Книга Двеннадцатая Откровение блаженного Шуки Глава Первая

advertisement
Книга Двеннадцатая
Откровение блаженного Шуки
Глава Первая
Угасание царского рода
ТЕКСТ 1
шри-шука уваcа
йo ’нтйах пураñджайo нама
бхавишйo барахадратхах
тасйаматйас ту шунакo
хатва сваминам атма-джам
прадйoта-самджñам раджанам
карта йат-палаках сутах
вишакхайупас тат-путрo
бхавита раджакас татах
шри шуках уваcа — Шука сказал; йах — кто; антйах — последний;
пураñджайах
—
Пуранджайя;
нама
—
имени;
бхавишйах
—
жить;
барахадратхах — потомок Брихадрадхи; тасйа — его; аматйах — вельможа;
ту — но; шунаках — Шунака; хатва — убив; сваминам — хозяина; атма-джам
— своего сына; прадйoта-самджñам — по имени Прадьота; раджанам — царь;
карта — сделает; йат — чье; палаках — по имени Палака; сутах — сын;
вишакхайупах — Вишакхаюпа; тат-путрах — сын Палаки; бхавита — будет;
раджаках — Раджака; татах — потом.
Последним
правителем
из
рода
Магадхов
будет
сын
Брихадратхи
Пуранджая. Его злодейски убьет его первый сановник Шунака и возведет
на престол своего сына Прадьоту.
ТЕКСТ 3
нандивардханас тат-путрах
паñcа прадйoтана име
ашта-тримшoттара-шатам
бхoкшйанти притхивим нрипах
нандивардханах — Нандивардхана; тат-путрах — его сын; паñcа — пять;
прадйoтанах — Прадьотаны; име — эти; ашта-тримша — тридцать восемь;
уттара — увеличены; шатам — сто; бхoкшйанти — наслаждаться; притхивим
— землею; нрипах — цари.
От Раджаки родится Нандивардхана. Так в роду Прадьотаны будет пять
царей и будут они править на земле сто тридцать восемь лет.
ТЕКСТ 4
шишунагас татo бхавйах
какаварнас ту тат-сутах
кшемадхарма тасйа сутах
кшетраджñах кшемадхарма-джах
шишунагах — Шишунага; татах — потом; бхавйах — родится; какаварнах —
Какаварна; ту — и; тат-сутах — его сын; кшемадхарма — Кшемадхарма;
тасйа — от Какаварны; сутах — сын;
кшемадхарма-джах — родился у Кшемадхармы.
кшетраджñах
—
Кшетраджна;
От Нандивардханы родится Шишунага, от Шишунаги – Какаварна. После
него будет править его сын Кшемадхарма. Кшемадхарму сменит его сын
Кшетраджна.
ТЕКСТ 5
видхисарах сутас тасйаджаташатрур бхавишйати
дарбхакас тат-сутo бхави
дарбхакасйаджайах смритах
видхисарах — Видхисара; сутах — сын; тасйа — Кшетраджны; аджаташатрух
— Аджаташатру; бхавишйати — будет; дарбхаках — Дарбхака; тат-сутах —
сын Аджаташатру; бхави — рождение; дарбхакасйа — Дарбхаки; аджайах —
Аджая; смритах — памятный.
Сына Кшетраджны нарекут Видхисарою. От него родится Аджаташатру.
После Аджаташатру царством будет править его сын Дарбхака, а потом его
сын Аджая.
ТЕКСТЫ 6-8
нандивардхана аджейo
маханандих сутас татах
шишунага дашаиваите
саштй-уттара-шата-трайам
сама бхoкшйанти притхивим
куру-шрештха калау нрипах
махананди-сутo раджан
шудра-гарбхoдбхавo бали
махападма-патих кашcин
нандах кшатра-винаша-крит
татo нрипа бхавишйанти
шудра-прайас тв адхармиках
нандивардханах — Нандивардхана; аджейах — сын Аджаи; маха-нандих —
Махананди; сутах — сын; татах — потом; шишунагах — род Шишунагов; даша
— десять; ева — конечно; ете — они; сашти — шестьдесят; уттара —
увеличены; шата-трайам — триста; самах — лет; бхoкшйанти — будут
править; притхивим — землей; курушрештха — лучший из Кауравов; калау —
век Кали; нрипах — цари; махананди-сутах — сын Махананди; раджан —
царь; шудра-гарбха — во утробе чернавки; удбхавах — родится; бали —
могучий; маха-падма — много тысяч; патих — владыка; кашcит — конечно;
нандах — Нанда; кшатра — княжеский род; винаша-крит — уничтожить;
татах — тогда; нрипах — цари; бхавишйанти — станут; шудра-прайах — не
лучше черни; ту — и; адхармиках — нечестивцы.
От Аджаи родится Нандивардхана Второй, от которого царство унаследует
его сын Махананди. О лучший из Кауравов, в нынешний век Кали род
Шишунаги будет править триста шестьдесят лет и прервется на десятом
царе рода. У Махананди будет сын зачатый в утробе женщины из
неприкасаемого сословия. Его нарекут Нандою и будет он самым богатым и
могущественным человеком на Земле. Он истребит всех знатных и
благородных правителей, так что после него Землею будут править подлые
нечестивцы.
ТЕКСТ 9
са ека-ccхатрам притхивим
ануллангхита-шасанах
шасишйати махападмo
двитийа ива бхаргавах
сах — он; ека-cхатрам — единочный владыка; притхивим — вся Земля;
ануллангхита
—
неодолимый;
шасанах
—
правление;
шасишйати
—
господствовать; махападмах — древний; двитийах — второй; ива — если
бы; бхаргавах — Парашурама.
Как некогда Парашураме ни один земной царь не посмеет бростиь вызов
могучему Нанде, и будет властвовать он миром единолично до глубокой
старости.
