Семинар по согласованию

advertisement
Арчинский:
34. tʼi-t̄u-t
qaqan i-tʼu
быть.маленьким-ATR-4 груз
jat̄ik qӀa-t̄u-t
ez
4.быть-NEG 4.я.DAT сверху 4.приходить.PF-ATR-4
Немалый груз упал мне на плечи.
pervasive agreement (термин Корбетта – согласуется все, что может; особо обратить внимание на
согласование датива местоимения, который уже никакого синтаксического отношения к
номинативу не имеет)
1u‹r›qӀ-ir-gi
cili-ši
andi-š-me-n
warti
‹IPFV›1.идти-IPFV-PROH
Азербайджан-ALL
Анди-EL-OBL.PL-GEN
бурка
.
2un
cili-ši
uqӀa-nčʼiš
is
ikʼ˳
oӀrču-qi
ты
Азербайджан-ALL
1.идти.PFV-COND
4.я.GEN
сердце
4.замерзать.PFV-POT
.
3e‹r›χu-r-gi
alazan
andi-š-me-n
warti
‹IPFV›4.переходить.реку-IPFV-PROH
Алазань
Анди-EL-OBL.PL-GEN
бурка
.
4alazan
eχu-nčʼi
χarā-ši
w-ēӀ-tʼo
Алазань
4.переходить.реку.PFV-COND
назад-ALL
1-приходить.POT.NEG-NEG
.
Не ходи в Азербайджан, Андийская Бурка.
Если ты уйдешь, ты разобьешь мне сердце (букв. мое сердце замерзнет)
Не переходи Алазань, Андийская Бурка.
Если ты перейдешь Алазань, ты не вернешься назад.
Для начала надо вспомнить, какие классы (обсуждалось многожды и только что читали Корбетта,
так что кто-то да вспомнит – 1 мужской, 2 женский, 3 и 4 неодушевленные) Подчеркнуть, что
притяжательное местоимение согласуется; в качестве наводящего вопроса предложить сравнить
согласование переходного и непереходного глаголов (например, в четвертой строчке) – эргативная
стратегия. Под конец спросить, почему в первой строчке первый класс, хотя бурка – предмет
одежды (потому что это обращение к человеку, как бы отдельная предикация именования, а
контролер – опущенное местоимение).
1 wa-s
χir
ja-b
bazar-t̄u-b
b-is
этот-3
скучать-ATR-3
3-я.GEN
ʕummar
kelaw
жизнь
чем
1.
ты.OBL-DAT
за
1 u‹w›χ-u-t̄a
ak̄ om-mi-n
nabkʼ-ijtʼu
χali
свет-OBL-GEN
сон-4.EMPH
4.быть.лучше
2.
‹1›лечь-PF-TEMP1
Чем такая жизнь, проводимая в тоске о тебе, лучше пораньше лечь спать.
Можно обратить внимание на согласование эмфатической клитики с собственным хостом, а
можно вообще забить на этот пример. Самое важное вот:
16. to-r
ocʼ
oqʼi+
bo-s
o‹r›qӀa-t̄-ur
ɬ̄onnōl-u
тот.дальний-2 огонь 4.давать.IMP говорить-INF ‹IPF›идти.PF-ATR.1(NOM)-PL женщина-и
d-eqʼu-li
χarā-ši
nacʼ
ʟo-tʼaw
tʼal+
a-r-u-li
2-кусать.PF-CVB назад-ALL ничего 4.давать.PF-NEG.CVB посылать ДЕЛАТЬ-2-PF-EVID
Женщину, которая пришла попросить огня, собака укусила, а потом ее ни с чем отослали.
25. un w-erqӀ-u-t̄u-b deqӀʼ mu
ты
1-ходить-PF-ATR-3 дорога быть.хорошим
26. qʼu‹w›di-t̄u-t
biqʼ˳ mu
‹1›сидеть.PF-ATR-4 место быть.хорошим
Дорога, по которой ты ходишь – хорошая, место, где ты сидишь – хорошее.
13. ruħ
s̄̄̌ u-r-t̄u-t
s̄ aʕal-li-t
ɬ̄˳ak
душа(NOM,4) 4.брать-IPF-ATR-4 время-OBL-SUP(ESS,4) рядом
edi-t̄-ib
nen
PERSPL.быть.PF-ATR-ATR.PL
мы(EXCL,NOM,PERSPL)
14. wit
čʼat
edi-tʼu-ra
lā-r-ši
bo-s-du-t
ты.GEN(1) слово(NOM,4) 4.быть.PF-NEG-INTRG мы.OBL-CONT-ALL(EXCL,PERSPL) говорить-INF-ATR-4
Когда ты умирал, мы были рядом. Неужели у тебя не было слова сказать нам?
В этих двух примерах важно, чтобы они просекли следующее: в причастной форме дагестанской
две согласовательные позиции, одна суффиксальная и согласуется, как и прилагательное или
указательное местоимение (например, ja-b в примере выше), со своей вершиной; другая
префиксальная и согласуется с номинативом релятивной клаузы. Они часто совпадают (первый
пример), но могут и различаться (пример два); причем тогда контролеры разные даже если
формально класс один (пример 3)
Нахско-дагестанские (Kibrik 1995): согласование по?
