На правах рукописи ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АБСУРДА

advertisement
На правах рукописи
ТИТОВА НАДЕЖДА ГЕОРГИЕВНА
ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АБСУРДА
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЭНИГМАТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань 2010
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и
лингводидактики
ГОУ
ВПО
«Татарский
государственный
гуманитарно-педагогический университет»
Научный
руководитель –
Официальные
оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Садыкова Аида Гумеровна
доктор филологических наук, профессор
Фаттахова Наиля Нурыйхановна
доктор филологических наук, доцент
Сакаева Лилия Радиковна
Ведущая
организация –
ГОУ ВПО «Казанский государственный
технологический университет»
Защита состоится «27» декабря 2010 года в 10 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и
кандидатских
диссертаций
при
ГОУ
ВПО
«Татарский
государственный гуманитарно-педагогический университет» по
адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2, ауд. 206.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО
«Татарский
государственный
гуманитарно-педагогический
университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном
сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарнопедагогический университет» «26» ноября 2010 г.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан «25» ноября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного
совета, проф.
Р. Г. Мухаметдинова
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках
контрастивной лингвистики и посвящено сопоставительному исследованию
лингвистического абсурда в русском и английском энигматическом1 тексте. В
качестве репрезентантов жанра энигматики исследуются русские народные и
английские истинные загадки.
Следуя традиционной фольклористике, термины народная загадка и
истинная загадка считаем терминологическими аналогами, имеющими
различную дистрибуцию: русская народная загадка и английская истинная
загадка (см. работы В. П. Аникина, Н. И. Кравцова, О. В. Магировской,
В. В. Митрофановой, А. А. Потебни, С. Я. Сендеровича, А. Тэйлора и др.).
Как и русская народная загадка, «английская истинная загадка представляет
собой загадку из устной традиции народа» (перевод мой. Н.Т.) [Taylor 1951].
Актуальность выбранной темы определяется растущим интересом к
коммуникативно-прагматическому потенциалу энигматических текстов;
активным использованием их в «сказочном» дискурсе; недостаточной
изученностью лингвистического абсурда в тексте; значимостью выявления
различий русской и англоязычной лингвокультур в целях оптимизации
межкультурного диалога.
Объектом исследования является феномен лингвистического абсурда в
русском и английском энигматическом тексте.
Предметом исследования данной диссертации является изоморфизм и
алломорфизм структурно-языковых и семантических особенностей
лингвистического абсурда в текстах русских народных и английских
истинных загадок, а также функции загадок в русском и английском
«сказочном» дискурсах.
Эмпирической базой послужили 2311 русских и 1738 английских
загадок, отобранных методом сплошной выборки из следующих сборников:
Д. Н.Садовников «Загадки русского народа: сборник загадок, вопросов, притч
и задач» (1996, 335 c.), В. В.Митрофанова «Русские народные загадки» (1978,
180 c.), М. А. Рыбникова «Загадки» (1932, 488 с.), A. Taylor «English Riddles
from Oral Tradition» (1951, 959 p.), M. Bryant «Dictionary of Riddles» (1990,
366 p.). Источниками русских и английских народных сказок послужили
сборники: «Былины. Русские народные сказки. Древнерусские повести» под
редакцией Н. В. Белякова, «Русские народные сказки – о животных,
волшебные и бытовые» под редакцией А. Н. Афанасьева и М. В. Толстикова,
Энигматика (от др. гр. αἴνιγμα (ainigma) – загадка), или область загадочных вопросов,
включает множество жанров, куда входят скандинавские кеннинги; философские вопросы
древнегреческих мыслителей; таинственные вопросы; развлекательные вопросы на
сообразительность и логику; словесные ребусы; шарады; арифметические головоломки; вопросы,
требующие остроумного ответа или каламбура; литературные загадки; истинные, или народные,
загадки и т.п.
1
3
«Русские народные сказки, сказки в обработке А.Толстого», J. Jacobs «More
Celtic Fairy Tales», J. Campbell «Popular Tales of the West Highlands», A. Lang
«The Green Fairy Book» и другие. В качестве лексикографических источников
использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие
словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).
Цель работы состоит в выявлении национально-языковой и национальнокультурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира,
реализованных в тексте загадок.
Цель исследования обусловила постановку и решение следующих задач:
- сформировать теоретико-методологическую базу исследования;
- выявить корпус русских народных и английских истинных загадок с
элементами лингвистического абсурда;
- охарактеризовать лексико-семантические особенности лингвистического
абсурда в русских народных и английских истинных загадках;
- выявить изоморфизм и алломорфизм лингвистического абсурда в
русских народных и английских истинных загадках;
- выявить характерные структурно-языковые и семантические
особенности русской народной и английской истинной загадки, а также
функции загадок в русском и английском «сказочном» дискурсах;
- выявить изоморфизм и алломорфизм функций загадок в русских и
английских народных сказках.
Теоретико-методологической основой реферируемой работы послужили
труды по:
- проблемам фольклористики и паремиологии: А. А. Потебни (1914-1930),
А. Тэйлора (1951), В. Я. Проппа (1976), В. В. Митрофановой (1978),
В. П. Аникина (1981-1988), А. Н. Афанасьева (2000), П. Г. Богатырева (2007),
М. Браинта (1990), Н. И. Кравцова и С. Г. Лазутина (1983), Е. Н. Рядчиковой
(2003), Г. Д. Сидорковой (1999), Н. Н. Фаттаховой (2001-2008),
Л. К. Байрамовой (2004), Т. Г. Бочиной (2003) и др.;
- лингвокультурологии: Ю. М. Лотмана (1987), П. Н. Сакулина (1990),
Н. Д. Арутюновой (1990) В. Н. Телии (1995), Р. М. Фрумкина (1995),
В. А. Масловой (2010) и др.;
- проблемам стилистического анализа: Л. В. Щербы (1957),
В. В. Виноградова (1963), М. Н. Кожина (1983), А. С. Кравеца (2004),
О. В. Кравченко (2008), В. Ю. Новиковой (2004), Т. А. Сергунина (2006) и
др.;
- проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной
лингвистики: В. Г. Гака (1966-1985), В. Д. Аракина (1960-1978),
Б. А. Успенского (1965), Дж. Гринберга (1963-1987), Б. А. Серебренникова
(1970), В. Н. Ярцевой (1981), Р. А. Юсупова (2000-2008), А. Г. Садыковой
(2000-2007) и др.
