Обязательства Сторон по настоящему Соглашению

advertisement
СОГЛАШЕНИЕ
NON-DISCLOSURE
о
неразглашении
конфиденциальной AGREEMENT
информации
«_______»______________________20____г.
_____________________ _______, 20____
Настоящее соглашение заключено между:
______________________________________,
This Agreement is made by and between:
_______________________________________,
(Наименование организации)
(name of the organization)
компанией,
в
установленном
порядке a company duly registered under the laws of
зарегистрированной
в
соответствии
с _________________ with its principal office at:
(name of the country)
законодательством _________________
(название страны)
с главным офисом, расположенным по адресу:
_______________________________________
_______________________________________
(Адрес, Город, Страна)
(street address, city, country)
в лице _________________________________,
действующего(ей) на основании ___________
___________, в дальнейшем именуемое
«Партнер»
и
Обществом
с
ограниченной
ответственностью
«Управляющая
Компания
Т2
Рус»,
компанией,
в
установленном порядке зарегистрированной в
соответствии с законодательством Российской
Федерации,
с
главным
офисом,
расположенным по адресу:
125212, Российская Федерация, г. Москва,
Ленинградское шоссе, д. 39А, строение 1
в лице финансового директора Людмилы
Смирновой,
действующего(ей) на основании доверенности
б.н. от 09.12.2013,
в дальнейшем именуемое «Tele2»
далее совместно именуемые «Стороны», а по
отдельности «Сторона»
Принимая во внимание, что Стороны
намерены провести либо в настоящий момент
проводят оценку, рассмотрение и обсуждение
условий
потенциальных
договорных
отношений по системе
Место для ввода текста.
represented by ___________________________,
acting under _____________________________,
hereinafter referred as the “the Partner”
and
Limited Liability Company “Management
Company T2 Rus”, a company duly registered
under the laws of the Russian Federation with its
principal office at:
Building 1, 39А, shosse Leningradskoe,
BC “Olympia Park”, 125212, Moscow, Russia
represented by CFO L. Smirnova
acting under power of attorney (unnumbered)
dated 09.12.2013,
hereinafter referred to as the “Tele2”
hereinafter jointly referred to as “Parties” and
separately referred to as the “Party”
Whereas the Parties are, or will be, evaluating,
discussing and negotiating a potential contractual
relationship concerning the
integration services of
Место для ввода текста.
(название проекта)
(name of the project)
(включая
документацию,
вспомогательное
оборудование)
именуемого «Проект»)
услуги, (including documentation, services and associated
(далее equipment) (hereinafter referred to as the
“Project”)
А также, что Стороны в ходе такой оценки,
Whereas the Parties may have in these
рассмотрения
и
обсуждений
могут evaluations, discussions and negotiations disclose
предоставлять друг другу определенную to each other certain Confidential Information (as
Конфиденциальную
информацию
(в defined below); and
соответствии
с
ниже
приведенным
определением);
А также, что Стороны договорились о том,
Whereas the Parties have agreed that the
что
разглашение
и
использование disclosure and use of Confidential Information
1
Конфиденциальной
информации shall be made in accordance with the terms and
осуществляется в соответствии с условиями conditions of this Agreement,
настоящего Соглашения, то
С учетом вышеизложенного, Стороны
договорились о нижеследующем;
1.
Now, therefore, the Parties agree as follows:
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. DEFINITIONS
Во всех случаях использования в
Wherever used in this Agreement the
настоящем Соглашении следующие термины following terms shall have the meanings set forth
имеют
значения,
соответствующие below:
приведенным ниже определениям:
Аффилированное лицо - юридическое
лицо на момент предоставления ему
Конфиденциальной информации, которое
прямо или косвенно осуществляет контроль
над или находится под общим контролем с
одной из Сторон либо контролируется ею, или
является компанией, входящей в состав
группы лиц, в которую входит Tele2.
Affiliate means any legal entity, at the time of
disclosure to it of any Confidential Information,
which is directly or indirectly controlling,
controlled by or under common control with any
of the Parties or which is a group company with
Tele2.
Соглашение - настоящее Соглашение о
Agreement
неразглашении.
Agreement.
Конфиденциальная информация - любая
научно-техническая,
технологическая,
производственная, юридическая, финансовоэкономическая или иная информация, в том
числе составляющая секреты производства
(ноу-хау), предоставляемая в любой форме
(включая, помимо прочего, в письменной и
устной форме, либо в форме образцов,
моделей, компьютерных программ и др.)