цахурский (вставьте пропущенную глоссу)
xunaše-na
čož
womanbrother
‘woman’s brother’
xunaše-ne
čož-iqa
womanbrother-Comit
‘with woman’s brother’
xunaše-n
kitab
womanX
‘woman’s X’
xunaše-ne
woman‘in woman’s X’
kitab-e
?-In
Согласование зависимого имени с вершинным по классу (также в андийских) и «косвенности»
(также в цезском). Полная аналогия – согласование указательных местоимений в хиналугском.
Нет ли в русском языке отдаленных аналогий? (Сашино пальто – согласование «квазиименной»
формы по роду и падежу; но отличается от цахурского близостью к согласованию)
Древнегрузинский (Boeder 1995):
перевести, определить категорию согласования и синтаксическое отношение контролера и
мишени
Согласование зависимого имени с вершинным по падежу (double case)
Нет ли в русском языке отдаленных аналогий? (по морю по синему – зависимое прилагательное
«согласуется по предлогу» со своей вершиной; но аналогия довольно далекая, потому что речь не
идет о морфологической форме слова)
Арчинский:
34. tʼi-t̄u-t
qaqan i-tʼu
быть.маленьким-ATR-4 груз
jat̄ik qӀa-t̄u-t
ez
4.быть-NEG 4.я.DAT сверху 4.приходить.PF-ATR-4
Немалый груз упал мне на плечи.
1u‹r›qӀ-ir-gi
cili-ši
andi-š-me-n
warti
‹IPFV›1.идти-IPFV-PROH
Азербайджан-ALL
Анди-EL-OBL.PL-GEN
.
бурка
2un
cili-ši
uqӀa-nčʼiš
is
ikʼ˳
oӀrču-qi
ты
Азербайджан-ALL
1.идти.PFV-COND
4.я.GEN
сердце
4.замерзать.PFV-POT
.
3e‹r›χu-r-gi
alazan
andi-š-me-n
warti
‹IPFV›4.переходить.реку-IPFV-PROH
Алазань
Анди-EL-OBL.PL-GEN
бурка
.
4alazan
eχu-nčʼi
χarā-ši
w-ēӀ-tʼo
Алазань
4.переходить.реку.PFV-COND
назад-ALL
1-приходить.POT.NEG-NEG
.
Не ходи в Азербайджан, Андийская Бурка.
Если ты уйдешь, ты разобьешь мне сердце (букв. мое сердце замерзнет)
Не переходи Алазань, Андийская Бурка.
Если ты перейдешь Алазань, ты не вернешься назад.
1 wa-s
χir
ja-b
bazar-t̄u-b
b-is
этот-3
скучать-ATR-3
3-я.GEN
ʕummar
kelaw
жизнь
чем
1.
ты.OBL-DAT
за
1 u‹w›χ-u-t̄a
ak̄ om-mi-n
nabkʼ-ijtʼu
χali
свет-OBL-GEN
сон-4.EMPH
4.быть.лучше
2.
‹1›лечь-PF-TEMP1
Чем такая жизнь, проводимая в тоске о тебе, лучше пораньше лечь спать.
16. to-r
ocʼ
oqʼi+
bo-s
o‹r›qӀa-t̄-ur
ɬ̄onnōl-u
тот.дальний-2 огонь 4.давать.IMP говорить-INF ‹IPF›идти.PF-ATR.1(NOM)-PL женщина-и
d-eqʼu-li
χarā-ši
nacʼ
ʟo-tʼaw
tʼal+
a-r-u-li
2-кусать.PF-CVB назад-ALL ничего 4.давать.PF-NEG.CVB посылать ДЕЛАТЬ-2-PF-EVID
Женщину, которая пришла попросить огня, собака укусила, а потом ее ни с чем отослали.
25. un w-erqӀ-u-t̄u-b deqӀʼ mu
ты
1-ходить-PF-ATR-3 дорога быть.хорошим
26. qʼu‹w›di-t̄u-t
biqʼ˳ mu
‹1›сидеть.PF-ATR-4 место быть.хорошим
Дорога, по которой ты ходишь – хорошая, место, где ты сидишь – хорошее.
13. ruħ
s̄̄̌ u-r-t̄u-t
s̄ aʕal-li-t
ɬ̄˳ak
душа(NOM,4) 4.брать-IPF-ATR-4 время-OBL-SUP(ESS,4) рядом
14. wit
čʼat
edi-tʼu-ra
edi-t̄-ib
nen
PERSPL.быть.PF-ATR-ATR.PL
lā-r-ši
мы(EXCL,NOM,PERSPL)
bo-s-du-t
ты.GEN(1) слово(NOM,4) 4.быть.PF-NEG-INTRG мы.OBL-CONT-ALL(EXCL,PERSPL) говорить-INF-ATR-4
Когда ты умирал, мы были рядом. Неужели у тебя не было слова сказать нам?
Нахско-дагестанские (Kibrik 1995): согласование по?
цахурский (вставьте пропущенную глоссу)
xunaše-na
čož
womanbrother
‘woman’s brother’
xunaše-ne
čož-iqa
womanbrother-Comit
‘with woman’s brother’
xunaše-n
kitab
womanX
‘woman’s X’
xunaše-ne
woman‘in woman’s X’
kitab-e
?-In
Древнегрузинский (Boeder 1995):
Download