Договор возмездного оказания услуг № ____

advertisement
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№ COM-0980-1280
технического сопровождения пользователей
компании «Штокман Девелопмент АГ»
Компания
«Штокман
Девелопмент
АГ»,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством
Швейцарии,
имеющая
следующий юридический адрес: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария,
(именуемая
в
дальнейшем
«Заказчик»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский
филиал
с
местонахождением:
ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская
Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в
г. Москве»), в лице Загоровского Алексея
Алексеевича, Директора филиала в г. Москве,
действующего на основании доверенности от
17.06.2013 г., с одной стороны,
и
Общество (__________________), созданное и
существующее
в
соответствии
с
законодательством РФ, в лице (Ф.И.О.),
действующего на основании (наименование
документа) . и в соответствии с
, (далее - «Исполнитель») с другой
стороны,
Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем
именуемые по отдельности «Сторона», а вместе
«Стороны» заключили настоящий договор (далее
- Договор) о нижеследующем:
1.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
SERVICE CONTRACT.
No COM-0980-1280
for the Technical support of the
Company
Shtokman Development AG, the company,
organised and existing under the laws of
Switzerland, with address: c/o Markus
Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug,
Switzerland (hereinafter referred to as the
Company), acting through its Moscow Branch
having its registered office at 3, Malaya
Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian
Federation (hereinafter referred to as Moscow
branch), represented by Alexey Alexeevich
Zagorovskiy, in his capacity of Director of
Moscow branch, acting on the basis of Power of
Attorney dated 17.06.2013, on the one part,
and
The Client (__________________), organized
and existing under the laws of the Russian
Federation, in the name of (name.), acting by
virtue of (document name) .and in accordance
with
, (hereinafter
– “Contractor”) of the second part,
The Client and Contractor hereinafter referred
to either individually as a Party or collectively
as the PARTIES have entered into this Contract
(hereinafter referred to as the Contract) as
follows:
1. SUBJECT OF CONTRACT
1.1. Заказчик
поручает
Исполнителю,
а 1.1 The Client hereby entrusts and the
Исполнитель
обязуется
по
заданию
Contractor undertakes to render to the
Заказчика оказать
услуги технического
Client technical support of the Company
сопровождения пользователей компании
services (hereinafter referred to as the
«Штокман Девелопмент АГ» в г. Москве,
Services) according to the Assignment
(далее - «Услуги») в соответствии с
detailed in Attachment No. 3 hereto. The
Заданием, приведенном в Приложении № 3
Client shall accept the properly rendered
(далее – «Задание») к настоящему Договору,
Services and pay for them according to the
а Заказчик обязуется оплатить надлежащим
terms and conditions hereof.
образом оказанные Услуги в соответствии с
условиями настоящего Договора.
1
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
2.
СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2. SERVICE DURATION
2.1. Исполнитель обязуется оказать услуги, 2.1 Contractor obligates that it shall provide the
предусмотренные Договором, в следующие
Services stipulated in the Contract within
сроки: с 01.12.2013 (далее - «Дата Начала
the following terms: on 01.12.2013
Оказания Услуг») и по 30.11.2014 (далее (hereinafter the Service Commencement
«Дата Окончания оказания Услуг»).
Date) and be completed by 30.11.2014
(hereinafter the Service Completion Date).
2.2. Срок Оказания Услуг может быть изменен 2.2 The time frame of the Services may be
Сторонами на согласованных условиях.
changed by mutual agreement of the Parties.
2.3. В случае оказания услуг по этапам 2.3 Detailed timing of the Services by Stage
подробные сроки оказания Услуг для
(including intermediate stages) and
каждого этапа (в т.ч. промежуточных
respective deliverables is set forth in
этапов) и результаты Услуг по этапу
Attachment 2 (Assignment to this Contract).
установлены Приложением 2 (Задание) к
настоящему Договору.
3.
ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
3. SERVICES RENDERING PROCEDURE
3.1. По окончании оказания Услуг по этапу 3.1 Upon completion of the Services the
Исполнитель
обязуется
представить
Contractor shall provide the following
Заказчику
следующие
документы
(в
documents (hereinafter – the Report) to the
дальнейшем
«Отчет»):
Отчет
за
Client: report for the last monthю
прошедший этап.
Отчет
должен
быть
представлен
Заказчику в окончательном виде на
русском и английском языках совместно
с Актом сдачи-приемки
в одном
оригинале в распечатанном виде,
подписанный уполномоченным лицом
Исполнителя и в одной воспроизводимой
электронной копии на компакт-диске.
Услуги
должны
соответствовать
применимым и обязательным для Сторон
требованиям
законодательства
Российской Федерации, а также иных
применимых нормативных правовых
актов и предписаний уполномоченных
органов
государственной
власти,
требованиям
настоящего
Договора,
Приложений и дополнений к нему (в том
числе Этической хартии Заказчика
(Приложение 4)).
The Report shall be submitted to the Client in
Russian and English languages not later
than <insert date> (Completion Date) as one
hard copy original signed by the authorized
representative of the Contractor and as one
reproducible electronic copy on a compact
disk.
The Services shall comply with the applicable
requirements of the Russian Law binding
upon the Parties, and with other applicable
regulatory legal acts, requirements and
instructions of the authorized state bodies,
requirements of the Contract, Attachments
and Exhibits thereto (including the Ethics
Charter of the Client (Attachment 4)).
2
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
3.2. Исполнитель обязуется оказать Услуги 3.2 The Contractor shall render the Services
Заказчику своими силами, оборудованием,
independently with its own equipment, tools
инструментами и средствами, за свой счет и
and means, at his own cost, risk, and
под
свою
ответственность,
с
responsibility using its own expendables
использованием
своих
расходных
and raw materials, except when such
материалов, сырья и оборудования, за
expendables and raw materials or a part
исключением случаев, когда в соответствии
thereof shall be provided by the Client
с Заданием эти материалы и сырье, либо их
according to the Assignment. The
часть
предоставляются
Заказчиком.
Contractor warrants that it has all necessary
Исполнитель гарантирует, что располагает
and current permits to perform professional
необходимыми
действующими
activity
разрешениями
на
осуществление
профессиональной деятельности.
3.3. Исполнитель обязуется выделить для 3.3 The Contractor shall allocate qualified
оказания
Услуг
квалифицированный
personnel with relevant experience and
персонал, обладающий соответствующими
Contractoring knowledge, as well as
опытом и профессиональными знаниями и
technical, organizational and financial
навыками,
а
также
технические,
resources needed and sufficient for the
организационные и финансовые средства,
proper rendering of the Services. Client’s
необходимые
и
достаточные
для
requirements for qualification of Contractor
надлежащего
оказания
Услуг.
К
employees engaged in the Services are as
сотрудникам
Исполнителя,
которые
follows: specified in the Assignment.
осуществляют оказание услуг Заказчику,
предъявляются
следующие
квалификационные требованияуказанные в
Задании.
3.4. Если для оказания Услуг необходимо 3.4 Should any permits or licenses be obtained
получение
или
наличие
каких-либо
from state authorities for the proper
лицензий или разрешений государственных
provision of the Services, the Contractor
органов, Исполнитель обязуется получить
shall obtain such licenses and permits and
своими силами и за свой счет указанные
maintain them in full force throughout the
лицензии или разрешения и поддерживать
duration of the Services by its own efforts
их действие в течение всего периода
and at its own cost, unless otherwise agreed
оказания Услуг, если иное не согласовано в
in the Assignment.
Задании.
3.5. В случае их наличия Заказчик вправе 3.5 The Client may correct such deficiencies on
устранять недостатки услуг самостоятельно
its own or by a third party and request
или с привлечением третьих лиц и требовать
Contractor for compensation of such
от Исполнителя возмещения расходов на их
correction costs.
устранение.
3.6. Заказчик имеет право в любое время 3.6 The Client reserves the right to inspect the
проверять ход оказания Услуг и с этой
progress of the Services at any time, and for
целью имеет право предварительно (за три
that purpose may with three days prior
дня) уведомив Исполнителя, проводить
notice to the Contractor examine and
осмотр места оказания Услуг, хранения
inspect the locations, where Services are
3
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
материалов и сырья, предназначенных для
оказания
Услуг,
документации,
используемой при оказании Услуг, и
Исполнитель
обязуется
обеспечить
беспрепятственный доступ представителей
Заказчика в указанные места и к указанной
документации.
Заказчик имеет право
затребовать от Исполнителя письменные
Отчеты о ходе оказания Услуг, которые
должны быть предоставлены Исполнителем
в течение пяти дней с момента получения
соответствующего запроса.
rendered, expendables and raw materials
allocated
for
the
Services
and
documentation used for the Services are
stored; and the Contractor shall ensure free
and full access of the Client representatives
to the abovementioned locations and
documentation. The Client reserves the
right to request the Contractor to present
Services progress reports in writing within
five days from the date of such request.
3.7. Заказчик имеет право, не вмешиваясь в 3.7 The Client shall have the right to give
хозяйственную деятельность Исполнителя,
instructions mandatory for the Contractor
давать обязательные для него указания по
regarding the Services without interfering
вопросам, связанным с оказанием Услуг, при
into the Contractor internal business
условии, что исполнение этих указаний не
processes, provided that performance of
влияет на цену и конечный срок оказания
such instructions has no impact on the price
Услуг.
and timing of the Services.
3.8. Исполнитель обязуется до Даты Начала 3.8 Before the Service Commencement Date the
Оказания
Услуг
передать
Заказчику
Contractor shall provide to Client the input
необходимую для оказания Услуг исходную
data, which is required to provide the
документацию, которая в соответствии с
Services and which are to be provided by
Заданием, должна быть предоставлена
the Contractor according to the Assignment.
Исполнителем.
3.9. Если Услуги или их часть должны быть 3.9 When the Services or a part thereof shall be
оказаны на территории либо в помещениях
performed in the territory, at the premises or
под
контролем
Заказчика,
Заказчик
in other places controlled by the Client, the
обязуется обеспечить доступ персонала
latter shall provide access thereto for the
Исполнителя в указанные места при условии
Contractor’s personnel, provided that the
соблюдения
персоналом
Исполнителя
Contractor’s personnel observes the access
применяемых в них процедур доступа.
procedures applied therein.
4.
ЦЕНА
УСЛУГ
И
ПОРЯДОК
ВЫСТАВЛЕНИЯ СЧЕТОВ И ОПЛАТЫ
4. SERVICE PICE, INVOICING AND
PAYMENT PROCEDURE
4.1. За надлежащим образом и в полном объеме 4.1 For satisfactory performance and
оказанные Услуги согласно Договору,
completion of all the Services hereunder,
Заказчик обязуется выплатить Исполнителю
the Client shall pay the Contractor a
вознаграждение, рассчитанное на базе
remuneration, calculated on the on the basis
ставок Исполнителя, действующих
на
of Contractor price rates current at the time
момент заключения Договора и указанных в
of Contract execution and listed in it.7
п. 7 Задания, Приложения 2, (в дальнейшем
Attachment 2 (Assignment), as may be
«Цена Услуг») в рублях.
adjusted in accordance with the Contract or
any
supplementary
agreement
or
amendment thereto, which shall be
4
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
considered
a
complete
and
final
compensation
to
Contractor
for
performance of the Services (hereinafter the
Service Price) Russian Roubles.
4.2. Цена Услуг, указанная выше если не 4.2 Service Price specified above, if not stated
указано иное, учитывает все налоги (в том
otherwise, is inclusive of all taxes
числе налог, удерживаемый у источника
(including tax at source), payments, , fees,
дохода),
выплаты,
сборы,
пошлины,
levies, deductions, expenses etc. (with all
отчисления, расходы и т. п. (со всеми
direct and indirect costs relative to its
прямыми и косвенными затратами на их
payment and all fines and penalties related
оплату, а также всеми относящимися ко
to all of the above) for which the Contractor
всему перечисленному взысканиями и
is responsible in connection with conclusion
штрафами), по которым Исполнитель несет
or execution of this Contract.
обязательства в связи с заключением или
исполнением настоящего Договора.
Указанная выше Цена Услуг включает все The above Services Price is fully inclusive of all
расходы Исполнителя, понесенные им при
Contractor’s costs incurred during the
оказании Услуг
Services
4.3. Исполнитель обязуется выставлять счета 4.3 The Contractor shall submit its invoices to
поэтапно.
Client in stages
4.4. В течение 5 дней после подписания обоими 4.4 Within 5 days after the Delivery and
сторонами Акта Сдачи-Приемки Услуг,
Acceptance Act is signed by both Parties
Исполнитель выставляет Заказчику счет,
the Contractor shall present to the Client an
составленный
в
соответствии
с
invoice finalized in accordance with the
действующим на дату его выставления
legislation of the Russian Federation current
законодательством
РФ
с
указанием
at the time of invoicing specifying all
реквизитов, установленных в пункте 4.9
details set out in Clause 4.9 of this
настоящего Договора.
