КОНТРАКТ № 0000704/0856K

advertisement
КОНТРАКТ No.
г. Новокуйбышевск
«______» июня 2014 г.
CONTRACT No.
Novokuibishevsk
«______» June, 2014
Закрытое
акционерное
общество
«Новокуйбышевская нефтехимическая компания»,
Россия, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице
Директора Представительства ЗАО «ННК» в г. Москве,
Паничкина
М.Н.,
действующего
на
основании
доверенности №500/14 от 16.12.2013г., с одной стороны,
и
……………….., именуемый в дальнейшем «Покупатель»,
в лице Вальтера Людвига, действующего на основании
Устава c другой стороны, а при совместном упоминании
Стороны,
заключили
настоящий
Контракт
о
нижеследующем:
Closed joint stock company “Novokuibyshevsk
Petrochemical Company”, Russia, (the “Seller”)
represented by Head of Representative office CJSC "NPC"
in Moscow Mikhail Panichkin, acting under Power of
Attorney №500/14 dated December, 16, 2013, as one
party, and
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
1.1. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется
купить и оплатить сжиженные углеводородные газы
(фракция пропановая, фракция нормального бутана,
фракция изобутановая), именуемыe в дальнейшем
«Товар», производства ЗАО «ННК» (Россия, Самарская
область, г. Новокуйбышевск) с отгрузкой на экспорт в
течение периода с ****** по *****. (включительно).
1.2. Наименование, количество, качество, цена, период
поставки, базис поставки и другие необходимые условия
поставки оговариваются Сторонами в ежемесячных
Приложениях,
являющихся
неотъемлемой
частью
настоящего Контракта. Партией Товара считается
количество Товара, оформленное по одной Декларации на
Товар (ТД) или одной транспортной железнодорожной
накладной.
1.3. Предварительная сумма контракта составляет
**********.
Окончательная сумма контракта будет определена по
результатам поставки Товара в течение срока действия
Контракта.
1.4. Продавец несет ответственность перед Покупателем
только в пределах подписанных сторонами Приложений к
настоящему контракту.
1.5. В случае если Приложения к настоящему Контракту
содержат условия, отличные от условий, указанных в
Контракте либо неоговоренных в Контракте на момент его
подписания, стороны руководствуются положениями,
изложенными в Приложениях.
1.6. Поставка Товара по Контракту осуществляется в
соответствии с Международными правилами толкования
торговых терминов (ИНКОТЕРМС 2010).
1.1. The Sellers undertake to sell and the Buyers undertake
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2. QUALITY OF THE GOODS
2.1. Качество поставляемого по настоящему Контракту
Товара должно соответствовать требованиям ГОСТ, СТО,
ТУ или спецификации качества, указанной в Приложениях
к настоящему Контракту.
2.1. Quality of the Goods shall meet the specification agreed
in corresponding Annexes to the present Contract.
2.2. Качество Товара, поставляемого по настоящему
Контракту, должно определяться по каждой партии в
соответствии с методами и стандартами, действующими в
РФ
на
момент
отгрузки
и
подтверждаться
Сертификатом/Паспортом
качества,
который
выписывается лабораторией завода-изготовителя.
2.3. Ответственность Продавца за качество поставляемого
Товара ограничивается требованиями, изложенными в
2.2. Quality of each particular lot of the Goods being
delivered hereunder shall be determined in accordance with
methods and standards effective in RF at the moment of
dispatch and proved by the Quality Certificate/Passport
issued by laboratory at Refinery-producer.
……………….., (the “Buyer”) represented by Director
represented by Walter Ludwig, acting on the basis of the
Charter, as the other party (jointly the “Parties”), have
entered into this Agreement as follows:
to buy for export and to pay for LPG products (propane
fraction, butane fraction, isobutane fraction), hereinafter
referred to as «the Goods», manufactured by CJSC “NPC”
(Russia, Samara region, Novokuibyshevsk), with delivery
for export during the period from the t ****** to ********.
1.2. The name, quantity, quality, price, delivery period, the
delivery basis and other delivery conditions to be agreed by
the Parties in the monthly Annexes, which are an integral
part of this Contract. A Lot of Goods is to be understood as
the amount of Goods shipped under one Goods Declaration
or one rail waybill.
1.3.
Provisional
value
of
the
Contract
is
**********.
Final value of the Contract shall be determined as per results
of the Goods’ delivery within the validity of the Contract.
1.4. The Seller will be liable to the Buyer only within the
confines of the Annexes to this Contract signed by the
Parties.
1.5. In case Annexes to this Agreement contain conditions
different from those specified in the Agreement, or not
specified in the contract at the time of its signing the Parties
will be governed by provisions set forth in the Annexes.
1.6. Delivery of the Goods under this Agreement will be
performed in accordance with the International Rules for the
Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2010).
2.3. Liability of the Sellers for quality of the Goods shall be
limited by the requirements set forth in quality specification
1
ГОСТ, СТО, ТУ или спецификации качества согласно п.
2.1. Контракта.
as per clause 2.1. hereto.
3. ЦЕНА
3. PRICE
3.1. Цена на товар, поставляемый по настоящему
Контракту оговаривается на каждую партию товара
отдельно и отражается в соответствующих Приложениях к
настоящему
Контракту.
В
случае
формульного
ценообразования, механизм и формула будут отражены в
соответствующих Приложениях к настоящему Контракту.
Цена
для
предварительного
декларирования
и
окончательная
цена определяются в соответствии с
письмами по расчету цен к соответствующим
Приложениям к настоящему Контракту, которые являются
обязательными для обеих сторон.
3.1. The price for the goods to be agreed by the Parties in
respect to each lot of the goods in relevant Annex hereto.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4. PAYMENT CONDITIONS
4.1. Платежи за каждую из партий Товара будут
осуществляться на условиях 100% предоплаты. В случае
неосуществления 100% предоплаты в сроки, оговоренные
в настоящем Контракте, отгрузка Товара осуществляться
не будет.
4.1. Payments for each lot of the Goods shall be effected
under condition of 100% advanced payment. In case if
100% advanced payment is not be effected during the period
determined in the present Contract the dispatch of goods
will not be effected.
4.2. Платеж производится Покупателем путем прямого
банковского перевода не позднее, чем за 7 (семь)
банковских дня до первого дня периода поставки против
следующих документов:
4.2. The Buyers shall effect by means of direct telegraphic
transfer advanced payment not later than 7 (seven) banking
days prior to the first date from the beginning of delivery
against the following documents:


Коммерческого инвойса Продавца.
In the case of pricing formula, pricing mechanism and the
formula will be stated in the relevant Annexes hereto.
Price for preliminary declaration and the final price is
determined in accordance with the Letters about price
calculation to Annex to this Contract, which are binding
upon both parties.
Sellers’ commercial invoice.
Предоплата производится Покупателем на счет Продавца,
указанный в Контракте и соответствующем коммерческом
инвойсе.
The advanced payment shall be effected to the Sellers’
account stated in the Contract and corresponding
commercial invoice.
Продавец выставляет на Покупателя коммерческий инвойс
за каждую партию Товара, поставленную по настоящему
Контракту, с указанием ее стоимости на основе цены,
указанной в соответствующем Приложении к настоящему
Контракту. Стоимость партии Товара, поставленной по
настоящему Контракту, списывается с суммы предоплаты,
полученной Продавцом, как указано выше. Коммерческий
инвойс Продавца может быть предоставлен по факсу и/или
электронной почте.
The Sellers shall issue commercial invoice to the Buyers for
each delivered lot of Goods, evidencing calculation of its
value as per price calculated in conformity with the
respective Annex to the present Contract.
The invoice value of the delivered lot of Goods shall be
written off from the amount of advanced payment received
by the Sellers as stated above.
The invoice may be submitted by fax and/or by e_mail.
Балансовый платеж, в случае если стоимость
поставленного Товара превышает сумму внесенной
Покупателем предоплаты, производится Покупателем на
счет Продавца на 15-й (календарный) день с даты
выставления
Коммерческого
финального
инвойса
Продавцом Покупателю. Предельным сроком оплаты
Покупателем Коммерческого инвойса продавца является
30-й (календарный) день с даты выставления
Коммерческого инвойса Продавцом Покупателю.