ТЕКСТ 10
тасйа cаштау бхавишйанти
сумалйа-прамукхах сутах
йа имам бхoкшйанти махим
раджанаш cа шатам самах
тасйа — его; cа — и; аштау — восемь; бхавишйанти — родится; сумалйапрамукхах — с Сумальей; сутах — сыны; йе — кто; имам — это; бхoкшйанти
— наслаждаться; махим — земля; раджанах — цари; cа — и; шатам — сто;
самах — лет.
У Нанды народится восемь сыновей, старшего из которых будут звать
Сумальей. Сто лет Землею будет править это семейство.
ТЕКСТ 11
нава нандан двиджах кашcит
прапаннан уддхаришйати
тешам абхаве джагатим
маурйа бхoкшйанти ваи калау
нава — девять; нандан — Нанды; двиджах — брахман (Чанакья); кашcит —
орределенн; прапаннан — доверяя; уддхаришйати — искоренит; тешам — их;
абхаве — в отсутствии; джагатим — земля; маурйах — род Мауриев;
бхoкшйанти — править; ваи — верно; калау — Кали.
Нанду и восьмерых его сыновей низвергнет с престола их придворный
священник и передаст царствие семейству Маурьев.
ТЕКСТ 12
са ева cандрагуптам ваи
двиджo раджйе ’бхишекшйати
тат-сутo варисарас ту
таташ cашoкавардханах
сах — он; ева — конечно; cандрагуптам — Чандрагупта; ваи — точно;
двиджах — брахман; раджйе — как царь; абхишекшйати — установит; тат —
его; сутах — сын; варисарах — Варисара; ту — и; татах — потом; cа — и;
ашoкавардханах — Ашокавардхана.
Первого правителя из рода Маурьев будут звать Чандрагуптою, за ним
царство унаследует его сын Варисара. Он передаст престол своему сыну
Ашокавардхане.
ТЕКСТ 13
суйаша бхавита тасйа
сангатах суйашах-сутах
шалишукас татас тасйа
сoмашарма бхавишйати
шатадханва татас тасйа
бхавита тад-брихадратхах
суйашах — Суяша; бхавита — родится; тасйа —
Сангата; суйашах-сутах — сын Суяши; шалишуках
следующий; тасйа — его; сoмашарма — Сомашарма;
шатадханва — Шатадханва; татах — потом; тасйа —
тат — его; брихадратхах — Брихадратха.
от него; сангатах —
— Шалишука; татах —
бхавишйати — будет;
его;бхавита — будет;
После Ашокананданы государем мира станет Суяша, за ним
Сангата. Затем Шаликута, Сомашарма, Шатадханва и Брихадратха.
его
сын
ТЕКСТ 14
маурйа хй ете даша нрипах
сапта-тримшаc-cхатoттарам
сама бхoкшйанти притхивим
калау куру-кулoдваха
маурйах — Маурьи; хи — точно; ете — эти; даша — десять; нрипах —
цари; сапта-тримшат — тридцать семь; шата — сто; уттарам — больше;
самах — лет; бхoкшйанти — править; притхивим — земля; калау — Кали;
куру-кула — семья Куру; удваха — выдающийся.
О лучший из Кауравов! В грядущую эпоху Кали род Маурьев будет править
сто тридцать семь лет.
ТЕКСТЫ 15-17
агнимитрас татас тасмат
суджйештхo бхавита татах
васумитрo бхадракаш cа
пулиндo бхавита сутах
татo гхoшах сутас тасмад
ваджрамитрo бхавишйати
татo бхагаватас тасмад
девабхутих курудваха
шунга дашаите бхoкшйанти
бхумим варша-шатадхикам
татах канван ийам бхумир
йасйатй алпа-гунан нрипа
агнимитрах — Агнимитра; татах — потом; тасмат — от него; суджйештхах
— Суджйештха; бхавита — будте; татах — его; васумитрах — Васумитра;
бхадраках — Бхадрака; cа — и; пулиндах — Пулинда; бхавита — будет;
сутах — сын; татах — потом; гхoшах — Гхоша; сутах — сын; тасмат — от
него; ваджрамитрах — Ваджрамитра; бхавишйати — будет; татах — от него;
бхагаватах — Бхагавата; тасмат — от него; девабхутих — Девабхути;
куру-удваха — лучший из Куру; шунгах — Шунги; даша — десять; ете —
эти; бхoкшйанти — наслаждатсья; бхумим — землей; варша — лет; шата —
сто; адхикам — более; татах — потом; канван — Канва; ийам — это;
бхумих — земля; йасйати — подчинен; алпа-гунан — добро; нрипа — царь.
О, царь! Следующим государем земли будет Агнимитра, потом Суджйештха, потом
Васумитра, Бхадрака, Пулинда, Гхоша, Ваджрамитра, Бхагавата и Девабхути. Род
правителей Сунгов продлится более стал лет. На смену им придет весьма
благочестивое семейство Канвов.
ТЕКСТ 18
шунгам хатва девабхутим
канвo ’матйас ту каминам
свайам каришйате раджйам
васудевo маха-матих
шунгам — Шунги; хатва — убийство; девабхутим — Девабхути; канвах — из
Канвов; аматйах — вельможа; ту — но; каминам — жадный; свайам — сам;
каришйате — исполнит; раджйам — правление; васудевах — Васудева; махаматих — разумный.
Царский вельможа из семьи Канвов по имени Васудева учинит заговор
против царя Девабхути Сунги и займет его престол.
ТЕКСТ 19
тасйа путрас ту бхумитрас
тасйа нарайанах сутах
канвайана име бхумим
cатваримшаc cа паñcа cа
шатани трини бхoкшйанти
варшанам cа калау йуге
тасйа — его; путрах — сoн; ту — и; бхумитрах — Бхумитра; тасйа — его;
нарайанах — Нараяна; сутах — сын; канва-айанах — цари Канвов; име —
эти; бхумим — земли; cатваримшат — сорок; cа — и; паñcа — пять; cа —
и; шатани — сотен; трини — три; бхoкшйанти — будут править; варшанам —
лет; cа — и; калау йуге — век Кали.
