
remain the property of the Client. The Client may claim
the Auditor to return any confidential information in any
time by sending the Auditor a written notice. The Auditor
has to return the requested originals of confidential
information within 15 days of the notice receipt, as well as
dispose of all its copies made by all means which were
available to the Auditor or transferred by the Auditor to
third parties in accordance with this Agreement.
Конфиденциальная информация, помеченная грифом
«Коммерческая тайна», остается собственностью
Заказчика. Заказчик вправе потребовать от Аудитора
вернуть ей любую конфиденциальную информацию
в любое время, направив Аудитору уведомление в
письменной форме. В течение 15 дней после
получения такого уведомления Аудитор должен
вернуть Заказчику все оригиналы конфиденциальной
информации и уничтожить все её копии и
воспроизведения в любой форме, имеющиеся в его
распоряжении, а также в распоряжении ли, которым
он передал с соблюдением условий настоящего
Договора такую информацию.
В случае утери или разглашения Аудитором
конфиденциальной информации Аудитор несет
ответственность за любые затраты, убытки и потери,
понесенные Заказчиком и вытекающие в связи с
любым раскрытием такой информации.
In case of loss or disclosing the сconfidential information
the Auditor shall become liable for all costs, losses and
expenses incurred by the Client directly related to the any
disclosure of the above-mentioned information.
In case of the Auditor’s reorganization or liquidation in
accordance with the current civil law, the Auditor has to
secure the confidential information by all reasonable
means.
В случае реорганизации или ликвидации Аудитора, в
соответствии
с
действующим
гражданским
законодательством, Аудитор должен принять все
возможные меры для обеспечения сохранности
конфиденциальной информации.
10. Term and Termination
10. Срок действия и расторжение
10.1 This Agreement becomes effective from the date of
signing by both Parties and shall continue to be in full
force and effect until fulfilment by the Parties of their
obligations under this Agreement in full or until terminated
pursuant to Clause 10.2 hereof.
10.1 Настоящий Договор вступает в действие с даты
подписания его обеими Сторонами и остается в
полной силе и действует до полного исполнения
Сторонами своих обязательств по настоящему
Договору или до тех пор, пока не будет расторгнут в
соответствии с пунктом 10.2 настоящего Договора.
10.2 Either Party may prematurely terminate this
Agreement by giving a written notice to the other Party at
least ten (10) calendar days prior to the expected date of
10.2 Любая из Сторон вправе досрочно расторгнуть
настоящий Договор путем направления письменного
уведомления другой Стороне не менее чем за 10
16
termination hereof.
(десять) календарных дней до предпологаемой даты
расторжения настоящего Договора.
10.3 If this Agreement is terminated by the Client for any
reasons, except for non-fulfillment by the Auditor of its
responsibilities under this Agreement, the Client will be
obliged to pay professional fees for the rendered Services
before such termination, confirmed by proper documents,
but not yet billed, and the Auditor shall not be liable for
any loss, damage or expense suffered by the Client as a
result of such termination.
10.3 Если настоящий Договор расторгается
Заказчиком
по
любым
основаниям,
кроме
неисполнения Аудитором своих обязанностей по
настоящему Договору, Заказчик обязан выплатить
вознаграждение за оказанные Услуги до такого
расторжения, включая вознаграждение за оказанные
Услуги, подтвержденные надлежащим образом, но
не выставленные к оплате к моменту расторжения,
причем Аудитор не несет ответственности за какой
бы то ни было ущерб, убыток или расход,
понесенный Заказчиком в результате такого
расторжения.
If this Agreement is terminated by the Auditor due to nonfulfilment by the Client of its responsibilities under this
Agreement, the Client will be obliged to pay professional
fees for the time incurred by the Auditor's personnel before
such termination, including the fee for the Services
rendered confirmed by proper documents, but not yet
billed, and the Соmpany shall not be liable for any loss,
damage or expense suffered by the Client as a result of
such termination.
Если настоящий договор расторгается Аудитором
ввиду неисполнения Заказчиком своих обязанностей
по настоящему Договору, Заказчик обязан выплатить
вознаграждение за проделанную работу до такого
расторжения, включая вознаграждение за оказанные
Услуги, подтвержденные надлежащим образом, но
не выставленные к оплате к моменту расторжения,
причем Аудитор не несет ответственности за какой
бы то ни было ущерб, убыток или расход,
понесенный Заказчиком в результате такого
расторжения.
