Чирнiң пöзiгi ах тасхыллары

advertisement
На правах рукописи
КЫРЖИНАКОВА Эльвира Валериевна
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЯ
В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации
(хакасский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2010
Работа выполнена в Институте Саяно-алтайской тюркологии при
ГОУ ВПО "Хакасский государственный университет им. Н.Ф.Катанова"
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Карпов Венедикт Григорьевич
Научный консультант:
доктор филологических наук,
член-корреспондент РАН
Дыбо Анна Владимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Насилов Дмитрий Михайлович
кандидат филологических наук
Сафина Эльвира Ирфатовна
Ведущая организация:
Республиканское государственное научноисследовательское учреждение "Хакасский научноисследовательский институт языка, литературы и
истории"
Защита диссертации состоится «07» апреля 2010 г. в 1100 часов на заседании
Диссертационного совета Д-002.006.01 по присуждению ученой степени доктора
филологических наук при Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания по адресу: 125009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12, стр.1,
конфeренц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан «
» _____________ 2010 г.
Ученый секретарь
Диссертационного совета
доктор филологических наук
2
П.П.Дамбуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена выявлению и системному описанию
способов выражения сравнения хакасского языка.
В тюркологии при обилии общих наблюдений по выражению сравнений недостаточно исследований лингвистического, главным образом синтаксического,
характера.
Актуальность темы исследования. В тюркских языках сравнения – сложная
и малоизученная категория, представляющая широкое поле деятельности для
исследования. Изучение способов сравнения связано с такими важными вопросами,
как определение слова, проблема частей речи, происхождение служебных слов
и т.д. Актуальность темы исследования определяется тем, что категория сравнения,
в частности способы выражения сравнения, хакасского языка не были предметом
специального диссертационного исследования.
Актуальность избранной темы исследования обусловлена также необходимостью
рассмотреть и описать взаимоотношения и взаимодействия семантики и структуры
синтаксических конструкций, содержащих в своем составе сравнения.
Объектом исследования стали разнообразные средства выражения сравнения
(сравнительные конструкции с прилагательным тööй «похожий», послелогами
хыринда «по сравнению с..», «в отличие от…», син «мера, величина, размер»,
полып «будучи», качественным наречием осхас «подобно», «как», «словно, как
будто, точно», развивающимся в направлении послелога, частицами с компаративной семантикой чiли «словно, подобно, как» и иң «самый, наи-», с направительносравнительным падежом на -ча/-че, словообразовательными аффиксами -дағ/-дег,
и -ли/-ти/-ни, с исходным падежом на -даң/-дең) хакасского языка, представленные
в художественных и публицистических текстах на современном литературном
хакасском языке.
Предмет исследования составляет систематизация способов выражения сравнения.
Основной целью исследования является выявление и описание структурных,
семантических и функциональных механизмов, используемых хакасским языком
для выражения сравнительных отношений. Для достижения поставленной цели выдвигаются следующие конкретные задачи исследования:
 составить полный список средств и способов выражения сравнения;
 выявить те конструкции, в которых выражены языковыми средствами сравнительные отношения и охарактеризовать их с точки зрения их структуры
и семантики;
 классифицировать языковые средства, обслуживающие сравнение, на основании их морфологических, синтаксических и семантических свойств.
Материалом для исследования послужили 3000 примеров, собранные путем
сплошной выборки из произведений художественной литературы, фольклора
(героические сказания, пословицы и поговорки), газеты «Хакас чирi», а также
материал, полученный от информаторов.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды
лингвистов - специалистов по общему языкознанию и тюркологии; в первую
очередь М.И. Черемисиной и ее школы.
3
Основными методами работы при исследования способов выражения
сравнения были метод сплошной выборки при сборе материала из текстов художественной литературы и методы синтаксического и морфологического анализа. В
отдельных случаях применены описательный, трансформационный, сравнительноисторический, сопоставительный методы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сравнительной конструкцией считается синтаксическая конструкция,
которая содержит показатель сравнительных отношений и имеет сравнительный
смысл, то есть в семантическом плане состоит из трех компонентов: 1) то, что
сравнивается, или «предмет сравнения»; 2) то, с чем сравнивается «предмет»,
т.е. эталон сравнения; и 3) модуль сравнения, обозначающий общее свойство или
признак, на основании которого идет сравнение.
2. Сравнительная конструкция может опираться на а) лексические показатели;
б) морфологические (аффиксальные) показатели; в) не иметь сегментных
показателей, а опираться на синтаксическую конструкцию. Соответственно,
значение сравнения передается единицами различных уровней языка (обороты,
служебные слова, падежные формы, полнозначные слова).
3. В хакасском языке имеется больше десятка способов выражения сравнения.
Используются и лексические, и морфологические, и синтаксические сравнения.
В корпусе хакасских эпических и литературно-художественных текстов нередки
случаи, когда в одном предложении использованы одновременно три различные
сравнительные конструкции. Из всех этих способов выражения сравнения
в имеющихся грамматиках хакасского языка адекватно описано меньше половины.
4. Сравнительная конструкция может фигурировать в качестве практически
любого члена хакасского предложения: сказуемого, подлежащего, дополнения,
определения, обстоятельства. Употребительность различных сравнительных
конструкций в разных синтаксических позициях частично определяется этимологической частеречной характеристикой опорного слова конструкции.
Научная новизна данной работы состоит в том, что способы выражения
сравнения хакасского языка впервые подвергаются специальному диссертационному исследованию. В работе впервые выявлен полный состав средств выражения
сравнения и предпринята попытка их структурно-семантического описания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны сравнительные конструкции хакасского языка в морфологи-ческом
и синтаксическом плане.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты
исследования могут быть применены при разработке соответствующих разделов
«Синтаксиса хакасского языка», «Грамматики хакасского языка». Они могут быть
использованы в преподавании соответствующих разделов в национальных школах,
учитываться при составлении учебников хакасского языка, спецкурсах и факультативах.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на научно-практических конференциях, в педагогических чтениях:
«Проблемы сохранения и развития хакасского языка и литературы в условиях
перехода на новый базисный учебный план» (2006), во II международной научнопрактической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы:
4
коммуникативные стратегии и тактики филологического образования в поликультурном и коммуникативном пространстве» (2007), во II Международной научной
конференции «Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях
изменяющейся России (2008) Хакасского государственного университета им Н.Ф.
Катанова, на Катановских чтениях в 2005, 2006 гг. (Абакан, ИСАТ ХГУ им. Н.Ф.
Катанова) и на методических семинарах кафедры хакасского филологии ИСАТ
ХГУ им. Н.Ф. Катанова и отражены в 7 публикациях, в том числе в 2-х статьях,
опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и
науки РФ.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, 3-х
глав, заключения, списка сокращений текстовых источников и списка научной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, описываются методы, применяемые
в работе, излагаются основные положения, выносимые на защиту, характеризуется
теоретическая и практическая значимость работы.
Затем рассматриваются теоретические и методологические основы работы.
История вопроса представлена обзором работ, посвященных изучению категории
сравнения в русском языке и в тюркологии. Также рассмотрена структура
сравнения и дана общая характеристика сравнений в хакасском языке.
Сравнение рассматривается как лингвистическая категория, которая обладает
семантической структурой.
Сравнительной конструкцией мы считаем синтаксическую конструкцию,
которая а) имеет сравнительный смысл: состоит в семантическом отношении из
трех компонентов: 1) то, что сравнивается, или «предмет сравнения»; 2) то, с чем
сравнивается «предмет», т.е. эталон сравнения; 3) модуль сравнения, признак, на
основании которого идет сравнение; б) языковое выражение этой конструкции
включает формальные признаки, сигнализирующие о наличии у данного отрезка
сравнительной семантики.
В современном хакасском языке в большинстве случаев, значение сравнения
выражается сравнительными конструкциями, в которых предметом и эталоном
сравнения выступают предметные имена. Но, есть такие сравнительные
конструкции, в которых предмет или эталон сравнения – это ситуация, которая
передается зависимой предикацией. В этом случае сравнение основывается
на предикативных характеристиках сопоставляемых событий.
Тодо ууҷа-ның
нымах
ыс-хан-ы –
арығ
чатхан хыл-ы
Тодо бабушка-GEN сказка рассказывать-PST.PT-POSS3 чистый чатхан струна-POSS3
хоола-п
одыр-ған-ға
тööй
пiлдiр-ҷең
ағаа (ВТ, ААС, 15)
звучать-CONV1 сидеть-PST.PT-DAT похожий казаться-PST он: DAT
«То, как бабушка Тодо рассказывала сказки, казалось ему похожим на то, как
шумят чистые звуки струн чатхана». В этом случае мы имеем дело с ситуационным
предметом ("бабушка Тодо рассказывала сказки") и ситуационным эталоном
("шумят чистые звуки струн чатхана"); оба они выражены причастными оборотами;
модуль выражен имплицитно, прил. тööй - именная часть составного глагольного
5
сказуемого, глагольная часть этого сказуемого - безличный глагол восприятия в
форме настояще-будущего ("универсального") времени, экспериенцер глагола в
дательном падеже выражает сравнивающего субъекта.