Contract.>>
Cчет, выставляемый Исполнителем по
The invoice presented by Contractor upon
завершении каждого этапа оказания Услуг
completion of each Service stage may be
может выставляться только после приемки
issued only once the Services are accepted
Услуг и подписания Сторонами в
and after both Parties sign in accordance
соответствии с положениями пункта 5.1
with the provisions of Clause 5.1 an
поэтапного
Акта
сдачи-приемки,
intermediary Delivery and Acceptance Act
оформленного в соответствии с формой,
finalized in accordance with the form given
включенной в Приложение № 1 к
in Attachment 1 to this Contract.
Договору.
4.5. Оплата производится в течение тридцати 4.5 Payment shall be made within thirty (30)
(30) дней с последнего дня месяца, в
days after the last day of the month in which
который был получен надлежащим образом
the duly finalized Contractor invoice was
оформленный счет на оплату, выставленный
received based on the documents supporting
Исполнителем на основании документов,
the fact that the Services had been provided
подтверждающих факт оказания Услуг
to the Client. All payments under the
Заказчику.
Все расчеты по Договору
Contract shall be performed by wire transfer
производятся в безналичном порядке путем
to the account specified by the Contractor.
5
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
перечисления
денежных
средств
на
указанный Исполнителем расчетный счет.
Обязательства
Заказчика
по
оплате
считаются исполненными в дату списания
денежных средств с расчетного счета банка
Заказчика.
Payment obligations of the Client shall be
deemed fulfilled when the funds are
transferred from the bank account of the
Client.
4.6. В случае изменения банковского счета 4.6 In case Contractor’s account has been
Исполнитель обязан уведомить об этом
changed, Contractor shall inform CLIENT
Заказчика в письменном виде. Валюта,
about it in writing. Service Price currency
указанная в пункте Error! Reference source
specified in Clause Error! Reference
not found. настоящего Договора, является
source not found. hereof, shall be also the
валютой выставления счета и валютой
invoicing and payment currency.
All
платежа.
Все платежи, произведенные
payments made by the Client prior to the
Заказчиком до подписания Сторонами
date of the Client’s signature of the
Актов
сдачи-приемки,
считаются
Delivery and acceptance act shall be
авансовыми платежами.
deemed advance payments.
4.7. Счета,
выставленные
Исполнителем, 4.7 Invoices submitted by the Contractor to the
должны
соответствовать
требованиям
Client shall comply with requirements set
пункта 4.9 настоящего Договора, а также, в
out in Sub-article 4.11 hereof and (as the
применимых
случаях,
должны
case may be) shall be supplemented with
сопровождаться
документами,
the documents supporting the invoice and
обосновывающими его выставление и
Service Price calculation.
расчет Цены Услуг.
4.8. После исполнения Сторонами обязательств 4.8 Once the Parties deliver all their obligations
по
настоящему
Договору
Стороны
under the Contract, the Parties shall execute
подписывают Акт взаиморасчетов по форме,
a Final Settlement Statement as per Table 4
представленной
в
Таблице
№
4
(Attachment 4) hereto.>
(Приложение 4) к настоящему Договору.
4.9. Все счета- Продавца должны:
4.9 All Contractor invoices shall:
 быть выписаны на имя Заказчика:
 be issued to the Client:
«Штокман Девелопмент АГ»
Shtokman Development AG
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
6301 Цуг, Швейцария,
Zug, Switzerland
<(далее
указать
в
соответствии
с <(then specify in accordance with the
Преамбулой)>
Preamble)>
Счета должны быть доставлены по адресу:
All invoices shall be delivered to the following
address:
• «Штокман Девелопмент АГ»,
Shtokman Development AG
Российская Федерация,
Russia
119435, г. Москва,
119435, Moscow
ул. Малая Пироговская, д. 3
Malaya Pirogovskayta 3
• «Штокман Девелопмент АГ»,
Российская Федерация,
Shtokman Development AG
Russia
6
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
183038, Мурманск, улица Буркова, дом 36
183038, Murmansk, Burkova 36
• «Штокман Девелопмент АГ»,
Российская Федерация,
184630, Мурманская область, Кольский район,
село Териберка, ул. Почтовая, дом 4
Shtokman Development AG
Russia
184630, Murmansk Oblast, Kola District,
Teriberka, Pochtovaya 4
4.10.
Вниманию: Бухгалтерии
Счета должны содержать:
ссылки
на
«Комплексное
освоение
Штокмановского
газоконденсатного
месторождения», и «Договор оказания Услуг № :
СОМ-0980-1280 ;
содержать наименование Услуг, за которые
требуется произвести оплату, цены и валюту, в
которой указаны цены;
сопровождаться
всеми
необходимыми
товаросопроводительными документами;
показывать выделенный отдельной строкой
НДС, с указанием применимой ставки и суммы
НДС;
4.10. Attn.: Accounting
The invoice shall contain:
reference to the Project for Integrated
Development of the Shtokman GasCondensate Field. Phase 1 and to Services
contract No. СОМ-0980-1280
clearly indicate the Services’ description (or
part thereof to be paid for), price and
pricing currency
all required supporting documents, waybills and
consignments;
indicate the rate and amount of VAT in a
separate line where applicable
Счета должны быть предоставлены в 1 (одном) All invoices shall be issued in one (1) original
оригинале, с пометкой «оригинал» и 1 (одной)
copy marked “Original” and in one (1) copy
копии на русском языке. При этом сумма НДС
in the Russian language and At that, VAT
должна быть выделена в выставляемом счете
amount shall be highlighted as a separate
отдельной строкой, с указанием применимой
line of the invoice showing the rate and
ставки и суммы НДС;
amount of VAT
Счета
должны
быть
подписаны All invoices shall be signed by the authorized
уполномоченным представителем Исполнителя,
representative of the Contractor, specifying
с указанием имени и должности поставившего
full name and position of the signatory;
подпись лица;
Содержать
четкое
указание
банковских Clearly specify bank instructions and the
реквизитов и номера счета Продавца.
number of Contractor’s bank account.
Заказчик имеет право проверить оформление и The Client reserves the right to check the
требовать от Исполнителя изменить любой счет
invoices and request the Contractor to
и счет-фактуру Исполнителя, если он не
correct any invoice or tax invoice presented
соответствует требованиям настоящего пункта.
by the Contractor, not compliant with the
Все
первичные
документы
и
отчеты,
requirements of this Clause. All source
представляемые Заказчиком в обоснование
documents and reports submitted by the
каких-либо затрат, должны точно отражать
Client in support of any cost shall precisely
факты
хозяйственной
деятельности
и
reflect the facts of business activity and
относящиеся к ним операции. Все первичные
transactions related to them. All source
документы и отчеты, представляемые Заказчику
documents and reports submitted by the
в обоснование каких-либо затрат, должны точно
Client in support of any cost shall precisely
отражать факты хозяйственной деятельности и
reflect the facts of business activity and
7
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
относящиеся к ним операции.
4.11.
Банковские реквизиты Сторон
ДЛЯ ЗАКАЗЧИКА
ОАО «Газпромбанк», г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
transactions related to them.
4.11 Bank Details of the Parties
FOR CLIENT
OAO “Gazprombank” Moscow
S/A: 40807810600000008065 (RUR)
BIK 044525823
C/A 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
OKATO – 45286590000
Реквизиты для заполнения счетов-фактур:
Details for filling out tax invoices:
Покупатель: Филиал акционерного общества Buyer:
Shtokman
Development
AG,
«Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в
Switzerland,
Branch in Teriberka,
Москве, Российская Федерация,
Murmansk Region, the Russian Federation
Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ, Address: Russia, 119435, RF, Moscow, Malaya
Москва, ул. Малая Пироговская, д.3
Pirogovskaya.3
ИНН 9909282260/КПП 774751001
5.
ПРИЕМКА УСЛУГ
5. SERVICE ACCEPTANCE
5.1. .В течении 5 (пяти) дней после окончания 5.1. Within 5 days after the upon completion of
каждого этапа оказания Услуг, указанных в
each stage of the Services as given in article
Задании
Стороны
составляют
и
1.1 of this Contract, the Parties shall make
подписывают акт об оказании Услуг (далее
and sign the Work Acceptance Act
–
«Акт
Сдачи-Приемки»),
который
according to Attachment No. 1 issued in 2
оформляется в соответствии с Приложением
originals and signed by the Contractor)
№ 1 к Договору, в (2) двух подписанных
confirming that the Service stage was
Исполнителем оригиналах и который
completed by the Contractor and the
подтверждает факт оказания Услуг по этапу
services were received by the Client. The
Исполнителем и получения их Заказчиком.
Contractor shall submit for Contractor
Исполнитель также должен предоставить
review a Report on Service Completion
для рассмотрения Заказчиком Отчет об
with a Delivery and Acceptance Act.
оказанных Услугах.
5.2. Заказчик обязан с участием Исполнителя 5.2 The Client together with the Contractor shall
проверить и принять оказанные Услуги, а
check and accept the provided Services and,
при обнаружении отступлений от Договора,
if any deviation from Contract affecting
ухудшающих качество Услуг, или иных
Service quality or any other deficiency of
недостатков в результатах Услуг письменно
the Services is found, notify that to the
известить об этом Исполнителя.
Contractor in writing.
8
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
5.3. .По завершении каждого этапа Услуг и в 5.3 Upon completion of each Service stage and
сроки, указанные в Приложении № 2
within the terms set out in Attachment 2
(Задание)
к
Договору,
Исполнитель
(Assignment) hereto, the Contractor shall
предоставляет результаты оказанных Услуг
submit to the Client the results of provided
Заказчику для проверки и согласования.
Services for review and approval of the
Исполнитель
направляет
Заказчику
latter. The Contractor shall send to the
извещение
о
готовности
результата
Client a notice of Service stage result
оказанных Услуг по соответствующему
readiness
seven (7) days before its
этапу за семь (7) дней до его предоставления
submission to the Client.
Заказчику.
5.4. По завершении каждого этапа Услуг и при 5.4 Upon completion of each Service stage,
условии, что Исполнитель предоставил
provided that the Contractor has submitted
Заказчику результаты Услуг, выполненных
to the Client the results of Services
по соответствующему этапу, Заказчик не
performed within the respective stage, the
позднее двадцати восьми (28) календарных
Client not later than in twenty eight (28)
дней после получения результата Услуг
calendar days upon receipt of Service
направляет Исполнителю:
results shall send to the Contractor:
(i)
(ii)
подписанный Акт Сдачи-Приемки Услуг (i) signed Delivery and Acceptance Act in
в
отношении Услуг
Исполнителя
respect of Contractor services provided
оказанных в рамках < этапа>, или
within < stage>, or
извещение с перечнем недостатков или (ii) a notice with a list of deficiencies or
отступлений от требований Договора. В
deviations from Contract requirements. In
этом случае Исполнитель, не позднее
which case the Contractor than term
срока, указанного в пункте 10.6,
stipulated in article 10.6 shall correct such
устраняет
такие
недостатки
и
deficiencies or deviations from Contract
отступления от требований Договора и
requirements and submit to the Client the
представляет Заказчику исправленные
corrected results of the Services for another
Результаты Услуг для повторного
review and acceptance by the Client.
рассмотрения и приемки Заказчиком.
5.5. При условии учета всех замечаний 5.5 Provided that all Client’s concerns listed in
Заказчика, перечисленных в извещении,
the notice as per Clause 5.4 (ii) are fixed
указанном в пункте 5.4 (ii) и соблюдения
and all requirements set forth in Attachment
всех
требований,
установленных
2 hereto are met, the Contractor shall
Приложением 2 к настоящему Договору
submit the results of Services to the Client.
Исполнитель предоставляет результаты
At that, repeat acceptance of the Services by
Услуг Заказчику.
При этом повторная
the Client with the procedure and within the
приемка Заказчиком Услуг, производится в
term specified in Clause 5.4 hereof.
порядке и в сроки, указанные в пункте 5.4
Payment for the performed Work is made
настоящего Договора. Оплата за Услуги
by the Client only after the Parties sign a
производится Заказчиком исключительно
respective Delivery and Acceptance Act
после
подписания
Сторонами
with the written date of actual completion of
соответствующего Акта Сдачи-Приемки, в
the Services by Contractor.
котором указывается дата фактического
оказания Услуг Исполнителем.
9
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
5.6. В течение срока, установленного в пункте 5.6 Within the time frame specified in Clause
5.44 и исключительно в целях проверки
5.44 and solely for the purpose of checking
качества Услуг требованиям Договора,
Service quality compliance with Service
Заказчик имеет право письменно запросить
Contract requirements, the Client reserves
у
Исполнителя
дополнительную
the right to request the Contractor in writing
информацию или поясняющие материалы.
for additional information or explanations.
В этом случае срок рассмотрения
In that case the term for stage results review
Заказчиком результатов Услуг, оказанных
by Client shall begin after the date when
Исполнителем по соответствующим этапам,
such additional information is received by
начинается с даты получения Заказчиком
the Client.
такой дополнительной информации.