Раскрывающей
Стороной
Получающей
стороне по настоящему Соглашению, которая
составляет
действительную
или
потенциальную коммерческую ценность в
силу неизвестности ее третьим лицам, к
которой нет свободного доступа на законном
основании,
и
Раскрывающая
сторона
принимает
меры
к
охране
ее
конфиденциальности (коммерческая тайна),
при условии, что (i) указанная информация на
момент предоставления определена как
«конфиденциальная»
либо
отмечена
наименованием,
знаком,
торговым
наименованием
или
товарным
знаком
Раскрывающей Стороны, либо (ii) по
характеру информации очевидно, что она
является
конфиденциальной.
Если
Конфиденциальная информация раскрыта в
устной форме, ее конфиденциальность должна
быть письменно подтверждена, в том числе, с
использованием средств факсимильной или
электронной связи, Раскрывающей Стороной в
means
this
Non-Disclosure
Confidential Information means any
scientific and technical, technological, industrial,
legal, financial, economic or any other
information, including information comprising
trade secrets (know-how), which is disclosed by
the Disclosing Party to the Receiving Party
hereunder in any form (including, but not limited
to, disclosure made in writing, orally, or in the
form of samples, models, computer programs,
etc.), which has an actual or potential commercial
value by virtue of its obscurity to third parties,
and to which there is no free and lawful access
and in respect of which Disclosing Party takes
measures to protect its confidentiality (trade
secret), provided that (i) such information is at the
time of disclosure designated as "Confidential" or
is marked with the name, sign, trade name or
trademark of the Disclosing Party, or (ii) the
nature of such information makes it obvious that it
is confidential. If the Confidential Information is
disclosed orally , its confidentiality shall be
confirmed by the Disclosing Party in
writing particularly but not exclusively via
facsimile transmission or telecommunications
within 3 (three) business days after such
disclosure. In particular, minutes of negotiations
signed by both parties and summarizing the
contents of the matters and issues discussed
during such negotiations between the Parties may
also constitute the confirmation of an oral
disclosure of Confidential Information.
2
течение 3 (трех) рабочих дней после такого
раскрытия.
Подтверждением
раскрытия
Конфиденциальной информации в устной
форме может быть также, в частности,
подписанный обеими Сторонами протокол
переговоров, в котором кратко фиксируется
содержание
обсужденных
Сторонами
вопросов.
However, the term "Confidential Information"
Однако
термин
«Конфиденциальная shall not apply to any information disclosed by
информация»
не
распространяется
на the Disclosing Party to the Receiving Party, which
информацию,
предоставленную
Раскрывающей
Стороной
Получающей
Стороне, которая:
a) is on Effective Date or thereafter becomes
a) на дату вступления Соглашения в силу
publicly known without Receiving Party’s
либо
впоследствии
становится
violation any of its obligations under this
общеизвестной,
за
исключением
Agreement, or
случаев, когда это произошло в
результате
нарушения
своих
обязательств
по
настоящему
Соглашению Получающей Стороной,
либо
b) в
любое
время
разработана
Получающей
Стороной
самостоятельно без использования
Конфиденциальной
информации,
при наличии на то подтверждения,
либо
b) is demonstrably developed at any time
by the Receiving Party without use of
Confidential Information, or
c) на законных основаниях в любое
время
получена
Получающей
Стороной от третьих лиц без
ограничений в отношении ее
разглашения или использования
либо которая до ее передачи
Передающей Стороной на условиях
настоящего Соглашения находилась
на
законных
основаниях
в
распоряжении
Принимающей
Стороны,
что
подтверждается
соответствующими
письменными
доказательствами,
однозначно
свидетельствующими, что получение
Конфиденциальной информации не
образует
нарушения
конфиденциальности в соответствии
с
положениями
настоящего
Соглашения, либо
c) is legitimately obtained at any time by
the Receiving Party from a third party
without restrictions in respect of its
disclosure or use, or was already in the
lawful possession of the Receiving
Party before the disclosing of it by the
Disclosing Party which shall be
confirmed by appropriate written
evidence expressly attested that the
obtaining
of
the
Confidential
Information does not constitute the
violation
of
confidentiality
in
accordance with the terms and
conditions of this Agreement, or
d) разрешена
к
раскрытию
неограниченному
кругу
лиц
письменным
разрешением
Раскрывающей
Стороны
в
соответствии
с
условиями
настоящего Соглашения, либо
d) is permitted to the public disclosure by
Disclosing Party under this Agreement,
or
3
e) является информацией, которая не
может составлять коммерческую
тайну
в
соответствии
с
законодательством
Российской
Федерации.
e) is not recognized as a trade secret under
the laws of Russian Federation.
Планируемое соглашение - будущее
Contemplated Agreement means a future
соглашение Сторон по Проекту, имеющее
legally binding agreement between the Parties in
обязательную юридическую силу.
respect of the Project.
Раскрывающая Сторона – Сторона,
Disclosing Party means the Party that
предоставляющая
Конфиденциальную
информацию другой Стороне по настоящему furnishes Confidential Information to the other
Party hereunder.