Под эталоном мы понимаем «слово или сочетание слов, привлечённое для
описания, объяснения другого предмета или явления», например: мунзурух улиинҷа
'величиной с кулак', сiлiгдең сiлiг 'красивее красивого', соохха сыңырапчатханға
тööй 'как будто звенит от холода'.
Под модулем понимается слово или словосочетание, обозначающее то
свойство или признак, на основании которого сравниваются предметы. Признаки
эти бывают градуальные (изменяемые по уровню) и неградуальные (неизменяемые
по уровню). Соответственно, если признак неградуальный, то сравнение может
утверждать только наличие-отсутствие этого признака, а если градуальный, то при
наличии признака также может содержаться информация об относительном уровне,
величине этого признака по отношению к норме.
Показателями сравнения в хакасском языке могут быть различные аффиксы,
служебные и знаменательные слова, при помощи которых выражается сравнение
одного предмета, явления или признака с другим, а также синтаксические
конструкции.
Для каждой конструкции описываются сначала морфологические особенности
входящих в нее словоформ, потом ее синтаксические особенности, а именно:
а) какими членами предложения бывает сама конструкция; б) как с синтаксической
точки зрения выражаются входящие в нее члены, т.е. предмет, эталон, модуль.
Первая глава «Лексические способы выражения сравнения в хакасском
языке» состоит из семи параграфов, в которых рассматриваются особенности
структуры сравнительных конструкций хакасского языка, в которых оператор
сравнения выражен лексически. Особое внимание уделено выражению сравнения
служебными словами, а также проблеме выявления пограничных явлений между
полнозначными словами и служебными.
В каждом разделе рассматриваются сравнительные конструкции, которые
обычно анализируются в хакасских грамматиках как содержащие специальное
служебное слово для выражения сравнения. Выяснилось, что слова, служащие
опорными для хакасских сравнительных конструкций, обладают разной степенью
грамматикализованности.
Сюда входят, во-первых, полнозначные слова со сравнительным значением.
Это глаголы: тиңнестiрерге 'сравнивать', азарға 'превосходить', чидерге 'сравняться', халарға 'отставать, быть недостаточным', пасхалаларга 'отличаться, различаться'; прилагательные пасха ‘другой, разный’ и тиң ‘равный, одинаковый’. Наше исследование показало также, что сюда целесообразно относить как
полнозначное прилагательное слово тööй «похожий» (которое в хакасских
грамматиках традиционно трактуется как послелог)1. В теоретических
Проблема классификации частей речи в тюркских (и в других агглютинативных) языках - одна из наболевших проблем лингвистической типологии. Мы в настоящем исследовании придерживались той методики (восходящей к трудам Н.К.Дмитриева), в которой, как и для флективных языков, частеречное отнесение лексемы производится на основании морфологических, синтаксических и семантических критериев,
но, в отличие от флективных, в этих языках речь может идти лишь о синтаксических предпочтениях, а не
об обязательном выражении грамматических категорий.
1
6
грамматиках, и в школьных учебниках по морфологии хакасского языка слово
тööй «похожий» трактуется как послелог, восходящий к имени прилагательному.
Так же считал и известный тюрколог Н.А. Баскаков: «тööй восходит к имени
прилагательному тööй «похожий», управляет дательным падежом и выражает
уподобительные отношения». Однако, по определениям тех же теоретических
грамматик, послелоги в хакасском языке являются служебными словами, которые
не изменяются, самостоятельно в предложении не употребляются и его членами не
являются [ГХЯ, 1975, 253].
Как и другие качественные прилагательные, оно синтаксически может выступать в предикатной, актантной и определительной функциях и при этом принимает
характерные для прилагательных в каждой из этих функций морфологические
показатели. Кроме того, оно способно выступать в аналитически образованных
формах усиления и ослабления качества. Этот тезис выдвигается и обстоятельно
доказывается впервые для хакасского языкознания.
Для всех этих лексем, выражающих операцию сравнения, в нашей работе
описаны модели управления, то есть, какие грамматические средства используются
для выражения каждого из семантических компонентов сравнения (сравнивающего
субъекта, предмета, эталона и модуля сравнения).
Во-вторых, к лексическим средствам выражения сравнения может быть
причислен ряд служебных слов хакасского языка. Все они имеют различное
происхождение и обладают различными синтаксическими свойствами. Компаративной связкой (в терминологии М.И.Черемисиной), частицей, не имеющей
собственного управления, является слово чiли «словно, подобно, как»
(по-видимому, деепричастного происхождения, ср. диал. чiлеп, алтайск.
чылап/чилеп со сходным значением). Слово полып «будучи» представляет собой
промежуточное явление: это послелог деепричастного происхождения,
управляющий основным падежом эталона, но, если учитывать практику его употребления (сравнительные конструкции с семантикой кажимости, предмет
сравнения – всегда в роли подлежащего, то есть также в основном падеже), оно
может уже считаться "компаративно-модальной связкой", не имеющей собственного управления. Слова хыринда «по сравнению с...», «в отличие от…», син, синi,
синiнде «мера, величина, размер» являются, по стандартной классификации Г.И.
Донидзе, изафетными послелогами, управляющими основным или родительным
падежами (по происхождению – существительные). Качественным наречием,
развивающимся в направлении послелога, оказывается слово осхас «словно, как,
как будто», по происхождению – отглагольное существительное, управляет
основным падежом эталона. Особняком стоит частица усиления качества иң,
которая выражает значение "самый, наи-", указывая на наличие эталонного
множества однородных предметов (лишь в редких случаях эксплицитно
называемого; в этих случаях его наименование стоит в исходном падеже),
из которых предмет сравнения выделяется по степени качества. По происхождению
это существительное со значением "ширина".
В-третьих, выражение семантических членов ситуации сравнения различным
образом распределяется в конструкциях с различными опорными словами.
В некоторых конструкциях обязательно предусмотрено выражение модуля. Это конструкции с син, синiнҷе, где семантику модуля несет само опорное слово ("размер,
7
величина") и конструкции с хыринда, где хыринда синтаксически зависит от слова,
обозначающего модуль. В некоторых конструкциях выражение модуля практически
запрещено. Это конструкции с полып. В конструкциях с тööй модуль выражается
либо сирконстантно, качественным существительным в творительном падеже, либо
предикатом-сказуемым, если модуль ситуационный; более обычные способы запрещены. Примерно то же касается и конструкций с чiли: модуль сравнения может быть
выражен имплицитно; в случае выражения выступает в функции сказуемого главной
предикации (выражен спрягаемой формой глагола) или сказуемого зависимой
предикации, то есть обстоятельства (выражен деепричастием, деепричастным оборотом или наречием). При этом вся конструкция с чiли должна рассматриваться как обстоятельство образа действия, зависящее от соответствующей предикации.
В конструкциях с осхас, если модуль сравнения выражен, конструкция является
определением к выражающему модуль прилагательному (или наречию). В конструкциях, где модуль не выражен, осхас - либо сказуемое (в том числе вторичной предикации), либо определение к сравниваемому предмету.
В сравнительной конструкции с прилагательным тööй эталон сравнения
может быть выражен любой частью речи, способной выступать в субстантивной
функции: существительным, личным местоимением, субстантивированным
прилагательным или числительным; причастием; в любом случае в дательном
падеже; все они могут иметь при себе зависимые слова. Поскольку в хакасском, как
и в других языках алтайского типа, причастная конструкция является одним из
обычных способов выражения зависимой предикации, последний случай относится
к ситуационным эталонам. То же самое можно сказать о выражении предмета
сравнения (по-видимому, в любом падеже, в зависимости от синтаксической
функции; реально встретились основной, винительный и дательный). Модуль
сравнения в принципе может быть эксплицитно выражен также любой частью
речи, способной выступать в субстантивной функции, в творительном падеже.
Однако такой способ выражения оказался относительно редким, часто модуль
выражен с помощью какой-либо синтаксической трансформации, внутри сказуемого при помощи вспомогательного глагола, внутри определительной группы
эталона, или даже в отдельном предложении. Крайне редко встречается эксплицитное выражение сравнивающего субъекта; практически всегда это глубинносинтаксический экспериенцер глагола восприятия, играющего роль вспомогательного глагола в составном сказуемом с тööй; поверхностно-синтаксически это
существительное или местоимение в основном (неопределенном) или дательном
падеже, в зависимости от управления данного глагола восприятия.