5.7. Заказчик имеет право продлить срок 5.7 The Client reserves the right to extend the
рассмотрения и оценки результатов Услуг,
term of Service results review and
оказанных Исполнителем и переданных
evaluation by a written notice to the
Заказчику,
направив
Исполнителю,
Contractor sent prior to the expiration of the
извещение до истечения срока, указанного в
term specified in Clause 5.44. In that case
пункте 5.44.
В таком случае срок
the term for preparing and signing a
оформления и подписания Акта СдачиDelivery and Acceptance Act in respect of
Приемки Услуг в отношении Услуг,
the Services provided by Contractor under
оказанных
Исполнителем
по
the respective stages, shall be postponed by
соответствующим этапам переносится на
the time specified in such notice sent to the
срок, указанный в таком уведомлении,
Contractor. At that, the term for reviewing
направленном Исполнителю. При этом срок
results of the Services provided to the Client
рассмотрения результатов Услуг оказанных
within the frame of any Service stage
Заказчику в рамках любого этапа Услуг,
provided in the Contract, may not be longer
предусмотренного Договором, не может
than fifty (50) days.
превышать пятьдесят (50) дней.
5.8. В течение 5 (пяти) дней после подписания 5.8 Within five (5) days after execution of the
Акта
Сдачи-Приемки,
Исполнитель
Delivery and Acceptance Act the Contractor
составляет и направляет Заказчику счетshall prepare and issue to the Client a tax
фактуру, оформленный в соответствии с
invoice finalized in accordance with the
действующим законодательством.
current legislation.
5.9. Стороны обязуются предоставить друг 5.9 The Parties hereby obligate that they shall
другу
документы,
подтверждающие
provide to each other the documents
полномочия представителей на право
confirming signatory
power of their
подписи
Актов
Сдачи-приемки
и
representatives with the copies of
дополнительных соглашений к настоящему
documents certifying the identity of those
Договору, а также копии документов,
representatives.
удостоверяющих
личность
этих
представителей.
6.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
6. CONFIDENTIALITY
6.1. Исполнитель
обязуется
обеспечить 6.1 The Contractor undertakes to keep
конфиденциальность любой информации,
confidential of any information concerning
10
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
связанной с настоящим Договором, к
которой могут быть отнесены информация и
данные, полученные Исполнителем в связи
с оказанием Услуг по настоящему Договору.
6.2. Исполнитель не имеет права:
-
разглашать,
размещать публикации и (или)
использовать любую информацию и
данные для иных целей, не связанных с
настоящим Договором или при оказании
услуг в пользу третьих лиц
- без письменного согласия Заказчика в
течение пяти (5) лет с даты окончания
Гарантийного Срока, установленного
Статьей Error! Reference source not
found. настоящего Договора.
6.3. При
возникновении
у
Исполнителя
необходимости
в
передаче
любой
информации и данных третьим лицам (в том
числе и субисполнителям), Исполнитель
обязан:
-
-
this Contract which may also include
information and data received by Contractor
in connection with the provision of Services
under this Contract.
6.2 The Contractor may not:
(i) disclose,
(ii) publish and/or
(iii) use any information or data for the purposes
other than this Contract or for providing
services in the interest of third parties
Without a written consent of the Client within
five (5) years after the date of expiration of
the Warranty Period as per Article Error!
Reference source not found. hereof.
6.3 Should the Contractor need to disclose any
information or data to third parties
(including its subcontractors), then the
Contractor shall:
получить письменное согласие Заказчика (i) receive a written consent of the Client, and
и
заключить с таким лицом соглашение о (ii) sign a confidentiality agreement with such
конфиденциальности
на
условиях
third party on the terms and conditions of
настоящего Договора.
this Contract.
6.4. Исполнитель обязуется довести до сведения 6.4 The Contractor shall inform his employees
своих сотрудников и любых третьих лиц,
and any third parties involved in
участвующих
в
оказании
Услуг,
performance of the Services of their
информацию о возложенных на них
obligation to comply with the conditions
обязательствах по соблюдению условий и
and limitations hereunder and ensure such
ограничений, установленных в настоящей
compliance. The Contractor shall take every
статье, а также обеспечить исполнение ими
precaution to ensure confidentiality of the
таких обязательств. Исполнитель обязан
information received from the Contractor by
обеспечить
соблюдение
режима
subcontractors or other third parties
конфиденциальности
информации,
engaged by it to perform work, and at that
получаемой
от
Исполнителя,
the Contractor shall be responsible for any
привлекаемыми к выполнению работ
action (inaction) of such parties to the same
субисполнителями или третьими лицами,
extent as for its own.
при
этом
Исполнитель
несет
ответственность за действие (бездействие)
таких лиц, как за свои собственные.
11
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
6.5. Заказчик в любом случае имеет право 6.5 The Client in any event may use the results
использовать результаты Услуг, полученные
of the Services delivered under this
по настоящему Договору, в том числе путем
Contract, including its transfer to third
передачи их третьим лицам без каких-либо
parties without any limitation.
ограничений.
7.
ПРАВО
РЕЗУЛЬТАТЫ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ЗАКАЗЧИКА
НА
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
7. CLIENT’S RIGHT FOR THE RESULTS
OF INTELLECTUAL ACTIVITY
7.1. Исполнитель гарантирует Заказчику, что 7.1 The Contractor warrants to the Client that
полученные по настоящему Договору
that Service results obtained under the
Результаты
Услуг
не
нарушают
Contract are not in violation of any third
исключительных
прав
третьих
лиц,
party exclusive rights concerning the use of
связанные
с
использованием
любых
any patents, copyrights or any other objects
патентов, авторских прав и иных объектов
of intellectual property in the territory of the
интеллектуальной собственности, как на
Russian Federation and worldwide. If it is
территории Российской Федерации, так и по
required to use protected results of the
всему миру.
При необходимости
intellectual activity owned by third parties,
использования охраняемых результатов
then the Contractor shall approve it with the
интеллектуальной
деятельности,
Client and receive its written confirmation
принадлежащих третьим лицам согласовать
as to the possibility of using it. If, due to
с Заказчиком и получить от Заказчика
violation of third party rights, a prohibition
письменное подтверждение возможности их
is imposed on the use of Service results
использования.
В случае если из-за
obtained under this Contract, then the
нарушения прав третьих лиц будет наложен
Contractor shall at its cost acquire a license
запрет на использование результатов Услуг,
or Chance the Service results so that the
полученных по настоящему Договору,
third party rights are not violated. The
Исполнитель
обязан
за
свой
счет
Contractor shall be solely liable to the
приобрести
лицензию
или
изменить
Client and to third parties for the
результат Услуг таким образом, чтобы не
consequences of any such violation. Should
нарушались
права
третьих
лиц.
any claim be put to the Client by third
Исполнитель
единолично
несет
parties or by Contractor employees in
ответственность перед Заказчиком и
connection with any violation of their rights
третьими лицами за последствия любого
on the results of intellectual activity in
такого нарушения. В случае предъявления к
respect of the results of the Services under
Заказчику
третьими
лицами
или
the Contract, then the Client shall be
работниками Исполнителя претензий в
regarded as innocent purchaser.
связи с нарушением их прав на результаты
интеллектуальной деятельности, связанные
с результатами Услуг по настоящему
Договору, Заказчик будет рассматриваться
как добросовестный приобретатель.
7.2. В случае создания охраняемых результатов 7.2 If protected results of intellectual activity
интеллектуальной
деятельности
при
are created while providing Services under
оказании Услуг по настоящему Договору,
this Contract, all exclusive rights to those
все исключительные права на эти
results shall belong to the Client, including
12
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
результаты будут принадлежать Заказчику,
в т.ч. право на получение патента.
Вознаграждение за передачу таких прав, а
также авторское вознаграждение и иные
платежи Исполнителю и/или третьим лицам
в связи с переходом к Заказчику и
реализацией им прав в отношении
указанных результатов интеллектуальной
деятельности включены в Цену Услуг
согласно пункту 4.1 настоящего Договора.
При этом Исполнитель возмещает Заказчику
любые расходы в связи с требованиями или
исками третьих лиц, связанных с выплатой
им указанного вознаграждения.
the right to . Compensation for the transfer
of such rights, royalty fees and other
payments to Contractor and/or to third
parties in connection with the transfer to
and the use by Contractor of such rights in
respect of the aforementioned results of
intellectual activity, are included in the
Service Price in accordance with Clause 4.1
hereof.
At that, the Contractor shall
compensate the Client for any cost in
connection with the requirements or claims
of the third parties concerning such
compensation payments due to them.
7.3. Исполнитель
обязуется
урегулировать 7.3 Contractor obligates that it shall on its own
вопросы
выплаты
вознаграждения
and at its cost settle the issues related to
субисполнителям (в т.ч. физическим лицам
compensation
payments
to
its
– исполнителям), своими силами и за свой
subcontractors
(including
individual
счет, включая авторское вознаграждение
subcontractors), including royalty fees to
работникам Исполнителя, привлеченным к
Contractor employees engaged to provide
оказанию Услуг по служебному заданию
Services under business assignment or as
или в рамках выполнения трудовых
part of their job duties, compensation to
обязанностей, вознаграждение третьим
third parties engaged for Service provision
лицам, привлеченным к оказанию Услуг в
under civil law contracts, including taking
рамках гражданско-правовых договоров, в
part in Service provision and transfer of
том числе за участие в оказании Услуг и
exclusive rights to the results of intellectual
передачу
исключительных
прав
на
activity created within the frame of the
результаты интеллектуальной деятельности,
Services and in connection with possible
созданные в рамках Услуг, и в связи с
further use of the Service results of the
возможным последующим использованием
Client.
результатов Услуг Заказчика.
7.4. Исполнитель обязан в письменной форме 7.4 Contractor shall agree with the Client in
согласовать с Заказчиком использование
writing the use of protected results of
охраняемых результатов интеллектуальной
intellectual activity in any Service
деятельности
в
Результатах
Услуг,
deliverables created by it under this
созданных им по настоящему Договору.
Contract.
13
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
7.5. В случае создания и передачи Заказчику в 7.5 If patentable results of intellectual activity
соответствии с условиями настоящего
are created and transferred to the Client by
Договора патентоспособного результата
Contractor in accordance with the terms and
интеллектуальной
деятельности
conditions of this Contract, then the
Исполнитель обязуется по требованию
Contractor shall on Client’s request provide
Заказчика оказать ему содействие в
assistance in proper registration of the said
надлежащей
регистрации
указанного
rights and support in patenting Service
объекта
прав
и
участвовать
в
results specified as patentable in the Report
сопровождении патентования результатов
documents and approved by the Client for
Услуг, указанных Заказчиком в качестве
patenting.
патентоспособных в отчетных документах и
одобренных Заказчиком к патентованию.
7.6. Вся
документация,
предоставляемая 7.6 All Client-supplied documents shall remain
Исполнителю, остается в собственности
the property of the former and shall be
Заказчика и подлежит возврату последней
returned by the latter after expiration of the
после окончания Гарантийного Срока.
Warranty Period
7.7. Право собственности на Результаты Услуг 7.7 Property right to Work Results under this
по настоящему Договору переходит к
Contract shall be taken over by the Client
Заказчику с даты подписания Акта Сдачиfrom the date of execution of respective
Приемки Услуг.
Delivery and Acceptance Act.
8.
ПРИВЛЕЧЕНИЕ
ЛИЦ К ОКАЗАНИЮ УСЛУГ
ТРЕТЬИХ
8.
ENGAGING THIRD PARTIES
SERVICE PERFORMANCE
TO
8.1. Исполнитель вправе с учетом положений 8.1 Contractor, in accordance with the terms and
Договора привлекать к оказанию услуг
provisions of the Contract, may engage
третьих
лиц
(субисполнителей)
с
third parties (subcontractors) for the
предварительного письменного согласия
performance of the contract with a prior
Заказчика.
written consent by the Client.
8.2. Исполнитель,
который
в
нарушение 8.2 Contractor engaging subcontractors in
положений Договора привлек к исполнению
violation of the terms and conditions of the
субисполнителя, несет ответственность за
Contract shall be liable for losses incurred
убытки,
причиненные
участием
through participation of such subcontractor
субисполнителя в исполнении Договора.
in execution of the Contract.
8.3. Исполнитель несет перед Заказчиком 8.3 The Contractor shall be liable to the Client
ответственность
за
последствия
for the consequences of non-performance or
неисполнения
или
ненадлежащего
improper performance by subcontractor in
исполнения обязательств субисполнителем
accordance with actual legislation of RF.
по настоящему Договору в соответствии с
действующим законодательством РФ.
9.
ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА УСЛУГ
9. WARRANTY OF SERVICE QUALITY
14
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
9.1. Гарантийный срок на результаты Услуг 9.1 Warranty period for Service results shall be
действует с <даты приемки Заказчиком таких
effective from <the date of acceptance of
результатов Услуг и подписания Заказчиком
such Service results by the Client and
соответствующего Акта Сдачи – Приемки
execution by the Client of a respective
Услуг> в течение 30 дней (далее Delivery and Acceptance Act> during 30
«Гарантийный Срок»).>>
days
(hereinafter – Warranty Period).