The balance amount if any is due to the Sellers in case the
value of delivered Goods exceeds the amount of advanced
payment effected by the Buyer, shall be paid by the Buyer to
the Seller`s account at 15 (calendar) days after the date of
presentation of the Sellers’ Commercial invoice to the
Buyer. Payment deadline shall be 30th (calendar) days after
the date of presentation of the Sellers’ Commercial invoice
to the Buyer.
4.3. Покупатель осуществляет платежи в долларах США
путем прямого банковского перевода на транзитный счет
Продавца в банке Продавца, без каких-либо скидок,
вычетов или компенсаций.
При осуществлении платежа Покупатель обязан дать
поручение обслуживающему его банку об указании в
межбанковском документе – номера и даты настоящего
Контракта.
Датой платежа по настоящему контракту считается дата
зачисления денежных средств на счет Продавца в банке
4.3. The Buyers shall effect payments in USD by direct
bank transfer to transit account of the Sellers with the
Seller’s bank, without discounts, deduction, set-off or
counterclaim.
When performing payment, the Buyer must instruct the
servicing bank to specify in an interbank document the
number and date of this Contract.
Date of payment under the present Contract shall be the date
of crediting of funds to the Seller`s account at the Seller`s
bank.
2
Продавца.
Все расходы, возникающие в банке Покупателя,
оплачиваются Покупателем. Все расходы, возникающие в
банке Продавца, оплачиваются Продавцом.
All expenses incurred at the Buyer’s bank shall be for the
Buyer’s account. All expenses incurred at the Seller’s bank
shall be for the Seller’s account.
4.4. Если денежная сумма, оплаченная Покупателем в
порядке предварительной оплаты в соответствии с
Контрактом,
превысит
фактическую
стоимость
отгруженного Товара, Покупатель вправе направить
Продавцу письменное требование о возврате излишне
уплаченных денежных средств.
Возврат денежных средств осуществляется в течение 10-ти
(десяти) дней после оформления и подписания Сторонами
акта сверки, подтверждающего сумму задолженности
Продавца перед Покупателем.
При отсутствии письменного требования Покупателя на
возврат денежных средств Продавец вправе учесть
возникшую разницу как предварительную оплату за
последующие поставки..
4.4. If the amount of money paid by the Buyer as an
advance payment in accordance with this Agreement
exceeds the actual cost of the shipped Goods, the Buyer will
be entitled to send to the Seller a written claim for refund of
the overpaid monetary funds
4.5. Продавец имеет право, в случае осуществления
Покупателем платежа после 7 (семи) календарных дней с
даты выставления Коммерческого предварительного
инвойса и/или 15-ти (календарных) дней с даты
выставления Коммерческого финального инвойса, но
ранее Предельного срока оплаты (включительно),
выставить Покупателю штрафные санкции за каждый день
просрочки по ставке LIBOR плюс 3 (Три) процента
годовых.
4.5. The Seller has the right in case of Buyer’s payment
made after the 7 (seven) calendar days after the date of
presentation of the Sellers’ Commercial advance invoice,
and/or the 15 (calendar) days after the date of presentation
of the Sellers’ Commercial final invoice but before Payment
deadline (included) to claim the Buyer pay to the Seller
penalty for every day of delay on LIBOR rate plus 3 (three)
% per annum.
В случае неправильной оплаты или задержки в платеже
после Предельного срока оплаты, Продавец имеет право
требовать от Покупателя заплатить Продавцу штрафные
санкции за каждый день просрочки по ставке LIBOR плюс
5 (пять) процентов годовых. При этом Покупатель
возмещает Продавцу в полном объёме все убытки,
понесенные последним по вине Покупателя в качестве
оплаты штрафов, пеней и других платежей, в том числе за
нарушение законодательства о валютном контроле
Российской Федерации, по предоставлению инвойса и
соответствующих подтверждающих документов.
In case of incorrect payment or delay in payment after the
Payment deadline, the Seller has the right to claim the Buyer
to pay to the Seller penalty for every day of delay on LIBOR
rate plus 5 (five) % per annum.
All losses and penalties (including penalties for breach of
Currency Legislation of RF), borne by the Sellers in
connection with payment delay through the Buyers fault are
to be compensated by the Buyers upon presentation by the
Sellers of Commercial Invoice with documentary
confirmation of the losses incurred
4.6. В случае если дата платежа приходится на субботу,
или банковский выходной, иной, чем понедельник, оплата
будет производиться на день, предшествующий этому
выходному. Если оплата выпадает на воскресенье или на
понедельник, являющийся выходным банковским днем,
оплата будет производиться на день, следующий за этим
выходным днем.
4.6. If the payment due date falls on a Saturday or Bank
Holiday other than Monday, then payment shall be due on
the preceding Banking Day. If the payment due date falls on
a Sunday or a Monday Bank Holiday then payment shall be
due on the following Banking Day.
5. СРОКИ И ДАТА ПОСТАВКИ
5. TIME AND DATE OF DELIVERY
5.1. Поставка Товара осуществляется в течение периода с
01 июля 2014 г. по 30 ноября 2014г. (включительно).
5.1. Delivery of the Goods shall be affected between the 1st
of July 2014 to 30 of November 2014 (inclusive).
5.2. Стороны согласовали поставку Товара на условиях
CPT, в связи с чем обязанность Продавца передать
(поставить, отгрузить) Товар Покупателю считается
исполненной, право собственности, а также риски порчи и
потери Товара, гибели вагонов переходят с Продавца на
Покупателя в момент сдачи Товара первому перевозчику
на ст. Новокуйбышевская Куйбышевской ж/д.
5.2. The Parties agree to delivery of Goods on CPT terms. In
connection with this, the Seller’s obligation to transfer
(deliver, ship) Goods to the Buyer will be considered
fulfilled, and the right of ownership and risks of damage and
loss of Goods as well as destruction to freight cars will pass
from the Seller to the Buyer, at the time of delivery of the
Goods to the first carrier at the Novokuibyshevskaya Station
of the Kuybyshevskaya Railway.
The date as per the date stamp made in the railway bill at the
Novokuibyshevskaya Station of the Kuybyshevskaya
Railway will be considered the date of delivery/shipment.
Датой отгрузки/поставки считается дата календарного
штемпеля, поставленного в железнодорожной накладной
на станции Новокуйбышевская, Куйбышевской ж/д.
Refund of monetary funds will be performed within ten
(10) days after execution and signature by the Parties of a
reconciliation report, confirming the amount owed by the
Seller to the Buyer.
In the absence of the Buyer’s written claim for refund of
monetary funds, the Seller will be entitled to consider the
resulting difference as advance payment for future
deliveries.
3
6. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
6.1. По качеству Товар считается поставленным
Продавцом и принятым Покупателем в соответствии с
Сертификатом/Паспортом
качества,
выданным
лабораторией завода изготовителя.
Каждая из Сторон имеет право назначить независимого
эксперта определения качества Товара, отгружаемого в
железнодорожных цистернах, при приемке на станции
назначения.
Расходы на услуги инспектора возлагаются на сторону,
инициировавшую проверку.
Результаты анализа независимого эксперта являются
окончательными и обязательными для обеих сторон, за
исключением мошенничества и явных ошибок.
6.2. По количеству Товар считается поставленным
Продавцом и принятым Покупателем согласно количеству,
указанному в железнодорожных накладных на цистерны,
отгруженные в адрес покупателя с завода-производителя.
Каждая из Сторон имеет право, назначить независимого
эксперта определения количества Товара, отгружаемого в
железнодорожных цистернах, при приемке на станции
назначения.
Расходы на услуги инспектора возлагаются на сторону,
инициировавшую проверку.
Результаты анализа независимого эксперта являются
окончательными и обязательными для обеих сторон, за
исключением мошенничества и явных ошибок.
6.3. Отгрузка Товара осуществляется в железнодорожных
цистернах собственности Продавца либо третьих лиц.
6.4. Продавец в течение 5 (пять) календарных дней с даты
каждой
поставки
информирует
Покупателя
по
электронной почте или по факсу о проведенной отгрузке
Товара с указанием наименования пункта назначения,
номеров вагонов и веса отгруженного Товара.
