BENDRADARBIAVIMO SUTARTIS NR

advertisement
BENDRADARBIAVIMO SUTARTIS NR.__________
ДОГОВОР О СОТРУДНИЧЕСТВЕ НО.___________
UAB „VPA Logistics“, atstovaujama įgalioto asmens (toliau –
Bendrovė), ir Klientas, kuris identifikuojamas šios sutarties
rekvizituose, toliau kartu dar vadinami Šalimis, atsižvelgdami į
tai, kad
ЗАО VPA Logistics, в лице уполномоченного лица (в
дальнейшем
–
Общество),
и
Клиент,
который
идентифицируется в реквизитах настоящего договора, в
дальнейшем вместе именуемые Сторонами, принимая во
внимание то, что
Общество предоставляет услуги по складированию и
погрузке, таможенному посредничеству, экспедированию,
агентированию судов и перевозке грузовых контейнеров, а
также является оператором поезда «Сауле» и экспедитором
поезда «Викингас» (в дальнейшем каждая по отдельности
именуется Услуга, а все вместе – Услуги),
Общество стремится к оперативному, качественному и
быстрому обслуживанию своих клиентов, а Клиент
стремится к быстрому и удобному оформлению заказов на
Услуги,
пришли к соглашению относительно следующих общих
положений, применяемых при оказании Обществом Клиенту
всех и любых Услуг.
Bendrovė teikia sandėliavimo ir krovos, muitinės tarpininko,
ekspedijavimo, laivų agentavimo, krovinių konteinerių
pervežimo paslaugas, bei yra traukinio „Saulė“ operatorius ir
traukinio „Vikingas“ ekspeditorius (toliau kiekviena atskirai
vadinama Paslauga, o visos kartu - Paslaugos),
Bendrovė siekia operatyvaus, kokybiško ir greito savo klientų
aptarnavimo, o Klientas siekia greito ir patogaus Paslaugų
užsakymo,
susitarė dėl šių bendrųjų nuostatų Bendrovei teikiant Klientui
visas ir bet kurias Paslaugas.
I. SĄVOKOS
1.1. Bendrovė – UAB „VPA Logistics“
1.2. Klientas – Paslaugų gavėjas, identifikuojamas šios sutarties
rekvizituose.
1.3. Paslaugos – Bendrovės teikiamos paslaugos. Sutartyje
naudojami žodžiai vienaskaitos forma taip pat reiškia ir
daugiskaitą, o nuoroda į visumą taip pat reiškia ir jos dalį.
1.4. Sutartis – tarp Bendrovės ir Kliento sudaryta paslaugų
teikimo sutartis dėl Bendrovės teikiamos Paslaugos, kurią
sudaro šios dalys: ši sutartis, paslaugos teikimo aprašas ir
sutarties specialioji dalis (jei ji sudaryta).
1.5. Paslaugų teikimo aprašas – sudedamoji Sutarties dalis, kuri
reglamentuoja Bendrovės teikiamos Paslaugos objektą, iš
Paslaugos teikimo kylančias Bendrovės ir Kliento teises bei
pareigas.
1.6. Sutarties specialioji dalis – sudedamoji Sutarties dalis,
kurioje (jei ji pasirašoma) nustatytos Bendrovės ir Kliento
sutartos specialiosios sąlygos ir/ar išlygos iš šios sutarties ir
Paslaugų teikimo aprašo (jei jų yra), taip pat nuolaidos iš
Bendrųjų Bendrovės teikiamų Paslaugų įkainių (jei dėl jų
susitarta).
1.7. Bendrieji (baziniai) paslaugų teikimo įkainiai –
Bendrovės teikiamų paslaugų kainininkas, kuris pridedamas
prie Sutarties ir kuriuo Bendrovė vadovaujasi teikdama
Klientui Paslaugas, nebent šalys susitartų taikyti kitus
įkainius.
II. SUTARTIES OBJEKTAS
2.1. Šia Bendradarbiavimo sutartimi Bendrovė ir Klientas nustato
bendrąsias Bendrovės Paslaugų teikimo Klientui nuostatas,
kurios taikomos visiems tarp Bendrovės ir Kliento esamiems ir
būsimiems santykiams, atsirandantiems Bendrovei teikiant
Kliento pasirinktas Paslaugas, nepriklausomai nuo Bendrovės
teikiamų Paslaugų apimties ir/ar kiekio.