9.2. В
случаях,
когда
Услуги
оказаны 9.2 If the Services were provided by the
Исполнителем с отступлениями от Договора,
Contractor with deviation from the Contract
ухудшившими результаты Услуг, или с
affecting the quality of Service results or
иными недостатками, Заказчик вправе
with other deficiencies, the Client may
потребовать от Исполнителя (помимо
request Contractor (in addition to correcting
устранения недостатков в Результатах Услуг)
deficiencies of Service results) to reduce the
соразмерного уменьшения установленной
Service Price accordingly or to pay the costs
Цены Услуг или возмещения расходов на
of such correction.
устранение недостатков.
9.3. Если недостатки в результатах Услуг не 9.3 If the deficiencies are not corrected within
были устранены в срок, установленный
the time frame as per Clause 10.6, or are
пунктом 10.6, либо являются существенными
material and non-repairable deficiencies,
и неустранимыми, Заказчик вправе:
then the Client may:
- отказаться от исполнения Договора и (i) terminate Contract and request repayment of
потребовать возврата сумм (в том числе
the sums (including advance payments)
авансовых платежей), ранее уплаченных
earlier paid by the Client, and/or
Заказчиком, и (или)
-
потребовать возмещения ущерба.
(ii) request compensation for losses
9.4. В
отношении
результатов
Услуг 9.4 In relation to the Services that are defective
ненадлежащего
качества
(или
or do not comply with the Contract
несоответствующих условиям Договора)
requirements the corresponding Warranty
действие
Гарантийного
Срока
Period shall be suspended until the date
приостанавливается до полного устранения
when such defects have been fully rectified
таких недостатков Исполнителем.
by the Contractor.
9.5. Гарантийный Срок продлевается на время 9.5 The Warranty Period is then extended by a
устранения всех недостатков в результатах
period of time equal to the time until the
Услуг
Исполнителем
и
подписания
date when all defects in the Services have
Заказчиком соответствующего Акта об
been rectified by the Contractor and the
устранении
недостатков,
по
форме
corresponding
Deficiency
Correction
приведенной в Приложении 2 А к Договору.
Statement has been duly signed by Client in
the format of Attachment 2A to the
Contract.
9.6. Заказчик вправе устранять недостатки в 9.6 The Client may on its own repair the defects
результатах Услуг самостоятельно или с
of Service results or have third parties to do
привлечением третьих лиц и требовать от
so and request the Contractor to pay the cost
Исполнителя возмещения расходов на их
of such repairs. Alternatively, instead of
15
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
устранение.
Вместо
обращения
к
Исполнителю за устранением недостатков,
либо если недостатки в результатах Услуг не
были устранены Исполнителем в срок,
установленный пунктом 10.6., Заказчик
вправе привлечь третьих лиц для устранения
указанных недостатков.
instructing the Contractor to rectify the
defective Service deliverables, or in case of
Contractor’s failure to diligently and
satisfactorily carry out such corrections
within the time limit referred to in Subarticle 10.6., an such rectification, at the
option of Client, may be entrusted to other
third parties.
9.7. Возврат авансовых платежей и (или) 9.7 Refunding of advance payments and/or
возмещение любых сумм и всех расходов,
compensation of any sums and all costs
понесенных Заказчиком в связи с устранением
incurred by the Client in connection with
недостатков в Результатах Услуг или отказом
repairing the deficiencies of Service results
Заказчика
от
Договора
производится
or termination of the Contract by the Client
Исполнителем в течение пятнадцати (15) дней
shall be made by the Contractor within
с даты получения письменного требования
fifteen (15) days after the date of receiving a
Заказчика. Расходы подлежат возмещению
written request from the Client. The costs
при условии представления Заказчиком
shall be due to compensation upon
подтверждающих документов.
presentation of supporting documents by the
Client.
10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
10. PARTIES RESPONSIBILITIES
10.1. Исполнитель несет ответственность в 10.1 Contractor shall be liable to Client for the
размере документально подтвержденного
amount of actual damages suffered by Client
ущерба Заказчика в связи с неисполнением
as a result of Contractor’s failure to
или ненадлежащим исполнением им своих
diligently and satisfactorily perform his
обязательств, установленных настоящим
contractual obligations as set out herewith in
Договором
сверх
предусмотренных
addition to the penalties stipulated by the
Договором неустоек.
Упущенная выгода
Contract. The lost profits are not subjects to
возмещению не полежит.
reimbursements.
10.2. Возмещение
ущерба
Заказчику 10.2 Contractor shall indemnify Client for any
производится Исполнителю в течение 30
actual loss or damage within thirty (30)
(тридцати) календарных дней с даты
calendar days from the date on which the
получения
Исполнителем
письменного
Contractor receives written notification from
требования
Заказчика,
содержащего
Client together with other documents
документы, подтверждающие размер ущерба,
substantiating the loss or damage suffered
понесенного Заказчиком.
by Client.
10.3. В случае нарушения Исполнителем 10.3 If Contractor fails to indemnify or reimburse
вышеуказанного срока возмещения ущерба,
to Client the loss or damage caused by
причиненного Исполнителем в результате
Contractor within the time limit referred to
неисполнения
или
ненадлежащего
above as a result of Contractor’s failure to
исполнения
им
своих
обязательств,
diligently and satisfactorily perform his
установленных
настоящим
Договором,
contractual obligations, Client shall have the
Заказчик вправе потребовать от Исполнителя
right to claim a penalty from Contractor of
уплату неустойки в размере 0,05 % от суммы
0.05% applied to the amount of delayed
просроченного платежа за каждый день
payment otherwise due to Client for each
просрочки, исчисляемой с соответствующей
calendar day of delay, for a period
16
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
даты по истечении срока, указанного в
настоящем пункте 10.2 до даты зачисления
денежных средств на банковский счет
Заказчика.
10.4. В случае просрочки
возмещения
расходов,
Заказчиком в связи с
commencing on the due date upon expiry of
the corresponding time limit referred to in
this sub-Article 10.2 until the date when the
moneys have been credited into the Client’s
bank account.
Исполнителем 10.4 4 In case of Contractor delay in repayment
понесенных
of the Client’s losses incurred in connection
with
(a) устранением недостатков в результатах (a) Correcting deficiencies of Service results
Услуг; или
(b) иной задержки возврата денежных сумм (в (b) Other delay in repayment of moneys
т.ч
авансовых
платежей),
уплаченных
(including, advance payments), paid by the
Заказчиком в связи с отказом Заказчика от
Client in connection with the termination of
Договора в соответствии с пунктом 9.30
the Contract by the Client pursuant to Clause
настоящего Договора, Заказчик вправе
9.30 hereof, the Client may request
потребовать
от
Исполнителя
уплату
Contractor to pay a penalty charge at 0,05 %
неустойки в размере 0,05 % от суммы
of the due amount per day in arrears starting
просроченного платежа за каждый день
from the day a written request of the Client
просрочки, начисляемой с даты получения
is received by the Contractor until the date
Исполнителем
письменного
требования
the funds are transferred to the bank account
Заказчика до даты зачисления денежных
of the Client
средств на банковский счет Заказчика.
10.5. В случае нарушения Исполнителем 10.5 In case of any failure by Contractor to
промежуточных (или) конечного сроков
achieve completion of <any of the stages>
оказания Услуг, предусмотренных графиком
(or) <final> completion date as specified in
Услуг (Приложение № 2) Заказчик вправе
Services schedule (Attachment 2), the Client
потребовать
от
Исполнителя
уплату
shall have the right to claim a penalty of
неустойки в размере 0,1 % от Цены Услуг,
0.1% of the Service Price referred to in Subуказанной
в
пункте
4.1.
Договора,
article 4.1. for each calendar day of delay,
подлежащей начислению за каждый день
for the period commencing on the day after
просрочки,
со
дня,
следующего
за
the scheduled Service Completion Date or
соответствующей
датой
завершения
the date when a corresponding stage to be
промежуточных этапов Услуг или Даты
completed up to and including the date
Окончания оказания Услуг, до даты
stated in the respective stage (or final)
подписания
поэтапного
(либо
Delivery and Acceptance Act.
The
окончательного) Акта Сдачи-Приемки, но не
maximum amount of penalty shall in no
более 10 % от Цены Услуг.
event exceed 10% of the Service Price.
10.6. В случае предъявления Заказчиком 10.6 In case the Client has claims about
требования о безвозмездном устранении
gratuitous elimination of the defects
недостатков,
выявленных
в
течение
revealed during the Warranty period or at
Гарантийного срока либо при приемке Услуг
acceptance of Services by the Client, the
Заказчиком, Исполнитель обязан устранить
Contractor is obliged to eliminate such
такие недостатки в течение пятнадцати (15)
defects within fifteen (15) days from the
17
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
дней с даты получения
требования Заказчика.
письменного
date of receipt of the written requirement of
the Client.
10.7. В случае нарушения Исполнителем сроков 10.7. In case of any failure by Contractor to
исправления недостатков в результатах Услуг,
remedy any defect within the period stated
предусмотренных
в
пункте
10.6,
in sub-Article 10.6, discovered by Client
обнаруженных
Заказчиком
в
течение
during the Warranty Period and timely
Гарантийного Срока и несвоевременного
submit a revised document or other
предоставления для утверждения Заказчиком
deliverable comprising the Services for
скорректированной документации или иных
Client’s approval, Client shall have the right
результатов
Услуг,
Заказчик
вправе
to claim a penalty of 0.1% of the Service
потребовать
от
Исполнителя
уплату
Price referred to in Sub-article 3.1., for each
неустойки в размере 0,1 % от Цены Услуг, но
calendar day of delay but not more than 10%
не более 10 % от Цены Услуг. Начисление
of the initial Service Price. The penalty
неустойки производится за каждый день
shall be due for the period commencing on
просрочки со дня следующего за днем
the next day after the corresponding date
истечения срока, указанного в пункте 10.6 до
specified in sub-Article 10.6 until the date
даты подписания Заказчиком Акта об
when
the
corresponding Deficiency
Устранении Недостатков.
Correction Statement is duly signed by
Client.
Заказчик подписывает Акт об устранении The Client shall issue Deficiency correction
недостатков по форме, приведенной в
Statement in the format of Attachment 2A to
Приложении 2А к Договору в том случае,
the Contractor when all defects and
когда все недостатки или несоответствия,
deficiencies appearing in the Service during
установленные в результатах Услуг в течение
the Warranty Period have been remedied by
Гарантийного Срока были устранены
Contractor and the revised Service
Исполнителем,
а
скорректированные
deliverables have been accepted by Client.
результаты Услуг были приняты Заказчиком.
10.8. Если недостатки в результатах Услуг не 10.8 If defects of Services results weren't
были устранены в срок, установленный
eliminated in time, established by article
пунктом 10.6, либо являются существенными
10.6, or are essential or can’t be eliminated,
или
неустранимыми,
Заказчик
вправе
the Client has the right to refuse of the
отказаться от исполнения Договора и
Contract performance and to demand return
потребовать возврата авансовых платежей и
of advance payments and other sums which
иных сумм, ранее уплаченных Заказчиком.
have been earlier paid by the Client.
10.9. При расчете суммы неустойки сроки 10.9 The penalty shall not accrue on the time
рассмотрения
и
оценки
Заказчиком
period, during which the Service or
результатов Услуг, установленные пунктом
deliverables for Client’s approval were
не учитываются.
reviewed (or) assessed.
10.10. Заказчик вправе в одностороннем порядке 10.10 The Client shall have the right in its sole
производить
оплату
за
вычетом
discretion to offset any penalty which has
соответствующего размера неустойки.
accrued against amounts payable by Client
to Contractor.
10.11. Если Исполнитель привлек к оказанию 10.11 If the Contractor engages third parties to
услуг третьих лиц с нарушениями условий
provide services in violation of the terms
Договора, Заказчик вправе потребовать
and conditions of the Contract, the Client
18
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
уплаты штрафа в размере одного (1) процента
-% от Цены Услуг.
may request to pay a penalty interest at one
percent (1%) of the Service Price.
10.12. В случае нарушения сроков платежа 10.12 In case of the terms for payment of
бесспорных сумм в пользу Исполнителя,
undisputable amounts due to Contractor, the
Заказчик уплачивает Исполнителю неустойку
Client shall pay to Contractor a penalty
в размере одной трехсот шестидесятой (1/360)
interest at of one and three hundredth
ставки
рефинансирования
Центрального
(1/360) of the discount rate of the Central
Банка Российской Федерации, действующей
Bank of Russia effective violation at the date
на дату возникновения обязательства у
of incurrence and charged per each day in
Заказчика за каждый день просрочки от
arrears.
суммы платежа.