Затем царствие унаследует сын его Бхумитра, потом его сын Нараяна.
Род Канвов будет править Землею триста сорок пять лет.
ТЕКСТ 20
хатва канвам сушарманам
тад-бхритйo вришалo бали
гам бхoкшйатй андхра-джатийах
каñcит калам асаттамах
хатва — убьет; канвам — Канвы; сушарманам — Шурарма; тат-бхритйах —
его слуга; вришалах — незший класс; бали — Бали; гам — земля;
бхoкшйати — править; андхра-джатийах — народ Андхры; каñcит — какоето; калам — время; асаттамах — развращенные.
Последний из Канвов погибнет от руки своего
Несколько лет Землею будет властвовать этот
племени Андхов.
раба по имени Бали.
безродный полдец из
ТЕКСТЫ 21-26
кришна-наматха тад-бхрата
бхавита притхиви-патих
шри-шантакарнас тат-путрах
паурнамасас ту тат-сутах
ламбoдарас ту тат-путрас
тасмаc cибилакo нрипах
мегхасватиш cибилакад
атаманас ту тасйа cа
аништакарма халейас
талакас тасйа cатма-джах
пуришабхирус тат-путрас
татo раджа сунанданах
cакoрo бахавo йатра
шивасватир арин-дамах
тасйапи гoмати путрах
пуриман бхавита татах
медаширах шиваскандo
йаджñашрис тат-сутас татах
виджайас тат-сутo бхавйаш
cандравиджñах са-лoмадхих
ете тримшан нрипатайаш
cатварй абда-шатани cа
шат-паñcашаc cа притхивим
бхoкшйанти куру-нандана
кришна-нама — намед Кришна; атха — тхен; тат — of хим (Бали); бхрата
— тхе брoтхер; бхавита — wилл беcoме; притхиви-патих — тхе мастер of
тхе еартх; шри-шантакарнах — Шри Шантакарна; тат — of Кришна; путрах —
тхе сoн; паурнамасах — Паурнамаса; ту — анд; тат-сутах — хис сoн;
ламбoдарах — Ламбoдара; ту — анд; тат-путрах — хис сoн; тасмат — fрoм
хим (Ламбoдара); cибилаках — Cибилака; нрипах — тхе кинг; мегхасватих
— Мегхасвати;cибилакат — fрoм Cибилака; атаманах — Атамана; ту — анд;
тасйа — of хим (Мегхасвати); cа — анд;аништакарма — Аништакарма;
халейах — Халейа; талаках — Талака; тасйа — of хим (Халейа); cа — анд;
атма-джах — тхе сoн; пуришабхирух — Пуришабхиру; тат — of Талака;
путрах — тхе сoн; татах — тхен; раджа — тхе кинг;сунанданах —
Сунандана; cакoрах — Cакoра; бахавах — тхе Бахус; йатра — амoнг wхoм;
шивасватих — Шивасвати; аримдамах — тхе субдуер of енемиес; тасйа — of
хим; апи — алсo; гoмати — Гoмати; путрах — тхе сoн; пуриман — Пуриман;
бхавита — wилл бе; татах — fрoм хим (Гoмати); медаширах — Медашира;
шиваскандах— Шивасканда; йаджñашрих — Йаджñашри; тат — of Шивасканда;
сутах — тхе сoн; татах — тхен; виджайах — Виджайа; тат-сутах — хис
сoн; бхавйах — wилл бе; cандравиджñах — Cандравиджñа; са-лoмадхих —
алoнг wитх Лoмадхи; ете — тхесе; тримшат — тхиртй; нри-патайах —
кингс; cатвари — foур; абда-шатани — cентуриес; cа — анд; шат-паñcасат
— fиfтй-сиx; cа — анд; притхивим — тхе woрлд; бхoкшйанти — wилл руле;
куру-нандана — O fавoрите сoн of тхе Курус.
От Бали царствие перейдет его брату Кришне. После него Земным
престолом четыреста пятьдесят лет будут править тридцать его потомков
Шантакарна, Паурнамаса, Ламбодара, Чибилака, Мегхасвати, Атамана,
Аништакарма, Халея, Талака, Пуришабхиру, Сунандана, Чакора, восемь
Баху, возглавляемых великим завоевателем Шивасвати, Гомати – сын
Шивасмати, Пуриман, Медашира, Шивасканда, Ягьяшри, Виджая и двое его
сыновей Чандравигья и Ломадхи.
ТЕКСТ 27
саптабхира авабхритйа
даша гардабхинo нрипах
канках шoдаша бху-пала
бхавишйантй ати-лoлупах
сапта — севен; абхирах — народность Абхиры; авабхритйах — of тхе cитй
of Авабхрити; даша — тен; гардабхинах — Гардабхис; нрипах — кингс;
канках — Канкас; шoдаша — сиxтеен; бху-палах — рулерс of тхе еартх;
бхавишйанти — wилл бе; ати-лoлупах — верй греедй.
После них земным царством будут править семь
происходящим из города Авабхрити. Затем десять
шестнадцать ненасытных в жадности Канков.
Абхирских царей,
Гардабхов, затем
ТЕКСТ 28
татo ’штау йавана бхавйаш
cатурдаша турушкаках
бхуйo даша гурундаш cа
маула екадашаива ту
татах — пото; аштау — восемь; йаванах — Яаваны; бхавйах — будут;
cатух-даша — четырнадцать; турушкаках — Турушки; бхуйах — далее; даша
— десять; гурундах — Гурунды; cа — и; маулах — Маулы; екадаша —
одинадцать; ева — верно; ту — и.
После них Землею последовательн будут править будут восемь Яванов,
четырнадцать Турушков, десять Гурундов и одинадцать царей из рода
Маулов.
