Б3.В.16 Перевод текстов соц

advertisement
Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации обучающихся по
дисциплине:
Общие сведения
1.
Кафедра
2.
Направление подготовки
3.
Дисциплина
4.
Тип заданий
Количество этапов формирования
компетенций (ДЕ, разделов, тем и т.д.)
5.
Иностранных языков
035700.62 Лингвистика, профиль «Перевод и
переводоведение»
Перевод текстов социально-политической
тематики
тест
3
Перечень компетенций
ПК 9 - владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному
восприятию исходного высказывания
ПК-10 - владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск
информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
ПК-11 - знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет
применять основные приемы перевода
ПК-12 - уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК13 - уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
Критерии и показатели оценивания компетенций
Знания: основных способов достижения эквивалентности в переводе
Умения: осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
Навыки: предпереводческого анализа текста, подготовки к выполнению перевода, включая
поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
Опыт деятельности: не предусмотрен
Этапы формирования компетенций (Количество этапов формирования
компетенций: ДЕ, разделов, тем и т.д.)
ДЕ-1. Основные особенности и приемы письменного перевода, значимые для перевода
текстов социально-политической тематики
ДЕ-2. Перевод текстов социально-политической тематики с английского языка на русский
ДЕ-3. Перевод текстов социально-политической тематики с русского языка на английский
Шкала оценивания (за правильный ответ дается 1 балл)
«2» – 60% и менее «3» – 61-80% «4» – 81-90% «5» – 91-100%
0 -18 баллов – «2»; 19 – 24 балла – «3»; 25 – 27 баллов – «4»; 28 – 30 баллов – «5».
ТЕСТ
ДЕ-1. Основные особенности и приемы письменного перевода, значимые для
перевода текстов социально-политической тематики
1. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической
формы с помощью букв ПЯ (Tampere – Тампере) называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
г) аналогом
2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой
формы с помощью букв ПЯ (Reagan - Рейган) называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
г)аналогом
3. Ситуативный контекст также называется
a) микроконтекстом
б) макроконтекстом
в) экстралингвистическим контекстом
г) интертекстуальностью
4. Окказиональное соответствие может быть также названо
a) контекстуальной заменой
б) однотипным соответствием
в) разнотипным соответствием
г) нулевым соответствием
5. Реципиент – это …
a) отправитель сообщения
б) получатель сообщения
в) языковой посредник
г) редактор перевода
6. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный
период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …
a) конвенциональной нормой перевода
б) нормой эквивалентности перевода
в) прагматической нормой перевода
г) этикой перевода
7. Под внутренним членением предложения понимают …
а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное
предложение в тексте перевода
б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более
предложения в переводе
в) калькирование конструкций оригинала
г) предпереводческий анализ текста
8. Целесообразность членения предложения в переводе … жанровым характером текста.
а) может определяться
б) не может определяться
в) определяется исключительно
г) никак не связана с
9. Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.
а) никогда не используется
б) часто используется
в) обязательно используется
г) используется исключительно
10. Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на
русский … членение.
а) значительно чаще, чем
б) реже, чем
в) также часто, как
г) произвольным образом, как и
11. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX
веке в целом возобладала тенденция к применению
а) транслитерации
б) транскрипции
в) прямого перенесения в перевод оригинального написания
г) прямого перенесения в перевод оригинального написания,
но с
опущением диакритических знаков
12. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не
является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае
оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется
а) генерализацией
б) модуляцией
в) контекстуальной заменой
г) конкретизацией
В заданиях 13 - 30 выберите с учетом контекста наиболее адекватный вариант
передачи выделенных лексических единиц, в том числе корректную передачу имен
собственных.
ДЕ-2. Перевод текстов социально-политической тематики с английского языка на
русский
13. Margaret Thatcher was elected to Parliament in 1959 and served as secretary of state for
education and science (1970–74).
А) работала секретарем в министерстве образования и науки
Б) работала секретарем в государственном министерстве образования и науки
В) была министром образования и науки
Г) была статским советником по образованию и науке
14. Margaret Thatcher advocated individual initiative, confronted the trade unions, privatized
national industries and utilities and attempted to privatize aspects of health care and education.
А) бросила вызов профсоюзам
б) пошла на конфронтацию с торговыми союзами
в) пошла на конфронтацию с торговыми объединениями
г) пошла на конфронтацию с рабочими
15. Entering the shadow cabinet of the Labour Party in 1988 at age 35, Blair urged the party to
move to the political centre and deemphasize its traditional advocacy of state control and public
ownership of certain sectors of the economy.
А) перестать подчеркивать ее традиционную защиту госконтроля
Б) отойти от своей традиционной поддержки государственного контроля
В) больше не подчеркивать ее традиционную защиту госконтроля
Г) перестать усиленно подчеркивать ее традиционную защиту госконтроля
16. Despite deep divisions within his own party and strong public opposition to a war with Iraq,
Blair, with Bush, led an attack on Iraq that toppled Ḥussein's regime in March–April 2003.
А) глубокие разделения внутри своей собственной партии
Б) глубокие разделения внутри собственной партии
В) глубокие разногласия в своей собственной партии
Г) глубокие разделения внутри его собственной партии
17. In the late 1990s, under Labour prime minister Tony Blair, the TUC was encouraged to back
“workplace partnerships” between unions and employers.
А) между профсоюзами и работодателями
Б) между союзами и хозяевами
В) между профсоюзами и рабочими
Г) между профсоюзами и работниками
18. After failing to persuade France, Russia, and other UN Security Council members that those
weapons would not be uncovered by UN weapons inspections, which had resumed in November,
Bush and Blair led an attack on Iraq that toppled Saddam's regime in 2003.