11. ФОРС МАЖОР
11. FORCE MAJEURE
11.1. Если иное не предусмотрено законом, 11.1 If not otherwise provided by law, a Party
Сторона, не исполнившая или ненадлежащим
non-performing or improperly performing
образом исполнившая свои обязательства,
its obligations, shall be liable unless it can
несет ответственность, если не докажет, что
prove the proper performance was not
надлежащее
исполнение
оказалось
possible due to force majeure, i.e.
невозможным вследствие непреодолимой
extraordinary events that cannot be
силы,
то
есть
чрезвычайных
и
prevented under the given circumstances.
непредотвратимых при данных условиях
обстоятельств.
11.2. К таким обстоятельствам не относятся 11.2 Not regarded as such circumstances are the
события, вызванные небрежностью или
events resulting from a negligence or a
преднамеренным
действием
Сторон,
willful action of the Parties, their contractors
контрагентов или работников, а также
or employees, as well as the events that
события, которые Стороны могли бы
could have been foreseen by the Parties.
предусмотреть.
К
обстоятельствам
Not regarded as force majeure is a violation
непреодолимой силы не относится нарушение
of contractual obligations by subcontractors,
обязанностей со стороны субподрядчиков,
lack of qualified personnel at the market or
отсутствие на рынке квалифицированного
lack of monetary funds with any Party. The
персонала или отсутствие у Сторон денежных
actions of third parties engaged for the
средств.
Действия
третьих
лиц,
performance of this Contract are not
привлеченных Сторонами к исполнению
regarded as force majeure. Force majeure
настоящего
Договора,
обстоятельствами
existence shall be confirmed by an
непреодолимой силы не являются. Наличие
appropriate document issued by the Russian
обстоятельств
непреодолимой
силы
Chamber of Commerce and Industry or
подтверждается
соответствующим
other authorized organization or a body of
документом Торгово-промышленной палаты
government
РФ или иной уполномоченной на то
организацией или органом власти.
11.3. При
наступлении
обстоятельств, 11.3 Upon the onset of the events as per Clause
указанных в пункте 11.1 настоящего
11.1 hereof, every Party shall immediately
Договора, каждая Сторона должна без
notify it to another Party in writing. Such
промедления известить о них в письменном
notification shall contain information about
виде другую Сторону. Извещение должно
the nature of the event and include official
19
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
содержать данные о характере обстоятельств,
а
также
официальные
документы,
удостоверяющие наличие этих обстоятельств
и, по возможности, дающие оценку их
влияния
на
возможность
исполнения
Стороной своих обязательств по настоящему
Договору.
documents certifying the existence of such
events and, where possible, a prediction of
its impact on Contract performance by the
Parties.
11.4. В случае наступления обстоятельств, 11.4 In case of the occurrence of the events as
предусмотренных пунктом 11.1 настоящего
per Clause 11.1 hereof, the term to perform
Договора, срок выполнения Стороной
obligations under this Contract shall be put off
обязательств по настоящему Договору
accordingly by the time the aforementioned
переносится соразмерно времени, в течение
events and their consequences remain in
которого действуют эти обстоятельства и их
effect.
последствия.
12. ПРАВО ДОГОВОРА
12. GOVERNING LAW
12.1. Настоящий
Договор
составлен
и 12.1 This Contract is made in accordance with
регулируется
в
соответствии
с
and governed by the laws of the Russian
законодательством Российской Федерации.
Federation.
13. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
13. SETTLEMENT OF DISPUTES
13.1. До предъявления иска, вытекающего из 13.1 Prior to raising a legal claim arising from
Договора, сторона, считающая, что ее права
the Contract, a party considering its rights to
нарушены (далее - заинтересованная сторона),
be violated (hereinafter – “concerned
обязана
направить
другой
стороне
party”), shall send a written claim notice to
письменную претензию.
another party.
13.2. Претензия должна содержать требования 13.2 The claim notice should contain
заинтересованной стороны и их обоснование с
requirements of the concerned party and its
указанием нарушенных другой стороной
justification describing violations of the
условий Договора. К претензии должны быть
contract terms committed by the other party.
приложены
копии
документов,
The claim notice should be supplemented by
подтверждающих
изложенные
в
ней
the copies of documents confirming the
обстоятельства.
circumstances outlined therein.
13.3. Сторона, которая получила претензию, 13.3 A Party receiving a claim notice shall
обязана ее рассмотреть и в течение семи (7)
review it and within seven (7) days send a
дней
и
направить
письменный
written justified answer to another Party
мотивированный ответ другой Стороне (в т.ч.
(including its agreement for full or partial
подтвердить согласие на её полное или
consideration or full or partial rejection in
частичное удовлетворение, или сообщить о
claim consideration).
полном или частичном отказе в её
удовлетворении).
13.4. Все споры и разногласия, возникающие 13.4 All disputes and disagreements arising
между сторонами в рамках Договора или в
between the Parties under the Contract or in
20
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
связи с ним, в том числе касающиеся его
заключения,
изменения,
исполнения,
нарушения, расторжения или признания
недействительным, подлежат разрешению
Арбитражным судом города Москвы.
any connection with, including those
concerning its execution, modification,
performance, violation, termination or
validity, shall be settled in Moscow
Arbitration Court
14. ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА
14. CHANGES TO CONTRACT
14.1. Заказчик вправе внести изменения в 14.1 The Client has the right to make changes to
Договор и вправе давать Исполнителю
the Contract and has the right to give to the
указания о порядке оказания Услуг. В этом
Contractor of the instruction on an order of
случае, Заказчик направляет Исполнителю
rendering Services. In this case, the Client
запрос об увеличении или сокращении любого
sends to the Performer request to increase or
объема Услуг, изменении очередности,
omit any scope of Services, change the
характера, качества или вида некоторых
sequence, nature or quality or type of certain
Услуг.
Services.
14.2. В случае если от Заказчика поступил 14.2 If the Client issues a written request
запрос, который ведет к пересмотру сроков и
resulting in the change of the, timing or
Цены Услуг, Исполнитель в течение двух (2)
Service Price, the Contractor shall within
дней предоставляет Заказчику предложение и
two (2) days submit to the Client its
Стороны проводят переговоры относительно
proposal and the Parties shall negotiate on
изменения объема Услуг, промежуточных или
changing intermediate or final term to
конечных сроков оказания Услуг (или
provide the Services (or any of its stages), or
отдельных ее этапов), или Цены Услуг. Далее
the Service Price. Then the Parties shall
Стороны подписывают соответствующее
execute a respective Supplementary
Дополнительное
Соглашение,
которое
Agreement that shall become an integral part
становится неотъемлемой частью настоящего
of the Contract when signed by the parties.
Договора с момента его подписания. При
At that, the Contractor shall provide the
этом Исполнитель оказывает Услуги согласно
Services in accordance with written
письменному запросу Заказчика с даты
instructions or directives of the Client
заключения Дополнительного соглашения к
starting from the day of its receipt by the
настоящему Договору. Исполнитель обязан
Contractor. The Contractor must comply
соблюдать сроки и условия, установленные в
with the scheduled completion dates and
Дополнительных Соглашениях. При этом
other provisions specified in such
остальные условия Договора, не затронутые
Supplementary Agreements. All other terms
Дополнительным Соглашением, остаются
and conditions of the Contract not affected
неизменными.
by the Supplementary Agreement shall
remain in full force and effect.
14.3. Оплата за измененный объем Услуг, 14.3 Payment for the changed scope of Services
выполненный Исполнителем, производится
performed by Contractor shall be performed
исключительно после подписания Сторонами
only after execution by the Parties of a
Дополнительного
Соглашения
и
Supplementary Agreement and a respective
соответствующего Акта Сдачи-Приемки.
Delivery and Acceptance Act.
15. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
15. CONTRACT TERMINATION
15.1. Если во время оказания Услуг станет 15.1 If in the course of Service performance it
21
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
очевидным, что они не будут выполнены
надлежащим образом, Заказчик вправе
потребовать от Исполнителя устранения
недостатков
в
срок
установленный
соответствии с пунктом 10.6.
В случае
неисполнения Исполнителем в назначенный
срок этого требования, Заказчик имеет право
отказаться от Договора, либо поручить
устранение недостатков другому лицу за счет
Исполнителя,
а
также
потребовать
возмещения ущерба.
becomes clear that it cannot be performed in
a due manner, the Client may request
Contractor to correct the deficiencies within
the term set in accordance with Clause 10.6.
In case of Contractor failure to fulfill that
request on time, the Client may terminate
the Contract or have a third party to repair
the defects at Contractor’s cost and also
requesting for damage recovery.
15.2. Заказчик вправе потребовать расторжения 15.2 The Client may request termination of the
Договора в одностороннем порядке и
Contract and indemnification of the incurred
взыскания с Исполнителя причиненного
damages in case of violation of the terms
ущерба в случае существенного нарушения
and conditions of the Contract by
Исполнителем условий Договора. Указанные
Contractor. The said violations should be
нарушения признаются существенными если:
recognized as gross violations if:
(i)
Исполнитель не приступил к исполнению
Договора,
и
нарушение
Исполнителем
промежуточных
или
конечных
сроков
выполнения Работы, превышает тридцать восемь
(38) дней;
(ii)
Исполнитель нарушил установленные
Договором требования деловой этики или не
исполнил обязательства по предоставлению
информации
об
изменениях
в
цепочке
собственников (в том числе конечных) (или) в
составе управления Исполнителя согласно
условиям пункта Error! Reference source not
found.;
(iii)
Исполнитель допустил действие (или
бездействие), которое влечет для Заказчика такой
ущерб, что дальнейшее действие Договора теряет
смысл, поскольку Заказчик в значительной мере
лишается того, на что рассчитывал при
заключении Договора.
(i)
the Contractor has not started performing
the Contract and if the Contractor’s delay in
performing intermediate or final stages of work
is in excess of thirty eight(38) days;
(ii)
the
Contractor
violates
ethics
requirements established in the Contract and fails
to provide information about the changes of its
ownership
chain
(including
ultimate
beneficiaries) (or) changes of its management in
accordance with the provisions of Clause Error!
Reference source not found.;
(iii) the Contractor commits action (or inaction)
resulting in a such loss for the Client that further
performance of the Contract becomes
unreasonable as the Client will lose a
considerable portion of what it reckoned on at the
time of Contract execution.
15.3. Заказчик вправе в любое время в 15.3 The Client may at any time terminate the
одностороннем
порядке
отказаться
от
Contract conditional upon payment to
исполнения Договора при условии оплаты
Contractor for actual expenses incurred by
Исполнителю фактически понесенных им
it.
расходов.
15.4. В случаях отказа Заказчика от Договора 15.4 In case the Contract is terminated by the
или расторжения Договора Заказчиком в
Client, the amount of advance payment shall
одностороннем
порядке
сумма
be refunded by the Contractor in full, less
перечисленного авансового платежа подлежит
the Contractor costs accepted by the Client
22
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
возврату Исполнителем в полном объеме за
вычетом сумм расходов Исполнителя,
принятых Заказчиком, в порядке и в срок,
установленный пунктом 9.7.
in accordance with the procedure and within
the terms set forth in Clause 9.7 hereof.
16. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
16. CLOSING PROVISIONS
16.1. Настоящий
Договор
считается 16.1 The Contract comes into force and shall be
заключенным и становится обязательным для
binding upon the parties from the date its
сторон с даты его подписания (“Дата
execution (the “Effective Date”). This
вступления в силу”) Настоящий Договор
Agreement shall remain in force and effect
будет действовать до полного исполнения
until all obligations of the Parties hereunder
Сторонами обязательств по Договору, но не
have been fulfilled, but no longer than for 12
более, чем в течение двенадцати (12) месяцев
(twelve) months from the Effective date,
с Даты вступления в силу, кроме
with the exception of the obligations which
обязательств, которые по прямой оговорке
expressly or by their nature survive the
или в силу своей природы остаются в силе
Contract.
после истечения срока действия Договора.
16.2. Договор составлен в двух оригинальных
экземплярах, по одному для каждой из
Сторон.
16.2 The Contract is made in two original
counterparts, one for each Party.
16.3. Настоящим
Стороны
пришли
к
соглашению, что Заказчик в течение срока
действия настоящего Договора имеет право
уступить третьим лицам свои права и
обязанности по настоящему Договору без
письменного согласия на то Исполнителя.
Исполнитель не имеет права уступить свои
права и обязанности по Договору без
письменного согласия Заказчика.
16.3 The Parties hereby agree that the Client
during the effective period of the Contract
may assign its rights and obligations under
this Contract to third parties without a
written consent of the Contractor to do so.
The Contractor may not assign its rights and
obligations under this Contract without a
prior written consent of the Client.
16.4. Требования и иные документы, связанные
с Договором должны направляться Сторонами
по
электронной
почте.
Официальные
уведомления
должны
направляться
Сторонами курьерской почтой по адресам,
указанным в статье 18.
16.4 All requests and other documents in
connection with the Contract shall be sent by
the Parties by email. Official notifications
shall be sent by the Parties by express
delivery to the addresses specified in Article
18.