Соглашению.
Получающая
Сторона
–
Сторона,
Receiving Party means the Party that receives
получающая Конфиденциальную информацию
Confidential Information from the other Party
от
другой
Стороны
по
настоящему
hereunder.
Соглашению.
Дата вступления Соглашения в силу –
Effective Date of the Agreement means the
день, в который настоящее Соглашение
вступает в силу в соответствии со Статьей 8.1. day this Agreement becomes effective in
accordance with Article 8.1.
Проект означает проект, определение
которого дано в разделе «Преамбула»
Project means the project defined under the
настоящего Соглашения.
heading “Background” above
2.
НЕРАЗГЛАШЕНИЕ
2.
NON-DISCLOSURE OF
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ CONFIDENTIAL INFORMATION
2.1. В течение срока действия настоящего
Соглашения, указанного в Статье 8.2
Получающая Сторона обязуется:
2.1. During the term of this Agreement as
specified in Article 8.2, the Receiving Party shall:
a) постоянно сохранять в тайне, не a) always keep confidential and not disclose or
раскрывать и не разглашать никакую divulge any Confidential Information;
Конфиденциальную информацию;
b) ограничить со своей стороны круг лиц,
имеющих доступ к Конфиденциальной
информации, теми Аффилированными
лицами,
должностными
лицами,
сотрудниками
и
консультантами,
которым такая информация необходима
для
надлежащего
исполнения
обязательств в рамках Проекта между
Получающей
Стороной
и
Раскрывающей Стороной, в том числе,
по Планируемому соглашению;
b) limit access to Confidential Information to
those Affiliates, officials, employees and advisors
that need such information to properly fulfil their
obligations regarding the Project between the
Receiving Party and the Disclosing Party
including the fulfillment of obligations under the
Contemplated Agreement;
c) связать таких Аффилированных лиц,
должностных лиц, сотрудников и
консультантов обязательствами по
неразглашению
Конфиденциальной
информации, не менее строгими, чем
те, которые предусмотрены настоящим
c) bind such Affiliates, officials, employees and
advisors with the obligations not to disclose the
Confidential Information no less strict than those
set out in this Agreement;
4
Соглашением;
d) обеспечить
соблюдение
такими
Аффилированными
лицами,
должностными лицами, сотрудниками
и консультантами обязательств по
нераглашению
Конфиденциальной
информации, соблюдению режима ее
использования
и
хранения,
обеспечению
ее
сохранности
и
конфиденциальности.
Получающая
Сторона будет нести ответственность за
несанкционированное использование
или разглашение Конфиденциальной
информации
своими
Аффилированными
лицами,
сотрудниками, должностными лицами
или
консультантами
и
обязана
возместить
причиненные
таким
использованием
(разглашением)
убытки;
d) ensure that such Affiliates, officials, employees
and advisors shall comply with the obligations not
to disclose the Confidential Information, keep it
confidential use, secure storage and protection.
The Receiving Party shall be liable for
unauthorized use or disclosure of Confidential
Information by its Affiliates, employees, officials
or advisors and shall compensate any losses
caused by such use (disclosure);
e) в случае если Получающая Сторона
привлекает каких-либо третьих лиц
(субподрядчиков, консультантов и т.д.)
для целей реализации Проекта, она
обязуется предварительно заключить с
такими третьими лицами соглашение о
конфиденциальности на условиях не
менее строгих, нежели те, которые
содержатся в настоящем Соглашении;
e) in the event that the Receiving Party engages
any third party (e.g. subcontractors, advisors etc.)
for the purposes of Project execution, it shall
preliminarily
conclude
a
non-disclosure
agreement with such third party on the terms and
conditions no less strict than those contained in
this Agreement;
f) обеспечить
надежное
хранение
Конфиденциальной информации, не
позволяющее получить доступ к ней
неавторизованным лицам, в том числе
вне рабочего времени, а также принять
для
обеспечения
сохранности
Конфиденциальной информации иные
такие же разумные меры, которые
Получающая Сторона принимает для
обеспечения
сохранности
своей
собственной
Конфиденциальной
информации, но при этом в любом
случае
не
менее
требований,
согласованных
в
настоящем
Соглашении;
f) provide secure storage of the Confidential
Information that precludes access to it by
unauthorized persons, including outside working
hours and also take measures to protect the
Confidential Information that are no less
protective than those measures the Receiving
Party uses to protect its own Confidential
Information but such measures in each case shall
comply with the confidentiality requirements
agreed herein by the Parties in this Agreement;
g) при обнаружении фактов разглашения
Конфиденциальной
информации
третьим лицам Получающая Сторона
должна
незамедлительно
проинформировать
Раскрывающую
Сторону
о
данных
фактах
и
предпринятых мерах по уменьшению
ущерба.
g) upon discovering any disclosure
Confidential Information to any third party,
Receiving Party shall immediately notify
Disclosing Party about such disclosure and
measures taken to reduce damage.