При решении поставленных задач в работе были использованы
следующие методы исследования:
4
- описательный метод, включающий в себя изучение функционирования
единиц языка;
- метод компонентного анализа, направленный на исследование семантики
единиц языка и речи;
- структурный метод, основанный на выявлении отношений, связей,
зависимостей между элементами языка;
- статистические приёмы как элементы комплексного анализа данных;
- сопоставительный метод, основой которого является определение
сходств и различий единиц языка и речи.
Научная новизна исследования определяется его вкладом в развитие
теории лингвистического абсурда, а также значимостью конкретизации
прагматического статуса энигматического текста в «сказочном» дискурсе.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается
в обосновании роли и типа лингвистического абсурда в энигматическом
тексте, а также выявлении спектра функций энигматического текста в
«сказочном» дискурсе.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его
результаты могут применяться в теории и практике преподавания русского и
английского языков, стилистики, лексикологии, сравнительной типологии
разноструктурных языков. Ряд положений диссертации может быть
использован в спецкурсах по паремиологии, фольклористике и
межкультурной коммуникации, а также при составлении сборников
народных загадок.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Алломорфизм конституентного состава русских народных и английских
истинных загадок включает: а) преимущественное использование русских
окказионализмов и приблизительно равное использование английских
потенциализмов и окказионализмов; б) использование русских ономатопов
для дескрипции действия артефактов и английских ономатопов для
дескрипции объектов и явлений природы; в) наличие элементов тайной
условной речи в текстах русских народных загадок.
2. Изоморфизм русского и английского энигматического текста
определяется ведущей ролью двух типов парадокса: прагматического и
семантического. При этом в русской народной загадке имеет место парадокс
жизненных правил и норм, а также отрицание инструмента/каузатора
действия, в то время как в английской истинной загадке превалирует
парадокс при характеристике энигмата и отрицание признака
субъекта/объекта действия.
3. Экспликация русского и английского энигмата осуществляется через
местоимение (личное, определительное, вопросительное) или имя
существительное (нарицательное, собственное).
4. Изоморфизм прагматического потенциала русского и английского
энигматического текста в «сказочном» дискурсе объективирован
5
преобладанием реализации апеллятивной и референтивной функций всех
представленных типов загадок.
Апробация работы. Материалы и основные положения диссертации были
представлены на городских, региональных, межвузовских и международных
конференциях: Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы
теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2009), Всероссийской научнопрактической конференции с международным участием «Актуальные
вопросы переводоведения» (Великий Новгород, 21-22 мая 2009),
Международной
научно-методической
конференции
«Языковые и
культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2009), Второй
Международной научной конференции «Континуальность и дискретность в
языке и речи» (Краснодар, 14-18 октября 2009), Международной научнопрактической конференции «Язык и межкультурная коммуникация»
(Великий Новгород, 19-20 ноября 2009), Второй Международной научнопрактической конференции «Современные проблемы гуманитарных и
естественных наук» (Москва, 15-25 января 2010), в Межвузовском сборнике
научных трудов «Памяти В.И. Чернова» (Киров, 2009).
Структура диссертации обусловлена представленными в ней целью и
задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, шести
приложений и библиографического списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении раскрываются актуальность, новизна и теоретикометодологическая основа предпринятого исследования, определяются цель и
задачи, излагается теоретическая и практическая значимость исследования,
формулируются основные положения, выносимые на защиту, кратко
описываются структура и содержание работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения русских народных и
английских истинных загадок» представлен терминологический аппарат,
отражена история изучения загадок в отечественном и зарубежном
языкознании, определены термины «загадка» и «лингвистический абсурд».
В первой главе выявляются принципы представления народных загадок
сопоставляемых языков, рассматриваются особенности классификаций и
вариативности русских народных и английских истинных загадок.
Вопрос языковых аномалий, в которых наблюдаются отступления от
языковой нормы, активно исследуется лингвистами в последние десятилетия
(см. работы Н. Д. Арутюновой, Т. В. Булыгиной, Л. А. Деминой,
А. С. Кравец, О. В. Кравченко, В. Ю. Новиковой, Н. Фатеевой, А. Д. Шмелева
и др.). В современной лингвистической парадигме абсурд категоризируется
как особый вид языковых аномалий, отклонений, которые могут возникнуть
на всех уровнях языка (фонемном, морфемном, лексическом,
синтаксическом), при этом оказывая или не оказывая влияния на
смыслообразование [Радбиль 2006]. Добавим, вслед за О. В. Кравченко, что
6
«лингвистический абсурд» является результатом отклонений от языковой
нормы, приводящих к противоречиям, которые можно обнаружить в
структуре смысла. Таким образом, лингвистический абсурд относится к
языковым аномалиям, влияющим на механизмы смыслообразования
[Кравченко 2008].
Загадки играют немалую роль в аккумулировании и передаче
коллективного опыта из поколения в поколение, поэтому являются
культурно-маркированными текстами, так как сквозь призму загадки можно
проникнуть в образ мышления нации, а также взглянуть на мир глазами
носителей этой культуры.
Присущие загадкам иносказательность, богатство образных ассоциаций,
смысловая ёмкость, структурно-семантическая завершенность и, несомненно,
близость к народной речи позволяют рассматривать данные микротексты в
качестве репрезентантов общей языковой системы, освоенной в практике
лингвокультурной коммуникации.
Терминологические дублеты «народная загадка» и «истинная загадка»
определяем как тип речевой коммуникации, осуществляемый с целью
общения, обмена информацией, проверки сообразительности, кодирования
табуированной
лексики,
а
также
праздного
развлечения
читающего/слушающего.
Загадка
реализуется
двумя
активными
исполнителями, один из которых осуществляет иносказательное описание
объекта, его параметров или функций посредством введения в текст
семантически неоднозначных конструкций (метафоры, игры слов, парадокса,
каламбурного алогизма и т.п.), а второй – угадывает зашифрованный в
иносказательном описании объект.
Основным жанроопределяющим признаком загадки является её
двухсоставная структура, то есть наличие энигмата и энигматора.