16.5. «Дни», «месяцы» или «годы» означают
«последовательные
календарные
дни»,
«последовательные календарные месяцы»
или «последовательные календарные годы».
При этом упомянутые в Договоре и
Приложениях даты и периоды времени
соответствуют
основным
понятиям,
приведенным в Федеральном Законе РФ от
03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении
16.7 “Days”, “Months” or “Years” mean
“consecutive
calendar
days”
or
“Consecutive
calendar
months”
or
“consecutive calendar years”. At that, the
dates and periods of time mentioned in the
Contract correspond to the general terms set
out in the Federal Law of 03.06.2011 N
107-ФЗ “On time measuring”
23
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
времени».
16.6. Исполнитель гарантирует соблюдение 16.8 The Contractor hereby warrants that it shall
Этической Хартии, текст которой приведен в
observe the Ethics Charter supplemented
Приложении № 5 к Договору.
here below as Attachment 5 hereto.
16.7. Исполнитель гарантирует, что не давал 16.9 The Contractor hereby warrants that it has
обещаний, не предлагал и не совершал
not promised or offered or attempted to
попыток передачи любому должностному
offer any moneys, or valuable gifts or
лицу, денежных средств, иного имущества
material services or other advantages to
или
оказания
услуг
имущественного
public officials either directly or indirectly,
характера или иных выгод, непосредственно
or not performed other actions in violation
или через посредников и не совершал иных
of anti-corruption laws of the Russian
действий в нарушение законодательства
Federation or the Client’s Ethics Charter.
Российской Федерации по борьбе с
коррупцией и Этической хартии Заказчика.
17. ПЕРЕЧЕНЬ
ПРИЛОЖЕНИЙ
К 17.
LIST
OF
CONTRACT
ДОГОВОРУ
ATTACHMENTS
17.1. Следующие приложения к Договору 17.1 The following Attachments to the Contract
являются неотъемлемой его частью:
shall form an integral part thereof:
Приложение № 1 – Форма поэтапного акта
Сдачи – Приемки
Приложение № 1 А - Форма Акта Об
Устранении Недостатков
Приложение № 2 – Задание на оказание услуг
Приложение № 3 – Расчет цены Услуг и график
платежей
Приложение № 4 - Этическая Хартия Штокман
Девелопмент АГ
Attachment 1 – Form of a Stage Delivery and
Acceptance Act
Attachment 1 A – Form of Deficiency
Correction Statement
Attachment 2 – For of a Service Assignment
Attachment 3 – Calculation of Service Price and
a Payment Schedule form
Attachment 4 – Ethics Charter
17.2. В случае несоответствий и разночтений
между текстами Договора и указанных выше
Приложений №№ 1-4 текст Договора имеет
преимущественную силу.
17.2 In case of any variance or disagreement
between the Contract and the aforementioned
Attachments Nos.<< >> the provisions of the
Contract shall prevail.
18. АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ЗАКАЗЧИК / CLIENT
Штокман Девелопмент АГ /
18. ADDRESSES AND BANK DETAILS
ИСПОЛНИТЕЛЬ / CONTRACTOR
24
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Shtokman Development AG
МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: LOCATION:
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ,
119435 /
Malaya Pirogovskaya 3, Moscow, Russia 119435
МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ: LOCATION:
Почтовый адрес address
Телефон Phone
Факс Fax
Электронная почта e-mail
ОГРН OGRN
ИНН ИНН
КПП KPP
Р/с S/A
в in
К/с C/A
БИК BIK
Почтовый адрес address
Телефон Phone
Факс Fax
Электронная почта e-mail
ОГРН OGRN
ИНН ИНН
КПП KPP
Р/с S/A
в in
К/с C/A
БИК BIK
от имени ЗАКАЗЧИКА / for CLIENT
(должность / position)
(подпись/signature)
М.П./seal
/
(Ф.И.О./Name)
/
от
имени
ИСПОЛНИТЕЛЯ/for
CONTRACTOR
(должность / position)
(подпись/signature) / (Ф.И.О./Name) /
М.П./seal
25
No СОМ-0980-1280
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ATTACHMENT No. 1 to SERVICES CONTRACT No СОМ-0980-1280 dated
<Date>
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № СОМ-0980-1280 от <
>
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
STAGE DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT NO. ______
STAGE___
UNDER SERVICES CONTRACT NO.< > DATED <DATE>
“STAGE TITLE”
ПОЭТАПНЫЙ АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
По Этапу _____
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
«НАИМЕНОВАНИЕ ЭТАПА»
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с
законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Заказчик»)
действующая в интересах филиала Заказчика с местонахождением: <(в соответствии
с Преамбулой)>, (в дальнейшем «Филиал в < >»)> либо <действующая через один из
своих аккредитованных филиалов<(в соответствии с Преамбулой)>, (в дальнейшем
«Филиал в < >»)>, с одной стороны
and
и
< > (hereinafter referred to as CONTRACTOR) a CLIENT organised and existing < > (в дальнейшем «Исполнитель»), компания, созданная и существующая в
under the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >, соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
господина < >, < >, с другой стороны
The CLIENT SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the
laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the Client) and acting for the
benefit of its branch with the registered office at <(as in the Preamble)>
(hereinafter referred to as the < > Branch), or <acting via one of its branches<(as
in the Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch)>, on the one part,
being also hereinafter referred to as the Parties have concluded the present Delivery далее совместно именуемые “Стороны”, составили данный Акт сдачи-приёмки о
and acceptance act as follows:
нижеследующем:
Contractor has rendered the Services during the time period from <<Date>> to Исполнитель оказал Услуги в период с <<даты>> до <<даты>> согласно Договору
<<Date>> in accordance with Services contract No.< > dated < > and Client has оказания услуг № < > от < > по «наименование этапа», а Заказчик приняла
accepted said SERVICES
указанные Услуги.
страница 1 из 3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
The price for said Services includes the following:
Description (specify as per Net Amount Amount of
Net Amount in
Article 3 by pricing structure)
in
VAT (18%)
<currency>
<currency> <currency>
including VAT
excluding
VAT
Цена Услуг включает в себя следующее:
Описание (заполнить согласно Сумма
в Сумма НДС Сумма
в
ценовой структуре в статье 3)
<валюта>, не (18%)
<валюта>,
включая НДС <валюта>
включая
НДС
Итого:
Total
The total amount due for the Services rendered shall be
__________ Цена
оказанных
Услуг
составляет
___________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT (__________________________)<валюта>,
включая
российский
НДС
__________ (____________________________) <currency>
__________ (__________________________)<валюта>
Issuance of this Delivery and acceptance act shall not release Contractor from any of Подписание настоящего Акта сдачи-приёмки не освобождает Исполнителя от
his obligations, responsibility or liabilities under the Contract.
его обязанностей, обязательств и ответственности по Договору, очевидно или в
силу своего характера сохраняющих силу после оформления настоящего акта
This Delivery and acceptance act is executed in two (2) bilingual originals in
English and Russian languages, one original copy for each Party. In case of any
conflict, discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in
Russian shall prevail.
Настоящий Акт сдачи-приёмки составлен в двух (2) двуязычных оригиналах
на английском и русском языках, по одному для каждой из Сторон. В случае
возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности
между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь
преимущественную силу.
For and on behalf of CLIENT /
От лица ЗАКАЗЧИКА
……………………………………
For and on behalf of CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
страница 2 из 3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Document confirming signatory’s authority/
полномочия: ……………………………………
Документ,
подтверждающий Document confirming
полномочия:
signatory’s
authority/
Документ,
подтверждающий
……………………………………
«__»___________ 20__
«__»___________ 20__
Enclosures: (specify all reports as per 1.2, supporting documents as might be
applicable to rates in Article 3)

<Reports as per 1.2>

<Support documents, example: “Time sheet signed by Client”, “Copies of
travel tickets, accommodation and messing receipts,”, etc>
Вложения: (укажите все отчеты, указанные в пункте 1,2, все
подтверждающие первичные документы, необходимые согласно расценкам в
Статье 3)

<Название Отчета (ов) согласно п. 1.2)

<Подтверждающие первичные документы, пример «Табель учета
отработанного времени, подписанный Заказчиком», «Копии билетов, счетов
за гостиницу и питание», другое:>
страница 3 из 3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ПРИЛОЖЕНИЕ 1А
ATTACHMENT 1А
CERTIFICATE OF DEFECTS COMPLETION /
ФОРМА АКТА ОБ УСТРАНЕНИИ НЕДОСТАТКОВ
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
За период от <<дата>> до <<дата>>
Under Contract
Договор
№ _________________
No._____________
1.
< > dated <Date>
< > от < >
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, a CLIENT
organised and existing under the laws of
Switzerland, having its registered office at c/o
Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland (hereinafter referred to as
CLIENT), <<acting for the benefit of the activities
of its Branch in Teriberka registered at: Pochtovaya
Street, building 4, Teriberka village, Kolsky
district, Murmansk region, Russian Federation,
184630>> / <<acting for the benefit of the activities
of its Branch in Moscow registered at: 3 Malaya
Pirogovskaya Moscow, Russian Federation,
119435>>, of the one part,
«ШТОКМАН
ДЕВЕЛОПМЕНТ
АГ»,
компания, созданная и существующая в
соответствии
с
законодательством
Швейцарии, с адресом для передачи: c/o
Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария (именуемая в
дальнейшем «Заказчик»), действующая в
интересах деятельности, осуществляемой
Филиалом Заказчика с местонахождением: А
/<< ул. Малая Пироговская 3, Москва,
Российская Федерация, 119435>>/В <<ул.
Почтовая, д. 4, село Териберка, Кольский
район, Мурманская область, Российская
Федерация, 184630>>/С <<ул. Буркова, д.36
офис
401,
г.Мурманск,
Российская
Федерация, 183038>>, с одной стороны
and
и
<<name>> (hereinafter referred to as Contractor) a
company organised and existing under the laws of
the Russian Federation and having its registered
office at: < >, represented by Mr./Mrs. < > in his
capacity of < >, on the other part,
<<Наименование
компании>>
(в
дальнейшем «Исполнитель»), компания,
созданная и существующая в соответствии с
законодательством < >, с юридическим
адресом: < >, в лице господина/жи < >,
действующего/ей на основании <
>, с
другой стороны
Being also hereinafter referred to as the PARTIES
have executed the this Certificate of Completion of
Making Good Defects of the Service (hereinafter
referred to as “Certificate of making good defects”)
as follows:
далее совместно именуемые “СТОРОНЫ”,
составили настоящий акт об устранении
недостатков (далее «Акт об устранении
недостатков») о нижеследующем:
1.By a written notice ref. dated 1.
Путем
направления
письменного
[dd.mm.yyyy] CLIENT informed the Contractor of уведомления исх. № от [dd.mm.yyyy]
the following defects and non-conformities Заказчик
уведомил
Исполнителя
о
discovered by Client during the Warranty period:
нижеперечисленных недостатках (дефектах)
и
несоответствиях,
установленных
Заказчиком в течение Гарантийного срока:
страница 1 из 3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
NO DELIVERABLE / DESCRIPTION
<<(to indicate the Service as per the
Contract) and remedial action>>
1
2
3
4
5
№ ОПИСАНИЕ УСЛУГ
<<(указать описание Услуг согласно
Договору, описание мероприятий по
устранению
недостатков
Исполнителем>>
1
2
3
4
5
Pursuant to Sub-Article 4.3. of the Contract
3.
Contractor has an obligation at his own cost to
rectify the above defects, errors or inadequacies
and submit a revised deliverable for Client’s
approval.
В соответствии со пунктом 4.3.
Договора ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется за свой
счет
устранить
вышеперечисленные
недостатки, ошибки и несоответствия и
передать результаты услуг и иные материалы и
документы, содержащие скорректированные
сведения для утверждения Заказчиком.
3. This Certificate of defects completion
serves to confirm that
a.
Contractor has corrected and
c.
remedied the defects and non-conformities in the
Service listed in Para. 1 to the full satisfaction of
Client and
b.
Client has approved the revised
deliverables.
d.
3.Подписание настоящего Акта об устранении
недостатков означает, что
Исполнитель устранил
недостатки и несоответствия в результатах
Услуг, перечисленных в пункте 1 (выше) к
полному удовлетворению требований
Заказчика, и
Заказчик принял материалы и
документы, являющиеся результатами Услуг,
содержащие скорректированные сведения.
2.
4.
Under the terms of the Contract, we certify that В соответствии с условиями Договора,
completion of the Service was achieved on удостоверяется, датой завершения Услуг
[dd.mm.yyyy].
считается [«» г]
Issuance of this Certificate of making good defects
shall not release Contractor from any of his
obligations, responsibility or liabilities under the
Contract apparently or by its nature being in force
after the issuance of this Certificate of defects
correction.
Подписание настоящего Акта об устранении
недостатков не освобождает Исполнителя от
его
обязанностей,
обязательств
и
ответственности по Договору, очевидно или в
силу своего характера сохраняющих силу после
оформления настоящего Акта об устранении
недостатков.