2.2. Ši Bendradarbiavimo sutartis pasirašoma vieną kartą ir yra
neatskiriama visos (-ų) Sutarties (-ių), sudarytos (-ų) tarp
Bendrovės ir Kliento, dalis.
Versija 2.2, 2013-05-15
I. ПОНЯТИЯ
1.1. Общество – ЗАО VPA Logistics.
1.2. Клиент – получатель Услуг, идентифицируемый в
реквизитах настоящего договора.
1.3. Услуги – предоставляемые Обществом услуги.
Используемые в договоре слова в единственном числе,
означают также и множественное число, а ссылка на
целое означает также и ее часть.
1.4. Договор – заключенный между Обществом и Клиентом
договор на предоставление услуг, касающийся
предоставляемой Обществом Услуги, состоящий из
следующих частей: настоящего договора, описания
предоставления услуг и специальной части договора
(если таковая составлена).
1.5. Описание предоставления Услуг – составная часть
Договора, регламентирующая объект предоставляемой
Обществом Услуги, возникающие из предоставления
Услуги права и обязанности Общества и Клиента.
1.6. Специальная часть Договора – составная часть
Договора, в которой (в случае ее подписания)
определены согласованные Обществом и Клиентом
специальные условия и/или оговорки настоящего
Договора и Описания предоставления Услуг (при их
наличии), также скидки от общих расценок на
предоставляемые Обществом Услуги (если достигнута
договоренность о скидках).
1.7. Общие (базовые) расценки предоставления услуг –
прейскурант предоставляемых Обществом услуг,
который прилагается к Договору и которым Общество
руководствуется при предоставлении Услуг Клиенту, за
исключением случаев, когда Стороны договариваются о
других расценках.
II. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2.1. Настоящим Договором о сотрудничестве Общество и
Клиент определяют общие положения, касающиеся
предоставления Клиенту Услуг Общества, которые
применяются в отношении всех существующих и будущих
отношений Общества и Клиента, возникающих при
предоставлении Обществом избранных Клиентом Услуг, вне
зависимости от объема и/или количества предоставляемых
Обществом Услуг.
2.2. Настоящий Договор о сотрудничестве подписывается
один раз и он является неотъемлемой частью данного (всех)
Договора(ов), заключенного(ых) между Обществом и
Клиентом.
2
III.ATSISKAITYMO TVARKA
3.1. Ši atsiskaitymo tvarka taikoma visiems Bendrovės ir Kliento
vykdomiems tarpusavio atsiskaitymams už visas ir bet kurias
Bendrovės teikiamas Paslaugas, nebent Paslaugų teikimo apraše
ir/ar Sutarties specialiojoje dalyje būtų numatyta kitokia
atsiskaitymo tvarka.
3.2. Klientas įsipareigoja mokėti už Bendrovės suteiktas
Paslaugas pagal Šalių suderintą tvarką ir Bendrovės nustatytus
bazinius Paslaugų teikimo įkainius, nebent Šalys Specialiojoje
dalyje susitaria kitaip. Šalys susitaria, kad atsiskaitymo valiuta už
suteiktas Bendrovės paslaugas yra euras, nebent Šalys
Specialiojoje dalyje numatytų kitaip.
3.3. Tuo atveju, jei Klientas yra patvirtinęs Bendruosius
Bendrovės teikiamų Paslaugų įkainius iki 2012 m. rugsėjo 1 d.,
Šalys susitaria, kad tokie patvirtinti įkainiai bus taikomi iki naujų
įkainių tarpusavio suderinimo.
3.4. Klientas turi sumokėti už Bendrovės suteiktas paslaugas per
15 kalendorinių dienų nuo sąskaitos faktūros gavimo elektroniniu
paštu dienos. Mokėjimo data yra laikoma piniginių lėšų
įskaitymo į Bendrovės atsiskaitomąją sąskaitą data, o sumokėta
laikoma ta suma, kuri yra faktiškai įskaityta į Bendrovės
atsiskaitomąją sąskaitą, kuri nurodoma Bendrovės išrašytoje
sąskaitoje faktūroje.