If this agreement is terminated by the Auditor without a
motive, regardless of the Client’s actions, the Auditor will
be obliged to reimburse losses incurred by the Client as a
result of such termination.
Если настоящий Договор расторгается Аудитором
немотивированно, вне зависимости от действия
Заказчика, Аудитор обязан возместить убытки,
понесенные Заказчиком в связи с расторжением
Договора.
If this agreement is terminated or by either Party due to an
Event of Force Majeure the Client shall be obliged to
reimburse expenses incurred by the Auditor before such
termination.
Если настоящий Договор расторгается любой из
Сторон вследствие наступления Форс-мажорных
обстоятельств Заказчик обязан оплатить Аудитору
фактические расходы, понесенные Аудитором до
момента расторжения Договора.
10.4 The obligations under Articles 6, 13.4 of this
Agreement shall survive termination of this Agreement.
10.4 Обязательства по Статьям 6, 13.4 настоящего
Договора сохраняют силу после прекращения
действия настоящего Договора.
11. Governing Law and Dispute Resolution
11. Регулирующее законодательство и порядок
разрешения споров
11.1 Russian law shall govern the validity, interpretation
and performance of this Agreement.
11.1 Действительность, толкование и исполнение
настоящего Договора регулируются российским
правом.
11.2 All disputes and disagreements which arise or which
could arise from, or as a result of, this Contract shall be
resolved by the Parties by means of negotiation.
11.2 Все споры и разногласия, которые возникают
или могут возникнуть из настоящего Договора либо
в связи с ним, урегулируются Сторонами путем
переговоров.
11.3 If The Parties are not able to resolve a dispute by
means of negotiations, the matter shall be forwarded to the
Arbitration Court of Moscow.
11.3 Если Стороны не достигнут соглашения по
спорным вопросам, то для разрешения спора они
будут обращаться в Арбитражный суд г. Москвы.
17
12. Anti-corruption provisions
12. Антикоррупционные условия
12.1 .In the performance of this Agreement, the Parties,
their affiliates, employees or agents shall not pay, or
propose, or permit to pay cash or other valuables, directly
or indirectly, to any persons in order to influence the acts
or decisions of such persons with the objective to gain any
illicit advantage or attain other illicit goals.
12.1 При исполнении своих обязательств по
настоящему Договору, Стороны, их аффилированные
лица, работники или посредники не выплачивают, не
предлагают выплатить и не разрешают выплату
каких-либо денежных средств или ценностей, прямо
или косвенно, любым лицам, для оказания влияния
на действия или решения этих лиц с целью получить
какие-либо неправомерные преимущества или иные
неправомерные цели.
12.2 In the performance of this Agreement, the Parties,
their affiliates, employees or agents shall not perform any
acts classified as giving/taking bribe or commercial
bribery in accordance with applicable law, or any acts in
violation of applicable law and international anti-money
laundering legislation.
12.2 При исполнении своих обязательств по
настоящему Договору, Стороны, их аффилированные
лица, работники или посредники не осуществляют
действия, квалифицируемые применимым для целей
настоящего Договора законодательством, как дача /
получение взятки, коммерческий подкуп, а также
действия, нарушающие требования применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации (отмыванию) доходов,
полученных преступным путем.
12.3 Each of the Parties to this Agreement shall not
provide any incentives to the employees of the other Party,
including through the provision of cash or gifts, the
performance of any works (services) for such employees
on a free of charge basis or through any other means not
specified in this clause, which impose certain restrictions
on an employee and are aimed at making such employee to
perform any acts in favor of the Party that has provided
such incentives.
12.3 Каждая из Сторон настоящего Договора
отказывается от стимулирования
каким-либо
образом работников другой Стороны, в том числе
путем предоставления денежных сумм, подарков,
безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг)
и другими, не поименованными в настоящем пункте
способами, ставящего работника в определенную
зависимость и направленного на обеспечение
выполнения этим работником каких-либо действий
в пользу стимулирующей его Стороны.