А) которое подорвало режим Саддама Хусейна в 2003 году
Б) которое привело к падению режима Саддама Хусейна в 2003 году
В) которое привело к отставке Саддама Хусейна в 2003 году
Г) которое привело к отставке правительства Саддама Хусейна в 2003 году
19. The UN's world headquarters are in New York City; its European headquarters are in
Geneva.
А) штаб-квартира
Б) штаб
В) руководство
Г) головной офис
20. Each of the permanent members holds veto power in decisions on substantive matters, such
as the application of sanctions.
А) является держателем вето
Б) является держателем права вето
В) держит право вето
Г) обладает правом вето
21. As German chancellor from 1949, Konrad Adenauer stressed individualism under the rule of
law.
А) Эйденауэр
Б) Эйденоер
В) Аденауэр
Г) Аденоэр
ДЕ-3. Перевод текстов социально-политической тематики с русского языка на
английский
22. Борис Ельцин был первым президентом России.
А) Eltsin
Б) Yeltsin
В) Eltsine
Г) Jelzin
23. Президентские выборы проводятся раз в семь лет.
А) hold for seven years
Б) hold once in seven years
В) are held every seven years
Г) conduct themselves once in seven years
24. Парламентские выборы в Соединенном Королевстве проводятся по мажоритарной
системе.
А) enjoy majority support
Б) are based on the first-past-the-post system
В) are based on proportional representation
Г) favour the majority
25. В Мюнхене начался новый раунд переговоров.
А) Munich
Б) Munchen
В) Muenchen
Г) Myunkhen
26. Через три года после распада Югославии она эмигрировала в Германию.
А) fall
Б) fall apart
В) disintegration
Г) falling
27. Во Франции авиадиспетчеры объявили забастовку.
А) have announced a strike
Б) have gone on strike
В) have proclaimed a strike
Г) have advertised a strike
28. Кризис в системе здравоохранения Нигерии усиливается.
А) Medicare system
Б) Medicaid system
В) health care system
Г) hospital system
29. Трое демонстрантов были задержаны полицией.
А) were detained
Б) were suspended
В) were held
Г) were restrained
30. Военные действия в зоне конфликта приостановлены.
А) military drills
Б) military exercises
В) hostilities
Г) manoeuvres
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний
Ключи к тестовым заданиям
1б, 2а, 3в, 4а, 5б, 6а, 7а, 8а, 9б, 10б, 11б, 12в, 13в, 14а, 15б, 16в, 17а, 18б, 19а, 20г, 21а,
22б, 23в, 24б, 25а, 26в, 27б, 28в, 29а, 30в
Вопросы к зачету/экзамену
Не предусмотрены.
Практические задания к зачету
Выполняется письменный перевод относительно законченного по смыслу фрагмента
текста общественно-политической тематики с английского языка на русский либо с
русского языка на английский.
Практические задания к экзамену
Выполняется письменный перевод относительно законченного по смыслу фрагмента
текста общественно-политической тематики с английского языка на русский либо с
русского языка на английский.
Образец текста для перевода
Britain closer to EU exit after Jean-Claude Juncker vote (Excerpt)
by Ian Traynor and Nicholas Watt
David Cameron took Britain closer to the exit door of the European Union last night following a
tumultuous EU summit at which his fellow leaders inflicted a crushing defeat on the prime
minister by nominating Jean-Claude Juncker for one of the most powerful jobs in Brussels.
In what marked a rift in the UK's long and troubled relationship with the continent, Cameron was
left isolated as 26 of 28 countries endorsed Juncker as head of the European commission for the
next five years. "This is a bad day for Europe," said the prime minister as he voiced bitterness
over the nomination of Juncker. "Of course I'm disappointed." He described the nominee
disparagingly as "the career insider of Brussels" and criticised other EU national leaders who he
said had "taken different views along the way".
Accusing the leaders of Germany, France, Italy and another 23 countries of making "a serious
mistake" by abandoning an approach that could have brought consensus on an alternative to the
former prime minister of Luxembourg, Cameron said: "We must accept the result … JeanClaude Juncker is going to run the commission."
Cameron admitted that he now faced an uphill struggle to keep Britain in the EU if his mooted
in/out referendum on membership goes ahead as scheduled in 2017. "Today's outcome is not the
one I wanted and, frankly, it makes it harder and it makes the stakes higher," he said.
"This is going to be a long, tough fight. Frankly you have to be willing to lose a battle in order to
win a war … Europe has taken one step backwards with its choice of commission president."
Pierre-François Lovens, a journalist with La Libre Belgique, tweeted a selfie of himself with
Juncker in what appeared to be a bar where he was apparently awaiting the result of the vote.
Lovens tweeted: "The man waits, serene, calm, smiling."
Juncker tweeted after the vote that he was delighted to have been nominated. "I am proud and
honoured to have today received the backing of the European council." In a second post he
tweeted: "I am now looking forward to working with MEPs to secure a majority in the European
parliament ahead of the vote on 16 July."
On a momentous day in Brussels which shifted the balance of power in Europe, the decision to
back Juncker also handed a big victory to the European Parliament over the way the EU is run.
No vote has ever been taken among national leaders on who should head the commission, a
decision that until now has always been taken by consensus. But given Cameron's immovable
opposition to Juncker, the issue was put to a qualified majority vote, with Cameron supported
solely by Viktor Orbán, the pugnacious Hungarian prime minister.
(The Guardian, 27 June 2014)
Download