5
of
the
the
the
2.2.
В дополнение к обязательству не
разглашать Конфиденциальную информацию
третьим лицам в соответствии со Статьей 2.1 и
ответственности
за
его
несоблюдение,
Получающая Сторона в течение срока
действия настоящего Соглашения несет
ответственность за:
2.2.
In addition to the responsibility not to
disclose the Confidential Information to any third
party as set out in Article 2.1 and the liability of it
infringement, the Receiving Party shall during the
term of this Agreement be liable for:
a) утрату,
хищение
и
иное
непреднамеренное
раскрытие
Конфиденциальной информации;
a) any loss, theft and other inadvertent
disclosure of Confidential Information;
b) несанкционированное
раскрытие
Конфиденциальной
информации
лицами (включая, помимо прочего,
действительных
и
бывших
сотрудников), которым Получающая
Сторона
по
настоящему
Соглашению вправе предоставить
Конфиденциальную
информацию,
полученную
от
Раскрывающей
Стороны.
b) any unauthorized disclosure of Confidential
Information by persons (including, but not
limited to, present and former employees) to
whom the Receiving Party under this
Agreement has the right to disclose
Confidential Information received from the
Disclosing Party.
2.3.
При
любых
обстоятельствах
Получающая Сторона, получив сведения об
указанном
непреднамеренном
или
несанкционированном
разглашении
информации,
должна
незамедлительно
уведомить об этом Раскрывающую Сторону и
принять разумные меры для уменьшения
последствий
такого
разглашения
и
предотвращения разглашения информации в
дальнейшем.
2.3.
The Receiving Party upon becoming
aware of any inadvertent or unauthorized
disclosure shall in any case immediately notify
the Disclosing Party thereof and take reasonable
measures to mitigate the effects of such disclosure
and prevent any further disclosure.
2.4.
В случае нарушения Получающей
Стороной своих обязательств по настоящему
Договору, Раскрывающая Сторона вправе
потребовать
от
Получающей
Стороны
возмещения понесенных в связи с таким
нарушением убытков в полном объеме,
учитывая возможную упущенную выгоду.
2.4.
If the Receiving Party breaches its
obligations under this Agreement, the Disclosing
Party shall be entitled to claim from the Receiving
Party the full reimbursement of losses, including
potential loss of profit, incurred as a result of such
breach.
3.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
3.
USE
OF
INFORMATION
CONFIDENTIAL
3.1. Получающая
Сторона
вправе 3.1. The Receiving Party is entitled to use the
использовать
Конфиденциальную Confidential Information during the term of this
информацию в течение срока действия Agreement as specified in Article Error!
настоящего Соглашения, указанного в Статье Reference source not found..
Error! Reference source not found..
3.2. Получающая Сторона не имеет права
использовать
Конфиденциальную 3.2. The Receiving Party is not entitled to use
информацию в каких-либо иных целях, кроме the Confidential Information for any purposes
тех, что связаны с реализацией Проекта other than those related to the implementation of
6
Сторонами.
the Project by the Parties.
3.3. Настоящее
Соглашение
не
предполагает передачи или уступки в пользу
Получающей Стороны, каких либо объектов
авторского
права,
патентов,
зарегистрированных
полезных
моделей,
незарегистрированных полезных моделей,
товарных знаков и знаков обслуживания, или
каких-либо
иных
прав
Раскрывающей
Стороны на результаты интеллектуальной
деятельности, которые могут содержаться или
воспроизводится
в
Конфиденциальной
информации. Ни Получающая Сторона, ни ее
представители, ни какие-либо иные лица от ее
имени
обязуются
не
обращаться
за
регистрацией товарного знака и/или знака
обслуживания, патента, или полезной модели,
а также иных прав на результаты
интеллектуальной деятельности в отношении
Конфиденциальной информации или какойлибо ее части.
3.3. This Agreement does not imply a transfer
or assignment to Receiving Party of any copyright
objects, patents, registered utility models, nonregistered utility models, trademarks, service
marks or any other rights of the Disclosing Party
to results of intellectual activity that may be
contained or reproduced in Confidential
Information. Neither the Receiving Party nor its
representatives or any other persons acting on its
behalf shall apply for registration of a trademark
and/or service mark, patent or utility model or
other rights to results of intellectual activity in
relation to the Confidential Information or any
part thereof.
3.4. Во избежание неверного толкования, ни
одно из положений настоящего Соглашения не
представляет
собой
обязательств
Раскрывающей Стороны раскрыть какую-либо
Конфиденциальную
информацию,
либо
обязательство заключить какие-либо сделки, в
том числе, но не исключительно, сделки,
связанные с Проектом.