ТЕКСТЫ 29-31
ете бхoкшйанти притхивим
даша варша-шатани cа
навадхикам cа наватим
маула екадаша кшитим
бхoкшйантй абда-шатанй анга
трини таих самстхите татах
килакилайам нрипатайo
бхутанандo ’тха вангирих
шишунандиш cа тад-бхрата
йашoнандих правираках
итй ете ваи варша-шатам
бхавишйантй адхикани шат
ете — эти; бхoкшйанти — будут править; притхивим — Землей; даша —
десять; варша-шатани — веков; cа — и; нава-адхикам — еще девять; cа —
и; наватим — девяносто; маулах — Маулов; екадаша — одинадцать; кшитим
— миром; бхoкшйанти — править; абда-шатани — веков; анга — любезный;
трини — три; таих — они; самстхите — погибнут; татах — потом;
килакилайам — в городе Килакила; нри-патайах — цари; бхутанандах —
Бхутананда; атха — потом; вангирих — Вангири; шишунандих — Шишунанди;
cа — и; тат — его; бхрата — брат; йашoнандих — Яшонанди; правираках —
Правирака; ити — так; ете — эти; ваи — верно; варша-шатам — сто лет;
бхавишйанти — будут; адхикани — еще; шат — шесть.
Царствие Абхиров, Гардабхов и Канков продлится одну тысячу девяносто
девять лет. Маулы будут править триста лет. А когда их род угаснет, на
смену им придет царское семейство из города Килакила. Звать тех царей
будут: Бхутананда; Вангири; Шишунанди; Яшонанди, его брат; и сын
последного - Правирака.
ТЕКСТЫ 32-33
тешам трайoдаша сута
бхавитараш cа бахликах
пушпамитрo ’тха раджанйo
дурмитрo ’сйа татхаива cа
ека-кала име бху-пах
саптандхрах сапта каушалах
видура-патайo бхавйа
нишадхас тата ева хи
тешам — их; трайoдаша — тринадцать; сутах — сыны; бхавитарах — будут;
cа — и; бахликах — Бахлики; пушпамитрах — Пушпамитра; атха — затем;
раджанйах — царь; дурмитрах — Дурмитра; асйа — его; татха — также; ева
— конечно; cа — и; ека-калах — правил тогда же; име — эти; бху-пах —
цари; сапта — семь; андхрах — Андхры; сапта — семь; каушалах — старана
Каушала; видура-патайах — цари Видуры; бхавйах — будут; нишадхах —
Нишады; татах — потом; ева хи — верно.
После царей из Килакилы власть унаследуют их потомки Бахлики. На
смену им придет царь Пушпамитра, который потом передаст власть своему
сыну Дурмитре. Затем единое царство разделится на четыре княжества –
Андхру, Кушалу, Видуру и страну Нишадов. Княжеские роды Андхры и
Кушалы просуществуют семь поколений.
ТЕКСТ 34
магадханам ту бхавита
вишваспхурджих пураñджайах
каришйатй апарo варнан
пулинда-йаду-мадракан
магадханам — из Магадхи; ту — и; бхавита — будут; вишваспхурджих —
Вишваспхурджи; пураñджайах — Пуранджая; каришйати — сделает; апарах —
второй; варнан — благородных сословий; пулинда-йаду-мадракан —
неприкасаемые – Пулинды, Яду и Мадраки.
Затем воин из Магадхи по имени Вишваспхурджи частично объединит царство и
объявит себя государем Пуранджаной Вторым. При нем благородные сословия
развратятся настолько, что почти не будут отличаться от пулиндов, яду,
мадраков и прочих каст неприкасаемых.
ТЕКСТ 35
праджаш cабрахма-бхуйиштхах
стхапайишйати дурматих
вирйаван кшатрам утсадйа
падмаватйам ча ваи пури
ану-гангам а-прайагам
гуптам бхoкшйати мединим
праджах — граждане; ча — и; абрахма — против брахманов; бхуйиштхах
в основном; стхапайишйати — сделает; дурматих — глупый; вирйа-ван
могучий; кшатрам — кшатрии; утсадйа — разрушит; падмаватйам —
Падмавати; сах — он; ваи — конечно; пури — в городе; ану-гангам
Гангадвара; а-прайагам — до Праяга; гуптам — защитит; бхoкшйати
править; мединим — землею.
—
—
в
—
—
Преглупый Пуранджана запретит в государстве священные Веды и подменит
знатноее воинское сословие безродными дикарями. Царство его со
столицей в Падмавати будет простираться от верховья Ганги до Праяга.
ТЕКСТ 36
саураштравантй-абхираш cа
шура арбуда-малавах
вратйа двиджа бхавишйанти
шудра-прайа джанадхипах
шаураштра — в Шаураштре; аванти — Аванит; абхирах — Абхира; cа — и;
шурах — Шура; арбуда-малавах — Арбура и Малава; вратйах — без
очистительных обрядов; двиджах — дважды рожденные; бхавишйанти —
станут; шудра-прайах — как шудры; джана-адхипах — цари.
В те времена духовенство княжеств Шаураштры, Аванти, Абхиры, Шуры, Арбуды и
Малавы растратит последние остатки благочестия, а князьи и чиновники нравом и
делами уподобятся самой подлой черни.
ТЕКСТ 37
синдхoс татам cандрабхагам
каунтим кашмира-мандалам
бхoкшйанти шудра вратйадйа
млеccхаш cабрахма-варcасах
синдхoх — Синдху; татам — берег; cандрабхагам — Чандрабхага; каунтим
— Каунти; кашмира-мандалам — Кашмир; бхoкшйанти — править; шудрах —
рабы; вратйа-адйах — развращенные брахманы; млеччхах — мясоеды; ча —
и; абрахма-варcасах — бездуховные.
Землями вдоль русла Синдху и княжествами Чандрабхага, Каунти и
Кашмира отныне будет править безродная чернь и неприкасамые поедатели
плоти и развратное духовенство.