В хакасском языке конструкция с тööй выполняет в предложении различные
функции:
1. Чаще всего она выражает главную предикацию и выступает в функции скзуемого.
а) Хулах-тар-ы, пурн-ы
аба-ни-на
тööй
пол-ған (ХП, 98)
ухо-PL-POSS3 нос-POSS3 медведь-APOS-DAT похожий быть-PST
«Уши, нос (его) были похожими на медвежьи». Когда эталон принадлежит к тому же
денотативному множеству, что и предмет, существительное, выражающее его,
поверхностно устраняется, а определение, входящее в группу эталона, субстантивируется. Таким образом, эталон может быть выражен субстанти\вированным
8
притяжательным прилагательным (на -ти/-ни) и субстантивированным числительным.
тööй полған
хулахтары пурны
Ǿ
Ǿ
абанина
б) Пу адай пÿÿр-ге
тöп-тööй
это собака волк-DAT совершенно похожий
«Эта собака совершенно похожа на волка».
2. Конструкция с тööй также может выполнять функцию прямого
дополнения; косвенного дополнения; определительную функцию ( " хозяином"
определения при этом является выражение предмета сравнения: определение к
подлежащему, определение к прямому дополнению, определение к определению);
актантную функцию (выступает в функции подлежащего). Это, как уже
упоминалось, происходит в двух случаях: 1) если тööй выступает как выражение
актанта, при эллипсисе имени, выражающего предмет сравнения, определением к
которому было тööй, т. наз. грамматическая субстантивация; 2) если оно, как это
свойственно качественным прилагательным, субстантивируется в имя качества –
см. Грамматика 1975, 98, - и это имя выступает как актант. В данном случае
э т а л о н в ы р а ж е н субстантивированным прилагательным.
а) Хыстар-даң
спортсмен-нер-ге
тööй-лер-i
кил-ген-нер
девушка-ABL спорстмен-PL-DAT похожий-PL-POSS3 прийти-PST-PL
“Из девушек пришли похожие на спортсменок»;
б) Аның
хоосха-ҷах-ха
тööй-i
минi
хайха-т-хан (разг.)
он:GEN котенок-DIM-DAT похожий-POSS3 я:ACC удивить-CAUS-PST
«Его (ребенка) сходство с котенком меня удивила».
хайхатхан
минi
тööйi
хоосхаҷахха
аның
Как мы видим, синтаксическое поведение конструкции с тööй "похожий"
не противоречит общим принципам построения конструкций с прилагательными и
их зависимыми словами в хакасском языке.
В хакасском языке Г.И. Донидзе определил слово чiли "словно, подобно, как"
как послелог, который «управляет основным падежом имен и местоимений, выражает уподобительные отношения» [ГХЯ, 1975, 258]. В действительности падежная
форма имен зависит не от чiли, а от глагола, которому одинаково подчиняются как
имя-объект сравнения, так и имя-эталон сравнения. Неспособность чiли управлять
падежами имен свидетельствует о том, что служебное слово чiли – не послелог, как
утверждается в грамматиках хакасского языка, а частица с компаративной семантикой, «компаративная связка».
Форма чiли исторически представляет собой слитное деепричастие от глагола
*чiле (значение которого установить пока не удается; ср.: сöле – сöли, сана – сани;
ср. диал. чiлеп).
9
В сравнительной конструкции со словом чiли предмет и эталон сравнения
выступают в одной и той же синтаксической роли и, соответственно, в одинаковой
морфологической форме. Предмет и эталон могут быть выражены любой частью
речи, способной выступать в субстантивной функции: существительным, личным
местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным;
причастием, любое из них может иметь зависимые слова. Последний случай
относится к ситуационным предметам и эталонам. М о д у л ь сравнения может быть
выражен имплицитно; в случае выражения выступает в функции сказуемого
главной предикации (выражен спрягаемой формой глагола) или сказуемого
зависимой предикации, то есть обстоятельства (выражен деепричастием, деепричастным оборотом или наречием). При этом вся конструкция с чiли должна рассматриваться как обстоятельство образа действия, зависящее от соответствующей
предикации. П р е д м е т сравнения выступает в функции подлежащего, прямого
дополнения, косвенного дополнения, обстоятельства.
Син минi, аң-ыҷах-ты
чiли, iн-де
туд-арға
хын-ча-зың (ВШ, ХЛС, 102)
ты я: ACC зверь-DIM-ACC как нора-LOC держать-INF хотеть-PRS-2SG
«Ты меня, как зверюшку, хочешь в норе держать». Предмет сравнения выступает
в функции прямого дополнения. Модуль выполняет функцию сказуемого или
имплицитный.
хынчазың
син
тударға
минi
iнде
чiли
аңыҷахты
Таким образом, рассмотрев сравнительные конструкции с показателем чiли, мы
приходим к выводу о том, что деепричастное происхождение служебного слова
чiли сказывается на его функционировании в предложении: в сочетании с эталоном
чiли выполняет функцию обстоятельства образа действия. Интересно, что с точки
зрения глубинной семантики в этих конструкциях фактически идет речь именно о
сравнении предикаций (ср.: прыгнул на нее как кот прыгает на мышку и под.).
- Арина! Чойлан-ма! – удур
атығ-а
тÿс-кен, хоосха кÿске-зер чiли
Арина лгать-NEG.IMV навстречу прыгать-CONV2 спускаться-PST кошка мышь-ALL как
« - Арина! Не лги! – прыгнул к ней как кот на мышку» (НД, ЫА, 188).
атыға тÿскен
Ǿ
удур
чiли
Ǿ
хоосха кÿскезер
Как полагает Н.А. Баскаков, «осхас (диал. охсас) восходит к глаголу
осха-//охса-//охша- «быть похожим» основа которого отсутствует в хакасском
языке, управляет основным падежом имен существительных и местоимений;
выражает уподобительные отношения» [ГХЯ, 1975, 256]. Следовательно, этимологически это – отглагольное существительное на -с (пратюрк. *-š, см. Щербак Имя,
164-165; значение – имя действия или результата действия, т.е. что-то вроде
10
"подобие"), в хакасском этот аффикс утратил продуктивность. Глагол okšaв древнетюркском управлял дательным падежом (oŋar oqšadı 'походил на него' Кутадгу Билиг, см. ДТС 145). Но отглагольное имя на *-š не сохраняет управления
глагола и, следовательно, обозначение эталона сравнения становится определением
при нем, то есть, как любое приименное определение в тюркских языках, должно
выражаться либо родительным падежом, либо основным. Как мы увидим, для
хакасского языка установилось выражение эталона основным падежом.
Уточним, что в действительности модуль не является "местом" модели
управления осхас. Наоборот, в конструкциях, где модуль сравнения выражен,
хорошо видно, что конструкция с осхас является определением к выражающему
модуль прилагательному (или наречию). В конструкциях, где модуль не выражен,
осхас - либо сказуемое (в том числе вторичной предикации), либо определение к
сравниваемому предмету. При этом осхас с большим трудом субстантивируется.
Тем самым, по своей синтаксической функции осхас может быть признано качественным наречием (см. ГХЯ, 1975, 98). Интересно, что наречие осхас не может
служить определением ни к каким глаголам, кроме бытийных (или связки); если
требуется построить сравнительную конструкцию, определяющую глагол, используется послелог чiли.
Петя Коля осхас (нимес) «Петя (не) как (словно) Коля».
Петя Коля осхас табырах. «Петя быстрый как Коля».
0
Петя Коля осхас ойлады. «Петя бежал как Коля» - недопустимо.
Петя Коля осхас табырах ойлады. «Петя бежал быстро как Коля».
Примеры с осхас при не-бытийном глаголе иногда встречаются, но воспринимаются как эллиптические:
Ööре-м
ит-кен
халас iҷе-м
ит-кен
халас осхас килiспеен (килiс-пе-ген)
подруга-POSS1 делать-PST.PT хлеб мать-POSS1 делать-PST.PT хлеб как получиться-NEG.IMV-PST
«Хлеб, сделанный моей подругой, не получился такой как у моей мамы» (здесь эллиптировано
тадылығ "вкусный").
В отличие от слова тööй, слово осхас не может употребляться с частицами
усиления и ослабления признака.
Итак, слово осхас «подобно», «как», «словно, как будто, точно» нами
рассматривается как наречие, которое в соответствии со своей семантикой
управляет определенными падежами и участвует как выразитель уподобительных
отношений и в образовании сравнительных конструкций.