6.5.Транспортные инструкции и предварительный график
поставок должны быть сообщены Покупателем не менее
чем за 16 дней до начала месяца поставки. Продавец, в
течение 5 (пять) календарных дней с момента получения
от Покупателя предварительного графика поставок,
подтверждает Покупателю по электронной почте
направленный График поставки, либо направляет
корректировки к нему. По согласованию сторон возможна
корректировка предварительного Графика поставки.
Продавец, в течение 2 (два) рабочих дней с момента
получения от Покупателя скорректированного Графика
отгрузки, подтверждает Покупателю по электронной почте
направленный График отгрузки, либо направляет
корректировки к нему. При этом, в случае несогласия
Покупателя с изменением сроков отгрузки, предложенных
Продавцом,
Стороны
обязуются
выработать
компромиссное решение.
В случае не соблюдения Покупателем сроков
предоставления транспортных инструкций Продавец не
несет ответственности за несвоевременную поставку
Товара.
6.6. Срок нормативного нахождения цистерн
в
пользовании Покупателя (норма простоя или срок слива)
указывается в Приложениях к контракту.
За использование цистерн сверх указанного срока
Покупатель за каждые сутки (полные или неполные)
использования железнодорожной цистерны выплачивает
Продавцу штрафную плату в размере 50 долларов США за
цистерну
При расчете неполные сутки округляются до полных, день
6. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE GOODS
6.1. The Goods are considered as delivered by the Sellers
and accepted by the Buyers as per quality in accordance
with Quality Certificate/Passport of the refinery.
Each party has the individual right to appoint an
independent inspector for determination of quality of the
Goods, dispatched from refinery, at the destination station.
Expenses for services inspector borne by the party that
originally started the test.
Results of analyses of independent inspector shall be final
and binding to both Parties, save fraud or manifest errors.
6.2. The Goods are considered as delivered by the Sellers
and accepted by the Buyers as per quantity in accordance
with the quantity stated in railway bills of the cisterns,
shipped to the Buyers from the refinery.
Each party has the individual right to appoint an
independent inspector for determination of quality of the
Goods, dispatched from refinery, at the destination station.
Expenses for services inspector borne by the party that
originally started the test.
Results of analyses of independent inspector shall be final
and binding to both Parties, save fraud or manifest errors.
6.3. Shipment of Goods will be performed in railway car
tanks owned by the Seller or third parties.
6.4. The Seller will inform the Buyer by email or fax
regarding Goods shipped and specify the point of
destination, numbers of freight cars, and weight of the
shipped Goods within five (5) calendar days from the date
of each shipment.
6.5. Transportation instructions and a preliminary Delivery
Schedule must be communicated by the Buyer not less than
16 days before the beginning of the month of delivery. The
Seller must confirm to the Buyer via email the forwarded
Delivery Schedule or send adjustments to it within 5 (five)
calendar days from the receipt of the preliminary Delivery
Schedule from the Buyer. If mutually agreed by the Parties,
adjustment of the preliminary Delivery Schedule is possible.
The Seller should confirm to the Buyer via email the
forwarded Delivery Schedule or send adjustments to it
within 2 (two) working days from the receipt of the
corrected Delivery Schedule from the Buyer. If the Buyer
does not agree to the changes to the shipment dates
proposed by the Seller, the Parties will be obliged to work
out a compromise decision.
In the case of Buyer’s non-compliance with terms of
providing transport instructions, Seller is not responsible for
late delivery of the goods.
6.6. Terms of normative usage of tanks by the Buyers (norm
of downtime or time of unloading) specified in the annexes
to the contract.
For usage of tanks (in excess of the specified time limit, the
Buyer shall pay a penalty in the amount of 50 US dollars per
tank to the Seller for each day (complete or incomplete) of
usage of railway car tanks.
When settlement is performed, incomplete days are rounded
4
перехода через границу не входит в срок пробега за
пределами территории России.
Даты пересечения границы определяются по данным
Главного вычислительного центра (ГВЦ) – филиала ОАО
«РЖД».
Без письменного согласия Продавца переадресация
цистерн запрещена.
up to complete days; the day of crossing the border will not
be included in the run time outside Russia.
The dates of crossing the border will be defined in
accordance with the data of the Main Computing Centre of
the Russian Railways Joint Stock Company.
Without the written consent of the seller forwarding tanks is
prohibited.
Перечисление предусмотренной настоящим пунктом
штрафной платы является обязанностью Покупателя,
которая наступает в случае неисполнения Покупателем
обязанности по возврату цистерн в согласованный
сторонами срок.
Transfer of the penalty provided for in this clause will be the
Buyer’s obligation to be fulfilled in the case of nonfulfilment of the Buyer’s obligation on return of tanks
within the time limit agreed upon by the Parties.
6.7. Ежемесячный объем штрафной платы по
использованию железнодорожных цистерн сверх срока
рассчитывается начиная со следующего дня после
истечения установленного сторонами срока использования
цистерн и определяется датами прибытия и отправки со
станции назначения. Основанием для перечисления
штрафной платы является выставленный в соответствии с
настоящим пунктом счет и расчет размера штрафной
платы. Счет выставляется ежемесячно, за месяц, в котором
Покупателем допускалось пользования цистернами сверх
срока согласованного сторонами, по электронной почте, по
реквизитам, указанным в договоре, с последующим
направлением бумажных носителей.
Возражения относительно расчета суммы штрафной платы
Покупатель может направить в адрес Продавца в течение
30 дней с момента выставления счета. По истечении
указанного срока, при отсутствии возражений Покупателя
сумма штрафной платы считается признанной и
подлежащей оплате.
Оплата штрафной платы за использование цистерн сверх
согласованного срока производится путем перечисления
денежных средств на счет Продавца в течение 60-ти
календарных дней с даты выставления счета. Датой
платежа считается дата зачисления денежных средств на
счет Продавца.
6.8. Покупатель несет финансовую ответственность за
сохранность цистерн с момента перехода права
собственности на товар. В случае не возврата Покупателем
порожней цистерны в течение 60 календарных дней с даты
прибытия груза к Покупателю либо к указанному
Покупателем грузополучателю Продавец вправе требовать
от Покупателя возмещения рыночной стоимости
цистерны, а Покупатель обязан оплатить.
6.9. Покупатель в случае обнаружения неисправных /
поврежденных цистерн по прибытии на станцию или на
путях грузополучателей Покупателя незамедлительно (в
течение 1 суток) обязан направить Продавцу уведомление
с приложением документов, подтверждающих факт
наличия повреждения/неисправностей.
6.10. По запросу Продавца Покупатель обязан
предоставить в течение 30 (Тридцати) дней с даты
прибытия груза к Покупателю заверенные подписями и
печатями
Покупателя
(грузополучателя)
копии
железнодорожных накладных на прибывший Груз с
читаемыми отметками станции назначения.
6.7. The monthly amount of payment for usage of railway
tank cars in excess of the time limit will be calculated
starting from the next day after expiry of unloading time of
tanks and will be defined according to the dates of arriving
and sending from destination station. The basis for payment
of the penalty will be an invoice issued in accordance with
this clause and calculation of the amount of the penalty. An
invoice will be issued monthly for the month during which
the Buyer happened to use tanks in excess of the time limit
agreed upon by the Parties via email in accordance with the
banking details specified in the Agreement followed by
postal delivery of hard copies.
7. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА
7.1. Отгрузка каждой партии производится против
получения Продавцом следующих документов:
 Инструкции
Покупателя
по
оформлению
The Buyer can send objections in regard to calculation of
the penalty amount to the Seller within 30 days from the
invoice date. Upon the expiry of the specified time limit, if
there are no objections from the Buyer, the amount of the
penalty is deemed to be received and payable.
Payment of the penalty for usage of tanks in excess of the
unloading time upon by the Parties will be made by
transferring monetary funds to the Seller's account within 60
calendar days from the invoice date. The date of payment
will be the date when monetary funds arrive in the Seller’s
account.