Энигмат как денотат имени отгадки сопряжен с энигматором, объектом, с
которым энигмат ассоциирован, на который он спроецирован (ассоциат)
[Денисова 2008].
Основными формами народной загадки в фольклористике являются
простое вопросительное предложение, простое повествовательное, а также
сложное повествовательное предложение, кроме того, выделяют форму
диалога, а также форму рассказа (см. работы Р. Абрахамса, В. П. Аникина,
А. Дандеса, А. П. Квятковского, В. В. Митрофановой, М. А. Рыбниковой,
Д. Н. Садовникова и др.).
Главная роль в отражении действительности в загадке отводится
метафоре. Образ, лежащий в основе метафоры, играет роль внутренней
формы с характерными именно для данного образа ассоциациями. «Метафора
эмоционально-оценочна по своей сути. Она затрагивает сферу
импликационала лексического значения слова, а именно его коннотации,
которые содержат не столько логические представления об объекте или
явлении реального мира, сколько представления и ассоциации, возникающие
7
у представителей той или иной лингвокультурной общности в связи с ним»
[Магировская 2005].
Как правило, именно метафорические загадки имеют в образной части
полнозначные метафорические эквиваленты энигмата, то есть выраженные
существительным, а не местоимением или именем собственным: «Серое
сукно / Тянется в окно» (дым); «Little barrel of gold on a miry road» (sun) букв.
«Маленькая бочка золота на грязной дороге» (солнце). Отгадка соотносится с
развернутым образом, охватывающим всю кодирующую часть.
В
избрании
предмета
замещения
наблюдается
определенная
закономерность. Если речь идет о простом, бытовом предмете, то для
замещения будет избран предмет более «возвышенный», из более серьезной,
высокой сферы деятельности, и наоборот, например: «Шито ожерельице в
два молота, на стуле» (кандалы); «My father has a yard full of peppers. / In the
morning all are gone» (stars) букв. «У моего отца двор полон перца. / Утром
он исчезает» (звезды).
Формально к метафорическим относятся загадки, функцию энигматора в
которых выполняет антропоним. Имя собственное может участвовать в
звуковой организации загадок: «Жил Корнил - / Всех людей кормил, / Умер –
под тын головою, / Никто по нем не плачет» (горшок); «Mary Mack all
dressed in black, / Silver buttons down her back» (coffin) букв. Мэри Мэк вся в
черном / С серебряными пуговицами на спине» (гроб); или же иметь
мифологический или теологический подтекст: «Ходит Хам по лавке / В
хамовой рубашке, / Открою окошко: / Выдь, Хам, вон» (дым курной избы).
There was a thing just four weeks old, / When Adam was not born, / Before that
thing was five weeks old, / Old Adam was fourscore (moon) букв. «Когда ей было
четыре недели отроду, / Адам ещё не был рожден, / Прежде чем ей
исполнилось пять недель, / Адаму уже исполнилось восемьдесят» (луна).
Однако метафора не является единственно возможным способом
организации кодирующей части. Наряду с метафорическим существует ряд
других
способов
построения
кодирующей
части
в
загадках:
1) метонимический - «Стоит сыр дуб, / В сыру дубу ящик, / В ящике синь
плат, / В плате – золото» (изба, сундук, одежда, деньги); «Blue coat / Can’t
catch a billy-goat» (policeman) букв. «Синий китель / Козла поймать не
может» (полицейский); 2) описательный, при котором кодирующий образ
либо не называется, либо замещается местоимением, при этом чаще всего
указываются качества, характерные особенности объекта загадывания, а
также действия, совершаемые самим объектом или производимые над ним:
«Был я копан, / Был я топтан, / Был я на кружале, / Был я на базаре, /
Старше стал - / Пеленаться стал» (горшок); «Something large and
something smack, / Has two hands, no feet at all. / It always runs, yet cannot
walk, / You might be still to hear it talks» (clock) букв. «Что-то большое и
«щелкающее», / С двумя руками, но без ног. / Всегда бежит, хотя не может
ходить, / Чтобы услышать, как оно разговаривает, надо окунуться в
безмолвие» (часы); 3) построенный на сравнении – «Бела как снег, / Черна
8
как уголь, / Зелена как лук, / Вертится как бес / И дорога – в лес» (сорока);
«High as a house, / Low as a mouse, / Bitter as gall, / Food for all» (walnut) букв.
«Высок как дом, / Низок как мышь, / Горек как желчь, / Еда для всех»
(грецкий орех); 4) построенный по принципу отрицательного сравнения –
«Кругла, да не деньга; / Красна, да не девка; / С хвостом, да не мышь»
(репа); «White as a lily, it’s not a lily; green as grass, it’s not grass; red as fire,
it’s not fire; sweet as sugar, it’s not sugar; black as ink, it’s not ink. What is it?»
(blackberry) букв. «Бела как лилия, а не лилия; зелена как трава, а не трава;
красна как огонь, а не огонь; сладка как сахар, а не сахар. Что это?» (ежевика)
и т.д.
Традиционным принципом классификации русских народных загадок
является тематика отгадки [Садовников 1996], в английской фольклорной
традиции
классификация
осуществляется
по
способу
описания
загадываемого предмета [Taylor 1951]. В основе такого способа –
кодирующая
часть загадки что, представляется более интересным и
перспективным принципом классификации, поскольку предполагает
изучение энигматического текста.
Во второй главе «Специфика лингвистического абсурда в русских
народных и английских истинных загадках» представлен лексикосемантический, лингвокультурологический и сопоставительный анализ
лингвистического абсурда русских народных и английских истинных загадок.
Лингвистический абсурд в энигматическом тексте реализуется
посредством парадокса и неузуальных словообразовательных конструкций.
Парадокс как универсальный прием логико-семантического построения
загадок объективирован в русских и английских энигматических текстах в
двух вариантах: прагматическом парадоксе и семантическом парадоксе.
Прагматический парадокс описывает явления, противоречащие здравому
смыслу, которые ни при каких обстоятельствах не могли бы произойти в
действительности, при этом прагматический парадокс в тексте загадки
объективируется в нарративе, который передает последовательность
событий.