The acts of an employee to be classified as performed in
favor of the Party that has provided incentives shall
include the following:
Под действиями работника, осуществляемыми в
пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
 providing unreasonable benefits as compared
with other counterparties;
 предоставление
преимуществ по
контрагентами;

providing any guarantees;

предоставление каких-либо гарантий;

accelerating the existing procedures;

ускорение существующих процедур;
 any other acts by an employee which are
performed as part of the employment duties but which
are in conflict with the principle of transparency and
openness in the relationship between the Parties.
12.4 If either Party suspects that any anti-corruption
provisions have been or may be breached, such Party shall
notify the other Party to that effect in writing. After giving
written notice, the Party may suspend the performance of
this Agreement until such time when a confirmation that
no breach has occurred or will occur has been provided to
such Party. The confirmation shall be provided within 5
(five) business days from the date of written notice.
12.5 In a written notice, the Party must refer to reliable
сравнению
неоправданных
с другими
 иные действия, выполняемые работником в
рамках своих должностных обязанностей, но
идущие вразрез с принципами прозрачности и
открытости
взаимоотношений
между
Сторонами.
12.4 В случае возникновения у Стороны подозрений,
что произошло или может произойти нарушение
каких-либо
антикоррупционных
условий,
соответствующая Сторона обязуется уведомить
другую Сторону в письменной форме. После
письменного
уведомления,
соответствующая
Сторона имеет право приостановить исполнение
обязательств по настоящему Договору до получения
подтверждения, что нарушения не произошло или не
произойдет. Это подтверждение должно быть
направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты
направления письменного уведомления.
12.5 В письменном уведомлении Сторона обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
18
evidence or other facts or materials providing reasonable
grounds to suspect that any of these provisions have been
or may be violated by its counterparty, or the affiliates,
employees or agents of its counterparty in the form of any
acts classified as giving/taking bribe or commercial
bribery in accordance with applicable law, or any acts in
violation of applicable law and international anti-money
laundering legislation.
достоверно подтверждающие или дающие основание
предполагать, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо положений настоящих
условий контрагентом, его аффилированными
лицами,
работниками
или
посредниками
выражающееся в действиях, квалифицируемых
применимым законодательством, как дача или
получение взятки, коммерческий подкуп, а также
действиях, нарушающих требования применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации доходов, полученных
преступным путем.
12.6 The Parties to this Agreement acknowledge the
performance of the anti-corruption procedures and shall
control compliance therewith. In addition, the Parties shall
take reasonable action to minimize the risk of business
relations with counterparties that may be involved in
corruption activities and shall also render mutual
assistance to each other to prevent corruption. The Parties
shall also ensure the implementation of procedures to
conduct reviews in order to prevent the risk of the Parties'
involvement in corruption activities.
12.6 Стороны настоящего Договора признают
проведение процедур по предотвращению коррупции
и контролируют их соблюдение. При этом Стороны
прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать
риск деловых отношений с контрагентами, которые
могут
быть
вовлечены
в
коррупционную
деятельность, а также оказывают взаимное
содействие друг другу в целях предотвращения
коррупции. При этом Стороны обеспечивают
реализацию процедур по проведению проверок в
целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в
коррупционную деятельность.
12.7. For the purpose of conducting anti-corruption
reviews, the Auditor shall notify the Client of any onetime changes in the Auditor's chain of ownership
(including ultimate beneficiaries) within 5 (five) business
days from such changes with the subsequent provision of
the copies of supporting documents. For the purpose of
this Agreement, a one-time change in the Auditor's chain
of ownership shall be such change where control
(including control by ultimate beneficiaries) of more than
5 per cent of the Auditor's charter capital changes at one
particular time.
12.7. В целях проведения антикоррупционных
проверок Аудитор обязан уведомлять Заказчика о
единовременных
изменениях
в
цепочке
собственников
Аудитора (включая конечных
бенефициров), в течение 5 (Пяти) рабочих дней с
момента таких изменений, с последующим
предоставлением
копий
подтверждающих
документов. Для целей настоящего Договора
единовременным
изменением
в
цепочке
собственников Аудитора считается такое изменение,
при котором единовременно изменяется контроль
(включая контроль конечными бенефициарами) над
более чем 5 процентами уставного капитала
Аудитора.