3.4. For the avoidance of misinterpretation, no
provision of this Agreement shall constitute an
obligation of the Disclosing Party to disclose any
Confidential Information or an obligation to enter
into any transactions, including, but not limited
to, transactions related to the Project.
4.
РАЗРЕШЕННОЕ РАСКРЫТИЕ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ
4.
PERMITTED
DISCLOSURE
CONFIDENTIAL INFORMATION
4.1. Получающая
Сторона
вправе
предоставлять
Конфиденциальную
информацию
своим
сотрудникам
и
должностным лицам, Аффилированным лицам
и консультантам Получающей Стороны,
которым эта информация необходима, как это
указано в Статье 2.1, при этом такие лица
вправе
использовать
и
раскрывать
Конфиденциальную информацию только в
случаях, разрешенных Получающей Стороне
по настоящему Соглашению. Во избежание
сомнений,
компания
Tele2
может
предоставлять
Конфиденциальную
информацию без необходимости получения
предварительного письменного разрешения
Получающей Стороны своим консультантам
4.1. The Receiving Party may disclose
Confidential Information to any of its employees,
officials, Affiliates and advisors of Receiving
Party for which this information may be needed as
provided in the Article 2.1, which event the
Affiliate shall be entitled to use or disclose the
Confidential Information but only to the same
extent the Receiving Party is permitted to do so
under this Agreement. For the avoidance of doubt,
Tele2 may disclose Confidential Information to its
consultants without seeking the prior written
consent of the Receiving Party.
4.2. За
исключением
случаев,
предусмотренных в Статье 4.1, Стороны
признают, что Получающая Сторона может
предоставлять
Конфиденциальную
4.2. Except as provided for in Article 4.1
above, the Parties acknowledge that the Receiving
Party may only disclose Confidential Information
received from the Disclosing Party to its
7
OF
информацию, полученную от Раскрывающей
Стороны,
своим
подрядчикам,
субподрядчикам,
агентам
и
прочим
аналогичным организациям, иным третьим
лицам только на основании и при условии
получения
Получающей
Стороной
предварительного
письменного
согласия
Раскрывающей Стороны. В случае получения
такого согласия от Раскрывающей Стороны
Получающая Сторона гарантирует, что
соблюдение условий настоящего Соглашения
является обязательным для ее подрядчиков,
субподрядчиков,
агентов
и
прочих
аналогичных организаций и иных третьих лиц,
которым предоставляется Конфиденциальная
информация.
contractors, subcontractors, agents, other similar
entities and other third parties only upon, and
subject to, prior written consent of the Disclosing
Party having been received by the Receiving
Party. In the event the Disclosing Party gives such
consent, the Receiving Party warrants that any of
its contractors, subcontractors, agents or such
other similar entities and other third parties to
which Confidential Information is disclosed will
be bound and will abide by the terms of this
Agreement.
4.3. Если Получающая Сторона или ее
уполномоченные
представители
будут
обязаны по закону раскрыть какую-либо
Конфиденциальную информацию органам
государственной власти РФ, либо органам
государственной
власти
иностранных
государств,
а
также
иным
органам,
уполномоченным
законодательством
требовать
раскрытия
Конфиденциальной
информации на основании должным образом
оформленного запроса, Получающая Сторона
обязана немедленно письменно уведомить о
факте такого раскрытия Раскрывающую
Сторону. При этом, в случае надлежащего
уведомления
Раскрывающей
Стороны,
Получающая
Сторона,
раскрывающая
Конфиденциальную
информацию
в
соответствии с настоящей Статьей 4.3, не
считается нарушившей своего обязательства о
неразглашении
Конфиденциальной
информации.
4.3. If the Receiving Party or its authorized
representatives are required by law to disclose any
Confidential
Information
to
government
authorities of the Russian Federation or
government authorities of foreign countries, as
well as other bodies authorized by law to require
under duly completed enquiry to disclose the
Confidential Information, the Receiving Party
shall immediately give written notice about the
fact of any such disclosure to the Disclosing
Party. In this case, if the Disclosing Party has
been duly notified, the Receiving Party disclosing
Confidential Information in accordance with this
Article 4.3 shall not be deemed in breach of its
obligation not to disclose the Confidential
Information.
4.4. Если иное прямо не установлено
Раскрывающей Стороной при предоставлении
Конфиденциальной информации Получающей
Стороне, Получающая Сторона имеет право
раскрывать Конфиденциальную информацию
согласно правилам бирж, на которых
котируются ценные бумаги Получающей
Стороны или ее Аффилированных лиц в
случаях,
предусмотренными
правилами
соответствующей
биржи,
и
объеме,
необходимом для соблюдения таких правил, а
также
при
условии
уведомления
Раскрывающей
Стороны
в
порядке,
аналогичном установленному Статьей 4.3.