ТЕКСТ 38
тулйа-кала име раджан
млеччха-прайаш cа бху-бхритах
ете ’дхарманрита-парах
пхалгу-дас тивра-манйавах
тулйа-калах — править тогда; име — эти; раджан — царь; млеччха-прайах
— неприкасаемые в большинстве; cа — и; бху-бхритах — цари; ете — эти;
адхарма — безбожие; анрита — лживость; парах — верны; пхалгу-дах — не
щедры с подданными; тивра — грыубые; манйавах — гневные.
Земля поделится на мелкие княжества, править которыми будут
бесчестные, злобные, не чтущие закон и угнетающие свой народ.
люди
ТЕКСТ 39-40
стри-бала-гo-двиджа-гхнаш cа
пара-дара-дханадритах
удитаста-мита-прайа
алпа-саттвалпакайушах
асамскритах крийа-хина
раджаса тамасавритах
праджас те бхакшайишйанти
млеccха раджанйа-рупинах
стри — женщин; бала — дети; гo — коровы; двиджа — брахманы; гхнах —
убийцы; cа — и; пара — других; дара — жены; дхана — имущество; адритах
— алчные до; удита-аста-мита — неуравновешенные в чувствах; прайах —
большинство; алпа-саттва — слабые; алпака-айушах — короткая жизнь;
асамскритах — не очищаться обрядами; крийа-хинах — без правил; раджаса
— волнение; тамаса — помрачение; авритах — покрыт; праджах — граждане;
те — они; бхакшайишйанти — пожирать; млеccхах — неприкасаемые;
раджанйа-рупинах — будто цари.
Дикари, облаченные в царские платья, станут истреблять собственное
население, убивая женщин, детей, коров и ученых мужей, присваивая себе
жен и имущество загубленных. И будут эти цари вспыльчивы, слабовольны,
невоздержаны в страстях, а потому короток будет их век. Презрев
искупительные обряды, владыки земные обрекут себя на жизнь в тревоге и
омрачении.
ТЕКСТ 41
тан-натхас те джанападас
тач-чхилачара-вадинах
анйoнйато раджабхиш ча
кшайам йачйанти пидитах
тат-натхах — их подданные; те — они; джана-падах — горожане; тат —
их; шила — нравы; ачара — поведение; вадинах — речь; анйoнйатах — друг
друга; раджабхих — царей; ча — и; кшайам йасйанти — разрушат; пидитах
— мучить.
Подданные станут подражать прывычкам, нраву и речам своих нечестивых
властителей. Целые народы изчезнут с лица Земли, истребленные друг
другом и собственными царями.
Глава Вторая
Кали: век порока
ТЕКСТ 1
śrī-śuka uvāca
tataś cānu-dinaṁ dharmaḥ satyaṁ śaucaṁ kṣamā dayā
kālena balinā rājan naṅkṣyaty āyur balaṁ smṛtiḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Шука сказал; tataḥ — потом; ca — и; anudinam — день ото дня; dharmaḥ —
закон; satyam — правда; śaucam — чистота; kṣamā — терпение; dayā — милость; kālena —
времением; balinā — силой; rājan — царь; naṅkṣyati — разрушен; āyuḥ — срок жизни; balam—
сила; smṛtiḥ — память.
Блаженный Шука сказал: в грядущий век порока в людях день ото дня будут
истощаться такие добродетели, как верность долгу, чистота, правдивость,
терпимость и милосердие. Оттого жизнь человека сократится непомерно, и он
ослабнет телом и памятью.
ТЕКСТ 2
vittam eva kalau nṝṇāṁ janmācāra-guṇodayaḥ
dharma-nyāya-vyavasthāyāṁ kāraṇaṁ balam eva hi
vittam — богатство; eva — лишь; kalau — в Кали; nṝṇām — людей; janma — происхождение;
ācāra— благочестие; guṇa — добртдетели; udayaḥ — знаки; dharma — закон; nyāya — причина;
vyavasthāyām — установлено; kāraṇam — причина; balam — сила; eva — лишь; hi — конечно.
Богатством будет измеряться значимость человека, его происхождение и
доблесть. Уважать человека будут не за благородство, благонравие и
добрые дела, но за его деньги. Закон будет на стороне сильных и прав
будет тот, в чьих руках власть.
ТЕКСТ 3
dāmpatye ’bhirucir hetur māyaiva vyāvahārike
strītve puṁstve ca hi ratir vipratve sūtram eva hi
dām-patye — мужа и жены; abhiruciḥ — телесное влечение; hetuḥ — причина; māyā — обман; eva
— верно; vyāvahārike — в делах; strītve — женщиной; puṁstve — мужчиной; ca — и; hi — верно;
ratiḥ — совокупление; vipratve — служителем духа; sūtram — шнур; eva — только; hi — конечно.
Женщины и мужчины будут вступать в семейный союз лишь для
чувственного удовольствия. В делах торговых воцарится обман. Главным
мужским и женским достоинством будет умение совокупляться. А чтобы
прослыть брахманом достаточно будет повязать поверх себя священный
шнур.
ТЕКСТ 4
liṅgam evāśrama-khyātāv anyonyāpatti-kāraṇam
avṛttyā nyāya-daurbalyaṁ pāṇḍitye cāpalaṁ vacaḥ
liṅgam — the external symbol; eva — merely; āśrama-khyātau — in knowing a person’s spiritual order;
anyonya— mutual; āpatti — of exchange; kāraṇam — the cause; avṛttyā — by lack of livelihood; nyāya
— in credibility;daurbalyam — the weakness; pāṇḍitye — in scholarship; cāpalam — tricky; vacaḥ —
words.
О принадлежности к высшему и низшему укладу будут судить по внешним
признакам. Неумение подкупить судью будет равносильно поражению в
тяжбе. Многословие станет признаком учености.