3.5. Šalys susitaria, kad Bendrovės Paslaugų teikimo įkainiai yra
nurodomi be PVM. PVM už Bendrovės suteiktas Paslaugas
Klientui bus taikomas Europos Sąjungos galiojančių teisės aktų
nustatyta tvarka.
3.6. Visos išlaidos, susijusios su bankiniu pavedimu, yra
apmokamos Šalies, vykdančios mokėjimą.
3.7. Tokiu atveju, jei Klientas laiku neapmoka Bendrovės
sąskaitos, Bendrovė turi teisę reikalauti 0,04 % dydžio
delspinigių nuo Kliento neapmokėtos sumos už kiekvieną
uždelstą dieną.
3.8. Bendrovės gautos įmokos iš Kliento, pirmiausia skiriamos
Bendrovės išlaidoms, susijusioms su priemonėmis, kurių buvo
imtasi siekiant užtikrinti sutartinių įsipareigojimų įgyvendinimą.
Antrąja eile įmokos skiriamos mokėti netesyboms, trečiąja eile
įmokos skiriamos eiliniams mokėjimams pagal Bendrovės ir
Kliento pasirašytą (-as) Sutartį (-is) padengti.
3.9. Bendrovė turi teisę vienašališkai keisti kainyne nustatytus
bazinius įkainius ir įsipareigoja ne vėliau kaip prieš 30
(trisdešimt) kalendorinių dienų apie tai paskelbti elektroniniais
kanalais ir / ar faksu ir / ar VisionWEB sistemoje. Tokiu būdu
pateiktas pranešimas apie Bendrovės kainyne nustatytų bazinių
įkainių pakeitimus laikomas tinkamai pateiktu ir įteiktu Klientui.
Jei per 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų po pranešimo apie
pakeitimus pateikimo Klientas nepateikia rašytinio prašymo
nutraukti Sutartį ar konkrečių paslaugų teikimą ar toliau atlieka
operacijas, laikoma, kad Šalys sutarė dėl naujų įkainių, ir
Klientas vėliau neturi teises pareikšti Bendrovei savo nesutikimo
ir pretenzijų dėl tokių pakeitimų. Bendrovei ir Klientui pasirašius
bendrąjį kainininką terminuotam laikotarpiui, Bendrovė taip pat
pasilieka teisę šiam terminui suėjus peržiūrėti įkainių dydį.
Versija 2.2, 2013-05-15
III. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
3.1. Настоящий порядок расчетов применяется в отношении
всех
осуществляемых
Обществом
и
Клиентом
взаиморасчетов за все и любые предоставляемые Обществом
услуги, за исключением случаев, когда в Описании
предоставления Услуг или в Специальной части Договора
был предусмотрен иной порядок расчета.
3.2. Клиент обязуется оплачивать предоставленные
Обществом Услуги согласно согласованному Сторонами
порядку и определенным Обществом базовым расценкам на
оказание Услуг, за исключением случаев, когда Стороны в
Специальной части договариваются об ином. Стороны
соглашаются, что расчетной валютой за предоставленные
Обществом услуги, является евро, за исключением случаев,
когда Стороны в Специальной части договариваются об
ином.
3.3. Если общие расценки на предоставляемые Обществом
Услуги утверждены Клиентом до 1 сентября 2012 г.,
Стороны договариваются о том, что такие утвержденные
расценки будут применяться до взаимного согласования
новых расценок.
3.4. Клиент должен оплатить предоставленные Обществом
Услуги в течение 15 календарных дней со дня получения по
электронной почте счета-фактуры. Днем уплаты считается
дата зачисления денежных средств на расчетный счет
Общества, а уплаченной считается та сумма, которая
фактически зачислена на расчетный счет Общества,
указанный в выставленном Обществом счете-фактуре.
3.5. Стороны условились, что расценки на предоставление
Обществом Услуг указываются без НДС. НДС за
предоставленные Обществом Услуги в отношении Клиента
будет применяться в порядке, установленном действующими
правовыми актами Европейского союза.
3.6. Все расходы, связанные с банковским переводом,
оплачиваются Стороной, производящей платеж.