This Certificate of defects correction is executed in
two (2) bilingual originals in English and Russian
languages, one original copy for each Party. In case
of any conflict, discrepancy, inconsistency or
ambiguity between the two texts, the text in
Russian shall prevail.
Настоящий Акт об устранении недостатков
составлен в 2 (двух) двуязычных оригиналах на
английском и русском языках, по одному для
каждой из Сторон. В случае обнаружения
противоречий, разночтений, несоответствий
или неясности между двумя текстами текст на
русском языке будет иметь преимущественную
силу.
страница 2 из 3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
For and on behalf of CLIENT /
От имени и по поручению ЗАКАЗЧИКА
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность:
……………………………………
Date of Signature/Дата
подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия:
……………………………
For and on behalf of CONTRACTOR/
От имени и по поручению ИСПОЛНИТЕЛЯ
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность:
……………………………………
Date of Signature/Дата
подписания……………………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия:
……………………………
страница 3 из 3
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
ATTACHMENT No. 2 to SERVICES
CONTRACT
No СОМ-0980-1280
dated <Date>
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ
УСЛУГ
№ СОМ-0980-1280 от < >
Задание на оказание услуг
Assignment
Описание
УСЛУГ:
SERVICES
Description:
Место оказания
УСЛУГ:
Place
of
SERVICES:
Содержание
УСЛУГ:
Scope
of
SERVICES:
Предоставление услуг технической поддержки (Далее - Услуги) для
пользователей ИТ сервисов и ИТ оборудования
Офис Компании, расположенный по адресу: г. Москва, ул. Малая Пироговская,
дом 3 (далее – Площадка)
1. Параметры места оказания Услуг
Площадка расположена в едином здании, высотой 5 этажей, оборудованном
лифтом. Максимальное количество пользователей на Площадке может
составить до 300 человек. Планируемое количество активных пользователей
на 2014 год составляет 160 человек.
2. Требования к оказанию Услуг
2.1. Услуги оказываются сотрудниками Подрядчика (далее – Инженерами) на
условиях 8-часового рабочего дня, с перерывом на обед (1 час), в рабочие
дни, согласно Производственному календарю на 2013 год и 2014 г.
Количество Инженеров составляет 3 человека.
График работы инженеров на Площадке:
Сотрудник
График работы
Инженер №1
08:00 – 17:00
Инженер №2
09:00 – 18:00
Инженер №3
11:00 – 20:00
Перерыв на обед
12:00 – 13:00
13:00 – 14:00
14:00 – 15:00
2.2.Перед направлением Подрядчиком Инженеров на Площадку, Компания
имеет право провести собеседование Инженеров на соответствие
требованиям Компании к квалификации Инженеров (п.3 Приложения №2).
В случае неудовлетворительного результата собеседования, Компания
имеет право отклонить кандидатуру Инженера и Подрядчик обязуется
предоставить другого кандидата в течение 3-х рабочих дней.
2.3.Компания имеет право направить официальный запрос на предоставление
Услуг Инженерами Подрядчика в выходные и праздничные дни, не менее
страница 1 из 11
чем за 3 рабочих дня до запрошенной даты предоставления Услуг.
Подрядчик обязуется организовать предоставление Услуг в запрошенные
даты и время по тарифу, зафиксированному в Договоре.
2.4. Компания имеет право направить официальный запрос на предоставление
Услуг дополнительным количеством Инженеров Подрядчика в составе до
2-х человек, и Подрядчик обязуется предоставить запрошенное количество
Инженеров в срок, не позднее чем через 1 календарный месяц после
получения запроса от Компании, по тарифу, зафиксированному в Договоре.
2.5. Компания имеет право направить официальный запрос на отказ от
полного или частичного оказания Услуг Инженерами, и Подрядчик
обязуется прекратить оказание Услуг данными Инженерами, не позднее,
чем через 1 календарный месяц после получения запроса от Компании,
уменьшив стоимость Услуг в соответствии с тарифом, зафиксированным в
Договоре.
2.6. В случае планируемого отсутствия Инженера на площадке, Подрядчик
обязуется предоставить на замену другого Инженера с квалификацией не
ниже, чем у заменяемого Инженера.
В случае внепланового отсутствия Инженера на площадке, Подрядчик
обязуется уменьшить стоимость Услуг в соответствии с тарифом,
зафиксированным в Договоре, исходя из времени отсутствия Инженера на
Площадке. Также Подрядчик обязуется предоставить на замену другого
Инженера, с квалификацией не ниже, чем у заменяемого Инженера и не
позднее, чем через 8 часов после получения информации об отсутствии
Инженера на Площадке.
2.7. Компания имеет право, в случае неудовлетворительного качества работы
Инженеров, направить Подрядчику официальный запрос на замену
Инженеров, показывающих неудовлетворительное качество оказания
Услуг, без объяснения причины требования замены. Подрядчик обязуется
предоставить на замену другого Инженера с квалификацией не ниже, чем у
заменяемого Инженера, не позднее чем через 1 календарный месяц после
получения запроса от Компании.
3. Требования к квалификации Инженеров
3.1 Инженеры обязаны владеть разговорным и письменным английским
языком на уровне, достаточном для общения с пользователями ИТ
сервисов и ИТ оборудования по специфике технической поддержки.
3.2 Инженеры обязаны иметь опыт работы не менее 1 года со стандартными
офисными приложениями на базе MS Windows, такими как:
 Microsoft Windows (Vista, 7, Mobile);
 Microsoft Office 2003, 2010 (включая Microsoft Outlook и
PowerPoint);
 Microsoft Visio 2010;
 Microsoft Project 2010;
 Adobe Acrobat 9 Pro;
 Abbyy FineReader;
 Средства просмотра файлов AutoCAD;
страница 2 из 11
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
 Средства записи CD и DVD;
 Apple iOs, Android;
 Другие офисные приложения и программы.
Инженеры должны обладать достаточной квалификацией, чтобы, при
наличии инструкции, овладеть навыками установки и обслуживания
клиентских частей бизнес-приложений, используемых в Компании.
Инженеры обязаны иметь опыт обслуживания и устранения мелких
неисправностей в копировально-множительной оргтехнике: замена
картриджей и прочих расходных материалов, устранение замятий
бумаги, профилактическое обслуживание устройств с использованием
стандартных наборов (maintenance kit).
Инженеры обязаны владеть навыками работы в команде, понимать
принципы ITSM управления в области технической поддержки,
понимать и владеть терминологией в сфере ИТ (1 и 2 уровни
тех.поддержки). Инженеры обязаны знать и квалифицированно
применять на практике Инструкции Инженеров по технической
поддержке, имеющиеся в Компании. Инженеры должны обладать
достаточной квалификацией для решения максимального количества
обращений по телефону и с использованием удаленного доступа к
рабочему столу пользователя (Remote Assistance).
Инженеры должны уметь провести первичную диагностику проблемы
по обращению в телекоммуникационному направлению, в том числе с
использованием базовых команд (ping, trace, telnet, настройка IP
адресов, проверка vpn, wi-fi и пр.), при наличии соответствующих
Инструкций Инженера.
Инженеры должны иметь представление о принципах работы систем
мониторинга сетевых устройств (например, Nagios, Whats'UP, Servers
Alive или других).
Инженеры должны обладать базовыми знаниями и принципами
построения доменных корпоративных сетей на базе Active Directory,
уметь осуществлять ввод/вывод из домена и пр.
Требования к внешнему виду и соблюдению деловой этики
Инженерами
К Инженерам может предъявляться требование соответствовать дресс-коду,
принятому в Компании (европейский деловой костюм). Если, при оказании
Услуг Инженерами, необходимо использование спецодежды, спецодежда
предоставляется Инженерам за счет Подрядчика.
При оказании Услуг, Инженеры обязаны соответствовать требованиям
общепринятой практики вежливости при деловом общении, в устной и
письменной формах.
4.
5. Перечень Услуг
Инженеры оказывают следующие Услуги при работе в Компании:
5.1 Управление обращениями (1-ый уровень поддержки пользователей).
 прием обращений от Пользователей (по электронной почте, телефону,
непосредственное обращение, передача заполненной заявки и т.п.);
страница 3 из 11



регистрация и классификация обращений, эскалация в случае
необходимости;
ведение базы данных поступающих обращений Пользователей в ITSM
системе Компании;
ведение базы знаний, поддержание пользовательских инструкций в
актуальном состоянии.
5.2 Поддержка пользователей
Инженеры обеспечивают поддержку стандартного системного и прикладного
программного обеспечения (ПО), входящего в список стандартного, и
авторизованного Компанией к использованию на всех рабочих станциях и
ноутбуках Пользователей.
 установка, сопровождение и удаление стандартного системного и
прикладного программного обеспечения, согласно инструкциям для
Инженеров;
 консультирование пользователей лично, по телефону и посредством
электронной почты по использованию стандартного системного и
прикладного программного обеспечения и ИТ оборудования, согласно
инструкциям для Инженеров;
 управление сбоями (поддержка работоспособности, устранение нештатных
ситуаций) в работе стандартного системного и прикладного программного
обеспечения.
 консультирование мобильных и удаленных пользователей по телефону и
посредством электронной почты;
 проведение первичного инструктажа пользователя при выдаче
пользовательского ИТ оборудования согласно инструкциям Инженеров;
 приоритетная поддержка и ведение обращений VIP-пользователей, и
обращений, связанных с участием VIP-пользователей в мероприятиях,
требующих технической поддержки Инженеров.
5.3 Поддержка пользовательского ИТ оборудования и оргтехники
Инженеры обеспечивают поддержку пользовательского ИТ оборудования и
копировально-множительной оргтехники на Площадке.
 подготовка новых рабочих мест, в том числе с использованием
виртуальных образов (установка корпоративной ОС, драйверов,
прикладного ПО, выпуск SSL-сертификата пользователя, настройка для
работы с периферийными устройствами, первичная настройка
телефонного аппарата, установка ИТ оборудования на рабочее место,
прочие необходимые работы);
 установка и настройка ИТ оборудования и оргтехники на рабочих местах в
случае их замены или модернизации;
 диагностика неисправностей, подготовка рекомендаций по устранению
проблем в работе ИТ оборудования и оргтехники;
 обращение в службу поддержки производителя ИТ оборудования или
оргтехники с целью получения консультации и устранению ошибок в
работе оборудования, согласно действующим в Компании Регламентам и
страница 4 из 11
Процедурам;
 базовая настройка почтового клиента и других мобильных приложений на
мобильных телефонах, коммуникаторах, планшетах Пользователей в
соответствии с инструкциями Инженера;
 организация телефонных и видеоконференций (ВКС) (подготовка
переговорных комнат, включение и присоединение оборудования,
помощь в наборе номера, фиксирование сбоев во время сеанса, запись
ВКС на DVD-диски и пр);
 перемещение пользовательского ИТ оборудования и оргтехники в пределах
офиса, с использованием тележек, предоставляемых Компанией и лифтов
на Площадке (при перемещении с этажа на этаж).
5.4 Документационная работа
Инженеры могут быть привлечены Компанией к документационной работе по
следующим направлениям:
 подготовка документации по ИТ направлению (инструкции пользователя,
инструкции Инженера и пр.);
 участие в ведении документационного обеспечения складского и
инвентаризационного учета (подготовка и выдача формы ОС2 и
внутренних отчетных форм Компании);
 участие в проведении плановой или внеплановой инвентаризации,
оклейке ИТ оборудования и оргтехники учетными номерами;
 участие в ведении базы знаний обращений пользователей;
 ведение журналов учета выдачи расходных материалов, ИТ
оборудования, комплектующих и оргтехники, согласно Регламентам и
Процедурам Компании.
5.5 Прочие Услуги по ИТ направлению
Инженеры могут быть привлечены Компанией к оказанию других Услуг в
области технической поддержки ИТ, в рамках своей квалификации и
имеющихся в Компании инструкций Инженера.
6. Требования к качеству предоставления Услуг (далее - SLA)
В Компании используется следующий SLA обращений пользователей:
Максимальное
Максимальное время
время решения в
Тип обращения
реакции в часы
часы
предоставления сервиса
предоставления
сервиса
Инцидент VIP-пользователя
страница 5 из 11
0,5
2
Инцидент
1
4
Запросы на обслуживание
от VIP-пользователей
1
8
Запрос на обслуживание
2
16
К VIP-пользователям в Компании относится не более 10% пользователей.
Компанией ведется журнал учета обращений пользователей, в котором
фиксируется дата и время обращения, ФИО Инженера принявшего и
выполняющего обращение, дата и время реакции на обращение, дата и время
решения обращения, и на основании этих данных фиксируется соблюдение/
нарушение SLA по каждому обращению.