The notice of any changes in respect of the Information
shall be sent in electronic form. The subsequent
presentation of supporting documents shall be made in
hard copy signed by General Director (or any other officer
who is the sole executive body of the counterparty) or a
person authorized by a power of attorney and such
documents shall be sent to OJSC Rosneft Oil Company by
post containing the list of contents.
Уведомление об изменениях, произошедших в
отношении
Информации,
направляется
в
электронном виде. Дальнейшее предоставление
подтверждающих
документов
на
бумажном
носителе, заверенном подписью Генерального
директора (или иного должностного лица,
являющегося
единоличным
исполнительным
органом контрагента) или уполномоченным на
основании доверенности лицом и направляется в
адрес ОАО «НК «Роснефть» путем почтового
отправления с описью вложения.
The condition specified in this clause shall be a material
term of this Agreement for the purposes of Article 432.1 of
the Civil Code of the Russian Federation.
12.8 The Parties acknowledge that their possible illicit acts
and non-compliance with the anti-corruption provisions of
this Agreement may entail adverse effects: from reducing
the counterparty's rating through imposing significant
restrictions in terms of interacting with the counterparty to
Указанное в настоящем пункте условие является
существенным условием настоящего Договора в
соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
12.8 Стороны признают, что их возможные
неправомерные
действия
и нарушение
антикоррупционных условий настоящего Договора
могут
повлечь
за
собой
неблагоприятные
последствия – от понижения рейтинга надежности
контрагента до существенных ограничений по
взаимодействию с контрагентом, вплоть до
19
the termination of this Agreement.
расторжения настоящего Договора.
12.9 The Parties guarantee that any facts presented under
this Agreement will be properly investigated in
compliance with the confidentiality principles, and that
effective measures will be taken to overcome any practical
difficulties and prevent any possible conflicts.
12.9 Стороны
гарантируют
осуществление
надлежащего разбирательства по представленным
в рамках исполнения настоящего Договора фактам с
соблюдением принципов конфиденциальности и
применение эффективных мер по устранению
практических затруднений и предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
12.10 The Parties guarantee full confidentiality during the
performance of the anti-corruption provisions of this
Agreement, and represent that there will be no negative
consequences both for the requesting Party as a whole and
for the specific employees of the requesting Party who
have reported any breaches.
12.10 Стороны
гарантируют
полную
конфиденциальность
при
исполнении
антикоррупционных условий настоящего Договора, а
также отсутствие негативных последствий как для
обращающейся Стороны в целом, так и для
конкретных работников обращающейся Стороны,
сообщивших о факте нарушений.
13. Прочие Положения
13. Miscellaneous
13.1 Any formal notice, document or other correspondence
between the Parties in connection with this Agreement
shall be deemed duly given or made when in writing sent
by recorded delivery, facsimile or personal delivery or
unencrypted electronic mail to the Parties, unless one of
the Parties advises the other Party otherwise in writing.
13.1 Любое официальное уведомление, документ или
иная переписка между Сторонами в связи с
настоящим Договором считаются соответствующим
образом посланными или представленными, если они
выполнены в письменной форме и отправлены с
уведомлением о получении, переданы по факсу или
персонально либо незашифрованным сообщением по
электронной почте Сторонам, если ни одна из
Сторон не укажет другой Стороне иное в
письменной форме.
13.2 Before commencement of the Services, the Client
shall provide to the Auditor the list of people authorized to
sign documents, make notices, communicate and provide
information to the Auditor for the purposes of this
Agreement. The Client’s failure to provide such a list will
not, however, prevent the Auditor from commencing the
Services. The Auditor and its employees shall be entitled
to accept instructions, oral or written, from any person
representing the Client, unless the list is provided or unless
notified in writing in advance of any restrictions in this
respect.
13.2
До начала оказания Услуг Заказчик
предоставляет
Аудитору
перечень
лиц,
уполномоченных
подписывать
документы,
направлять уведомления, делать сообщения и
предоставлять сведения Аудитору для целей
настоящего Договора, однако непредставление
Заказчиком такого перечня не препятствует
Аудитору начать оказание Услуг. Аудитор и его
работники имеют право исполнять устные или
письменные инструкции любого представляющего
Заказчика лица при отсутствии перечня или
предварительного письменного уведомления о
каких-либо ограничениях в этом отношении.