3.7. Если Клиент не оплачивает счет Общества в указанные
сроки, Общество вправе требовать уплаты пени в размере
0,04 % от неуплаченной Клиентом суммы за каждый
просроченный день.
3.8. Полученные Обществом платежи Клиента в первую
очередь используются на покрытие расходов Общества,
связанных с мерами, которые предпринимались с целью
обеспечения осуществления договорных обязательств. во
вторую очередь платежи используются на выплату неустоек,
в третью очередь платежи используются на покрытие
очередных платежей по подписанному(ым) между
Обществом и Клиентом Договору(ам).
3.9. Общество вправе в одностороннем порядке менять
установленные в прайс-листе базовые расценки и обязуется
не позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней сообщить
об этом по электронным каналам и/или факсу и/или в
системе
VisionWEB.
Сообщение
об
изменениях
установленных в прайс-листе Общества базовых расценок,
предоставленное
таким
способом,
считается
предоставленным и врученным Клиенту надлежащим
образом. Если в течение 30 (тридцати) календарных дней с
момента предоставления сообщения об изменениях Клиент
не подаст письменное ходатайство о расторжении Договора
или о прекращении оказания конкретных услуг или попрежнему выполняет операции, новые расценки считаются
утвержденными Сторонами, и впоследствии Клиент не имеет
права заявлять Обществу о своем несогласии и предъявлять
претензии по поводу таких изменений. Если Общество и
Клиент подписали общий прейскурант на фиксированный
срок, Общество также оставляет за собой право
пересмотреть размер расценок по истечении такого срока.
© UAB “Global Advisers”, 2012
3
IV. ŠALIŲ ATSAKOMYBĖ
4.1. Bendrovė atsako už tinkamų Paslaugų suteikimą Klientui ir
įsipareigoja atlyginti Kliento patirtus nuostolius, jei jie atsirado
dėl Bendrovės kaltės teikiant Bendrovės Paslaugas, ir jei kitaip
nėra numatyta Sutarties specialiojoje dalyje.
4.2. Klientas atsako už tinkamą Sutartimi (-is) prisiimtų
įsipareigojimų vykdymą ir įsipareigoja atlyginti Bendrovės
nuostolius, jei jie kilo dėl netinkamo Kliento sutartinių
įsipareigojimų vykdymo ir/ar jų nevykdymo, ir jeigu Šalys
Sutarties specialiojoje dalyje nėra nustačiusios kitaip.
4.3. Šalys neatsako už Sutarties įsipareigojimų nevykdymą, jeigu
tai įvyko dėl nenugalimos jėgos (force majeure) aplinkybių.
IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. Общество несет ответственность за предоставление
Клиенту надлежащих Услуг и обязуется возмещать
понесенные Клиентом убытки, если они возникли по вине
Общества при предоставлении Услуг Общества и если иное
не предусмотрено в Специальной части Договора.
4.2. Клиент несет ответственность за выполнение принятых
на себя по Договору (ам) обязательств и обязуется
возместить убытки Общества, если они возникли в связи с
ненадлежащим исполнением договорных обязательств
Клиента и/или их неисполнением и если Сторонами в
Специальной части Договора не предусмотрено иное.
4.3. Стороны не несут ответственности за невыполнение
договорных обязательств, если это произошло в связи с
обстоятельствами непреодолимой силы (форс-мажор).
V. SUTARČIŲ GALIOJIMO, PAKEITIMO IR NUTRAUKIMO
V. УСЛОВИЯ ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ
SĄLYGOS
ДОГОВОРОВ
5.1. Visos Sutartys ir jų dalys, kurias sudaro Bendrovė ir
Klientas, įsigalioja nuo jų pasirašymo ir pristatymo Bendrovei
dienos, ir galioja iki tų metų paskutinės kalendorinės dienos. Tuo
atveju, jei nė viena iš Šalių prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių
dienų nepareiškia noro nutraukti Sutarčių, jos atnaujinamos dar
vieneriems kalendoriniams metams.
5.1. Все заключаемые между Обществом и Клиентом
Договоры и их части вступают в силу со дня их подписания
и доставки Обществу и остаются в силе до последнего
календарного дня года их подписания. Если ни одна из
Сторон за 30 (тридцать) календарных дней не изъявляет
желания расторгнуть Договоры, их действие продлевается
еще на один календарный год.