Прагматический парадокс является наиболее распространенным типом
парадокса, встречающимся как в тексте русской народной, так и английской
истинной загадки. В русской народной традиции насчитывается 203 загадки,
содержащие описание 224 противоречивых ситуаций, являющихся
проявлением прагматического парадокса. Английские истинные загадки
насчитывают 156 загадок и 165 проявлений рассматриваемого явления.
Прагматический парадокс есть следствие объектной и/или пространственной
противоречивостей, которые, в свою очередь, также делятся на группы.
Объектная противоречивость возникает посредством разного рода
противоречий, связанных с объектами и их признаками. Противоречия могут
быть связаны с(о):
1) особенностями рождения, жизни и смерти: «Кто в избе родится / Без
отца, без матери» (щель в бревне); «As long as I live I eat, but when I drink I
9
die» (fire) букв. «Пока живу, ем, когда выпью – умираю» (огонь);
2) телесными характеристиками объекта: «В брюхе – баня, / В носу решето, /
На голове пупок, / Всего одна рука, / И та – на спине» (самовар); «What’s
this that’s got a heart in his head?» (cabbage) букв. «У кого сердце в голове?»
(капуста); 3) природными явлениями: «В небо дыра, / В землю дыра, / По
середке огонь, / Кругом вода» (самовар); «Had a tree in my garden / The
bigger it grows, the smaller it comes» (candle) букв. «В моём саду было дерево /
Чем больше оно растет, тем меньше становится» (свеча); 4) средствами, а
также способами передвижения: «На матушке я сижу, / На отце еду, /
Одним братцем правлю, / Другим погоняю» (седло, лошадь, узда, плеть); «I
went between two woods and came home between two waters» (going to the well
with two buckets) букв. «Я шёл между лесами а возвращался домой между
водоемами» (идти к колодцу с двумя ведрами); 5) особенностями одежды:
«Наряжен наряд / Из ста ребят, / Все связаны стоят» (изгородь); «Mother
had a piece of cloth, / It was neither spun nor woven. / It had been a sheet for
many years, / And not a thread had been worn» (beehive) букв. «У мамы был
кусочек ткани, / Он был ни сплетен, ни соткан. / Он долгие годы был
полотном, / Но ни одна ниточка не сносилась» (улей); 6) устоявшимися
жизненными правилами и нормами, а также физическими и химическими
законами: «Сивая свинья / На дубу гнездо свила; / Детки – по веткам, / А
сама – в коренек» (горох); «A woman had a plate, / She threw it down, / It
wouldn’t break, / She put it on water, / And it broke» (paper) букв. «У женщины
была тарелка, / Она уронила её, / тарелка не разбилась, / Она положила её на
воду, / Тарелка разбилась» (бумага); 7) присвоением одному одушевленному
существу признаков и характерных особенностей другого, а также
олицетворением: «Щука Понура / По лесу ходила, / Все леса погубила; /
Леса пали, / Горы встали» (косят); «The calf, the goose, the bee, / The world is
ruled by these three» (parchment, quill-pen, wax) букв. «Телёнок, гусь, пчела, /
Эти трое управляют миром» (пергамент, перо, воск) (см. табл. 1).
Таблица 1
Объектная противоречивость
в прагматическом парадоксе
Язык загадок
Русский язык
Английский язык
ТХ
19
53
2
РЖС
25
19
Объектная противоречивость
УПН
ПЯ
О
СиСП
ППО
51
17
8
12
16
39
10
3
19
6
Ол
30
1
Как видим, в русской народной традиции доминируют загадки с
элементами противоречивости, связанной с устоявшимися жизненными
правилами и нормами (УПН). Наибольшую частотность в английском
ТХ – телесные характеристики, РЖС – рождение, жизнь, смерть, УПН – устоявшиеся
жизненные правила и нормы, ПЯ – природные явления, О – одежда, СиСП – способы и средства
передвижения, ППО – присвоение одному одушевленному существу признаков и особенностей
другого, Ол. – олицетворение.
2
10
энигматическом тексте имеет прагматический парадокс, выраженный
объектной противоречивостью, связанной с телесными характеристиками
(ТХ).
Пространственная противоречивость возникает при обозначении
расположения объектов, при этом речь может идти о пространственном
отношении части к целому и наоборот: «Ноги – на морозе, / Кишки – на
дереве, / Голова на свадьбе» (хмель); «Old man in his room and the beard out
in the hall» (ear of corn) букв. «Старик в комнате, а борода в коридоре»
(колос).
Пространственная
противоречивость
актуализируется
при
гиперболизации признака энигмата: «Синенька шубенька / Покрыла весь
мир» (небо); «England dog barks, / Jamaica dog hears» (newspaper) букв.
«Английская собака лает, / Ямайская собака слышит» (газета).
Таблица 2
Пространственная противоречивость
в прагматическом парадоксе
Неестественное расположение частей тела
/ составляющих энигматора по отношению
к другим его составляющим
Гиперболизированный
признак энигмата
Часть
и целое
Преувеличение площади распространения
действия или явления
Преувеличение физических и/или
умственных способностей кодирующего
объекта
Преувеличение размеров кодирующего
объекта или его составляющих
Преувеличение сроков длительности
действия
Неестественное расположение энигматора
по отношению к своим частям тела /
составляющим элементам
Часть
и часть
Пространственная противоречивость
Русские
загадки
27
Английские
загадки
7
5
-
1
-
1
-
11
6
1
2
Наиболее частотным типом пространственной противоречивости в
загадках сопоставляемых языков является гиперболизированный признак
энигмата, реализуемый преувеличением площади распространения
действия или явления.
Семантический парадокс содержит указания на то, что образ не может
характеризоваться теми или иными качествами и для разгадки необходимо
найти предмет, который обладает указанными свойствами. Семантический
парадокс традиционно встречается в описании, которое представляет
предметы в их качественной определенности путем перечисления их
признаков.
11
Семантический парадокс в загадке чаще всего построен на негаторах
(словах, показывающих отсутствие логически необходимых частей
предмета (явления) или отрицающих сам предмет - носитель признака). Их
роль – ограничение множества возможных отгадок и указание на
преобразование других элементов загадки. Негаторы выступают в качестве
элементов, «в которых отрицается некоторое положение вещей, на
утверждение которого может натолкнуть преобразованное описание»
[Левин 1978].