13.3 The Parties may correspond or convey documentation
and information not designated as "Strictly confidential"
via Internet e-mail, fax or mail. Neither Party shall be
liable for any loss, damage, expense, harm or
inconvenience resulting from the delay, interception,
corruption, or alteration of any Internet e-mail, fax, or mail
containing the above-mentioned information due to any
reason beyond the relevant Party’s reasonable control.
13.3 Стороны вправе вести переписку и пересылать
документацию и информацию, не помеченную
грифом «Коммерческая тайна», по электронной
почте через сеть Интернет, по факсу или по почте.
Ни одна из Сторон не несет ответственности за какой
бы то ни было убыток, ущерб, расходы, вред или
неудобство, возникшие в результате задержки,
перехвата, искажения или изменения вышеуказанной
информации, передаваемой по электронной почте
через сеть Интернет, факсу или почте, по любой
причине вне разумного контроля соответствующей
Стороны.
13.4 Neither Party shall use the other Party’s trademarks,
service marks, logos and without such Party’s prior written
consent. Notwithstanding anything herein to the contrary,
13.4 Ни одна из Сторон не использует товарные
знаки, знаки обслуживания и (или) логотипы другой
Стороны
без
предварительного
письменного
20
the Auditor may reference or list Client’s name and/or a
general description of the Services in proposals and similar
marketing materials.
согласия такой Стороны.
Вне зависимости от
любого
положения
настоящего
Договора,
предусматривающего обратное, Аудитор вправе
ссылаться на наименование Заказчика и (или) общее
описание Услуг в предложениях и аналогичных
материалах по маркетингу.
13.5 The Parties hereby agree that the Auditor shall be
entitled, subject to a written notice to the Client and receipt
of the Client’s consent, to assign rights and obligations
hereunder to any member firm of the Auditor or any
affiliate or subsidiary thereof. Rights and bligations under
this Agreement are considered to be duly assigned from
the moment the above written Client’s consent is received
by the Auditor. Such transfer is possible only before the
Services are paid and the respective documents required by
the Russian Federation tax law are provided, in accordance
with the respective additional agreement.
13.5 Стороны настоящим соглашаются, что Аудитор
имеет право передать права и обязательства по
настоящему Договору любой фирме в составе
Аудитора или аффилированной или дочерней
компании такой фирмы, направив письменное
уведомление Заказчику и получив согласие
Заказчика. Права и обязанности по настоящему
Договору считаются должным образом переданными
с момента получения Аудитором указанного
письменного согласия Заказчика. Такая передача
возможна только до момента оплаты Услуг и при
условии предоставления необходимых документов,
требуемых налоговым законодательством РФ, в
соответствии с соответствующим дополнительным
соглашением.
13.6 All attachments to this Agreement, if any, make up an
integral part of this Agreement. This Agreement with all
Attachments contains the entire agreement between the
Parties.
It supersedes all prior agreements and
correspondence between the Parties relating to the subject
matter of this Agreement.
13.6 Любые приложения к настоящему Договору
являются
неотъемлемой
частью
Договора.
Настоящий Договор составляет полный объем
договоренности между Сторонами. Он заменяет
собой все прежние соглашения и переписку между
Сторонами, относящиеся к предмету настоящего
Договора.
13.7 All amendments and modifications to this Agreement
shall be made by a written document signed by the
authorized representative of both Parties.
13.7. Все поправки и изменения к настоящему
Договору совершаются в форме письменного
документа и подписываются уполномоченными
лицами обеих Сторон.
13.8 If any term or provision of this Agreement is
determined to be illegal or unenforceable, such term or
provision shall be deemed stricken, and all other terms and
provisions shall remain in full force and effect.
13.8. Если любое условие или положение настоящего
Договора признается незаконным или невозможным
к исполнению, такое условие или положение
считается исключенным из Договора, а все другие
условия и положения остаются в силе.
13.9 This Agreement does not make either Party an agent
or legal representative of the other Party, and does not
create a partnership or joint venture or other similar
relationship between them. Both Parties are independent
contractors and principals for their own accounts.