5.2. Все изменения, дополнения и приложения к Договору
действуют только в случае их письменного оформления и
подписания надлежащим образом уполномоченными
представителями обеих Сторон.
5.3. Любая из Сторон вправе расторгнуть Договор(ы),
сообщив об этом другой Стороне в письменной форме, не
позднее, чем за 30 (тридцать) календарных дней, при
условии полного расчета между Сторонами.
5.2. Visi Sutarties (-ių) pakeitimai, priedai ir papildymai galioja
tik tuo atveju, jei jie yra įforminami raštu ir pasirašomi abiejų
Šalių tinkamai įgaliotų atstovų.
5.3.Bet kuri Šalis gali nutraukti Sutartį (-is), apie tai ne vėliau
kaip prieš 30 (trisdešimt) kalendorinių dienų raštu pranešusi kitai
Šaliai, tačiau ne anksčiau, nei Šalys pilnai tarpusavyje atsiskaitys.
VI. NENUGALIMA JĖGA (FORCE MAJEURE)
6.1. Šalys yra atleidžiamos nuo atsakomybės dalinai ar visiškai
vykdyti įsipareigojimus, numatytus Sutartyje (-yse) dėl
nenugalimos jėgos (force majeure) sukeltų aplinkybių,
atsižvelgiant į tai, kad šios aplinkybės turi tiesioginę įtaką Šalių
įsipareigojimų vykdymui. Nenugalima jėga yra stichinės
nelaimės, gaisrai, sukilimai, žemės drebėjimai, karo veiksmai,
karas, pilietinis karas, taip pat streikai, valstybės pareigūnų
veiksmai ir norminiai įstatymai, kurie yra privalomi vykdyti
vienai iš Šalių.
6.2. Jeigu atsiranda nenugalimos jėgos (force majeure)
aplinkybės, Šalių sudarytoje (-ose) Sutartyje (-yse) numatytų
įsipareigojimų vykdymas yra atidedamas tol, kol šios aplinkybės
egzistuoja.
6.3. Jeigu nėra galimybės įvykdyti įsipareigojimų ilgiau nei 60
(šešiasdešimt) kalendorinių dienų, kiekviena Šalis turi galimybę
nutraukti tarpusavyje sudarytas (-ą) Sutartis (-į). Tuo atveju, jei
Sutartis (-ys) yra nutraukiama (-os), Šalys turi per 5 (penkias)
dienas nuo kitos Šalies informavimo dienos visiškai viena su kita
atsiskaityti.
VII. KONFIDENCIALI INFORMACIJA
7.1. Šalys įsipareigoja neatskleisti informacijos, susijusios su šia
ar bet kuria kita tarpusavio sudaryta sutartimi, tretiesiems
asmenims ne daugiau nei yra būtina, kad ši ar bet kuri kita
sutartis būtų tinkamai vykdoma, kad būtų atliekama vidinė ir
išorinė kontrolė, akcininkų ar audito vykdoma priežiūra. Taip pat
Šalys turi imtis visų įmanomų priemonių, kad tretieji asmenys
negautų prieigos prie šios informacijos. Ši informacija gali būti
atskleista tretiesiems asmenims gavus kitos Šalies išankstinį
Versija 2.2, 2013-05-15
VI. НЕПРЕОДОЛИМАЯ СИЛА (ФОРС-МАЖОР)
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное
или частичное невыполнение своих обязательств по
настоящему Договору (-ам), если оно явилось следствием
обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), если эти
обстоятельства непосредственно повлияли на выполнение
обязанностей Сторон. Непреодолимой силой считаются
стихийные бедствия, пожары, восстания, землетрясения,
военные действия, война, гражданская война, а также
забастовки, действия государственных чиновников и
нормативные акты, которые одна из Сторон обязана
выполнять.
6.2. При возникновении обстоятельств непреодолимой силы
(форс-мажор) выполнение обязанностей Сторон по
Договору (-ам) откладывается на время действия таких
обстоятельств.