6.8. The Buyer will be financially responsible for safety of
tanks from the time of transfer of the right of ownership to
the Goods. If the Buyer does not return an empty tank
within 60 calendar days from the date of delivery of the
cargo to the Buyer, or to a consignee specified by the Buyer,
the Seller will be entitled to claim compensation for the
market value of the tank, and the Buyer must pay it.
6.9. If defective or damaged tanks are detected upon arrival
at the station or on the road by the Buyer’s consignee, the
Buyer must immediately (within 1 day) send to the Seller a
notification with documents confirming the fact of
damage/defects enclosed.
6.10. At the Seller’s request, the Buyer must submit within
thirty (30) days from the date of arrival of the cargo at the
Buyer copies certified by the signatures and seals of the
Buyer (consignee) of railway bills for the delivered cargo
with readable marks of the destination station.
7. TERMS AND CONDITIONS OF THE GOOD’S
SHIPMENT AND TRANSPORTATION
7.1. Delivery of each lot is subject to receipt by the Sellers
of the following documents:
 Instructions of the Buyer on issuance of railway bills
5
железнодорожных накладных с указанием ж.д. кодов
станции назначения и получателя.
7.2. В случае вывоза товаров с таможенной территории РФ
морскими судами Покупатель обязуется предоставить
Продавцу в течение 60 (шестидесяти) дней, исчисляемых с
даты завершения таможенного оформления экспорта на
территории РФ (Дата штемпеля «Выпуск разрешен» на
таможенной декларации (ТД)) посредством электронной
почты или факсимильной связи копии следующих
документов с четко читаемыми отметками:
 Поручения на отгрузку Товара с указанием порта
разгрузки, с отметкой «Погрузка разрешена» пограничной
таможни Российской Федерации;
 Коносамента, в котором в графе «Порт разгрузки»
указано место, находящееся за пределами таможенной
территории Российской Федерации;
 Карго манифест;
 Сертификат качества / протокол испытаний,
выпущенный в порту вывоза.
7.3. В случае отсутствия у Покупателя возможности
предоставления документов, указанных в п. 7.2 договора,
Покупатель возмещает Продавцу штраф в размере 18% от
стоимости Товара, вывоз которого не подтвержден
документально, в срок не позднее 180 календарных (сто
восемьдесят) календарных дней с даты завершения
таможенного оформления экспорта на территории РФ
(дата штемпеля «Выпуск разрешен» на таможенной
декларации (ТД).
В случае поставки подакцизного товара штраф в размере
18% рассчитывается от суммы стоимости поставленного
товара увеличенной на сумму акциза, подлежащего уплате
в бюджет РФ в связи с несвоевременным предоставлением
какого-либо документа, указанного в п. 7.2 настоящего
контракта, а также уплачивается штраф в размере суммы
акциза, подлежащего уплате в бюджет РФ.
evidencing the code of railway discharge station and
consignee.
7.2. In case of export of Goods from the customs territory of
Russia by sea, the Buyer is obligated within sixty (60) days
from the date of completion of export customs processing in
Russia (the date of the “Release permitted” stamp on the
customs bill) to provide the Seller by email or fax with
copies of the following documents with distinctly readable
marks:
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ПРЕТЕНЗИИ
8. LIABILITY AND CLAIMS
8.1. За переадресовку груженных и/или порожних цистерн
или самовольное использование цистерн в любых целях, в
том числе в результате неправильного или неточного
оформления перевозочных документов, Покупатель
выплачивает штраф Продавцу в размере 635 долларов
США за каждую цистерну в сутки, а также возмещает
Продавцу расходы по возврату цистерн к станции слива
или налива, либо по усмотрению Продавца на другую
станцию в пределах стоимости тарифа до станции слива
или налива соответственно.
8.2. В случае если поставленный по настоящему
Контракту Товар не соответствует условиям Контракта,
Покупатель не позднее, чем в 60-дневный срок с даты
поставки направляет Продавцу претензию с указанием
номера Контракта, количества рекламируемого Товара и
сути претензии. Претензии, полученные Продавцом
позднее, чем в указанный выше срок, будут считаться
отмененными,
юридически
ничтожными
и
не
подлежащими рассмотрению.
8.3. Основанием для рассмотрения Продавцом претензии
Покупателя по качеству поставленного Товара является
его несоответствие требованиям ГОСТ, СТО, ТУ или
спецификации качества, согласно п. 2.1 Контракта, по
количеству
несоответствие
веса
Товара
по
железнодорожным накладным и фактического веса по
факту приемки Товара на станции назначения, что
должно быть подтверждено протоколом анализа
независимого инспектора (Saybolt, SGS или другого
8.1. For redirection of loaded and/or empty tanks or
unauthorized use of tanks for any purpose, including as a
result of improper or inaccurate execution of shipping
documents, the Buyer will pay to the Seller a penalty in the
amount of 635 US dollars for each tank per day and also
will reimburse the Seller for expenses on return of the tanks
to the station of loading or unloading or, at the Seller’s
discretion, to another station within the limits of the rate to
the station of loading or unloading, respectively.
 an order for shipment of the Goods with the port of
shipment specified, bearing the reference mark of border
customs of the Russian Federation: “Loading permitted”.
 a bill of lading in which a place outside the customs
territory of the Russian Federation is specified in the column
“Port of shipment”.
 cargo manifest;
 certificate of quality issued in port of export.
7.3. If the Buyer does not have the opportunity to provide
the documents specified in clauses 7.2 of this Contract, the
Buyer will pay to the Seller a penalty in the amount of 18%
of the cost of the Goods whose import is not properly
documented within 180 calendar days from the date of
completion of export customs processing in Russia (the date
of the “Release permitted” stamp on the customs bill).
In case of delivery of excisable goods, a penalty in the
amount of 18% will be calculated from the cost of the
delivered Goods, increased to include the amount of the
excise duty payable to the budget of the Russian Federation
in connection with the delay in providing any of the
documents specified in clauses 7.2 of this Contract, and also
a penalty in the amount of the total excise duty payable to
the budget of the Russian Federation must be paid.
8.2. In case the Goods being delivered hereunder don’t
comply with contractual provisions, the Sellers shall send to
the Buyers the claim latest at 60 days as of the delivery date
stating the number of the Contract, quantity of the claimed
Goods and basis of the claim. Claims obtained by the Sellers
later than stated herein above shall be considered barred,
null and void.
8.3 The reason for considering by the Sellers of the Buyers’
claim for quality of the Goods is its non-compliance with
appropriate specification as per clause 2.1. of the Contract,
by quantity - weight discrepancy goods in accordance with
the railway bills and the actual weight on the fact of
acceptance of the Goods at the destination station, what
shall be confirmed by an independent surveyor (Saybolt,
SGS or other surveyor) to be appointed on agreement
between the Parties. The results of the analysis are final and
6
инспектора), назначаемого по соглашению Сторон.
Результаты анализа независимого инспектора являются
окончательными и обязательными для обеих Сторон.
8.4. В случае признания Продавцом правомерности
направленной в его адрес претензии (в целом или в
согласованной с Покупателем части), он должен в 10дневный срок с даты признания претензии удовлетворить
ее в целом или в согласованной с Покупателем части.
Покупатель
предоставит
Продавцу
оригинальное
свидетельство о регистрации Покупателя в налоговых
органах иностранного государства, с которым Российская
Федерация заключила Соглашение об избежании
двойного налогообложения, заверенное компетентным
органом по месту регистрации с апостилем и их
нотариально заверенный перевод, до выплаты суммы по
претензии в адрес Покупателя. Свидетельство о
регистрации должно быть с указанием срока его действия.
В случае непредставления указанного свидетельства
Продавец удерживает и уплачивает в бюджет Российской
Федерации сумму налога на доход иностранного
юридического лица у источника его образования по ставке
20% от суммы признанной Продавцом претензии согласно
выставленному счету и не производит компенсацию
уплаченного налога.
8.5. Предъявление претензии не освобождает Покупателя
от каких-либо обязательств по настоящему Контракту, в
том числе не дает Покупателю право отказаться от
приемки Товара.
Срок рассмотрения любых претензий как со стороны
Продавца так и со стороны Покупателя по настоящему
контракту не должен превышать 30 дней с даты получения
претензии. О результатах рассмотрения Стороны в
обязательном
порядке
должны
друг
друга
проинформировать телексом или факсом с обязательной
досылкой оригиналов.