13.9 Настоящий Договор не делает ни одну из
Сторон агентом или законным представителем
другой Стороны, а также не создает между ними
товарищества, совместного предприятия или иного
подобного правоотношения. Обе Стороны являются
самостоятельными договаривающимися сторонами и
юридическими лицами, действующими по своему
усмотрению и под собственную ответственность.
13.10 This Contract shall be interpreted in accordance
with the plain meaning of its terms. Captions used in this
Contract are for convenience of reference only and shall
not be deemed or construed as in any way limiting or
extending the language of the provisions to which such
captions may refer.
13.10 Настоящий Договор интерпретируется в
соответствии
с
обычными
значениями
употребляемых в нем терминов. Используемые в
настоящем Договоре заголовки предназначены
исключительно для удобства ознакомления с ним и
не должны рассматриваться или толковаться как
каким-либо
образом
ограничивающие
или
расширяющие формулировки положений, к которым
такие заголовки могут относиться.
13.11 Each of the Parties respectively represents and
warrants to the other that, as of the date hereof, it has full
13.11 Каждая из Сторон заявляет и подтверждает
перед другой Стороной, что по состоянию на
21
corporate power and authority to execute and deliver this
Contract and to consummate the transactions contemplated
hereby.
вышеуказанную
дату
она
наделена
всеми
полномочиями на совершение и выполнение
настоящего
Договора
и
на
осуществление
предусмотренных в нем операций.
13.12 This Agreement is made in Russian and English,
with one original for each Party. In the event of any
ambiguity, however, the Russian language shall prevail.
13.12 Настоящий Договор составлен на русском и
английском языках по одному экземпляру для
каждой Стороны.
При этом в случае любого
разночтения преимущественную силу имеет текст на
русском языке.
IN WITNESS WHEREOF, the Auditor and the Client
have caused this Agreement to be executed by their duly
authorized representatives on the day and year first above
written.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО,
Аудитор и Заказчик поручают своим должным
образом уполномоченным представителям подписать
настоящий Договор в вышеуказанные день, месяц и
год.
Auditor/ Аудитор:
Registered address / Место нахождения:
ПЕРЕВОДЫ В РУБЛЯХ / ROUBLES TRANSFERS
______________(________________________________)
Аудитор/Auditor
Client / Заказчик: PJSC «NC «Rosneft» - Kubannefteproduct» / ОАО «НК «Роснефть» - Кубаньнефтепродукт»
Registered address / Место нахождения:
Russian Federation, 350063, Krasnodar, Kommunarov St., 4
Российская Федерация, 350063, г. Краснодар, ул. Коммунаров, 4
Postal address /Почтовый Адрес:
Russian Federation, 350063, Krasnodar, Kommunarov St., 4
Российская Федерация, 350063, г. Краснодар, ул. Коммунаров, 4
Settlement account / 40702810400000000345
BIK / БИК 044525880
C/A / К/С 30101810900000000880
TIN / ИНН: 2309003018
OKONH Code / Код по ОКОНХ: 80100
OKPO Code / Код по ОКПО: 03468181
______________________________ ________________________________
Заказчик/Client
22
Приложение 1 к / Addendun 1 to
Договору № / Contract No_____________
от / dated ______________
Сведения о Заказчиках аудиторских услуг по МСФО на 2013 год/
Details of the Clients of IFRS Audit in 2013
Поставщик услуг (Исполнитель)/Services rendered by: ________________________________
№ п/п
Наименование Заказчика
Client’s Name
Адрес официальной
электронной почты
Заказчика
Client’s E-mail
Сроки оказания услуг по
Договору №
от "___" ________ 2013 г.
Timelines under Contract
No.
dated_____ 2013
ОАО "НК "Роснефть"Кубаньнефтепродукт"
1
1-й этап: ноябрь-декабрь 2013 г.