6.3. Если нет возможности выполнять обязательства более 60
(шестидесяти) календарных дней, каждая из Сторон имеет
право расторгнуть составленный (-ые) Договор (-а). В том
случае, если Договор (-а) расторгается (-уются), Стороны
должны полностью рассчитаться друг с другом в течение
пяти (5) дней с момента информирования другой Стороны.
VII. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
7.1. Стороны обязуются не раскрывать третьим лицам
информацию, связанную с настоящим или каким-либо
другим составленным Договором, не более, чем требуется
для того, чтобы насоящий или любой другой Договор
выполнялся надлежащим образом, для того, что бы был
осуществлен внутренний и внешний контроль, надзор,
осуществяемый акционерами или аудитом. Также Стороны
должны предпринять все возможные меры, что бы третьи
© UAB “Global Advisers”, 2012
4
sutikimą arba jeigu pagal galiojančius teisės aktus Šaliai yra
imperatyviai numatyta pareiga atskleisti tokią informaciją
kompetentingoms institucijoms.
лица не получили доступ к данной информации. Данная
информация может быть раскрыта третьим лицам после
получения письменного согласия другой Стороны или в том
случае, если по действующим правовым актам Сторона
императивно обязана предоставить такую информацию
компетентным органам.
VIII. TAIKYTINA TEISĖ
8.1. Ši sutartis ir visos kitos tarp Bendrovės ir Kliento sudarytos
Sutartys turi būti taikomos, reglamentuojamos, interpretuojamos
ir aiškinamos remiantis Lietuvos Respublikos įstatymais tiek,
kiek tai neprieštarauja tarptautiniams susitarimams įskaitant, bet
neapsiribojant, Tarptautiniu krovinių vežimo geležinkeliais
susitarimu ir Tarptautinio krovinių vežimo keliais sutarties
konvencija.
VIII. ПРИМЕНЯЕМОЕ ПРАВО
8.1. Настоящий договор, а так же все другие Договоры,
составленные между Обществом и Клиентом, должен
применяться, регламентироваться, интерпретироваться и
разъясняться, основываясь на законах Литовской Республики
в той мере, в какой это не противоречит международным
соглашениям, включая, но не ограничиваясь им, Соглашение
о международной перевозке грузов железнодорожными
путями и Конвенцию договора о дорожной перевозке грузов.
IX. TEISMINGUMAS
9.1. Bet kokie ginčai, nesutarimai ar pretenzijos, kylančios dėl
tarp Bendrovės ir Kliento sudarytų sutarčių ar susiję su tokiomis
sutartimis dėl jų pažeidimo, nutraukimo ar galiojimo, turi būti
sprendžiami derybų būdu. Šalims nepavykus susitarti per 30
(trisdešimt) kalendorinių dienų, ginčas perkeliamas nagrinėti į
teismą pasirinktinai pagal atsakovo arba pagal sutarties įvykdymo
vietą.
IX. ПОДСУДНОСТЬ
9.1. Любые споры, разногласия или претензии, которые
могут возникнуть по поводу заключенных между Обществом
и Клиентом Договоров или связанные с такими Договорами,
в связи с их нарушением, расторжением или сроком
действия,
должны
разрешаться
сторонами
путем
переговоров. В случае, если Сторонам не удалось достичь
согласия в течение тридцати (30) календарных дней, спор
передается на рассмотрение суда, на выбор, по месту
нахождения ответчика или осуществления договора.
X. TEISIŲ PERLEIDIMAS
10.1. Ši sutartis įsigalioja ir įpareigoja tam, kad būtų apsaugoti
abiejų Šalių, jų teisių perėmėjų ar teisinių atstovų interesai. Nė
viena iš Šalių negali perleisti šios ar bet kurios kitos tarpusavyje
sudarytos sutarties teisių, tam tikrų dalių ar pagrindų be kitos
Šalies išankstinio raštiško sutikimo dėl teisių perleidimo, išskyrus
tuos atvejus, kai Bendrovė turi teisę sudaryti sutartis su
subrangovais dėl Paslaugų (-os) suteikimo.