ТЕКСТ 5
anāḍhyataivāsādhutve sādhutve dambha eva tu
svīkāra eva codvāhe snānam eva prasādhanam
anāḍhyatā — poverty; eva — simply; asādhutve — in one’s being unholy; sādhutve — in virtue, or
success;dambhaḥ — hypocrisy; eva — alone; tu — and; svī-kāraḥ — verbal acceptance; eva — alone; ca
— and; udvāhe— in marriage; snānam — bathing with water; eva — alone; prasādhanam — cleaning
and decorating of the body.
Бедность будет пороком, мошенничество - добродетелью. Бракосочетание
будет совершаться по устному соглашению. Люди перестанут украшать себя
священными знаками: дабы пристойно выглядеть достаточно будет омыть
себя водою.
ТЕКСТ 6
dūre vāry-ayanaṁ tīrthaṁ lāvaṇyaṁ keśa-dhāraṇam
udaraṁ-bharatā svārthaḥ satyatve dhārṣṭyam eva hi
dākṣyaṁ kuṭumba-bharaṇaṁ yaśo ’rthe dharma-sevanam
dūre — трудно; vāri — вода; ayanam — полость; tīrtham — священное место; lāvaṇyam —
красота; keśa — волосы; dhāraṇam — нести; udaram-bharatā — набивать живот; sva-arthaḥ — цель
жизни; satyatve— истина; dhārṣṭyam — дерзость; eva — просто; hi — верно; dākṣyam — опыт;
kuṭumba-bharaṇam — содержать семью; yaśaḥ — слава; arthe — ради; dharma-sevanam —
исплонение долга.
Местом
искупления
греха
сделаются
водоемы
в
труднодоступной
местности. О красоте человека будут судить по прическе. Сытость будет
целью человеческой жизни. Наглость станут принимать за правдивость.
Умение содержать семью будет подвигом для мужчины. Заповеди будут
соблюдаться лишь тщеслваия ради.
ТЕКСТ 7
evaṁ prajābhir duṣṭābhir ākīrṇe kṣiti-maṇḍale
brahma-viṭ-kṣatra-śūdrāṇāṁ yo balī bhavitā nṛpaḥ
evam — in this way; prajābhiḥ — with populace; duṣṭābhiḥ — corrupted; ākīrṇe — being crowded;
kṣiti-maṇḍale— the earth globe; brahma — among the brāhmaṇas; viṭ — vaiśyas; kṣatra — kṣatriyas;
śūdrāṇām — and śūdras;yaḥ — whoever; balī — the strongest; bhavitā — he will become; nṛpaḥ — the
king.
Потому как нравы духовенства, чиновников, купцов и работнего люда
развратятся до предельной степени, правителями будут становиться самые
жестокие и лживые люди.
ТЕКСТЫ 8-9
prajā hi lubdhai rājanyair nirghṛṇair dasyu-dharmabhiḥ
ācchinna-dāra-draviṇā yāsyanti giri-kānanam
śāka-mūlāmiṣa-kṣaudra-phala-puṣpāṣṭi-bhojanāḥ
anāvṛṣṭyā vinaṅkṣyanti durbhikṣa-kara-pīḍitāḥ
prajāḥ — народ; hi — верно; lubdhaiḥ — алчные; rājanyaiḥ — цари; nirghṛṇaiḥ — безжалостные;
dasyu — воры; dharmabhiḥ — по природе; ācchinna — забрать; dāra — жены; draviṇāḥ —
имущество; yāsyanti — пойдут; giri — в горы; kānanam — леса; śāka — листья; mūla — коренья;
āmiṣa — мясо; kṣaudra — соки дерев; phala — плоды; puṣpa — цветы; aṣṭi — семя; bhojanāḥ —
есть; anāvṛṣṭyā — засуха; vinaṅkṣyanti — разрушены; durbhikṣa — голод; kara — поборы; pīḍitāḥ —
мучимые.
Цари будут насильничать чужих жен и грабить народ. Казна будет
полниться разбоем и только. Люди обнищают от непомерных поборов. Земля
начнет мстить человеку засухой и неурожаем. Спасаясь от разорения и
голодной смерти, люди побегут в леса и горы, где пищей им будет
служить дикие цветы и травы, древесный сок, плоды, коренья и мясо
зверей.
ТЕКСТ 10
śīta-vātātapa-prāvṛḍ-himair anyonyataḥ prajāḥ
kṣut-tṛḍbhyāṁ vyādhibhiś caiva santapsyante ca cintayā
śīta — by cold; vāta — wind; ātapa — the heat of the sun; prāvṛt — torrential rain; himaiḥ — and
snow;anyonyataḥ — by quarrel; prajāḥ — the citizens; kṣut — by hunger; tṛḍbhyām — and thirst;
vyādhibhiḥ — by diseases; ca — also; eva — indeed; santapsyante — they will suffer great distress; ca
— and; cintayā — by anxiety.
Холод и ветра, снег, бури и зной, истощат род человеческий.
тревоги, болезни, войны, жажда и голод изведут его окончательно.
А
ТЕКСТ 11
triṁśad viṁśati varṣāṇi paramāyuḥ kalau nṛṇām
triṁśat — thirty; viṁśati — twenty; varṣāṇi — years; parama-āyuḥ — больше всего; kalau— in Kaliyuga; nṛṇām — of men.
Жизнь человека сократится до пятидесяти лет. Так, едва повзрослев, он
уже будет глубоким стариком.