При этом в случае надлежащего уведомления
Раскрывающей
Стороны,
Получающая
Сторона, раскрывающая Конфиденциальную
4.4. Except as specifically provided by the
Disclosing Party during the disclosure of
Confidential Information to the Receiving Party
the latter is entitled to disclose Confidential
Information according to the rules and regulations
of those stock exchanges on which the securities
of Receiving Party or its Affiliates are listed. Such
disclosure is permissible only in cases and to the
extent set forth in the rules and regulations of the
relevant stock exchange, and only after giving
written notice of the Disclosing Party which is to
be sent to in the same manner as prescribed by the
Article 4.3 of this Agreement. In this case, if the
Disclosing Party has been duly notified, the
Receiving
Party
disclosing
Confidential
Information in accordance with this Article 4.4
shall not be deemed in breach of its obligation not
8
информацию в соответствии с настоящей to disclose the Confidential Information.
Статьей 4.4, не считается нарушившей своего
обязательства
о
неразглашении
Конфиденциальной информации.
5.
КОПИРОВАНИЕ
И
ВОЗВРАТ
ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ
5.
COPYING
AND
RETURN
FURNISHED INSTRUMENTS
5.1. Получающая Сторона не вправе
копировать образцы, модели, компьютерные
программы, чертежи, документы и иные
материалы, предоставленные Раскрывающей
Стороной по настоящему Соглашению и
содержащие
Конфиденциальную
информацию, за исключением случаев, когда
это необходимо для Проекта и только в
необходимых пределах.
5.1. The Receiving Party shall not be entitled
to copy any samples, models, computer programs,
drawings, documents or other instruments
furnished by the Disclosing Party hereunder and
containing Confidential Information, unless and to
the extent it necessary for the Project.
5.2. Все образцы, модели, компьютерные
программы, рисунки, документы и прочие
материалы, предоставленные по настоящему
Соглашению
и
содержащие
Конфиденциальную информацию, остаются
собственностью Раскрывающей Стороны.
Получающая
Сторона
обязуется
незамедлительно
вернуть
указанные
материалы по требованию Раскрывающей
Стороны.
Любая
Конфиденциальная
информация,
не
истребованная
вышеуказанным способом, будет храниться
Получающей Стороной с соблюдением
требований настоящего Соглашения, либо
уничтожена по согласованию с Раскрывающей
Стороной.
Во
избежание
неверного
толкования, настоящим Стороны согласились,
что возврат или уничтожение Получающей
Стороной
документированной
Конфиденциальной
информации,
не
освобождает Получающую Сторону от
исполнения своих обязательств, в связи с
настоящим Соглашением.
5.2. All samples, models, computer programs,
drawings, documents and other instruments
furnished hereunder and containing Confidential
Information shall remain the property of the
Disclosing Party. Such instruments shall be
promptly returned by the Receiving Party upon
Disclosing Party’s request. Any Confidential
Information not requested to be returned as
aforesaid shall be stored by the Receiving Party in
compliance with the requirements of this
Agreement or shall be destroyed in coordination
with the Disclosing Party. For the avoidance of
misinterpretation, the Parties hereby agree that the
return or destruction of documented Confidential
Information by the Receiving Party shall not
relieve the Receiving Party from the fulfilment of
its obligations in connection with this Agreement.
6.
ОТКАЗ
ГАРАНТИЙ
6.
NO
REPRESENTATIONS
WARRANTIES
ОТ
ЗАВЕРЕНИЙ
И
Конфиденциальная
информация
предоставляется «как есть», при этом Стороны
настоящим отказываются от каких-либо
прямых и подразумеваемых заверений и
гарантий, включая, но не ограничиваясь,
гарантией полноты любой Конфиденциальной
информации.
OF
AND
All Confidential Information is delivered "as is",
and all representations and warranties, expressed
or implied, including, but not limited to,
warranties of the completeness of any
Confidential Information, a hereby disclaimed.
Раскрывающая
Сторона
не
несет The Disclosing Party shall not be responsible for
ответственности за результаты использования the results of the use of Confidential Information
Конфиденциальной информации Получающей
9
Стороной, ее представителями или иными by the Receiving Party, its representatives or other
лицами, которым она может быть передана в entities to whom it can be disclosed in accordance
соответствии
с
условиями
настоящего with the terms of this Agreement.
Соглашения.
7.
НЕРАЗГЛАШЕНИЕ
ИНФОРМАЦИИ
О
ПЕРЕГОВОРОВ
ВЕДЕНИИ
7.
NON-DISCLOSURE
OF
INFORMATION ABOUT NEGOTIATIONS
7.1. За
исключением
случаев,
предусмотренных в Статье 4, каждая из
Сторон обязуется без предварительного
письменного согласия другой Стороны не
разглашать третьим лицам факт ведения
Сторонами переговоров по Проекту. Стороны
признают,
что
положения
настоящего
Соглашения
применяются
ко
всему
содержанию указанных переговоров.