Апсах чахсаан
кöр-зе,
налавка-да поз-ына
чағын, хыс
пала-ҷах
старик хорошенько смотреть-COND лавка-LOC свой-POSS3DAT близко девочка ребенок-DIM
чат-ча:
сас-тар-ы
алтын сарығ, сырай-ы
iзiг
кöс осхас хызыл
лежит-PST волос-PL-POSS3 золотой желтый лицо-POSS3 горячий уголь как
красный
«Когда Дед пристально посмотрел, на лавке, близко к нему, лежала девочка: волосы желтозолотые, лицо как горячие угли красное» (НД, ЫА, 27);
Clausa (вынес. опред.) Сlausa (вынес. опред.)
чатча
алтын, сарығ
хызыл
(Придат. условное)
кöрзе
апсах
чахсаан
хыс палаҷах налавкада позына
чағын
састары
сырайы
Ǿ
осхас
кöс
iзiг
11
Осхас не употребляется в конструкциях с выражением взаимного сходства
нескольких предметов, то есть, с выражением роли эталона и объекта в одной
позиции (объекта сравнения), ср.: Пиҷе-туңма осхастар может значить только
"Как (словно) брат и сестра", а не "Брат и сестра похожи".
Из рассматриваемых конструкций с выражением сходства конструкция с чiли
всегда формально имеет дело с множественным объектом, т.е. объект сравнения
приравнен к эталону сравнения как семантически, так и синтаксически. Тööй
допускает трансформацию в конструкцию с множественным объектом:
Анъна-п
айлан-чат-са,
Мÿÿс тағ-нынъ тигей-iнде
охотиться-CONV1 возвращаться-DUR-COND Рог
гора-GEN вершина-POSS3LOC
кÿмÿс
изер-лiг
iкi тööй
сарығ
ат
тур-ча (фольк.)
серебряный седло-ATR два похожий желтый лошадь стоять-PRS
"Возвращаясь с охоты, (видит он - ) на вершине горы Муус два похожих соловых коня с
серебряными седлами стоят".
Наконец, возможности различных синтаксических позиций внутри
предложения для разных конструкций достаточно разнообразны и, в основном,
связаны с этимологическими частеречными характеристиками опорного слова.
Г.И. Донидзе определяет слово хыринда «по сравнению с…», «в отличие от…»
(прямое значение «около, возле; на краю») как послелог, который используется
«для указания на совершение действия возле чего-либо…: Аалҷы Алешаны кöр
салып, iзiк хыринда ах-тик ле турыбысхан «Гостья, заметив Алешу, удивленно
остановилась у дверей»; послелоги или пространственные имена хырина, хыринда,
хыринаң, хыринзар, хыринҷа восходят к падежным формам от имени существительного хыр «край», «грань», «предел чего-то» [ГХЯ, 1975, 267]. Как и другие
"изафетные послелоги", по классификации Донидзе, хыринда управляет основным
или родительным падежом.
Н.К.Дмитриев [ГКЯ, 1932, 52] выделяет специальную категорию "пространственные имена", которые имеют формы изменения (местные падежи). Это
категория, переходная между полнозначными и служебными словами. Но в сравнительном значении употребительна только одна форма "пространственного имени"
хыр, местный падеж формы принадлежности. Необходимо отметить, что, если
эталон сравнения будет стоять в 1 или 2 лице единственного или множественного
числа, то слово хыринда также будет изменяться по лицам; если будет стоять в 3
лице множественного числа, то будет принимать окончание множественного числа,
например: минiң хыримда «по сравнению со мной», сiрернiң хыриңарда «по
сравнению с вами», оларның хыриларында «по сравнению с ними». Пример: Синiң
хыриңда ол кÿстiг полтыр (разг.) «По сравнению с тобой он, оказывается,
сильный».
В разговорном хакасском литературном языке допускается метафорическое
употребление хыринда в сравнительном значении, «по сравнению с...», «в отличие
от…». Например: Хыс туңмазының хыринда ол уйан арах ÿгренче «По сравнению
с сестренкой (в отличие от сестренки) он учится слабовато». Рассматриваемая
сравнительная конструкция может выражать сравнение в основном при наличии
выражения всех структурных компонентов сравнения: предмета, эталона и модуля.
При отсутствии какого-либо из перечисленных компонентов сравнительное
значение не выражается, конструкция может быть понята исключительно
в пространственном значении.
12
Конструкция с хыринда выступает как обстоятельство, определяющее
сказуемое (именное, выражающее признак), определение, определяющее сказуемое
(именное) или обстоятельство (определяющее глагол-сказуемое). Эталон
сравнения может быть выражен любой частью речи, способной выступать
в субстантивной функции: существительным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным или числительным; причастием; в любом случае
в родительном падеже. Модуль сравнения обязательно должен быть эксплицитно
выражен прилагательным или наречием. Имплицитное выражение встречается
очень редко.
Син минiң
хыри-мда
ам даа чиит-сiң (МК, АКИ)
ты
я: GEN сторона-POSS1LOC еще
молодой-2SG
«Ты по сравнению со мной еще молодой».
чиитсiң
син
хыримда
ам даа
минiң
По мнению М. Рясенена, слово син со значением «меры, размера» заимствовано из китайского языка [VEWT 422].
В хакасском языке слово син в значении сравнения выполняет функцию
послелога. Он управляет основным падежом. В данном случае рассматриваемый
послелог служит для выражения величины, размера предмета. По стандартной
классификации он должен быть отнесен к изафетным послелогам, т.к. может выступать в форме принадлежности: синi. К слову син в форме принадлежности также
может присоединяться аффикс -ча: синiнҷе. Слова синi, синiнҷе со значением
«величиной с» употребляются с существительным, обозначающим эталон
сравнения. Например:
Пiрееде палых-тығ кöнек-нең хада
улуғ
булка син-iнҷе
иногда рыба-ATR ведро-INS вместе большой булка размер-POSS3PROL
аппағас
саас ағыл кил-четкен апсах (НД, ЫА, 201)
белый-белый сера нести идти-PST
дед
«Иногда вместе с ведром с рыбой дед приносил очень белую серу размером с большую булку»
(НД, ЫА, 201)
ағыл килчеткен
Ǿ пiрееде
хада
саас
кöнекнең
палыхтығ
апсах
(вынес. тема)
синiнҷе аппағас
булка
улуғ
Необходимо отметить, что при употреблении послелога син без аффикса -ча
величина чего-либо выражается: 1) конкретно, а при присоединении аффикс -ча –
2) приблизительно.
Слово син нами рассматривается как "изафетный послелог" по Г.И. Донидзе
или "служебное имя" по Н.К. Дмитриеву. В сравнительном значении слово син
13
может принимать лишь форму принадлежности, а также аффикс сравнительнонаправительного падежа -ча. При отрицании используется именная отрицательная
частица нимес. Например: Улуғ хайлах – аппағас öртек син нимес хус (разг.)
«Серебристая чайка – птица величиной не с белую утку».
В сравнительной конструкции со словом син, синiнҷе предмет и эталон сравнения могут быть выражены существительным или личным местоимением. Модуль
выражен самим словом син.
В предложении она выполняет функцию обстоятельства, определения
(" хозяином" определения при этом является выражение предмета сравнения:
определение к подлежащему; определение к прямому дополнению; определение к
косвенному дополнению; определение к определению; определение к именной части
сказуемого), сказуемого при эллипсисе именной части сказуемого, к которой син
было определением. Например: (- Анда хай син (хайдағ) аттар кöрдiң? «Там
какого размера (какую) лошадей ты видел?) - Öскi син «С козла»);
…Аран-чула чортчаң
хула
ат,
скакун
скакать-PRS(рысцой) саврасый конь
Ах
хозан синi
ле
кöр-iн-iп,
белый заяц величина-POSS3 только(EMPH) смотреть-REFL-CONV1
Ағыр-ып-сиил-iп, ыра-п-чададыр (АТ, 37)
мелькать-CONV1 удаляться-CONV1-PRS
«…Саврасый иноходец
Казался величиной с белого зайца,
Мелькая, удалялся».
Сравнительные конструкции с син довольно малоупотребительны, как
в произведениях художественной литературы, так и в разговорной речи. Тем не
менее, как выше было показано, их функции в предложении разнообразны. От
остальных лексических выражений оператора сравнения син отличает то, что его
значение включает в себя выражение модуля сравнения - признак размера.
В хакасском языке, так же как и в алтайском и якутском языках, встречаются
сравнительные конструкции, в которых в качестве показателя сравнения выступает
слово полып (в алтайском - болуп, в якутском – буолан), формально – соединительное деепричастие от глагола пол- «быть, становиться». По нашим материалам рассматриваемые конструкции в хакасском языке являются мало употребительными.