Основными типами отрицания являются:
- отрицание инструмента/каузатора действия: «Без огня горит, / Без
крыльев летит, / Без ног бежит, / Без ран болит» (солнце, туча, река,
сердце); «A wee man legless / Came to the door staffless, / And said: «Good
wife, / Keep in your hens and ducks, / And for your dog I care not» (worm) букв.
«Маленький безногий человечек / Без опоры подошел к двери, / И сказал:
«Добрая женщина, / Придержи своих кур и уток, / А до твоей собаки мне
дела нет» (червяк);
- отрицание субъекта действия: «Не девка, не вдова, / Не замужняя
жена, / Детей выводит, / Людей питает, / Дары богу приносит» (пчела); «I
am neither queen nor king, / I wear a crown» (pomegranate) букв. «Я не
королева, не король, / Ношу корону» (гранат);
- отрицание признаков субъекта/объекта действия: «Стоит Ермак / На
нем колпак / Ни шит, ни ткан, / Ни поярковый» (пень в снегу). «Here’s a
thing – no bottom or top - / Holds gallons of water, never leaks a drop» (brandis,
a three cornered rest for holding a kettle) букв. «Не имеет ни низа, ни
верхушки, / А удерживает галлоны воды, не проливая ни капли» (брэндис,
треугольная подставка для чайника).
- отрицание действия: «Звал меня в гости царь-государь, и говорил я:
«Царь, я по земле не хожу, я на небо не гляжу, царя в очи не признаю!» И
зазвал таки царь-государь меня в гости» (рыба). «A woman goes under
water, / Over water, / And still not touching water» (a woman going over a
bridge with a bucket of water on her head) букв. «Женщина идет над водой, /
Через воду, / А воды не касается» (женщина, пересекающая мост, с ведром
воды на голове);
- отрицание результата действия: «Течет, течет – / Не вытечет, /
Бежит, бежит – / Не выбежит» (река); «Something cries, / No water comes
out his eye» (shoe) букв. «Плачет, а слезы из глаз не идут» (башмак).
12
Таблица 3
Русские негаторы в конструкциях отрицания
Негаторы
НЕ + сущ. / гл.
БЕЗ + сущ.
НИ + сущ. / гл.
сущ. + НЕТ
ДА НЕ+сущ./гл.
БЕС/БЕЗ+прил
НИКОГДА НЕ
НИЧЕГО НЕ
НИКУДА НЕ
гл.+НЕЛЬЗЯ
Итого
ОИД3
80
11
1
2
94
ОПС
34
20
15
3
5
1
1
79
ОСД
40
20
17
77
ОД
25
1
1
1
28
ОРД
18
2
3
1
24
Всего
117
100
48
21
9
3
1
1
1
1
302
Наиболее продуктивной в исследуемом материале является модель НЕ +
сущ./гл., а наиболее частотным является отрицание инструмента действия
(ОИД) – БЕЗ + сущ.
Таблица 4
Английские негаторы в конструкциях отрицания
Негаторы
NOT + noun /verb
/gerund
NO + noun
noun + LESS
CAN NOT + inf.
NEVER + noun
/verb
NITHER+noun+N
OR/OR+noun
WITHOUT +
noun/gerund
NOR + noun
noun/verb + NONE
Итого
ОРД
4
ОИД
1
ОД
5
ОСД
29
ОПС
-
Всего
39
1
4
10
11
-
1
14
10
1
-
17
16
3
2
30
27
17
16
-
-
-
9
-
9
-
2
-
-
7
9
9
24
1
31
3
42
1
1
47
4
2
153
Наиболее продуктивной в английских загадках является модель
NOT+noun/verb/gerund4, а наиболее частотным является отрицание
признака объекта/субъекта (ОПС) – NO + noun и noun + LESS.
Негаторы семантического парадокса английских загадок не менее
разнообразны, чем негаторы загадок русского народа, однако их число
ОИД – отрицание инструмента действия, ОПС – отрицание признаков объекта действия,
ОСД – отрицание субъекта действия, ОД – отрицание действия, ОРД – отрицание результата
действия
4
Noun – имя существительное, verb – глагол, gerund – герундий
3
13
вдвое меньше, так же, как и число английских загадок, в которых
присутствуют элементы семантического парадокса.
Как один из наиболее значимых элементов загадки энигматор являет
собой отражение энигмата, реализуясь в тексте загадки в качестве
кодирующего объекта. Энигматор в тексте русских народных и английских
истинных загадок, содержащих прагматический или семантический
парадокс, может быть выражен существительным, местоимением, а также
не иметь единицы выражения.
Таблица 5
Энигматоры
в русских народных и английских истинных загадках
Местоимение
Имя
существительное
Энигматор
в тексте загадки
Лица
Животные
Явления природы,растения
Жилище, убранство,утварь
Предметы одежды
Части тела человека и животного
Пища и питьё
Мифические, божественные
существа
Абстрактные понятия,
субстантивированные
прилагательные
Всего имен существительных
Личные
Вопросительные
Указательные
Определительные
Всего местоимений
Не имеет выражения
в тексте загадки
Всего
Русская
народная
загадка
67
53
33
33
17
14
4
3
Английская
истинная
загадка
39
34
17
20
1
15
-
20
6
244
13
12
5
30
132
132
52
25
8
17
102
38
406
272
В 60% русских народных загадок энигматор выражен именем
существительным преимущественно со значением человека, животного или
явления природы. В английских истинных загадках процент энигматоров,
выраженных существительными, составляет 45,5%, преимущественно с
обозначениями людей, животных или предметов, называющих жилище и
утварь.
Словообразование в загадках выступает как один из возможных
способов языкового освоения мира. Во второй главе также исследуются
неузуальные словообразовательные единицы в текстах русских народных и
английских истинных загадок.
14
Неузуальное
словообразование
в
загадках
реализуется
преимущественно в окказионализмах, которые, в зависимости от
соответствия
или
несоответствия
словообразовательной
норме,
классифицируем на две группы: потенциальные словообразования и
собственно окказионализмы.
Помимо окказионализмов и потенциализмов к неузуальным единицам в
настоящей работе относим ономатопоэтические конструкции, искаженные
слова, семантически ненагруженные шутливые слова или выражения, а
также элементы тайной условной речи.