7.1. Except as otherwise provided for in Article
4 above, each Party agrees that it will not without
the other Party’s prior written approval disclose
to any third party the fact that the Parties are
discussing the Project without. The Parties
acknowledge that the provisions of this
Agreement shall apply in respect of the content of
any such discussions.
7.2. Факты ведения переговоров с Tele2,
оказания ему услуг, выполнения работ и
прочее не должны использоваться Партнером,
его уполномоченными представителями либо
его
партнерами,
подрядчиками,
субподрядчикам, иными третьими лицами в
рекламных целях, публиковаться или иным
образом раскрываться третьим лицам в какойлибо форме без получения предварительного
письменного согласия Tele2, кроме случаев,
когда это необходимо для оказания услуг
Tele2.
7.2. The fact of discussions and negotiations
with, the providing of services to, the
performance of work for Tele2, etc., shall not be
used by the Partner, its authorized representatives
or its partners, contractors, subcontractors and
other any third party for advertising purposes,
published or otherwise disclosed to any third
party in any form without receipt of written
consent from Tele2, except as it may be necessary
to provide services to Tele2.
8.
СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ
И ЕГО РАСТОРЖЕНИЕ
8.
TERM AND TERMINATION OF THE
AGREEMENT
8.1. Настоящее Соглашение вступает в силу
в день его подписания в установленном
порядке
обеими
Сторонами.
Однако
положения настоящего Соглашения имеют
обратную
силу
применительно
к
Конфиденциальной информации, которая
могла быть разглашена в связи с проведением
переговоров по Проекту до Даты вступления
Соглашения в силу.
8.1. This Agreement shall become effective on
the day it has been duly signed by both Parties.
The provisions of this Agreement shall however
apply retroactively to any Confidential
Information, which may have been disclosed in
connection with discussions and negotiations
regarding the Project prior to the Effective Date
of the Agreement.
8.2.
Настоящее Соглашение действует:
8.2.
This Agreement shall remain in force:
a) в течение __3_ (трех) лет с даты
подписания
настоящего
Соглашения, либо
a) during __3_ (three) year(s) from
the effective date of this
Agreement, or
b) в
течение
всего
срока
реализации Проекта Сторонами
настоящего
Соглашения,
включая весь период ведения
переговоров по Проекту, весь
b) for the
entire period
of
implementation of the Project by
the Parties hereto, including the
entire period of negotiations in
relation to the Project, entire term
10
срок действия
соглашения,
Планируемого
of the Contemplated Agreement,
в зависимости от того какая из дат, указанных
выше в подпунктах a), b) настоящего пункта depending on which of the dates referred to in
subparagraph a), b) of this paragraph 8.2 of the
8.2 Соглашения, наступит позднее.
Agreement will occur later.
Обязательства
Сторон
по
настоящему
Соглашению сохраняют силу также в течение The Parties’ obligations under this Agreement
5 (пяти) лет с момента расторжения или shall remain in force during 5 (five) years from
истечения
срока
действия
настоящего the date of termination of this Agreement, from
Соглашения либо прекращения переговоров the date of breakdown of negotiations or from the
по Проекту либо расторжения или истечения date of termination of the Contemplated
срока действия Планируемого соглашения (в Agreement in respect of the Project (as the case
зависимости от обстоятельств) по любой may be) for any reason, unless and to the extent
причине, за исключением случаев, если this Agreement is superseded by the stipulations
положениями
Планируемого
соглашения of the Contemplated Agreement.
установлено иное.
Условия
настоящего
Соглашения
действительны также в случае реорганизации
какой-либо из его Сторон – для её
правопреемников, при ликвидации одной из
Сторон – для другой Стороны.
In the event of reorganization of either Party
hereto, the terms and conditions of this
Agreement shall also apply to such Party’s
successor, and in the event of liquidation of either
Party hereto they shall apply to the other Party.
8.3. После
прекращения
действия
настоящего
Соглашения
вся
Конфиденциальная
информация,
принадлежащая Раскрывающей Стороне, и все
носители,
на
которых
содержится
Конфиденциальная информация, должны быть
переданы Раскрывающей Стороне в 10
(десяти) дневный срок.
8.3. Upon termination of this Agreement, all
Confidential Information owning to the
Disclosing Party and all mediums containing
Confidential Information shall be transferred to
the Disclosing Party within 10 (ten) days.
9.
РЕГУЛИРУЮЩЕЕ
ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ
9.
GOVERNING
ARBITRATION
9.1. Регулирование
и
толкование
настоящего Соглашения осуществляется в
соответствии
с
материальным
правом
Российской Федерации.