8.6.
Документы,
подтверждающие
претензию,
направляются заказным письмом. Дата почтового
штемпеля места получения считается датой ее
предъявления.
binding upon both Parties.
8.4. In case the Sellers recognize submitted claim as
justified (in a whole or in the part agreed upon with the
Buyers), they shall satisfy the claim in a whole or in the part
agreed upon with the Buyers within 10 days as of the date of
the claim’s acceptance.
The Buyers shall present to the Sellers original certificate
evidencing the Buyers’ registration in rating authority with
apostil, verified by competent authority of the registration
state, which has the Double Taxation Avoidance Agreement
with the Russian Federation and its notary verified
translation before the first payment in favour of the Buyers.
The terms of validity should be stated in certificate. Failing
which the Sellers shall withdraw and pay to the budget the
tax for foreign companies income at its source at the rate of
20% of the claim in accordance with issued invoice and not
reimburse the paid tax.
8.5. Claim raised in respect to any part of the Goods do not
relieve the Buyer from any of his obligations under the
Contract, nor gives the Buyer the right to decline acceptance
of the Goods.
Period all claims as part of the Seller and by the Buyer
under this contract shall not exceed 30 days from the date of
receipt of the claim.
On the outcome of the Party must necessarily inform each
other telex or fax originals with binding ramming.
8.6. Documents certifying claim shall be remitted by
registered mail. Date of the post stamp put in the country of
receipt shall be deemed as the date of issuance of a claim.
9. ФОРС-МАЖОР
9. FORCE-MAJEURE
9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное
или частичное невыполнение контрактных обязательств,
если
такое
невыполнение
является
следствием
обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных
обстоятельств). Обстоятельства непреодолимой силы - это
такие
обстоятельства,
вызванные
причинами
чрезвычайного характера, которые не могут быть
предвидены и предотвращены Сторонами (пожар,
наводнение, землетрясение или другие природные
явления, а также война, блокада, забастовка, санкции
любого государства, действующие де-юре или де-факто,
действия
государственных
властей),
если
эти
обстоятельства препятствуют выполнению контрактных
обязательств.
9.2. Сторона, которая не может выполнить свои
обязательства по Контракту из-за форс-мажорных
обстоятельств, должна письменно известить другую
Сторону о наступлении этих обстоятельств не позднее
трех дней с даты их наступления. Извещение может быть
сделано по факсу с последующим предоставлением
оригинала. Датой извещения будет считаться дата
штемпеля почтового ведомства в стране отправления.
Извещение может быть сделано по телексу. В этом случае
дата телекса будет считаться датой извещения.
9.1. The Parties shall not be responsible for failure in
fulfillment of the contractual obligations in a whole or
partially if such failure is the result of Force-Majeure
circumstances. Force-Majeure circumstances shall mean
circumstances caused by the reasons of extraordinary
character which cannot be foreseen and prevented by the
Parties (fire, flood, earthquake or other natural phenomena
as well as war, blockade, strikes, governmental sanctions de
jure or de facto, acts of state authorities), if such
circumstances prevent fulfillment of the contractual
obligations.
9.2. The Party, for which it becomes impossible to meet its
contractual obligations due to Force-Majeure circumstances,
shall notify of that the other Party in writing latest 3 days as
of the date of their beginning. Fax notification shall be
acceptable with the original to follow. The date of post
stamp of post department put in the country of dispatch shall
be deemed as the date of notification. Notification can be
sent by telex. In this case the date of the telex shall be
deemed as the date of notification.
7
Отсутствие извещения от Стороны, столкнувшейся с
невозможностью выполнения контрактных обязательств
из-за форс-мажорных обстоятельств, в соответствии с
процедурой, описанной в настоящей статье, лишает эту
сторону
права
ссылаться
на
форс-мажорные
обстоятельства для освобождения от ответственности по
настоящему Контракту.
9.3. Достаточным доказательством наличия форсмажорных
обстоятельств
является
сертификат
соответствующей Торгово-Промышленной палаты.
9.4. При наступлении форс-мажорных обстоятельств срок
выполнения Сторонами обязательств по Контракту
продлевается на время действия форс-мажорных
обстоятельств или их последствий.
При сохранении такими обстоятельствами силы в течение
более 30 дней, любая непоставка или поставка могут быть
аннулированы по заявлению одной из Сторон. Если же
вышеуказанные обстоятельства действуют в течение более
60 дней, любая из сторон будет иметь право прекратить
дальнейшее выполнение своих обязательств по Контракту
(за исключением обязательств Покупателя оплатить
Товары, поставленные по настоящему Контракту).
Lack of notification from the Party to which it becomes
impossible to fulfill its contractual obligations due to ForceMajeure circumstances following the procedure stated
herein shall deprive this Party of the right to refer to ForceMajeure circumstances in order to be released from liability
hereunder.
10. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И
АРБИТРАЖ
10. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
10.1. Настоящий Контракт составлен и будет
руководствоваться и толковаться во всех отношениях в
соответствии с законами Российской Федерации.
Венская Конвенция ООН о договорах международной
купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. не
применяется по отношению к настоящему Контракту.
10.1. This Contract is made under, and shall be governed by
and is construed in all respects in accordance with the laws
of the Russian Federation.
The United Nations Convention on contracts for the
international sale of goods of Vienna, 11th april 1980, shall
not apply to the Contract.
10.2. Все споры, разногласия, претензии, вытекающие из
или в связи с настоящим Контрактом, либо его
нарушением, прекращением или недействительностью,
Стороны решают путем переговоров. При невозможности
решения путем переговоров, любой спор или претензия,
возникающие в связи с исполнением настоящего
Контракта,
будут
окончательно
разрешаться
Международным коммерческим арбитражным судом при
Торгово- Промышленной Палате Российской Федерации,
в соответствии с Регламентом данного суда и
материальным правом РФ. Арбитражный суд должен
состоять из трех арбитров и проводить разбирательство в
г. Москве на русском языке.
Решение данного суда будет являться обязательным и
окончательным для каждой из Сторон.
10.3. Стороны принимают на себя обязательство держать в
строгой секретности содержание арбитражных процедур
или решения арбитров (за исключением тех случаев, когда
это необходимо для проведения их в жизнь).
10.2. All the disputes and claims concerning or connected to
the present Contract or its violation or termination or the
Contract will become ineffective to be solved by Parties by
negotiations. Should the Parties fail to agree by negotiations,
then any dispute arising out of this Contract shall finally
settled by the International Commercial Arbitration Court at
the Chamber of Commerce and Industry of Russian
Federation in accordance with its Rules and material law of
Russia. The decisions of the Court will be binding and final
for the both parties. The Court should consist of three
referees and take place in Moscow in Russian language.
The decision of the Court will be considered final and
binding for the both parties.
11. ТРУДНОСТИ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ
КОНТРАКТА
Если в период выполнения настоящего Контракта
окажется, что некоторые положения
нуждаются в
изменении или дополнении, что послужит на пользу
Контракту, или если произошли изменения в практике
экспорта нефтепродуктов, соответствующих законах и
положениях,
партнеры
добросовестно
проведут
переговоры, чтобы найти справедливое решение по этому
вопросу.
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
9.3. Certificate issued by the corresponding Chamber of
Commerce and Industry shall be sufficient proof of the
Force-Majeure circumstances’ existence.
9.4. When Force-Majeure circumstances occur the time
stipulated for fulfillment by the Parties of their obligations
hereunder shall be extended for the period during which the
above circumstances or their consequences last.
If the above circumstances are in force for more than 30
days any non-delivery or delivery may become null and
void against statement of one of the Parties. If the above
circumstances last for more than 60 days each Party shall
have the right to cease further fulfillment of its obligations
hereunder (except for the Buyers’ to pay the Goods,
delivered under the Contract.
10.3. The Parties undertake to keep strictly confidential the
contents of the arbitrage proceedings or award (save as may
be necessary for the enforcement thereof).