X. ПЕРЕУСТУПКА ПРАВ
10.1. Настоящий договор вступает в силу и является
обязательным к выполнению для того, чтобы были
защищены интересы Сторон, интересы их правопреемников
или законных представителей. Ни одна из сторон не имеет
права переуступить права по настоящему или любому
другому заключенному договору, определенным частям или
основаниям, без предварительного письменного согласия
другой Стороны о переуступке прав, за исключением тех
случаев, когда Общество имеет право заключить Договор с
субподрядчиками о предоставлении Услуг.
XI. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
11.1. Sutarties (-čių) vykdymo vieta yra laikoma Bendrovės
buveinė. Jei šios ar bet kurios kitos Bendrovės ir Kliento
tarpusavyje sudarytos sutarties kuri nors sąlyga yra neteisėta ar
neįgyvendinama, remiantis dabartiniais arba būsimais įstatymais,
tada tokia sąlyga ar nuostata turi būti laikoma atskirta ir neturi
įtakos kitų nuostatų galiojimui.
XI. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
11.1. Местом выполнения договорных обязанностей
считается местонахождение Общества. Если любое из
условий данного или любого другого договора,
подписанного между Обществом и Клиентом, является
незаконным
или
неосуществимым
на
основании
существующих или будущих законов, то такое условие или
положение должно считаться исключенным и не повлияет на
действительность других положений.
11.2. Никакие исправления, изменения или модификации
условий, положений или обстоятельств данного или любого
иного договора, заключенного между Обществом и
Клиентом, не будут действительными, если только такие
изменения не составлены в письменной форме и не
подписаны уполномоченными и законными представителями
Сторон. Стороны пришли к соглашению, что условия
настоящего Договора применимы настолько, насколько они
не противоречат описаниям оказания услуг и/или условиям,
указанным в Специальных частях Договора, подписанных
между Сторонами.
11.3. Способы защиты прав, упомянутые в настоящем
Договоре, не запрещают Обществу или Клиенту
использовать другие способы защиты, основанные на
принципах законности и добросовестности. Если Клиент или
Общество не требует точного исполнения настоящего или
любого другого заключенного между ними договора или
© UAB “Global Advisers”, 2012
11.2. Jokie šios ar bet kurios kitos tarp Kliento ir Bendrovės
sudarytos sutarties sąlygų, nuostatų ar aplinkybių pataisymai,
pakeitimai ar modifikacijos nėra veiksmingi, nebent Šalių įgalioti
ir teisėti atstovai raštu sudaro ir pasirašo pakeitimus. Šalys
susitaria, šios Bendradarbiavimo sutarties sąlygos taikomos tiek,
kiek neprieštarauja tarp Šalių pasirašytiems paslaugų teikimo
aprašams ir/ar Specialiose sutarties dalyse numatytoms sąlygoms.
11.3. Šioje sutartyje minėti teisės gynimo būdai neužkerta kelio
Klientui ar Bendrovei naudotis kitais teisės gynimo būdais,
paremtais teisingumo ir sąžiningumo principais. Jei Klientas ar
Bendrovė bet kuriuo metu nereikalauja tikslaus šios ar bet kurios
kitos tarpusavyje sudarytos sutarties ar įsipareigojimo vykdymo,
arba šioje ar bet kurioje kitoje sutartyje numatytų galimybių,
Versija 2.2, 2013-05-15
5
teisių, įgaliojimų ir teisės gynimo būdų, tai nebus traktuojama
kaip šių teisių sustabdymas ar jų atsisakymas.
11.4. Šalys susitaria, kad Bendrovei teikiant visas ir bet kurias
Paslaugas, susirašinėjimas laikomas tinkamu susirašinėjimu, jei
jis vykdomas šioje sutartyje nurodytu elektroniniu paštu arba
faksu, nebent šioje ar bet kurioje kitoje tarp Bendrovės ir Kliento
sudarytoje sutartyje būtų numatyta kitaip. Šalys taip pat susitaria,
kad elektroniniu paštu ir/arba faksu gautas dokumentas bus
prilyginamas dokumento originalui, nebent būtų nurodyta ar
susitarta kitaip. Gavimo data bus laikoma ta diena, kai Šalis
išsiunčia elektroninį laišką ir/arba faksą šioje sutartyje nurodytu
el. paštu ir/ar faksu.