В ходе настоящего исследования было выявлено 174 неузуальных
словообразовательных единицы в 102 русских народных загадках и 69
неузуальных словообразовательных единиц в 63 английских истинных
загадках.
Таблица 6
Сопоставительная таблица
неузуальных словообразовательных единиц
в русских народных и английских истинных загадках
Загадки
Русские народные
(103)
Английские
истинные (74)
ПО5
52
ПП
35
СНС
28
Ис
22
З
24
ТУР
13
Итого
174
13
16
12
14
14
-
69
Неузуальное словообразование в русских народных и английских
истинных загадках реализуется преимущественно в окказионализмах и
потенциализмах.
Словообразовательные единицы в русской народной загадке
мотивированы преимущественно:
- глаголом: «Дедушка ежок / На печи дыру прожег» (таракан); где ежок
– производное от глагола ежиться. Очевидно, что в языке не существует
нормативной номинации для субстантивного выражения такого действия –
ежиться. А смысл загадки заключается в том, что тараканы собираются в
теплых местах на печи, а так как они гнездятся кучами в отдельных местах,
то образуют темное пятно, поэтому и «дыру прожгли». Слово ежок
образовано без нарушения словообразовательной нормы: играть – игрок,
стрелять – стрелок, двигать(ся) – движок.
В существительных с
суффиксом –ок, мотивированных глаголом с неодносложной частью
инфинитивной основы, конечная гласная отсекается: ежить(ся) – ежок,
поэтому данное словообразование относим к потенциальным;
- именем существительным: «По заре зарянской / Катится шар
вертлянский; / Никому его не обойти, / Ни объехать» (солнце).
ПО – производные окказионализмы, ПП – производные потенциализмы, СНС – семантически
ненагруженные слова, Ис – искаженные слова, З – звукоподражательные конструкции, ТУР –
тайная условная речь
5
15
Образованные прилагательные зарянская – от существительного заря,
вертлянский ← вертляность6. Суффикс –нск(ий) несет значением
свойственности или принадлежности тому, что названо мотивирующими
словами, в роли которых выступают несклоняемые топонимы и этнонимы,
оканчивающиеся на гласный: Улан-Удэ́ – улан-удэ́нский, эрзя́ – эрзя́нский
и т.п.
Выявлен единичный случай образования энигматора, мотивированного
фразовым единством: «Воимчики поют, / Сухо дерево везут; / Заехал в ухаб,
/ Не выехать никак» (похороны). Энигматор воимчики явился производным
от выражения «во имя Отца, Сына и Святого Духа <…> ».
В английской загадке новообразования как правило мотивированы:
- существительным: «Pitcherful, cupful, / Yet you can’t get your hand full»
(smoke) букв. «Полон кувшин, полна чаша, / А руку наполнить нельзя»
(дым). Pitcherful построено по аналогии со словом cupful (от pitcher –
кувшин). Суффикс –ful служит для образования прилагательных от основ
существительных, а также от некоторых глагольных основ со значением
«обладающий (в полной мере) качеством», выраженным основой;
- словосочетанием «I went across London Bridge, / I met a heap of people; /
Some were wix, / Some were wax, / Some were the colour of chawterbacker»
(swarm of bees) букв. «Когда я шел через Лондонский мост, / Я встретил кучу
людей; / Кто-то был словно викс, / Кто-то был словно воск, / Кто-то был
жеватабачного цвета» (пчелиный рой). Chawterbacker – окказионализм,
мотивированный словосочетанием chewing tobacco – жевательный табак. В
отличие от регулярного словосложения в данной словообразовательной
модели лексемы chewing и tobacco подверглись сокращению.
Типичным явлением как русского, так и английского энигматического
текста выступают окказиональные / потенциальные формы, образующиеся
по моделям антропонимов: «Жил Нероня, / Умер Нероня - / Никто его не
хороня: / Ни попы, ни дьяки, / Ни мы, дураки» (горшок). Звуковая оболочка
кодирующей лексемы Нероня имеет сходство с антропонимом (Петруня,
Федюня, Леруня). Однако данное слово является производным от глагола
ронять с частицей не. В русском языке существительные, мотивированные
глаголом с частицей не, имеют, как правило, суффиксы –к(а): незнайка; их(а)/х(а): неумеха; -ие/ние/ение: неверие; -ль/льщина: невидаль. Суффикс –
н(я) содержит указание на объект, орудие, средство действия, помещение
для производства действия, в единственном случае лицо: сводня.
Мотивирующие глаголы словообразований с суффиксом –н(я) выступают,
как правило, с безпрефиксальной основой.
Рассмотрим английскую загадку: «As I went over Lincoln Bridge, / I met
Mister Rusticap; / Pins and needles on his back, / Going to Thorny Fair»
(hedgehog) букв. «Когда я шёл через мост Линкольна, / Я встретил Мистера
Вертляный, верткий – о суетливом, юловатом человеке, непоседе, кто мечется, движется,
вертится туда и сюда без надобности; существительные вертлявость, вертляность (ж.)
отражают это свойство или качество (В. И. Даль)
6
16
Ржавокепа; / С булавками и иголками на спине, / Направляющегося на
Колючую Ярмарку» (ёж). Rusticap является производной единицей,
мотивированной словосочетанием rusty ржавый и cap кепка, шапка.
Словосложение осуществлено по традиционной словообразовательной
модели, поэтому относим данную единицу к потенциализмам.
Звукоподражательных единиц в русских народных загадках 13.4%, в
английских – 18.8%.
В загадках русского народа доминируют ономатопоэтические
конструкции, отражающие работу артифактов: «Бесчеревная собачка: «Вяк!
Вяк! Вяк!» (толчея). Загадка передает стук толчеи, приспособления для
измельчения или дробления чего-либо.
В английских звукоподражательных конструкциях истинных загадок
наиболее частотными являются звуки природного происхождения: «Bum
bum in the house, / Bum bum outdoors, / Bum bum everywhere it goes» (bumble
bee) букв. «Бум, бум в доме, / Бум, бум на улице, / Бум, бум везде, куда бы
он не пошел» (шмель).