Слово полып, будучи деепричастием, не принимает никаких морфологических
показателей. В описываемой сравнительной конструкции невозможно использование отрицательного аспекта, так как при этом утрачивается значение сравнения.
Как и в алтайском языке, хак. полып передает значение метафорической идентификации, т.е. когда предмет сравнения идентифицируется полностью с эталоном,
превращаясь в него, став им» [Тыбыкова, 1981, 88]. Особенно часто мы встречаем
рассматриваемую форму в эпических произведениях.
В сравнительной конструкции со словом полып модуль сравнения обычно не
выражается. Вся конструкция с полып должна рассматриваться как обстоятельство
образа действия, зависящее от соответствующей предикации. Предмет сравнения
может быть выражен эллиптически. Нам встретились только случаи, в которых
предмет сравнения - подлежащее.
Иб тöз-iне
мöкей-че,
хоосха чiли маайла-п-ча,
адай
дом основание-POSS3-DAT нагибаться-PRS кошка как мяукать-CONV1-PRS собака
14
пол-ып,
ÿр-че,
iргек таңах пол-ып,
хаахта-п-ча (НД, ЫА, 155)
быть-CONV1 лаять-PRS самец курица быть-CONV1 кукарекать-PRS
«Нагибается в сторону дому, мяукает как кошка, лает как (букв.: став) собака, кукарекает как
(букв.: став) петух».
мöкейче
Ǿ
тöзiне
иб
Ǿ
маайлапча
чiли
хоосха
Ǿ
ÿрче
полып
Ǿ
адай
хаахтапча
полып
таңах
iргек
Вторая глава «Морфологические способы выражения сравнения в
хакасском языке» включает 3 параграфа, в которых обсуждаются морфологические, то есть аффиксальные способы выражения оператора сравнения. Это средства
выражения оператора сравнения, употребляемые в составе слова (словоформы).
Во-первых, это общетюркский аффикс направительно-сравнительного падежа на
-ча/-че, в хакасском языке словоизменительный (в части тюркских языков ставший
словообразовательным, образующим наречия); во-вторых, это аффиксы, обычно
считающиеся словообразовательными: -дағ/-дег (общетюркский аффикс,
выражающий подобие; обычно рассматривается как словообразовательный,
образующий относительные прилагательные), и -ли/-ти/-ни, собственно хакасский
аффикс, образующий наречия. В работе рассмотрены различные возможности
сочетаемости этих аффиксов и синтаксические свойства форм, произведенных с их
помощью.
Падежная форма с аффиксом -ча в хакасском языке имеет две основные
области значения. Во-первых, это один из локативно-направительных падежей,
конкретно - пролатив: чол-ҷа 'по дороге': Тайғаҷа, суғ чолынҷа, тасхылҷа, чазыларҷа чон тöреен чирi-сууна субалысчатхан (фольк.) «По тайге, водными
путями, по тасхылам и степям народ возвращался на свою родную землю». Вовторых, с его помощью может образовываться сравнительная конструкция: пÿÿрҷе
адай «собака величиной с волка»; может образоваться от любого имени: существительного, местоимения, субстантивированного прилагательного и причастия.
В др.-тюрк. языке этот аффикс выражал сравнение, уподобление: Qanïŋ subča
jügürti sőŋüküŋ taγča jatdï [ДТС 416] «Твоя кровь бежала как вода, твои кости
лежали как горы»; Akinti kün kälti, örtçä qүзүp kälti «Они пришли, пламенея, как
пожар» [Малов 1951]. Ср. в казахском языке: Колындагы шокпармен Допша кагып
тастайды – «Булавою, что была у него в руках, / Отбил его, словно доп» (доп
«круглая деревяшка, которую во время игры гоняют изогнутой палкой).
В современных тюркских языках аффикс -ча рассматривается или как падежный, или как словообразовательный. Мы, вслед за М.И. Боргояковым, считаем этот
аффикс падежным.
Сравнительные конструкции с аффиксами -ча и -дағ могут присоединяться не
к эталону сравнения, а к модулю со значением величины, то есть
к параметрическому слову. В отличие от формы -дағ, в которой для выражения
сравнения по величине используется лишь одно параметрическое слово улии, в
15
сравнительной конструкции с формой -ча используются разные параметрические
слова: улии 'величина, размер' (субстантиват от улуғ 'большой' с показателем
принадлежности 3 л.); син 'размер, рост' (линейный); пöзии 'высота' (субстантиват
от пöзiк 'высокий' с показателем принадлежности 3 л.); чооны 'толщина'
(субстантиват от чоон 'толстый' с показателем принадлежности 3 л.); сун ''длина'.
Предмет сравнения выражается именем с падежным оформлением, зависящим от
его роли в предложении.
а)
От
сун-ын-ҷа
обал-ым
чоғыл,
трава длина-POSS3-PROL грех-POSS1 нет
Чiп чоон-ынҷа
чази-им
чоғыл (АХ, 380)
нить толстый-POSS3PROL вина-POSS1 нет
«И на длину травинки греха на мне нет,
И в толщину нитки вины на мне нет».
чоғыл
чоғыл
обалым
Ǿ
сунынҷа
от
чазиим
Ǿ
чоонынҷа
чiп
В хакасском языке очень редко встречаются примеры, в которых аффикс -ча
участвует в оформлении сравнения без параметрической семантики; по-видимому,
это архаическое употребление.
Сойан чир
пöзи-и
тасхыл-лар-ын
Саяны земля высокий-POSS3 тасхыл-PL-POSS3ACC
Хартыҷа-ҷа хаала-п,
ол тÿрле-ен… (МБ, КК, 52)
ястреб-PROL шагать-CONV1 он порхать-PST
«Высокие саянские тасхылы
Как ястреб, пролетая, он, порхал».
Параметрическое слово может выступать в глубинно-синтаксической роли
предмета сравнения, аффикс -ча оформляет предметный эталон; семантический
предмет сравнения вне конструкции (сын 'рост').
Тирек-че
сын-нығ,
тополь-PROL рост-ATR
Тикпе-ҷе
ағыл-ы чох (ХС, 127)
Подставка-PROL разум-POSS3 NEG
«Ростом с тополь,
(Но) глуп как подставка под струны чатхана».
Кроме того, довольно продуктивна конструкция, в которой семантический
модуль (размер) выражен имплицитно, глубинно-синтаксическую роль предмета
сравнения выполняет семантический предмет сравнения, аффикс -ча оформляет
обозначение семантического предмета эталона сравнения:
Сырай-ы
пiр самнах-ча, пил-i
пiр тудым-ҷа,
пас-хан
лицо-POSS3 один ложка-PROL талия-POSS3 один обхват-PROL наступать-PST.PT
пазыд-ы
пiс-тiң
ахсах
хаз-ыҷах-ти
осхас чайхаңнос (ВШ, СС, 14).
походка-POSS3 мы: GEN хромой гусь-DIM-APOS как
качающаяся
«…Лицо величиной с ложку, спина с обхват, походка качающаяся, как у нашей хромой гусыни».
Компаративная семантика аффикса -ча сузилась и выражает почти исключительно сравнение по величине, форме и объёму. Число лексем, регулярно используемых
16
как эталон сравнения, в этой конструкции весьма ограничено, что свидетельствует о
тенденции к лексикализации данных сравнительных конструкций.
Аффикс -дағ/-дег признается словообразовательным элементом современного
хакасского языка. Основное его значение в хакасском языке сводится к выражению
семантики сходства, сравнения, уподобления предметов, признаков и даже действия. Образованные с помощью этого аффикса слова могут быть охарактеризованы, согласно их употреблению, как относительные прилагательные.
Кроме семантики сходства, сравнения, уподобления предметов, признаков,
аффикс -дағ/-дег может выражать и семантику сходства действий и состояний. Это
происходит, когда аффикс -дағ/-дег присоединяясь к причастиям (в основном в
форме на -ған/-ген, -чатхан/-четкен), образует сравнительную конструкцию. В
данном случае эталон может быть ситуационный. Примеры:
Ахсы-на
ах
чалын кiр
тур-ған-дағ,
Рот(POSS3)-POSS3DAT белый молния входит стоять-PST-COMP
Кöксi-не
кöк
чалын кiр
тур-ған-дағ (АЧА, 146);
грудь(POSS3)-POSS3DAT голубая молния входить стоять-PST-COMP
«В рот словно белая молния входит,
В грудь словно голубая молния входит»;
Функцию сказуемого в сравнительных конструкциях выполняют причастия в
грамматических формах на -чатхандағ/-четкендег и -ғандағ/-гендег. Форма на
-чатхандағ/-четкендег образуется присоединением аффикса сравнения -дағ к форме причастий настоящего времени на -чатхан/-четкен, форма на -ғандағ/-гендег
образуется присоединением аффикса сравнения -дағ к форме причастия прошедшего времени на -ған/-ген. Причастные формы на -чатхандағ/-четкендег и -ғандағ/
-гендег обозначают действия, совершившиеся в прошлом или совершающиеся
вообще, обычно или в момент речи, и с ее помощью устанавливается сходство
между действием совершающимся и действием предполагаемым, воображаемым.