11.5. Kiekviena Šalis gali pakeisti savo adresą, elektroninio pašto
adresą, fakso numerį, bet apie tai turi informuoti kitą Šalį prieš 5
(penkias) kalendorines dienas. Adreso ir/ar elektroninio pašto
adreso ir/ar fakso pakeitimas įsigalioja po 5 (penkių) dienų, kai
buvo gautas pranešimas apie tokį pakeitimą.
11.6. Ši Bendradarbiavimo sutartis yra Kliento užpildoma,
pasirašoma ir pristatoma Bendrovei šioje sutartyje nurodytu
elektroniniu paštu ir/arba faksu. Šalys susitaria, kad ši
Bendradarbiavimo sutartis įsigalioja nuo tos dienos, kai yra
tinkamai Kliento užpildoma, pasirašoma, pristatoma Bendrovei
šioje sutartyje nurodytu elektroniniu paštu ir/arba faksu, ir
pasirašoma abiejų Šalių.
обязательства или использования предусмотренных в
настоящем или любом ином заключенном между ними
договоре возможностей, прав, полномочий и способов
защиты прав, это не будет трактоваться как приостановка
таких прав или отказ от них.
11.4. Стороны договорились, что в процессе предоставления
Обществом всех и любых Услуг переписка будет считаться
оформленной надлежащим образом, если она ведется по
указанному в настоящем Договоре адресу по электронной
почты или факсу, за исключением случаев, когда настоящий
или любой иной договор, заключенный между Обществом и
Клиентом, предусматривает иное. Стороны так же согласны,
что документ, полученный по эл. почте/факсу, будет
приравниваться к оригиналу, за исключением тех случаев,
когда указано или согласовано иначе. Датой поступления
будет считаться день, когда Стороны высылают письмо по
электронной почте и/или факсу, указанным в данном
Договоре.
11.5. Каждая из Сторон имеет право изменить свой адрес,
адрес электронной почты, номер факса, но обязана
проинформировать об этом другую Сторону за 5 (пять)
календарных дней. Изменение адреса и/или адреса
электронной почты и/или номера факса вступает в силу
через 5 (пять) дней после того, как было получено
сообщение о таких изменениях.
11.6. Настоящий Договор о сотрудничестве заполняется,
подписывается и направляется Обществу Клиентом по
адресу электронной почты и/или факсу, указанному в
данном Договоре. Стороны согласны, что настоящий
Договор о Сотрудничестве вступает в силу со дня
заполнения,
подписания
надлежащим
образом
и
предоставления Клиентом Обществу по адресу электронной
почты и/или факсу, указанному в настоящем Договоре, и
подписания обеими Сторонами.
PASIRAŠYMO
DATA:
_________________
metai
________________________________ mėnuo ______ diena
ДАТА
ПОДПИСАНИЯ:
_________________
день
____________________________________ месяц______ год
XII. ŠALIŲ REKVIZITAI IR PARAŠAI
XII. РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСЬ СТОРОН
BENDROVĖ/ ОБЩЕСТВО
KLIENTAS / КЛИЕНТ
UAB „VPA Logistics“
Наименование:
įmonės kodas/код предприятия: 301530766
Buveinės adresas/адрес: Grįžgatvio 6, Klaipėda, Lietuvos
Respublika
Adresas korespondencijai/почтовый адрес: Kairių g.1A,
Klaipėda
El. p. adresas/эл. почта: office@vpalogistics.eu
Tel. Nr./Тел.: +370 46 412 900
Faks. Nr./Факс: +370 46 412 901
PVM
mokėtojo
kodas/Код
плательщика
НДС:
LT100003774411
a/s Nr./ Р/с LT74 7044 0600 0628 4366
AB SEB bankas
SWIFT kodas/ SWIFT код:CBVILT2X
Код предприятия:
Адрес:
Generalinis direktorius/Генеральный директор
Darius Beinortas / Дарюс Бейнортас
Должность:
Имя, фамилия:
Parašas, A.V./Подпись, М.П.:
Подпись, М.П.:
Versija 2.2, 2013-05-15
Адрес для корреспонденции:
Адрес эл. почты:
Тел. №:
Факс. №:
Код плательщика НДС:
р/с
Банк
Код SWIFT:
© UAB “Global Advisers”, 2012
Download