Русские народные загадки могут включать в себя элементы тайной
условной речи, запретных для произношения слов. Например: «Брында! Не
лази в пенду: / В пенде - канда про хонда» (кошка), что в домашней условной
речи значит: «Кошка! Не ходи в печку: в печке – каша про гостя». Единицы
тайной условной речи образованы с целью иносказательного описания того
или иного предмета, животного или явления, чтобы не нарушить словесный
запрет, который на них налагался. Привычные слова переиначивались,
подвергаясь искажению по форме, а также замене отдельных составных
элементов.
Наличие элементов тайной условной речи в английской «загадочной»
традиции выявлено не было.
В третьей главе «Интертекстуальность русских и английских
народных сказок» осуществлен обзор исследований, объектом анализа в
которых явилась сказка, анализу также подвергнуты загадки, являющиеся
составной частью сказок.
В ходе настоящего исследования было выявлено 76 загадок в сказках, 31
из которых является неотъемлемым элементом сказок русского народа, а 45
– англоязычных сказок.
Загадки в тексте сказки классифицируем по структурному принципу на:
1) загадки-вопросы, напр. «Что всего на свете быстрее?»; «How deep is the
sea?» В вопросе называется одно главное отличительное качество или
состояние загадываемого предмета или явления. Многие загадки, особенно
имеющие форму вопроса, дают представление о народной аксиологии и
иерархии ценностей: «Что на свете дороже всего?» (здоровье); «What is
whiter than the snow?» (there is the truth). 2) загадки-условия, которые
неразрывно связаны с выполнением какого-то действия или трудного
задания. В словесном иносказании зашифровано задание, которое герою
необходимо выполнить, а также возможно средства и/или методы его
17
выполнения: «Сходи туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»;
«Come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and
not out of the road». 3) иносказательные выражения, понятные лишь самому
составителю. Как правило, данные выражения состоят из случайного
сочетания обстоятельств, явлений или положений, известных лишь одному
лицу: «На дороге добро, в добре-то добро же, я — взял добро-то да
добром из добра и выгнал; добро от добра и из добра убежало»; «One killed
none, but still killed twelve?»
Анализ сюжетов сказок, кульминационным моментом которых является
разгадывание загадок, показал, что все сюжеты довольно просты по своей
структуре и строятся, как правило, вокруг разгадывания загадок. Как
правило, тексты загадок в сказках способны выполнять функции,
относящиеся к основным функциям языка: эмотивная функция,
апеллятивная функция, поэтическая функция, референтивная функция,
фатическая функция [Якобсон 1975].
Таблица 7
Типы загадок и их функции в «сказочном» дискурсе
Загадкавопрос
Загадкаусловие
Иносказательное
выражение
Функции
Эмотивная функция
Русск.
-
Англ.
-
Апеллятивная функция
10
34
Поэтическая функция
-
Референтивная функция
Фатическая функция
Русск.
-
Англ.
1
Русск.
2
Англ.
3
5
7
11
4
3
2
2
15
3
10
34
2
5
13
2
-
18
1
2
11
3
Изученный материал свидетельствует о том, что загадки-вопросы в
русских народных сказках не отличаются функциональной вариативностью.
Для русских загадок-вопросов в «сказочном» дискурсе характерны две
функциональные особенности: 1) апеллятивная функция, установка на
адресата с целью вызвать у него определенное состояние или получить
какой-либо результат; 2) референтивная функция, установка на приобретение
знаний. Например: «Ну, теперь, служивый, скажи: высоко ли небо от
земли? – Столь высоко, что там стукнет, а здесь слышно. – А широка ли
земля? – Вон там солнце всходит, а там заходит – столь широка! – А
глубока ли земля? – Да был у меня дед, умер тому назад с девяносто лет,
зарыли в землю, с тех пор и домой не бывал: верно, глубока» (русская
народная сказка «Мудрые ответы»).
18
В отличие от загадок-вопросов, выявленных в русском «сказочном»
дискурсе, английские загадки-вопросы по своим функциям более
разнообразны. Наряду с апеллятивной и референтивной функциями, которые
выявлены во всех проиллюстрированных загадках-вопросах английского
«сказочного» дискурса, в 18 случаях реализована фатическая функция, а в
пяти случаях реализована поэтическая функция. Фатическая функция
реализуется посредством установления контакта и преодоления
разобщенности между потенциальными женихом и невестой, загадки служат
испытанием мудрости будущего члена рода.
Например: «…What is swifter than the wind? A woman's thought betwixt two
men. – What is blacker than the raven? – There is death. – What is whiter than
the snow? – There is the truth. – What is more plenteous than the grass? – The
dew; there will be many drops of it on one grass blade. – What is hotter than the
fire? – A woman's reasoning betwixt two men. – What is redder than blood? – The
face of a worthy man when strangers might come the way and no meat by him to
give to them. –What is sharper than a sword? – The reproach of a foe. – What is
more brittle than the sow thistle? – The words of a boar pig» («West Highlands
Tales» («Сказки Западного Хайленда»), «Campbell legend of Diarmaid and the
boar: Fionn’s Questions» («Кэмпбеллийская легенда о Диармаиде и вепре:
вопросы Фиона»)
Загадки-условия в русской «сказочной» традиции составляют 16% от
общего числа русских народных загадок в сказках: «…Царь выслушал и
говорит: Когда дочь твоя мудра, пусть наутро сама ко мне явится ни
пешком, ни на лошади, ни голая, ни одетая, ни с гостинцем, ни без
подарочка». В данной загадке-условии идет установка на выполнение
определенного действия «пусть наутро сама ко мне явится…» – реализуется
апеллятивная функция;
также особое внимание привлечено к
парадоксальной форме загадки-условия, невыполнение которой может
привести к негативным последствиям – реализуется поэтическая функция,
нацеленная на парадоксальность сообщения.
В английской «сказочной» традиции загадки-условия составляют 11,3%.
Например: «…Then said the King, "Come to me not clothed, not naked, not
riding, not walking, not in the road, and not out of the road, and if thou canst do
that I will marry thee." В проиллюстрированной загадке просматриваются
фатическая, апеллятивная, а также поэтическая функции. Фатическая
функция нацелена на установление контакта, адресант (King – король)
устраивает испытание мудрости будущего члена рода. Апеллятивная
функция реализуется посредством воздействия на адресата (peasant’s daughter
– дочь крестьянина) и побуждения к выполнению определенных действий.