11. HARDSHIP
If experience during the execution of this Contract shows
that some provisions need modifications or some additions
which are necessary to serve the purpose of the Contract or
if any changes in the oil export practice, law and rules so
require, the Parties to the present Contract will negotiate in
good faith to find a fair solution on this matter.
12. MISCELLANEOUS
8
12.1. Контракт вступает в силу с даты его подписания и
действует по ********** (включительно), а в части
взаиморасчетов - ********** (включительно).
12.1. This Contract becomes effective as of the date of its
signing and is valid till*******(inclusive), and as far as
payment settlements are concerned – ******* (inclusive).
12.2. C момента подписания настоящего Контракта все
предшествующие переговоры и переписка по нему теряют
силу.
12.2. Since the moment of signing the present Contract all
preceding negotiations and correspondence relating to it
shall be deemed null and void.
12.3. Все изменения и дополнения к настоящему
Контракту действительны лишь в том случае, если они
оформлены в письменной форме и подписаны обеими
сторонами.
12.3. All Annexes and Addenda to the present Contract are
valid only if they are made in writing and countersigned by
both Parties.
12.4. Все Приложения и Дополнения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемой частью.
12.4. All Enclosures and Addenda hereto make integral
parts of this Contract.
12.5. Ни одна из сторон Контракта не может передать свои
права и обязанности по Контракту третьим лицам без
предварительного письменного согласия на это другой
Стороны.
Исключение составляют платежи за отгрузки Товара,
предназначенного
Покупателю,
которые
могут
осуществляться третьей стороной против инвойсов,
выставленных Продавцом на Покупателя, при условии
точного соответствия размеров оплаты выставленным
Продавцом инвойсам и наличия обязательной ссылки на
номер настоящего Контракта и соответствующего
инвойса. Во всех случаях оплаты таких инвойсов
Продавца
третьей
стороной
отгрузки
Товара
осуществляются в счет выполнения обязательств Продавца
перед Покупателем по настоящему Контракту. В случае
оплаты за товар, поставленный по настоящему Контракту,
третьими лицами, Покупатель обязуется предоставить в
срок до момента осуществления такого платежа договор
поручения, заключенный покупателем и третьим лицом,
осуществившим платеж со ссылкой на инвойс и
настоящий Контракт.
12.5. Neither Party is entitled to transfer its rights and
obligations hereunder to any third Party without the other
Party’s preliminary written consent thereto.
12.6. Все разрешения правительственных и таможенных
органов
на
территории
Российской
Федерации,
необходимые для поставки Товара по настоящему
Контракту, должны быть получены Продавцом, за
пределами территории Российской Федерации
–
Покупателем.
Все расходы по таможенному оформлению и оплате
экспортной пошлины на Товар, если таковые
предусмотрены действующим законодательством в
Российской Федерации, несет Продавец.
12.6. All approvals from the governmental and customs
authorities in the territory of Russian Federation required for
delivery of the Goods hereunder shall be obtained by the
Sellers, beyond the territory of Russian Federation – by the
Buyers.
12.7. В случае реорганизации юридического лица –
стороны настоящего Контракта, все права и обязанности
по
настоящему
Контракту
переходят
к
его
правопреемнику.
12.7. In case of reorganization of the juridical person –
contract Party hereunder, all the rights and duties are to be
transferred to its legal successor.
12.8. Настоящий Контракт подписан в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, по одному
экземпляру для каждой из Сторон. Оба экземпляра имеют
одинаковую юридическую силу.
12.8. This Contract is signed in two originals each one is in
Russian and in English. Each Party receives one original,
both originals having equal legal effect.
As an exception payments for the Goods assigned for the
Buyers can be settled by a third Party against Sellers’
invoices issued to the Buyers, subject to full compliance of
the amounts paid with the receivable under Sellers’ invoices,
and obligatory reference to the present Contract and relevant
invoice. In all cases when invoices are settled by third
Parties the Goods are delivered to meet Sellers’
engagements to the Buyers hereunder. In case of payment
for the Goods has effected by a third Party, the Buyer shall
provide the Seller with agency agreement between the Seller
and a third Party which has effected the payment with
reference to the respective invoice and the present Contract.
The agency agreement should be provided till the value date
of the payment.
All the expenditures on customs clearance and customs
duties payable for the Goods, if any are provided by current
legislation in the territory of Russian Federation, shall be
borne by the Sellers.
9
12.9. Контракт, а также дополнения и изменения к
настоящему Контракту, могут быть подписаны по факсу
и/или электронной почте. В этом случае стороны в течение
30 дней обменяются оригиналами.
12.9. The contract as well as addenda and Annexes to the
present Contract may be signed by fax and/or by E-mail. In
such case the parties shall exchange original copies within
30 days.
12.10. В случае несоответствия между английским и
русским текстами, русский текст будет иметь
преимущества.
12.10. In case of any discrepancies between English and
Russian texts Russian text shall prevail.
12.11. Стороны обязуются хранить в тайне информацию,
полученную в ходе исполнения настоящего Контракта, и
не передавать ее третьим лицам без согласия другой
Стороны, за исключением случаев, предусмотренных
действующим законодательством Российской Федерации.
12.11. The Parties shall keep confidential the information
obtained during the implementation of the present Contract
and shall not give it to third parties without consent of the
other Party safe for cases, provided for by the current
legislation of the Russian Federation.
12.12. Стороны несут ответственность за реальные
убытки, которые могут быть причинены другой Стороне в
результате разглашения конфиденциальной информации
или несанкционированного ее использования.
Стороны договорились, что, в соответствии с
действующим
на
территории
РФ
таможенным
законодательством, Товар, отгружаемый на экспорт,
должен быть вывезен с территории Российской Федерации
не позднее: 60 дней с даты отгрузки.
12.12. The Parties shall be responsible for real losses that
may be inflicted on the other Party as a result of disclosure
of Confidential information or its unsanctioned use.
В случае невывоза Товара в вышеуказанные сроки,
покупатель по требованию продавца обязан оплатить
продавцу в полном объеме суммы расходов, налогов и
сборов, административных штрафов, подлежащих уплате
продавцом в соответствии с законодательством РФ в связи
с тем, что товар не был вывезен с территории РФ в
таможенном режиме экспорта.
In case the goods are not exported from the territory of RF
within 30-day mentioned period, the buyer shall pay the
seller at seller’s request all expenses, taxes, fees paid by
the seller in accordance with RF laws due to non-export
goods from the territory of the RF in due time .
Продавец ежемесячно не позднее 15 (пятнадцати) рабочих
дней с начала месяца, следующего за месяцем поставки
Товара, направляет покупателю подписанный акт сверки
взаиморасчетов (далее – акт), в котором содержится
информация о количестве и стоимости поставленного
товара и размере денежных средств, поступивших на счет
продавца, по состоянию на 1 число месяца составления
акта сверки.
Seller shall monthly send to buyer the signed settlement
reconciliation act (hereinafter referred to as the “act”), not
later than 15 (fifteen) business days as of the beginning of
the month following the month of delivery of the product.
Such act shall contain the information on the amount and
value of supplied goods and on money amounts received on
seller’s account as of the 1st day of the month in which the
reconciliation act is drawn up.
Подписанный Продавцом акт в двух экземплярах
передается Покупателю под расписку, либо направляется
ему почтой заказным письмом с уведомлением о
вручении.
The act signed by seller in two copies shall be passed over
to buyer against receipt, or sent to buyer by registered mail
with delivery confirmation.
В срок не позднее 7 (семи) рабочих дней с момента
получения акта, в случае отсутствия возражений,
Покупатель обязан подписать акт и передать один его
экземпляр Продавцу под расписку либо направить почтой
заказным письмом с уведомлением о вручении. Если в
течение срока, указанного в настоящем пункте,
Покупатель не направит Продавцу подписанный акт и не
представит
своих
возражений,
акт
считается
согласованным сторонами и принятым Покупателем.
Buyer shall sign the act and pass over one copy to Seller
against receipt, or send it by registered mail with delivery
confirmation no later than 7 (seven) business days from the
date act is received, should there be no objections. Should
buyer fail to forward to seller the signed act or to present its
objections within the time period stipulated in this clause,
the act shall be deemed as agreed upon by the parties and
accepted by Вuyer.
13.