Значение сравнения и является основой семантики причастий на -чатхандағ и
-ғандағ:
Чiбек-нең
мелей
ле
хооста-ан-дағ,
(Шелковый) нить-INS рукавица только(EMPH) вышивать-PST-COMP
Пiчiк
чол-лар-ы
öңнен-че,
письмо строка-PL-POSS3 цвести-PRS
Iҷе-нiң
кööлен-ген
хара-анда
мать-GEN влюбиться-PST.PT глаз-POSS3LOC
Ирке Маруз-ы
кöр-iн-че (МБ, 59)
милый Марус-POSS3 видеть-REFL-PRS
«Словно шелковыми нитками вышитая рукавица,
Цветут строчки письма,
Во влюбленных глазах матери
Милая Марус видится».
Форма на -дағ, со значением сравнения, может присоединяться к форме
отрицательного аспекта причастия будущего времени на -бас(-бес, -мас, -мес, -пас,
-пес): азылбас+таг iзiк «дверь, которая, похоже, как будто, не будет открываться»:
Тооз-ыл-бас-тағ
той
паста-л-ған,
заканчивать-PASS-NEG.FUT.PT-COMP свадьба начинать-PASS-PST
Ÿз-iл-бес-тег
чырғал
пол-ған (АА, 205).
прерывать-PASS-NEG.FUT.PT-COMP угощение быть-PST
17
«Как будто нескончаемая свадьба началась,
Как будто непрерываемое угощение было».
В хакасском языке формы на -ғандағ и -чатхандағ, выражающие сравнение,
уподобление, могут быть омонимичны формам, обозначающим предположительную
модальность. Обычно в хакасских грамматиках пишут только о форме предположительного наклонения на -ғадағ/-гедег и о форме причастия будущего времени на
-ғадағ/-гедег, -хадағ/-гедег. Однако в статье И.Л. Кызласовой [Кызласова, 2005]
показано, что выражающий предположительную модальность аффикс -даг может
оформлять и причастия на -ған и -чатхан, в зависимости от грамматического
времени; может присоединяться к отрицательному аспекту причастия будущего
времени –бас (бастаг → тоғынмас+тағ). Например:
Тоозылбастағ астығ,
Тÿгенместег кÿстiг (ХС, 87)
«С едой, кажущейся нескончаемой,
С силой, кажущейся непрерываемой».
Есть случаи, когда разрешение омонимии "сравнение или предположительная
модальность" возможно только в контексте большого отрезка связного текста:
Ах Чiбек Арығ-наң Алып Саадай,
Ах Чiбек Арыг-INS Алып Саадай
Удур-тöдiр
чÿгÿр-iз-iп
кил-iп,
(друг за другом) бегать-REC-CONV1 идти-CONV1
Анда тудыз-ыбыс-хан-нар.
там драться-PF-PST-PL
Тас
тас-ха
те-еп
тур-ған-дағ,
камень камень-DAT прикасаться-CONV1 стоять-PST-COMP
Тимiр
тимiр-ге
те-еп,
сығыра-с
тур-ған-дағ (АЧА, 63);
железо железо-DAT прикасаться-CONV1 звенеть-REC стоять-PST-COMP
«Ах Чибек Арыг с Алып Саадаем,
Обгоняя друг друга,
Там разодрались.
Словно камни о камни соприкасаются,
Железо о железо словно, соприкасаясь, звенит».
Здесь первая конструкция с -дағ, очевидно, выражает сравнение: тела
богатырей, входящие в соприкосновение во время драки, уподоблены камням по
твердости. Вторая конструкция может быть параллелизмом к первой, т.е. те же тела
по твердости же уподоблены железным предметам, и тогда это также сравнение, - а
может выражать неуверенность - "как будто" или "как я слышал", действительно
звенят друг о друга железные предметы - сабли, которыми дерутся богатыри.
В сравнительной конструкции с аффиксом -дағ предмет и эталон могут быть
выражены любой частью речи, способной выступать в субстантивной функции:
существительным, личным местоимением, субстантивированным прилагательным
или числительным; причастием, любое из них может иметь зависимые слова.
Последний случай относится к ситуационным предметам и эталонам. Э т а л о н
сравнения может выполнять функцию определения или сказуемого. М о д у л ь
сравнения может быть выражен эксплицитно или имплицитно; в случае выражения
выступает в функции сказуемого или определения (выражен прилагательным).
Чир
земля
Ах
белый
18
чалбах-тың
ÿстÿ-нде
обширный-GEN поверхность(POSS3)-LOC
сабдар
ат-тағ
ат пол-бас,
игреневый конь-COMP конь быть-NEG.FUT
Чарых тигiр-нiң алты-нда
ясный небо-GEN низ(POSS3)-LOC
Алтын Арығ-дағ
алып
пол-бас (АА, 24)
Алтын Арыг-COMP богатырь быть-NEG.FUT
«На всей земле
Не будет коня, подобного Бело-игренему.
Под ясным небом
Не будет богатырши, подобной Алтын-Арыг».
полбас
ÿстÿнде
полбас
ат
чир чалбахтың
-тағ
ат
алтында
тигiрнiң
чарых
алып
-дағ
Алтын Арыг
ах сабдар
В число словообразовательных аффиксом со сравнительным значением
в хакасском языке можно отнести и аффикс наречия -ли/-ни/-ти. В ГХЯ
Д.Ф. Патачакова отмечает, что «в разряд качественных наречий… входят:
…наречия с продуктивными аффиксами -ли/-ни/-ти: полосали «полосою», чолахти
«струйкою» и т.д.», также указывает, что «качественные наречия могут иметь
значение сравнения и уподобления: аңмарли чапхан туралар «дома, крытые
амбарообразно»; Харлығасти хайназыбысхан, хара сеекти öтiзiбiскен халых
чоны, аны исте ле (фольк.) «Услышав это, [народ], как ласточки (ласточкою),
зашумел, как мухи (мухою), загудел».
Основное значение аффикса -ли/-ни/-ти в хакасском языке сводится
к выражению семантики сходства, сравнения, уподобления действия.
В результате анализа примеров с данными аффиксами, можно отметить, что
данный аффикс присоединяется не только к существительным, но и к качественным
прилагательным и причастиям, выступая при этом в предложении в составе с эталоном в качестве обстоятельства образа действия. Например: Сiреенiң тiгi пулиинда
сылағайли тура тÿскен (ТБ, О, 5) «Красиво резко объявился на краю той лавки».
Но, семантику сравнения, уподобления действия могут выражать лишь
сравнительные конструкции, образованные не от качественных прилагательных, а
от существительных и причастий. Например:
а)
Харағ-ы
сiлiг
чон-ы
глаз-POSS3 красивый народ-POSS3
Харлығас-ти хайна-с
тур-а-дыр (АА, 137)
ласточка-ADV сновать-REC стоять-CONV2-PRS
«Прекрасноглазый народ
Снует, словно ласточки».
хайнас турадыр
чоны
сiлiг
-ти
харлығас
харағы
б) Пiрее
чир-ге
пас
öт-кен-ни
пар-ыбыс-чаң ма, Якын-ның
некоторый место-DAT голова лезть-PST.PT-ADV идти-PF-PST Q Якын-GEN
19
мал-ын
таст-и (ВК, А, 258);
скот-POSS3 бросать-CONV2
«Уйти бы куда-нибудь, куда голова бы пролезла, бросив скот Якына»;
парыбысчаң ма
Ǿ
пiрее чирге
тасти
-ни
öткен
пас
малын
Якынның
Необходимо отметить, что при присоединении рассматриваемых аффиксов
к качественным прилагательным, образуются качественные наречия, которые
не имеют значения сравнения, уподобления, например: игiр «кривой, изогнутый» –
игiрли «криво».
Аффикс -ни может употребляться для выражения сравнения, если оформляет
существительное. В этом случае он полностью аналогичен аффиксам -ча и -дағ.
Если аффикс -ни оформляет качественное прилагательное, то получается
качественное наречие. В отличие от аффикса -ча, аффиксы -дағ и -ни могут оформлять глагольные формы, присоединяясь к причастиям, и обозначать сравнение
действий и состояний, а аффикс -дағ, кроме того, может обозначать и модальность
кажимости.