Поэтическая функция реализуется в парадоксальности формы загадкиусловия, точное соблюдение которой является основной задачей адресата.
В русских народных сказках наиболее частотными явились загадкииносказания (51,6%): «… – Поедем, станем сватать ту девицу. Приезжают
прямо на двор, спрашивают: – куда лошадь девать? – Привяжите до зимы
19
аль до лета! – говорит им девица. – Ты с кем живешь, девица? – С
батюшкой. – Где ж твой отец? – Уехал сто рублей на пятнадцать
копеек менять. – А когда назад воротится? – Если кругом поедет – к
вечеру будет, а если прямо поедет – и – через три дня не бывать!» В
проиллюстрированных загадках-иносказаниях одновременно реализуются
четыре функции: фатическая, референтивная, апеллятивная и поэтическая.
Фатическая функция отражается в попытке установить контакт с девушкой
(мудрой девой), к которой адресат (племянник) приехал свататься.
Референтивная функция реализуется посредством сосредоточения внимания
во время беседы на определенных объектах дискурса. Апеллятивная функция
прослеживается в попытке вызвать у реципиента состояние недоумения от
услышанного иносказательного ответа. Поэтическая функция осуществляется
посредством фокусирования внимания на самих иносказательных ответах и
их структуре, поскольку они являются основными сюжетообразующими
элементами сказок.
В английском языке загадки-иносказания составляют всего 9%.
В ходе исследования функций текстов загадок в рамках «сказочного»
дискурса было выявлено, что доминирующими функциями загадок в сказках
сопоставляемых языков являются апеллятивная и референтивная .
В Заключении диссертации обобщаются основные выводы по работе,
подводятся итоги исследования.
Прагматический парадокс характеризуется наибольшей частотностью в
загадках сопоставляемых языков. В английском энигматическом тексте
прагматический
парадокс,
как
правило,
реализован
объектной
противоречивостью, связанной с телесными характеристиками. В русской
народной традиции доминируют загадки с элементами противоречивости,
связанной с устоявшимися жизненными правилами и нормами. Наиболее
частотным типом пространственной противоречивости в загадках
сопоставляемых языков является гиперболизированный признак энигмата,
реализуемый преувеличением площади распространения действия или
явления.
Семантический парадокс в русских народных загадках характеризуется
тем, что наиболее частотным является отрицание инструмента действия,
тогда как в английских истинных загадках наиболее частотным является
отрицание признака субъекта/объекта действия.
Изоморфизм русских и английских энигматоров заключается в том, что
они
выражены
местоимением
(личным,
определительным
или
вопросительным), именем существительным (нарицательным или
собственным), не эксплицированы.
Имя существительное является наиболее частотным в загадках
сопоставляемых языков, тогда как наименее частотным способом выражения
энигматора в русском языке является местоимение, а в английском –
отсутствие экспликации.
20
Квантитативный анализ выявил, что количество окказионализмов в
русских народных загадках в два и более раз превышает число других
неузуальных дериватов. В английских загадках почти в равной степени
представлены окказионализмы, потенциализмы и искаженные слова,
численность которых немногим выше остальных.
Загадки, содержащие ономатопоэтические элементы, в сопоставляемых
языках носят дескриптивный характер и описывают преимущественно не
объект или субъект действия, а процесс действия. В русской народной
загадке ономатопея, как правило, передает особенности звучаний вещей
материального мира, в английской «загадочной» традиции преобладает
имитация звучаний живой и неживой природы.
Алломорфизм конституентного состава русских народных и английских
истинных загадок состоит в том, что неузуальное словообразование в
русских народных загадках основано на использовании единиц тайной
условной речи – модификациях табуированных слов. Подобные условные
языки, созданные с целью скрыть те или иные табуированные слова, также
существуют в английском языке, однако в репертуаре английской
энигматики они не представлены.
Изоморфизм функций русских и английских загадок в «сказочном»
дискурсе объективирован преобладанием реализации апеллятивной и
референтивной функций языка.
Основные положения диссертационного исследования отражены в
следующих публикациях:
1. Титова Н. Г. Понятие «абсурд» и его роль в тексте / Н. Г. Титова //
Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всерос. научнопрактич. конф. – Пенза, 2009. – С.105-108.
2. Титова Н. Г. Стилистический аспект перевода каламбуров в
английских загадках / Н. Г. Титова // Актуальные вопросы переводоведения:
материалы Всерос. науч.-практич. конф. с международным участием.
Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г. – В. Новгород, 2009. – С.80-84.
3. Титова Н. Г. Особенности английских загадок и вариативность их
классификаций / Н. Г. Титова // Языковые и культурные контакты различных
народов:
сборник
статей
Международной
научно-методической
конференции. – Пенза, 2009. – С.172-176.
4. Титова Н. Г. Абсурд: логический и лингвистический / Н. Г. Титова //
Семантика. Функционирование. Текст: Межвуз. сборник научных трудов.
Памяти В.И. Чернова (к 75-летию со дня рождения). – Киров, 2009. – С.120123.
5. Титова Н. Г. Загадки русского народа – живое наследие предков / Н. Г.
Титова // Континуальность и дискретность в языке и речи: материалы 2
Международной научн. конф. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. –
С.217-218.
6. Титова Н. Г. Роль фоновых знаний в прочтении вертикального
контекста (на материале английских загадок) / Н. Г. Титова // Язык и
21
межкультурная коммуникация: материалы Междунар. науч-практич. конф.,
19-20 ноября 2009г. – Великий Новгород, 2009. – С.216-220.
7. Вариативность как обязательный признак фольклорного произведения
(на примере английских народных загадок) / Н. Титова // Современные
проблемы гуманитарных и естественных наук: Материалы II
Международной научно-практической конференции 15-25 января 2010г.: в 2х т. – М., 2010. Том I. – С.75-77.
Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК:
8. Титова Н. Г. Окказиональное «словотворчество» в русской и
английской народной загадке / Н.Титова // Вестник Челябинского
государственного университета. Филология. Искусствоведение – Челябинск,
2010. Вып. 44, №17. – С.122-128.
9. Титова Н. Г. Лингвистический абсурд как алогичная языковая
субстанция в русском и английском энигматическом тексте / Н. Титова //
Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического
университета, Казань, 2010. Вып. 2 (20). – С.112-115.
22
Download