СТАНДАРТНЫЕ
УСЛОВИЯ
13. STANDARD ANTI-CORRUPT CONDITIONS
АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ
13.1. При исполнении своих обязательств по настоящему
Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники
или посредники не выплачивают, не предлагают
выплатить и не разрешают выплату каких-либо денежных
Parties agreed that in accordance with customs regulations
in force on the territory of Russian Federation (RF), the
goods, sold for export, should be dispatched outside the
territory of RF not later than: 60 days from the date of
dispatch.
13.1. When performing their obligations under this Contract,
the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall
not pay, offer and permit to pay any funds or valuables
either directly or indirectly to any persons to bias actions or
10
средств или ценностей, прямо или косвенно, любым
лицам, для оказания влияния на действия или решения
этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные
преимущества или иные неправомерные цели.
decisions of these persons for obtainment of any illegal
benefits or for any other illegal purposes.
13.2. При исполнении своих обязательств по настоящему
Контракту, Стороны, их аффилированные лица, работники
или
посредники
не
осуществляют
действия,
квалифицируемые применимым для целей настоящего
Контракта законодательством, как дача / получение
взятки, коммерческий подкуп, а также действия,
нарушающие требования применимого законодательства и
международных актов о противодействии легализации
(отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
13.2. When performing their obligations under this Contract,
the Parties, their affiliates, employees or intermediaries shall
not perform any actions qualified under the legislation
applicable to this Contract as giving / receiving bribe,
commercial bribery as well as actions violating requirements
of the applicable legislation and international acts on
counteraction to legalization (laundering) illegal incomes.
13.3. Каждая из Сторон настоящего Контракта
отказывается от стимулирования каким-либо образом
работников другой Стороны, в том числе путем
предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного
выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не
поименованными в настоящем пункте способами,
ставящего работника в определенную зависимость
и направленного на обеспечение выполнения этим
работником
каких-либо
действий
в пользу
стимулирующей его Стороны.
Под действиями работника, осуществляемыми в пользу
стимулирующей его Стороны, понимаются:

предоставление неоправданных преимуществ по
сравнению с другими контрагентами;

предоставление каких-либо гарантий;

ускорение существующих процедур;

иные действия, выполняемые работником в
рамках своих должностных обязанностей, но идущие
вразрез с принципами прозрачности и открытости
взаимоотношений между Сторонами.
13.3. Each Party to this Contract shall waive stimulation in
any manner of the other Party’s employees including by
means of granting sums of money, gifts, gratuitous
performance for them of any works (rendering of any
services) and otherwise, gearing employees somehow and
forcing them to perform any actions for the stimulating
Party.
13.4. В случае возникновения у Стороны подозрений, что
произошло или может произойти нарушение каких-либо
антикоррупционных условий, соответствующая Сторона
обязуется уведомить другую Сторону в письменной
форме. После письменного уведомления, соответствующая
Сторона имеет право приостановить исполнение
обязательств по настоящему Контракту до получения
подтверждения, что нарушения не произошло или не
произойдет. Это подтверждение должно быть направлено
в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты направления
письменного уведомления.
13.4. In case the Parties have any suspicions that any
violation of anti-corruption conditions is or may take place a
relevant Party shall notify another Party in writing. Upon
written notification a relevant Party may suspend
performance of the obligations under this Contract till
receipt of confirmation that the violation has not taken or
will not take place. This confirmation shall be sent within 5
(five) business days from the day a written notice was sent.
13.5. В письменном уведомлении Сторона обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
достоверно подтверждающие или дающие основание
предполагать, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо положений настоящих условий
контрагентом,
его
аффилированными
лицами,
работниками или посредниками выражающееся в
действиях,
квалифицируемых
применимым
законодательством, как дача или получение взятки,
коммерческий подкуп, а также действиях, нарушающих
требования
применимого
законодательства
и
международных актов о противодействии легализации
доходов, полученных преступным путем.
13.5. In its written confirmation the Party shall be obliged to
refer to facts or to provide materials truly confirming the
fact of violation by the counteragent, its affiliate, employees
or intermediaries of any provisions of these conditions
through any actions qualified under the applicable
legislation as giving / receiving bribe, commercial bribery as
well as actions violating requirements of the applicable
legislation and international acts on counteraction to
legalization (laundering) illegal incomes or giving a ground
to believe that such violation has taken or may take place.
13.6. Стороны настоящего
Контракта
признают
проведение процедур по предотвращению коррупции и
контролируют их соблюдение. При этом Стороны
прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск
13.6 The Parties to this Contract shall acknowledge carrying
out procedures against corruption and control observance
hereof. In this regard the Parties shall reasonably endeavor
to minimize the risk of business relations with
Actions of employees performed for the stimulating Party
shall include the following ones:
provision of unjustified benefits in comparison with
benefits to any other counteragents;
provision of any guarantees;
acceleration of current procedures;
any other actions performed by employees within
the scope of their functions, however being contrary to the
principles of transparency and openness of interrelations
between the Parties.
11
деловых отношений с контрагентами, которые могут быть
вовлечены в коррупционную деятельность, а также
оказывают взаимное содействие друг другу в целях
предотвращения коррупции. При этом Стороны
обеспечивают реализацию процедур по проведению
проверок в целях предотвращения рисков вовлечения
Сторон в коррупционную деятельность.
counteragents, which may be involved in corruption
activities as well as render assistance to each other to
prevent corruption. The Parties shall also provide
implementation of inspection procedures for prevention of
risks of involvement of the Parties in corruption activities.
13.7. В целях проведения антикоррупционных проверок
обязуется в течение (5) пяти рабочих дней с момента
заключения настоящего Контракта, а также в любое время
в течение действия настоящего Контракта по письменному
запросу Продавца предоставить Продавцу информацию о
цепочке
собственников
Покупателя,
включая
бенефициаров (в том числе, конечных).
В случае изменений в цепочке собственников Покупателя
включая бенефициаров (в том числе, конечных) и (или) в
исполнительных органах Покупатель
обязуется
в
течение (5) пяти рабочих дней с даты внесения таких
изменений предоставить соответствующую информацию
Продавцу.
Информация предоставляется на бумажном носителе,
заверенная подписью Генерального директора или
уполномоченным на основании доверенности лицом и
направляется в адрес Продавца путем почтового
отправления с описью вложения. Датой предоставления
Информации является дата получения Продавцом
почтового отправления. Дополнительно Информация
предоставляется на электронном носителе.
Указанное в настоящем пункте условие является
существенным условием настоящего Контракта в
соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
13.7 For the purpose to carry out anti-corruption inspections
the Buyer within 5 (five) business days from the date of
conclusion of this Contract as well as at any time within the
effective period hereof at the written request of the Seller
shall be obliged to provide the information on a chain of
owners of the Buyer, including beneficiaries (final ones
also).
In case of any changes in the chain of owners of the Buyer,
including beneficiaries (final ones also) and (or) in
executive bodies of the Buyer shall be obliged to provide
the required information to the Seller within 5 (five)
business days from the date of introduction of such changes.
13.8.
Стороны
признают,
что
их
возможные
неправомерные
действия
и нарушение
антикоррупционных условий настоящего Договора могут
повлечь за собой неблагоприятные последствия – от
понижения рейтинга надежности Покупателя до
существенных ограничений по взаимодействию с
Покупателем, вплоть до расторжения настоящего
Договора.
13.8 The Parties acknowledge that their probable wrongful
acts and violation of anti-corruption conditions of this
Contract may result in adverse effects – from reduction of
the counteragent’s reliability rating to substantial restrictions
on interaction with the counteragent up to cancellation of
this Contract.
13.9. Стороны гарантируют осуществление надлежащего
разбирательства по представленным в рамках исполнения
настоящего Контракта фактам с соблюдением принципов
конфиденциальности и применение эффективных мер по
устранению практических затруднений и предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
13.9 The Parties guarantee proper examination of the facts
presented in view of implementation of this Contract subject
to observance of the confidentiality principles and applying
effective measures for elimination of practical difficulties
and prevention of probable conflict situations.