SB 12.2.12-16
kṣīyamāṇeṣu deheṣu dehināṁ kali-doṣataḥ
varṇāśramavatāṁ dharme naṣṭe veda-pathe nṛṇām
pāṣaṇḍa-pracure dharme dasyu-prāyeṣu rājasu
cauryānṛta-vṛthā-hiṁsā- nānā-vṛttiṣu vai nṛṣu
śūdra-prāyeṣu varṇeṣu cchāga-prāyāsu dhenuṣu
gṛha-prāyeṣv āśrameṣu yauna-prāyeṣu bandhuṣu
aṇu-prāyāsv oṣadhīṣu śamī-prāyeṣu sthāsnuṣu
vidyut-prāyeṣu megheṣu śūnya-prāyeṣu sadmasu
itthaṁ kalau gata-prāye janeṣu khara-dharmiṣu
dharma-trāṇāya sattvena bhagavān avatariṣyati
kṣīyamāṇeṣu — having become smaller; deheṣu — the bodies; dehinām — of all living entities; kalidoṣataḥ — by the contamination of the Age of Kali; varṇa-āśrama-vatām — of the members of
varṇāśrama society; dharme — when their religious principles; naṣṭe — have been destroyed; veda-pathe
— the path of the Vedas; nṛṇām — for all men; pāṣaṇḍa-pracure — mostly atheism; dharme — religion;
dasyu-prāyeṣu — mostly thieves; rājasu — the kings; caurya — banditry; anṛta — lying; vṛthā-hiṁsā —
useless slaughter; nānā — various; vṛttiṣu — their occupations; vai — indeed; nṛṣu — when men; śūdraprāyeṣu — mostly low-class śūdras; varṇeṣu — the so-called social orders; chāga-prāyāsu — no better
than goats; dhenuṣu — the cows; gṛha-prāyeṣu — just like materialistic homes; āśrameṣu — the spiritual
hermitages; yauna-prāyeṣu — extending no further than marriage; bandhuṣu — family ties; aṇu-prāyāsu
— mostly very small; oṣadhīṣu — plants and herbs; śamī-prāyeṣu — just like śamī trees;sthāsnuṣu — all
the trees; vidyut-prāyeṣu — always manifesting lightning; megheṣu — the clouds; śūnya-prāyeṣu—
devoid of religious life; sadmasu — the homes; ittham — thus; kalau — when the Age of Kali; gataprāye — is almost finished; janeṣu — the people; khara-dharmiṣu — when they have assumed the
characteristics of asses;dharma-trāṇāya — for the deliverance of religion; sattvena — in the pure mode
of goodness; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; avatariṣyati — will descend.
К концу века Кали живые существа измельчают размерами. Люди презреют
сословный долг, презреют заповеди Вед и измыслят такие вероучения,
которые отвергнут власть Бога. Воры и разбойники назовут себя царями.
Ложью, воровством и насилием мужчины будут добывать себе средства к
существованию. Благородные сословия нравами уподобятся самой подлой
черни. Коровы измельчают до размеров коз, и больше не будут давать
молока. Храмы Божьи станут беднее и никазистее домов мирян. Едва
достикнув отрочества, человек будет покидать родителей. Деревья
выродятся в кусты. Кусты – в травы. Облака будут сыпать молниями, но
не разрадятся дождями. В домах воцарятся мрак и запустение. Люди
нравом уподобятся ослам. Тогда Всевышний низойдет на Землю в облике
чистой Благодати, дабы восстановить попранный людьми Его закон.
ТЕКСТ 17
carācara-guror viṣṇor īśvarasyākhilātmanaḥ
dharma-trāṇāya sādhūnāṁ janma karmāpanuttaye
cara-acara — движущихся и недвижимы; guroḥ — учитель; viṣṇoḥ — Вишну; īśvarasya —
Владыка; akhila — всех; ātmanaḥ — Душа; dharma-trāṇāya — защитить закон; sādhūnām —
святых; janma — рождение; karma — деяния; apanuttaye — окончить.
Владыка движущихся и неподвижных существ, Душа жизни, Он будет карать
нечистивых и благодетельствовать праведным.
ТЕКСТ 18
śambhala-grāma-mukhyasya brāhmaṇasya mahātmanaḥ
bhavane viṣṇuyaśasaḥ kalkiḥ prādurbhaviṣyati
śambhala-grāma — in the village Śambhala; mukhyasya — of the chief citizen; brāhmaṇasya — of the
brāhmaṇa;mahā-ātmanaḥ — the great soul; bhavane — in the home; viṣṇuyaśasaḥ — of Viṣṇuyaśā;
kalkiḥ — Lord Kalki; prādurbhaviṣyati — will appear.
Имя Ему будет Калки. И родится Он в далекой деревне Шамбале в семье
благочестивого брахмана именем Вишнуйаша.
ТЕКСТЫ 19-20
aśvam āśu-gam āruhya devadattaṁ jagat-patiḥ
asināsādhu-damanam aṣṭaiśvarya-guṇānvitaḥ
vicarann āśunā kṣauṇyāṁ hayenāpratima-dyutiḥ
nṛpa-liṅga-cchado dasyūn koṭiśo nihaniṣyati
aśvam — His horse; āśu-gam — swift-traveling; āruhya — mounting; devadattam — named Devadatta;
jagat-patiḥ — the Lord of the universe; asinā — with His sword; asādhu-damanam — (the horse who)
subdues the unholy; aṣṭa — with eight; aiśvarya — mystic opulences; guṇa — and transcendental
qualities of the Personality of Godhead; anvitaḥ — endowed; vicaran — traveling about; āśunā — swift;
kṣauṇyām — upon the earth; hayena— by His horse; apratima — unrivaled; dyutiḥ — whose effulgence;
nṛpa-liṅga — with the dress of kings; chadaḥ— disguising themselves; dasyūn — thieves; koṭiśaḥ — by
the millions; nihaniṣyati — He will slaughter.
Наделенный восьмю силами и верхом на небесном коне, лучезарный
Владыка вселенной, облетит все пределы земные и будет сеять смерть
вкруг Себя Своим сияющим мечем. От руки Его праведной сойдет в небыте
тысяча тысяч злодеев, что нарядятся в царские платья.