7. Формирование стоимости Услуг (Тарифы)
Ежемесячная стоимость оказания Услуг Инженерами подрядчика
определяется, исходя из количества Инженеров на Площадке, по следующим
тарифам:
Базовая
Плата за соблюдение
Тариф
Абонентская плата качества Услуг за полный
за полный месяц
месяц
3
10% от Базовой Абонентской платы за
Инженера
XXX рублей в
полный месяц, при соблюдении
на
месяц
требований к качеству (п.6-7
Площадке
Приложения №2к Договору).
При нарушении SLA более чем по 5% от общего количества обращений за
прошедший период (месяц), Компания имеет право не производить Плату за
соблюдение качества Услуг за полный месяц.
Подрядчик имеет право запросить Компанию направить Подрядчику Отчет о
качестве оказания Услуг за прошедший период (месяц) на Площадке по
следующей форме:
Количество
Общее
Количество
выполненных
количество
выполненных
ФИО Инженера
обращений с
выполненных
обращений с
соблюдением
заявок
нарушением SLA
SLA
При выставлении ежемесячного Акта выполненных работ и Счета на оказание
Услуг, Подрядчик берет за основу Базовую Абонентскую плату за полный
месяц.
Стоимость Услуг должна быть уменьшена Подрядчиком на сумму,
соответствующую количеству часов работы Инженеров, неоказанных в
прошедшем месяце. При этом стоимость человеко-часа вычисляется по
формуле:
Стоимость человеко-часа = Базовая Абонентская плата за полный месяц /
500
Стоимость Услуг может быть увеличена Подрядчиком на сумму, равную
количеству дополнительных часов работы Инженеров на Площадке:
В рабочие дни:
страница 6 из 11
Этапы:
Milestones:
Стоимость человеко-часа = Базовая Абонентская плата за полный месяц /
500
В выходные и праздничные дни:
Стоимость человеко-часа = Базовая Абонентская плата за полный месяц /
250
Даты оказания услуг: с 01.12.2013 по 30.11.2014
Услуги и оплата разбиты на 12 этапов:
№ Этапа
Период
1 этап
С 01.12.2013 по 31.12.2013
2 этап
С 01.01.2014 по 31.01.2014
3 этап
С 01.02.2014 по 28.02.2014
4 этап
С 01.03.2014 по 31.03.2014
5 этап
С 01.04.2014 по 30.04.2014
6 этап
С 01.05.2014 по 31.05.2014
7 этап
С 01.06.2014 по 30.06.2014
8 этап
С 01.07.2014 по 31.07.2014
9 этап
С 01.08.2014 по 31.08.2014
10 этап
С 01.09.2014 по 30.09.2014
11 этап
С 01.10.2014 по 31.10.2014
12 этап
С 01.11.2014 по 30.11.2014
По окончанию каждого этапа Подрядчик совместно с актом сдачи-приемки
предоставляет Отчет за прошедший этап с указанием:
 количества отработанных Инженерами дополнительных часов в рабочие
дни (в соответствии с официальными запросами Компании);
 количества отработанных Инженерами дополнительных часов в
выходные и праздничные дни (в соответствии с официальными
запросами Компании);
 количества недоработанных Инженерами часов и причин недоработки;
Цена каждого этапа определяется Подрядчиком и согласовывается Компанией,
исходя из п.7 Приложения №2 Договора "Формирование стоимости Услуг
(Тарифы)".
Исходная
документация:
Source data:
Не менее, чем за 3 рабочих дня до Даты начала оказания Услуг, Подрядчик
обязан предоставить Резюме не менее 5 (пяти) Инженеров на рассмотрение
Компании и организовать собеседование Инженеров на территории офиса
Компании.
Описание
В итоговом Отчете по Договору Подрядчик указывает:
содержания
 количество отработанных Инженерами дополнительных часов в рабочие
ОТЧЕТА:
дни (в соответствии с официальными запросами Компании) за период
Description
of
действия Договора;
REPORT content:
 количество отработанных Инженерами дополнительных часов в
выходные и праздничные дни (в соответствии с официальными
запросами Компании) за период действия Договора;
 количество недоработанных Инженерами часов и причины недоработки
страница 7 из 11
за период действия Договора;
For and on behalf of the CLIENT For
/ and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ЗАКАЗЧИКА
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
Title and Name / Должность и ФИО
страница 8 из 11
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 / ATTACHMENT 3
К ДОГОВОРУ НА ОКАЗАНИЕ УСЛУГ / To Service Contract
№< >
РАСЧЕТ ЦЕНЫ УСЛУГ / Service Price Calculation
Таблица 1/ Table 1.
Позиция
№ / Item
No.
Описание / Description
Единицы
измерения /
u.o.m.
Фиксирова
нное
количество
/ Fixed
quantity
<указать / insert>
Услуги/
Services
1.1
<указать / insert>
<указать>
Цена Услуг (Договора) (сумма позиций 1-3), руб., без учета НДС /
Work (Contract) Price (total of Items 1-3), RUR, exclusive of VAT)
НДС (18 %), руб. / VAT at 18%, RUR
Общая Цена Услуг (Договора), руб., с учетом НДС /
Total Work (Contract) Price, RUR, inclusive of VAT
страница 9 из 11
Цена за единицу, руб.,
без НДС / Fixed unit price.
Rubles, exclusive of VAT
<<Данные будут внесены
после согласования
предложения Исполнителя
/ To be filled in after the
Contractor proposal is
approved>>
<<Данные будут внесены
после
согласования
предложения Исполнителя
/ To be filled in after the
Contractor proposal is
approved>>
<<Данные будут внесены
после согласования
предложения Исполнителя
>>
<<Данные будут внесены
после согласования
предложения Исполнителя
>>
Таблица 2 / Table 2.
Отчет по с указанием отработанного времени / Timesheet report
Специалист
/ Specialist
Количество отработанных
дополнительных часов в
рабочие дни / Quantity of
additional hours worked
during working days
Количество отработанных
дополнительных часов в
выходные и праздничные дни
/ Quantity additional hours
worked on weekends and
public holidays
Количество
недоработанных
часов / Quantity of
missed hours
Инженер 1
Инженер 2
Инженер 3
Таблица 3 / Table 3
FORM OF FINAL ACCOUNT CERTIFICATE /
ФОРМА АКТА ОБ ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВЗАИМОРАСЧЕТЕ
Contract Reference:
Сведения о Договоре:
Contract No.: ............................
Договор №: ............................
Between: .................................. (Client)
между:.................................. (Закачик)
and: ..................................(Contractor)
и: ..................................(Исполнитель)
Title or purpose of the Contract: <indicate> for the Наименование или назначение Договора:
integrated Development of the Shtokman Gas- <указать>,
Комплексное
освоение
Condensate Field.
Штокмановского
газоконденсатного
месторождения.
Effective Date: ...................................
Дата
Вступления в Силу: ...................................
With incorporation of the following Supplementary
Agreements (if any):
в том числе следующие Дополнительные
соглашения (если применимо):
-
..............................................
-
..............................................
-
..............................................
-
..............................................
-
..............................................
-
..............................................
-
..............................................
-
..............................................
1) It is hereby recorded that the final Service Price
is:
_______________ (____________) roubles,
including Russian VAT in the amount of
_______ (__________) roubles.
2) Contractor waives all and any claims with
respect to any further sums in connection
with the Contract.
страница 10 из 11
1) Настоящим удостоверяется, что
Окончательная Цена Услуг составила:
_______________ (____________) руб.,
включая НДС РФ (18 %) в размере
__________ (__________) руб.
2) Исполнитель отказывается от дальнейших
требований каких-либо других сумм в связи
с Договором.
3) Contractor hereby represents that he has
duly paid his employees and agents, his
subcontractors and that no claim from any
of them or from any third party remains
unsatisfied or is foreseeable, and hereby
commits himself to pay, and be severally
liable to (Client and) the third parties,
named above, in relation to any such
claims, should they arise in connection
with the Service.
4) Issuance of this Final Account Certificate shall
not release Contractor from any of his
obligations, responsibilities or liabilities under
the Contract which expressly or by their nature
survive the said certificate.
3) Исполнитель настоящим заявляет, что
он произвел все надлежащие выплаты
своим
сотрудникам,
агентам
и
субподрядчикам, что с их стороны не
существует никаких неудовлетворенных
или ожидаемых претензий, а также
настоящим обязуется оплачивать любые
требования в адрес Заказчика и
единолично нести ответственность
перед (Заказчиком и) указанными
третьими
лицами
в
отношении
указанных претензий, если таковые
возникнут.
4) Оформление настоящего Акта об
Окончательном Взаиморасчете не
освобождает Исполнителя от каких-либо
предусмотренных Договором обязательств,
ответственности или обязанностей, которые
в явной форме или в силу своего характера
продолжают существовать после
оформления настоящего Акта об
Окончательном Взаиморасчете.
Executed on / Подписано: « » ___________ 20 г.
For and on behalf of Client /
От лица Заказчика
For and on behalf of Contractor /
От лица Исполнителя
……………………………………
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………
Title / Должность: ……………………………..
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий
полномочия: ……………………………………..
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий
полномочия: ……………………………………
страница 11 из 11
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
Приложение к Акту об окончательном взаиморасчете
№
п/п
Наименование
отчетного документа, являющегося
результатом работ
Требования контракта
Факт
2
3
1
Пункты
контракта,
устанавливающи
й обязательства
по передаче
результатов
работ
4
Наличие документа в бумажном формате,
количество экземпляров
Требования
контракта
Факт
Язык отчетного
документа,
являющегося
результатом работ
Наличие документа в электронном
формате
Дата и номер
передаточной
ведомости
Примечание
13
14
CD&DVD диски, количество дисков
Оригинало
в
Копий
Оригинало
в
Копий
Требовани
я контракта
Факт
Требования
контракта
Факт
5
6
7
8
9
10
11
12
Attachment to Final Account Certificate
No.
Name of a report document being work result
As per the Contract
Actual fact
2
3
1
страница 1 из 1
Contract items
establishing
obligations on
work results
transfer
4
Availability of document in hard copy,
number of copies
As per the Contract
Actual fact
Language of a report
document being work
result
Availability of document in electronic
format
Date and number of
transmittal sheet
Comments
13
14
CD&DVD disks, number of disks
Originals
Copies
Originals
Copies
As per the
Contract
Actual
fact
As per the Contract
Fact
5
6
7
8
9
10
11
12
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 К ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < >/
ATTACHMENT 4 TO SERVICE CONTRACT No.< >
ETHICS CHARTER
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It
applies to all employees and persons working for
Shtokman Development AG and should be
accepted by Shtokman Development AG’s
contactors, suppliers and intermediaries.
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман
Девелопмент
АГ».
Она
распространяется на всех сотрудников Компании
и должна с уважением восприниматься
подрядчиками, поставщиками и деловыми
представителями «Штокман Девелопмент АГ».
1. The success of Shtokman Development AG is 1. Залогами успеха Компании являются доверие,
built on trust, entrepreneurship, distinctive предпринимательская
деятельность,
четко
corporate values and professionalism
определенные корпоративные ценности и
профессионализм.
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is
committed to the respect of internationally
proclaimed human rights.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических
стандартов ведения бизнеса и в своей
повседневной деятельности соблюдает все
действующие законы и правила, в особенности
касающиеся международно признанных прав
человека.
3. Shtokman Development AG is against any form
of corruption and will make active efforts to ensure
that it does not occur in the CLIENT’s business
activities. The offering, giving, promising,
accepting or receiving of any form of undue
payments to or from any person is prohibited.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает
против коррупции в любой ее форме и будет
предпринимать активные усилия по ее
предотвращению в деловой практике Компании.
Запрещается предлагать, давать, обещать или
получать необоснованные платежи в любой
форме какому-либо лицу или от какого-либо
лица.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity, agreement, business investment or
participation, or other situation that could be
construed as conflicting within Shtokman
Development AG interests or interfering with
Shtokman Development AG’s decisions.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях,
а также любых других ситуаций, которые могут
быть истолкованы как порождающие конфликт
интересов или влияющие на принятие решений в
Компании.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
based on transparent and fair criteria.
поставщиков на основе критериев прозрачности
и беспристрастности.
6. In the course of its business, Shtokman 6. В ходе своей деятельности «Штокман
Development AG engages in open and fair dialogue Девелопмент АГ» вступает в открытый и
страница 2 из 2
with public authorities, organizations, communities, честный
диалог
с
органами
власти,
suppliers or customers
организациями, жителями, поставщиками или
клиентами.
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development
AG conducts business is forbidden.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом
могут
нарушить
действующие
законы
независимо от того, где осуществляет свою
деятельность «Штокман Девелопмент АГ».
8. All vendors and contractors having a contract
with Shtokman Development AG shall receive a
copy of Shtokman Development AG Ethics Charter
and be informed of any changes or updates.
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ»,
получают экземпляр настоящей Этической
Хартии и уведомляются обо всех изменениях и
дополнениях к ней.
For and on behalf of Contractor
От имени и по поручению Исполнителя
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Date of Signature/Дата подписания……………………
Document confirming signatory’s authority/
Документ, подтверждающий полномочия: ……………
страница 3 из 2
Скачать