13.10. Стороны гарантируют полную конфиденциальность
по вопросам исполнения антикоррупционных условий
настоящего Контракта, а также отсутствие негативных
последствий как для обращающейся Стороны в целом, так
и для конкретных работников обращающейся Стороны,
сообщивших о факте нарушений.
13.10 The Parties guarantee full confidentiality when
fulfilling conditions of this Contract as well as no adverse
effects both for the applying Party in general and for certain
employees of this Party, who notified of the violation facts.”
13.11. В случае отказа Покупателя от предоставления
Информации, согласно п.13.7 настоящего Контракта,
фактического непредставления такой Информации,
предоставления Информации с нарушением сроков,
установленных
в
настоящем
Контракте,
или
предоставления недостоверной Информации Продавцу
вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения
Контракта путем направления письменного уведомления о
прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с
момента направления уведомления.
13.11 In case of refusal by the Buyer to provide the
Information according to clause 13.7 of the present
Contract, actual non-provision of such Information,
provision of the Information violating the terms specified in
the Contract or provision of unreliable Information the
Seller shall have the right to unilaterally repudiate the
Contract sending a written repudiation notice within 5 (five)
business days from the day a notice was sent.
The information shall be provided in hard copy signed by
the General Director or a person authorized on the basis of
the power of attorney and shall be sent to the address of the
by mail with a list of enclosure. The date of provision of the
Information shall be the date of receipt by the Seller of the
mail. Additionally the Information shall be provided
electronically.
The condition set forth in this clause shall be essential
condition of this Contract in accordance with part 1 of
article 432 of the Civil Code of the Russian Federation.
12
13.12. В случае предоставления Информации не в полном
объеме Продавец направляет повторный запрос о
предоставлении Информации по форме, указанной в п.
13.7 настоящего Контракта, дополненной отсутствующей
информацией с указанием сроков ее предоставления. В
случае непредставления такой информации, нарушения
сроков ее предоставления, а также предоставления
недостоверной информации Продавец
вправе в
одностороннем порядке отказаться от исполнения
Контракта путем направления письменного уведомления о
прекращении Контракта в течение 5 (пяти) рабочих дней с
момента направления уведомления».
13.12 In case the Information provided is not complete the
Seller shall send a repeated request for provision of the
Information in the form specified in clause 13.7 of the
Contract supplemented with the lacking information
indicating the terms for provision hereof. In case of nonprovision of such information, violation of the terms for
provision hereof as well as provision of unreliable
information the Seller shall have the right to unilaterally
repudiate the Contract sending a written repudiation notice
within 5 (five) business days from the day a notice was
sent”.
14. REACH:
(технический регламент ЕС "Порядок государственной
регистрации, экспертизы и лицензирования химических
веществ"):
14. REACH:
Для обеспечения соблюдения правил Европейского
регламента ЕС REACH - "Порядок государственной
регистрации, экспертизы и лицензирования химических
веществ" (или других последующих регламентов),
применяемого в период действия настоящего Соглашения,
в том числе в момент импорта товара (в соответствии с
REACH) в ЕС или ЕЭП:
To ensure compliance with the European REACH
Regulations (or any successor regulations) from time to
time in force, including those in force at the time of import
of the product (as defined by REACH) into the EU
or EEA (“REACH”):
14.1. Если Покупатель является импортером согласно
REACH: Продавец обязан, при погрузке для FOB продажи
или до выписки для продаж CIF/CFR/DES, предоставить
Покупателю полный список (в том числе в процентных
количествах) всех и каждого химического вещества (в том
числе примесей, если таковые имеются) содержащихся в
Продукте, вместе с номером, зарегистрированным в
Химической реферативной службе (CAS) и/или номер в
Европейском списке существующих субстанций (EINECS)
для каждого вещества. Если Продавец не сможет
предоставить Покупателю номер, зарегистрированный в
Химической реферативной службе
и/или номер в
Европейском списке существующих субстанций (EINECS)
с CAS или номер EINECS для любого такого вещества ,
Продавец должен предоставить Покупателю такую другую
информацию, которая необходима Покупателю для
регистрации номеров CAS или EINECS для этих веществ.
14.1. If Buyer is the importer under REACH Seller shall, at
loading for FOB sales or prior to discharge for
CIF/CFR/DES sales, provide to Buyer a complete list
(including percentage quantities) of each and
every chemical substance (including impurities if any) in or
comprising the Product, together with the
Chemical Abstracts Services (CAS) Registry number and/or
the European Inventory of Existing
Chemical Substances (EINECS) number for such substance.
If Seller is unable to provide Buyer with
the CAS or EINECS number for any such substance, Seller
shall provide Buyer with such other
information as is necessary for Buyer to ascertain the CAS
or EINECS number for such substance.
14.2. Если Продавец является импортером согласно
REACH, Продавец подтверждает, что он (или его
представитель) выполнил все обязательства, наложенные
на импортеров согласно REACH и должен, при загрузке
для FOB продажи или до выписки продаж CIF / CFR /
DES, обеспечить Покупателю доказательств такого
соответствия.
14.2. If Seller is the importer under REACH, Seller
confirms that it (or its Only Representative) has complied
with all obligations whatsoever imposed on importers under
REACH and shall, at loading for FOB
sales or prior to discharge for CIF/CFR/DES sales, provide
to Buyer evidence of such compliance.
14.3. Если Продукт произведен в ЕС или ЕЭП, или
Продавец имеет дело с Продуктом после его импорта (в
соответствии с REACH) в ЕС или ЕЭП (и Продавец не
импортер согласно REACH), Продавец подтверждает, что
все обязательства, наложенные на производителя или
импортера (в зависимости от обстоятельств) согласно
REACH в отношении продаваемого Продукта, были
соблюдены Покупателем. Продавец обязан при загрузке
для FOB продажи или до выписки продаж CIF / CFR /
DES, обеспечить Покупателю доказательств такого
соответствия.
14.4. Продавец должен сделать все возможное, чтобы
14.3. Where the Product originates within the EU or EEA,
or Seller is dealing in the Product after its import
(as defined by REACH) into the EU or EEA (and Seller is
not the importer under REACH), Seller
confirms that all obligations whatsoever imposed on
manufacturers or importers (as the case may be)
under REACH in respect of the Product sold to Buyer have
been complied with. Seller shall, at
loading for FOB sales or prior to discharge for
CIF/CFR/DES sales, provide to Buyer evidence of such
compliance.
14.4. Seller shall make best endeavors to provide Buyer with
13
предоставить Покупателю копию текущего Паспорта
безопасности Продукта, содержащего информацию,
необходимую согласно REACH.
a copy of the current Safety Data Sheet for the
Product containing the information required by REACH.
15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПРОДАВЕЦ
ЗАО «Новокуйбышевская нефтехимическая компания»
446214, Россия, Самарская область, г.Новокуйбышевск,
Телефон: (84635) 3-05-06, 3-02-20
Факс:
(846) 276-35-93
15. LEGAL ADDRESSES AND BANKING
DETAILS OF THE PARTIES
SELLER
Банк бенефициара: SBERBANK (POVOLZHSKY HEAD
OFFICE) SAMARA
ACC : 0011909256
SWIFT : SABRRUMMSE1
Бенефициар: CJSC « NOVOKUIBYSHEVSK
PETROCHEMICAL COMPANY»
ACC 40702840354091000141
Closed joint stock company «Novokuibyshevsk
Petrochemical Company»,
Russian Federation, 446214, Samara reg.
Novokuibyshevsk
Tel.: (84635) 3-05-06, 3-02-20
Fax: (846) 276-35-93
Bank correspondent: JP Morgan Chase Bank, New
York,USA
SWIFT : CHASUS33
BANK OF BENEFICIARY:
SBERBANK
(POVOLZHSKY HEAD OFFICE) SAMARA
ACC : 0011909256
SWIFT : SABRRUMMSE1
The Beneficiary CJSC « NOVOKUIBYSHEVSK
PETROCHEMICAL COMPANY»
ACC 40702840354091000141
М.Н. Паничкин
M.N. Panichkin
Банк корреспондент: JP Morgan Chase Bank, New York,USA
SWIFT : CHASUS33
ПОКУПАТЕЛЬ:
BUYER:
14
Скачать