Phase 1: November – December
2013
2-й этап: 03.03 - 22.04.2014
Phase 2: 03 March to 22 April 2014
PJSC «NC «Rosneft» Kubannefteproduct»
ООО "ТЭСКО"
2
LLC «TESKO»
ООО "Кубань-Сервис"
3
LLC «Kuban-Service LTD»
Заказчик/Client
Аудитор/Auditor
_____________ ________________________________
________________________________________
МП
МП
23
Приложение 2 к/Addendum 2
Договору №/to Contract No. ________
от/dated ______________
Информация о цепочке собственников юридического лица, включая бенефициаров (в том числе, конечных)
(по состоянию на «__» ________ 2013 г. )
Information about the ownership structure of the legal entity, including beneficial owners (ultimate beneficial owners)
(as of ____________2013)
№
п/п
Наименование юридического
лица
(ИНН и вид деятельности)
Company
(TIN and Activity)
Договор//Контракт
Contract/Agreement
Информация о цепочке
собственников юридического лица,
включая бенефициаров (в том числе
конечных)
(ФИО, паспортные данные, ИНН)
Information about the ownership
structure of the legal entity, including
beneficial owners (ultimate beneficial
owners)
(Full name, passport details, TIN)
Подтверждающие документы
(наименование, реквизиты)
Supporting papers
(name, details)
1
Достоверность и полноту настоящих сведений подтверждаю.
I hereby confirm the reliability and completeness of the above details and information.
«___» _______ 2013
______________________________ (_____________________________)
(подпись лица-уполномоченного представителя юридического лица,
предоставляющего информацию/ signature of a person who is the
authorized representative of the legal entity presenting the above details)
24
Приложение 3 к/Addendum 3
Договору №/to Contract No. ________
от/dated ______________
ФОРМА/FORM
АКТ СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ
по Договору на услуги аудитора № _________ от __
_________ 201_ года
(с учетом Дополнительного соглашения №__)
г. Москва
___ ________ 201_ г.
(Полное
наименование
организации)____________________________________,
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице
(должность,
Ф.И.О.)___________________________________________
________________________________________,
действующего на основании _______________, с одной
стороны,
и________________________________________________
_, именуемое в дальнейшем «Аудитор», в лице
(должность,
Ф.И.О.)___________________________________________
____,
действующего
на
основании
_________________________________________________
_, с другой стороны,
составили и подписали настоящий акт о том, что
услуги
по
проведению
аудита
(наименование
услуг)_______________________________________
__________________, по Договору № _____________ от
___ __________ 201_ года, оказаны в полном объеме и
удовлетворяют условиям Договора. Заказчик по качеству
и объему оказанных услуг претензий не имеет.
Стоимость
оказанных
услуг
составляет
______________
(_______________________________);
Налог на добавленную стоимость составляет
______________
(_______________________________);
ACCEPTANCE AND DELIVERY STATEMENT
Under Audit Services Contract No. _____
Dated ______________201__
(including Supplemental Agreement No. __)
Moscow
______201__
(Full name of the Company)_________________
Hereinafter referred to as the Client and represented by
(Position and Full name)
________________________________________
Acting on the basis of _____________________,
On the one hand, and
______________, hereinafter referred to as the Auditor and
represented by (Position and Full Name)
__________________________________
Acting on the basis of______________________
On the other hand,
Drew up and signed this Statement confirming that the
Auditor completely rendered the audit services (please
indicate)
________________________________________
Under Contract No. _______ dated _________201__ in
compliance with the terms of the Contract. The Client has no
further claims as to the quality and scope of the services.
The fees for the services are _________________
(________________________);
Value Added Tax is ______________________
(_____________________________________)
Total fees for the services are________________
(______________________________________), including
VAT ___________________________
(______________________________________).
Итого стоимость оказанных услуг составляет
_____________ (______________________________),
включая НДС в размере _______________
(______________________________).
ПОДПИСАЛИ/SIGNED ON BEHALF OF:
ЗАКАЗЧИК/CLIENT
(Должность, сокращенное наименование организации),
действующий на основании
(Position, short name of the Company) acting on the basis
of ________
______________________ (Ф.И.О./Full Name) М.П./L.S.
АУДИТОР/AUDITOR
(Должность, сокращенное наименование организации),
действующий на основании
(Position, short name of the Company) acting on the basis
of ________
____________________ (Ф.И.О./Full Name)
М.П./L.S.
ФОРМА СОГЛАСОВАНА/FORM AGREED:
Заказчик/Client
_____________ _____________________________.
МП/L.S.
Аудитор/Auditor
______________________________________.
МП/L.S
25
Скачать