Необходимо отметить, что данный тип сравнительных конструкций
в современном хакасском языке почти исчез из разговорной речи. Его легко
встретить лишь в эпосе. Поэтому аффикс наречия -ли/-ни/-ти с семантикой
сравнения можно отнести к числу не употребительных.
Аффикс -ни может употребляться для выражения сравнения, если оформляет
существительное. В этом случае он полностью аналогичен аффиксу -ча, если
оформляет качественное прилагательное, то получается качественное наречие, если
глагольную форму – то модальность кажимоссти, неуверенности.
В предложении сравнительные конструкции с формами -ча, -дағ выступают в
функции сказуемого, обстоятельства, определения, а конструкция с формой -ни
– в функции обстоятельства.
В III главе «Синтаксический способ выражения сравнения в хакасском
языке» описан синтаксический способ выражения оператора сравнения. Это
конструкция, которая выглядит как "эталон в исходном падеже + модуль".
Такая конструкция свойственна всем тюркским языкам, а также широко
распространена в языках алтайского типа и контактных с ними.
Степени сравнения в хакасском языке отсутствуют как морфологическая
категория прилагательных. В хакасском языке прилагательное, участвующее в
сравнительных конструкциях, не принимает никаких морфологических показателей. Идея сравнения выражается падежными формами имен, обозначающих
предмет сравнения и предмет, с которым сравнивается, т.е. по нашей терминологии
– эталон. Например: Город аалдаң улуғ «Город больше деревни». В данном примере
предмет сравнения выражен существительным город, эталон сравнения –
существительным в исходном падеже аалдаң «села».
20
В конструкциях с использованием исходного падежа могут сравниваться
действия. В этом случае эталон сравнения выражается свернутой предикацией;
формально это субстантивированное причастие в форме исходного падежа, а
модулем является слово артых «лучше», являющегося обязательным компонентом
этой сравнительной конструкции (иногда вместо артых могут употребляться слова
типа пасха «другой», хомай «хуже» и др.). Например:
Алны-нда
ит-кен-нең
пÿÿн
ит-кен-i
артых (разг.)
перед(POSS3)-LOC делать-PST.PT-ABL сегодня делать-PST.PT-POSS3 лучшие
«По сравнению с тем, что ты сделал раньше, то, что ты сделал сегодня, намного лучше».
Когда в предложении нет прилагательных типа артых «лучше», хомай «хуже», то
сравнительное значение уступает место так называемому «заместительному». Например:
Одыр-ар-даң
орны-на,
пiрее ниме ид-ер-ҷiк-сiң (разг.)
сидеть-FUT.PT-ABL месть(POSS3)-DAT что-нибудь делать-FUT-IRR-2SG
«Вместо того чтобы сидеть, лучше бы делал что-нибудь».
Функциональным аналогом русской превосходной степени прилагательного в
хакасском языке являются также особые синтаксические конструкции, в которых
имя, обозначающее множество предметов – эталон принимает аффикс исходного
падежа, имя, обозначающее предмет сравнения – форму основного падежа, модуль
– прилагательное в своей основной форме.
а) конструкции, аналогичные выражающим сравнительную степень, со словом
прайзы 'все': Класста ол прайзынаң пöзiк (разг.) “В классе он выше всех”; Тарика
прайзынаң сiлiг ырлапча (разг.) “Тарика поет красивее всех”. Возможно также употребление вместо прайзы 'все' других слов обобщающего значения, например, чир
"земля", чир-чарых "мир": Чирдең пöзiк тағы Килиманҷаро полған "Самая
высокая на земле гора – Килиманджаро".
б) Используется также особая конструкция с эталоном сравнения в форме
исходного падежа от субстантивированного имени прилагательного. Такие
синтаксические сравнительные конструкции строятся путем повторения одного и
того прилагательного по схеме: субстантивированное прилагательное в исходном
падеже + то же прилагательное в любом падеже (модуль): Например: табырахтаң
табырах 'самый быстрый'.
в) Наконец, в значении превосходной степени употребляются конструкции с
эталоном, обозначающим множество однородных предметов, в исходном падеже,
модулем – прилагательным артых 'лучший', которое является определением к
предмету сравнения, входящему в вышеуказанное множество однородных
предметов. Например:
Ойла-п
чöр-iп,
бежать-CONV1 ходить-CONV1
Ах
от
паз-ын
пÿр-е
туд-ып,
белый трава макушка-POSS3ACC сворачивать-CONV2 держать-CONV1
Им-нең
артых им
ит
тур-а-дыр,
лекарство-ABL лучше лекарство делать стоять-CONV1-PRS
Кöк
от
паз-ын
пÿр-е
туд-ып,
голубой трава макушка-POSS3ACC сворачивать-CONV2 держать-CONV1
Том-наң
артых том
ит
тур-а-дыр (АЧА, 44)
Снадобье-ABL лучще снадобье делать стоять-CONV2-PRS
«Так скача,
Макушку белой травы разминая,
Наилучшее лекарство готовит (букв.: лучшее лекарство из лекарств готовит),
21
Макушку голубой травы разминая,
Наилучшее снадобье готовит (букв.: лучшее снадобье из снадобий готовит);
Данная сравнительная конструкция в разговорном языке не употребляется, она
свойственна фольклору и поэтической речи.
Сравнительная конструкция превосходной степени может определять и
действие, выраженное глаголом. При этом сравнительная конструкция строится по
схеме: субстантивированное прилагательное в исходном падеже + это же
прилагательное в своей основной форме: пöзiктең пöзiк ле кöдiрiлче «поднимается
высоко (букв.: выше высокого)». Например:
Ÿстÿ-ндегi
тiн-iн
тарт-ыбыс-са,
поверхность(POSS3)-ATR поводья-POSS3ACC тянуть-PF-COND
Пöзiк-тең
пöзiк
кöдiр-iл-ер,
высокий-ABL высокий подниматься-PASS-FUT
Орты-дағы
тiн-iн
тарт-ыбыс-са,
средний(POSS3)-ATR поводья-POSS3ACC тянуть-PF-COND
Пулут ÿстÿ-нең
пар-ар… (АА, 114)
облако поверхность(POSS3)-ABL идти-FUT
«Если верхние поводья потянет,
Поднимется высоко (букв: выше высокого),
Если средние поводья потянет,
Пойдет над облаком…».
В синтаксическом отношении перечисленные сравнительные конструкции со
сравнительным и превосходным значением ведут себя совершенно одинаково.
В сравнительной конструкции с аффиксом -даң (-дең) эталон сравнения,
оформленный исходным падежом, управляется словом, обозначающим модуль, и
выступает в функции косвенного дополнения. Эталон предметный (выражен
существительным, местоимением или субстантивированным причастием) или
ситуационный (выражен причастным оборотом). Модуль выступает в функции сказуемого, обстоятельства или определения.
1. М о д у л ь сравнения выступает в функции сказуемого. Предмет сравнения
при этом выступает в функции подлежащего. Э т а л о н сравнения выступает в
функции обстоятельства:
Сырт-ы
хазан-наң хара,
кöксi
хар-даң
ах
(харачхай) (загадка)
спина-POSS3 котел-ABL черный грудь(POSS3) снег-ABL белый
«Спина чернее котла, грудь белее снега» (ласточка)
И предмет, и эталон сравнения могут быть субстантивированными причастиями, обозначая целые ситуации.
Ÿгрен-ген-i
пай-а-ан-ы-наң
артых (Посл.)
учиться-PST.PT-POSS3 богатый-VM-PST.PT-POSS3-ABL лучше
«Обучение лучше богатства»;
2. М о д у л ь сравнения выступает в функции обстоятельства при сказуемом.
В этом случае п р е д м е т сравнения может выступать в качестве одного из актантов
предложения. Предмет выступает в функции подлежащего, прямого дополнения,
косвенного дополнения, определения и обстоятельства. Например:
а) Хан Мирген чылтыс-таң чарых тимiр
хылыз-ын
хын-наң
сығар
кил-ген
Хан Мирген звезда-ABL светлый железный меч-POSS3ACC ножны-ABL вынимать идти-PST
«Хан Мирген вынул из ножен ярче звезды железный меч». Предмет сравнения выступает в
функции определения.
22
3. Модуль сравнения выступает в качестве определения к одному из актантов
предложения, выражающему предмет сравнения; например, к подлежащему:
Ат-таң
пöзiк
ах
палтырған-нар кöбiк-ке
тööй
чайха-л-ыс-ча-лар (МК)
лошадь-ABL высокий белый дягиль-PL
пена-DAT похожий качаться-PASS-REC-PRS-PL
«Белые пучки, поднявшиеся выше лошади, как белая пена раскачиваются».