9.1. This Agreement shall be governed and
construed in accordance with the substantive laws
of the Russian Federation.
9.2. Все споры, разногласия, возникающие
между Сторонами по вопросам, вытекающим
из настоящего Соглашения или в связи с ним,
подлежат урегулированию в Арбитражном
суде г. Москвы.
9.2. Any and all disputes, differences or
questions between the Parties with respect to any
matter arising out of or relating to this Agreement
shall be settled by the Moscow Arbitration Court.
Вступившее в законную силу решение
арбитражного суда является окончательным,
имеет
обязательную
силу
и
при
необходимости может быть принудительно
приведено в исполнение любым судом или
Any valid judgement of the arbitration court shall
be final and binding and may, if necessary, be
enforced by any court or authority having
jurisdiction.
11
LAW
AND
органом,
обладающим
юрисдикцией.
10.
соответствующей
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10. MISCELLANEOUS
10.1. Все уведомления в соответствии с
Соглашением должны быть совершены в
письменной форме и отправлены курьерской
службой с доставкой на следующий день,
факсимильной
связью
(с
письменным
подтверждением получения),
заказным
письмом с уведомлением о вручении, по
адресам, указанным в настоящем Соглашении,
либо посредством электронной почты на
адреса,
указываемые
Сторонами
дополнительно, или по любому адресу, о
котором соответствующая Сторона уведомила
заранее.
10.1. All notices hereunder shall be in writing
and shall be sent by overnight courier, by fax
(with written confirmation of receipt), registered
mail with return receipt requested, to the
addresses specified in this Agreement, or by email to the addresses to be additionally informed
by the Parties or to any address notified by the
Party concerned in advance.
10.2. Все положения настоящего Соглашения
подлежат
толкованию
в
форме,
обеспечивающей
их
законность
и
действительность в рамках применимого
законодательства
в
соответствии
с
положениями Статьи 9. Если, несмотря на
вышеизложенное,
любое
положение
настоящего Соглашения в силу закона или
вследствие иных причин будет признано
незаконным
или
юридически
недействительным, данное обстоятельство не
повлияет на законность или юридическую
действительность
остальных
положений
настоящего
Соглашения
при
условии
сохранения, по существу, первоначально
установленного настоящим Соглашением
соотношения между Сторонами.
10.2. Each provision of the Agreement is
construed in such a manner as to be effective and
valid under the governing law as defined in
Article 9. Should, however, any provision
notwithstanding this, by action of law or for any
other reason, be held to be prohibited or invalid,
the remaining provisions of this Agreement shall,
provided that the contractual state of equilibrium
between the Parties is not materially distorted as a
result of such prohibition or invalidity, remain in
full force and effect.
10.3. Настоящее Соглашение подписано в
подтверждение полного согласия Сторон в
отношении его предмета и заменяет все ранее
письменно
или
устно
достигнутые
договорённости, соглашения и обязательства
Сторон по предмету настоящего Соглашения.
Все приложения, дополнения и изменения к
настоящему Соглашению будут являться его
неотъемлемой частью и иметь юридическую
силу, если они будут выполнены в письменной
форме, скреплены оттисками печатей Сторон
и
подписаны
уполномоченными
представителями Сторон.
10.3. This Agreement constitutes the entire
agreement between the Parties with respect to the
subject matter and supersedes all previous written
or oral statements, proposals, commitments and
understanding of any nature whatsoever. All
appendices, addendums and amendments to this
Agreement shall constitute its integral part and
shall have legal effect if they made in writing,
affirmed with seals of the Parties and signed by
authorized representatives of the Parties.
---------------------
---------------------
Настоящее Соглашение подписано Сторонами
в 2 (двух) идентичных экземплярах, на
русском и английском языках по 1 (одному)
для
каждой
из
Сторон.
В
случае
This Agreement has been signed by the Parties in
Russian and English versions, in 2 (two) identical
copies of which the Parties have taken 1 (one)
each. Should any discrepancy between the
12
возникновения противоречия между русской и Russian and English versions arise, the Russian
английской версией Соглашения, версия на version shall prevail.
русском
языке
будет
иметь
преимущественную силу.
Место: …Москва…….……….
Place: ……Moscow…….……….
Дата: …………………….………
Date: …………………….………
ООО «Управляющая компания Т2 Рус»
LLC “Management Company T2 Rus”
Подпись: ………………………..
By: ………………………..
Имя: …………………….………
Name: …………………….………
Должность: ……………..………
Title: ……………..………………
Место: ………………….……….
Place: ………..……..….………..
Дата: …………………….………
Date: …………….….……………
Подпись: ………………………..
By: …………...…………….
Имя: …………………….………
Name: ………………………………
Должность: ……………..……
Title: ……….………………………
13
Download