чайхалысчалар
палтырғаннар
пӧзiк
ах
тӧӧй
кӧбiкке
аттаӊ
В описываемом нами материале встретилось два случая субстантивации
превосходных конструкций. В первом - субстантивация более распространенного
типа, когда субстантивированное прилагательное называет предмет по признаку:
Чарлағҷы – прайзының улии, Советтi устаҷаң улии, - пу чооғын тоосхан чiли, Ағбай пазын
хыйын тÿзiр салған (МТ, ПТ, 25) “ Судья – старше всех, глава руководящего Совета, - словно
закончив это выступление, Агбай наклонил голову”.
Второй случай - значительно более редкий тип, когда прилагательное субстантивируется в имя качества; при этом во встретившемся примере это имя качества
поставлено в функцию определения к существительному:
Чирнiң пöзiгi ах тасхыллары
Öсклеп парған турғлапчалар (АЧА, 11)
«Самые высокие на земле тасхылы,
Выросшие стоят»;
(букв. "земли по высоте [самые высокие] белые тасхылы").
Следует специально отметить, что при субстантивации конструкции
"эталон-ABL + модуль-прилагательное" со значением превосходной степени
обозначение обобщенного эталона становится определением к субстантивированному прилагательному и меняет форму на родительный падеж. Это явление пока не
описывалось для тюркских языков. В грамматике хакасского языка (с. 93)
сочетания типа чахсының чахсызы «лучший из лучших», «самый лучший», хомайның хомайы “плохой из плохих”, “худший” приводятся как один из способов выражения превосходной степени, но они не связываются со сравнительными
конструкциями; между тем, фразовые примеры показывают, что это именно
субстантиваты одного из типов сравнительных конструкций с исходным падежом,
например:
Ат-таң
чазағ чöр-бе-ңер,
лошадь-ABL пеший ходить-NEG.IMV-2PL
Ат-тың
чахсы-зын
мÿн-iңер,
лошадь-GEN лучший-POSS3ACC седлать-2PL
Кип-тең
чалаас чöр-бе-ңер,
шуба-ABL голый ходить-NEG.IMV-2PL
Кип-тiң чахсы-зын
киз-iңер! (АЧА, 125)
шуба-GEN лучший-POSS3ACC одевать-2PL
«(От лошади) пешими не ходите,
Лучшего из лошадей седлайте,
(От шубы) Голыми не ходите,
Лучшую из шуб надевайте».
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
23
Системная организация сравнительных конструкций в разных тюркских
языках характеризуется существенной, принципиальной общностью. Так,
выявленные системные отношения хакасских сравнительных конструкций весьма
сходны в первую очередь с алтайскими, также с якутскими и казахскими. В то же
время конкретный состав форм, относящихся к тому или иному типу – за рамками
довольно узкой группы общетюркских показателей – различаются весьма
существенно. Материально совпадающие показатели часто имеют разную сферу
употребления и передают разные компаративные смыслы.
Проведенное нами исследование показало существование в хакасском языке
развитой, богатой системы структурных форм выражения сравнения с помощью
различных формальных средств хакасского языка.
Наконец, возможности различных синтаксических позиций внутри предложения для разных конструкций достаточно разнообразны и, в основном, связаны с
этимологическими частеречными характеристиками опорного слова.
Что касается различия собственно сравнения и модального сравнения
в хакасском языке, то большинство перечисленных средств выражения сравнения
нейтральны по модальности. Модальность сравнения может выражаться
в хакасском языке, во-первых, с помощью употребления модальных глаголов
пiлдiр- «чувствоваться», кöрiн- «видеться». Во-вторых, преимущественное значение
модального сравнения имеют конструкции со словом синiнҷе (в отличие от почти
синонимичных им конструкций с син, синi) и конструкции со словом полып.
Сравнительные конструкции с осхас и -дағ не имеют специфически модального
значения, но служебное слово осхас и словообразовательный аффикс -дағ, будучи
употреблены при предикате, не связанном с выражением конструкции, придают
значению этого предиката компонент неуверенности, кажимости.
Проведенное исследование показало, что в хакасском языке имеется больше
десятка способов выражения сравнения во всем их разнообразии. Используются 7
лексических (тööй «похожий», осхас «словно, как, как будто», полып «будучи»,
чiли «словно, подобно, как», хыринда «по сравнению с…», «в отличие от…», син
«мера, величина, размер», и иң «самый, наи-»,), 3 морфологических (аффикс
сравнительно-направительного падежа -ча/-че, словообразовательные аффикс -дағ/
-дег, -ли/-ти,-ни), и один синтаксический показатели сравнения (аффикс исходного
падежа –наң/-нең). Соответственно, значение сравнения передается единицами
различных уровней языка (обороты, служебные слова, падежные формы,
полнозначные слова). Из всех этих способов выражения сравнения в имеющихся
грамматиках хакасского языка адекватно описано меньше половины.
Рассмотрение показало богатство и разнообразие способов выражения
сравнения в хакасском языке. При построении предложений можно использовать
любую сравнительную конструкцию и использовать в любом месте в предложении.
24
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
В ведущих рецензируемых научных журналах из перечня ВАК:
1 Сравнительные конструкции с послелогом хыринда в современном
хакасском языке \\ Современные гуманитарные исследования. № 6. – М.: Изд-во «Компания Спутник+», 2008. – С. 107-112.
2. Сравнительные конструкции со словом осхас в современном хакасском
языке // Вестник ВЭГУ. Серия Филология. № 3. – Уфа, 2009. – С. 150-156.
В различных научных сборниках и журналах
1. Сравнительные конструкции, образованные при помощи послелогов чiли и осхас
// Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф.Катанова. Выпуск 9.
/Под
общей
редакцией
С.П.
Ултургашева.
–
Абакан:
Издательство
Хакасского государственного университета им. Н.Ф.Катанова, 2005. – С. 60-67.
2. Сравнительные конструкции с исходным падежом в хакасском языке // Вестник
Хакасского государственного университета им. Н.Ф.Катанова. Серия 5. Филология: Языкознание. Выпуск 7. / Гл. реактор С.А. Боргояков, ответственный редактор И.В. Пекарская. – Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2005. – С. 45-49.
3. Выражение сравнения при помощи аффикса -дағ/-дег в хакасском языке // Ежегодник
Института
саяно-алтайской
тюркологии
ХГУ
им.
Н.Ф.Катанова.
Выпуск 10 /Под общей редакцией Т.Г. Боргояковой. – Абакан: Издательство
Хакасского государственного университета им. Н.Ф.Катанова, 2006. – С. 32-38.
4. Сравнительные конструкции со сравнительным падежом в хакасском языке // Актуальные
проблемы
изучения
языка
и
литературы:
коммуникативные
стратегии и тактики филологического образования в поликультурном и
коммуникативном пространстве: материалы II международной научно-практической конференции, 23-25 октября 2007 г. г.Абакан / Отв. редактор В.П.Антонов, научный редактор
И.В.Пекарская. – Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им.
Н.Ф.Катанова, 2007. – С.41-45.
5. Классификация сравнительных конструкций со словом тööй «похожий» по семантике в хакасском языке // Развитие языков и культур коренных народов
Сибири в условиях изменяющейся России: материалы II Международной научной конференции, 25-27 сентября 2008 года, Абакан / отв. ред. Т.Г. Боргоякова. –
Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 2008. – С.
232-236.
Список сокращений
ABL – исходный падеж; ACC – винительный падеж; ALL – направительный падеж; DAT –
дательный падеж; GEN – родительный падеж; LOC – местный падеж; INS – творительный падеж; PROL – сравнительно-направительный падеж; ATR – относительное прилагательное; APOS
– притяжательное прилагательное; CONV1– форма соединительного деепричастия; CONV2 –
форма слитного деепричастия; COND – условное наклонение; DUR – повелительное наклонение
на -чат/-чет; IMV – повелительное наклонение; PT – причастие; FUT.PT – причастие будущего
времени на -ар/-ер; PST.PT – причастие прошедшего времени на -ған/-ген; NEG – отрицание;
PASS – страдательный залог; REC – совместно-возвратный залог; REFL – возвратный залог; PF –
совершенный вид глагола на -ыбыс/-iбiс; PL – множественное число; SG – единственное число;
POSS – принадлежность; FUT – будущее время; PRS – настоящее время; PST – прошедшее время; IRR – прошедшее время на -чых/-чiк; Q – частица общего вопроса; EMPH – эмфатическая частица; ADV – производное наречие на -ли/-ни/-ти; COMP – словообразовательный аффикс –дағ/дег; INF – неопределенная форма глагола; DIM – уменьшительно-ласкательный суффикс; 1,2,3 лицо.
25
Download