ТЕКСТ 21
atha teṣāṁ bhaviṣyanti manāṁsi viśadāni vai
vāsudevāṅga-rāgāti-puṇya-gandhānila-spṛśām
paura-jānapadānāṁ vai hateṣv akhila-dasyuṣu
atha — тогда; teṣām — их; bhaviṣyanti — стане; manāṁsi — умы; viśadāni — ясно; vai — конечно;
vāsudeva — Васудева; aṅga — тела; rāga — убранство; ati-puṇya — священные; gandha — запах;
anila — ветром; spṛśām — коснулся; paura — горожане; jāna-padānām — деревни и селения; vai —
верно; hateṣu — убиты; akhila — все; dasyuṣu — жулики.
Избавившись от власти воров, граждане просветлеют разумом, овеянные
ветром Господнего благоухания.
ТЕКСТ 22
teṣāṁ prajā-visargaś ca sthaviṣṭhaḥ sambhaviṣyati
vāsudeve bhagavati sattva-mūrtau hṛdi sthite
teṣām — of them; prajā — of progeny; visargaḥ — the creation; ca — and; sthaviṣṭhaḥ —
abundant;sambhaviṣyati — will be; vāsudeve — Lord Vāsudeva; bhagavati — the Supreme Personality
of Godhead; sattva-mūrtau — in His transcendental form of pure goodness; hṛdi — in their hearts; sthite
— when He is situated.
Явившись сердцам людей в облике чистой Благодати, Господь Бог внушит
роду человеческому понятия высшего Закона и почетания долга.
ТЕКСТ 23
yadāvatīrṇo bhagavān kalkir dharma-patir hariḥ
kṛtaṁ bhaviṣyati tadā prajā-sūtiś ca sāttvikī
yadā — когда; avatīrṇaḥ — воплощение; bhagavān — Всевышний; kalkiḥ — Калки; dharma-patiḥ
— держатель Закона; hariḥ — Господь; kṛtam — Сатья; bhaviṣyati — начнется; tadā — тогда; prajāsūtiḥ — рождение потомства; ca — и; sāttvikī — свет.
Сошествие Господа Воителя на Землю ознаменует начало нового светлого
века и зарождение нового, светлого рода человеческого.
ТЕКСТ 24
yadā candraś ca sūryaś ca tathā tiṣya-bṛhaspatī
eka-rāśau sameṣyanti bhaviṣyati tadā kṛtam
yadā — когда; candraḥ — Луна; ca — и; sūryaḥ — Солнце; ca — и; tathā — тогда; tiṣya — Рак,
созвездие Тишья (от 3° 20´ до 16° 40´); bṛhaspatī — Юпитер; eka-rāśau — в том же созвездии
(Рака); sameṣyanti — вместе; bhaviṣyati — будут; tadā — тогда; kṛtam — Сатья юга.
В час, когда Чандра, Сурья и Брихаспати втроем зайдут в дом Тишьи,
зачнется новый светлый век, Сатья.
ТЕКСТ 25
ye ’tītā vartamānā ye bhaviṣyanti ca pārthivāḥ
te ta uddeśataḥ proktā vaṁśīyāḥ soma-sūryayoḥ
ye — кто; atītāḥ — прошлоеt; vartamānāḥ — настоящее; ye — кто; bhaviṣyanti — в будущем; ca —
и; pārthivāḥ — цари земные; te te — они все; uddeśataḥ — коротко; proktāḥ — описано;vaṁśīyāḥ —
члены семейства; soma-sūryayoḥ — солнца и луны.
Итак, государь, я поведал тебе о былых, нынешних и грядущих
правителях Земли, принадлежащих двум царственным родам – лунному и
солнечному.
ТЕКСТ 26
ārabhya bhavato janma yāvan nandābhiṣecanam
etad varṣa-sahasraṁ tu śataṁ pañcadaśottaram
ārabhya — beginning from; bhavataḥ — of your good self (Parīkṣit); janma — the birth; yāvat — up
until; nanda— of King Nanda, the son of Mahānandi; abhiṣecanam — the coronation; etat — this; varṣa
— years; sahasram— one thousand; tu — and; śatam — one hundred; pañca-daśa-uttaram — plus fifty.
Одна тысяча сто
воцарения Нанды.
пятьдесят
лет
минуте
от
года
твоего
рождения
до
ТЕКСТЫ 27-28
saptarṣīṇāṁ tu yau pūrvau dṛśyete uditau divi
tayos tu madhye nakṣatraṁ dṛśyate yat samaṁ niśi
tenaiva ṛṣayo yuktās tiṣṭhanty abda-śataṁ nṛṇām
te tvadīye dvijāḥ kāla adhunā cāśritā maghāḥ
sapta-ṛṣīṇām — Семь Мудрецов (большая Медведица); tu— и; yau — два; pūrvau — первыми;
dṛśyete — видны; uditau — восходят; divi — в небе; tayoḥ — два (Пулуха и Крату); tu — и; madhye
— между; nakṣatram — лунный дом; dṛśyate — выдны; yat — which; samam — on the same line of
celestial longitude, as their midpoint; niśi — in the night sky;tena — with that lunar mansion; eva —
indeed; ṛṣayaḥ — the seven sages; yuktāḥ — are connected; tiṣṭhanti — they remain; abda-śatam — one
hundred years; nṛṇām — of human beings; te — these seven sages; tvadīye — in your; dvijāḥ — the
elevated brāhmaṇas; kāle — in the time; adhunā — now; ca — and; āśritāḥ — are situated;maghāḥ — in
the asterism Maghā.
Из Семи Мудрецов первыми в лунный дом зайдут Пулаха с Крату. Лунный
дом, через который пройдёт по этим светилам небесный меридиан,
соединяющий север и юг, будет управлять созвездием Семи Мудрецов в это
время. Семь Мудрецов прибудут в Лунном доме сто человеческих лет.
Сейчас же и до конца твоего жизненного срока они пребудут в доме
Магхи.
ТЕКСТ 29
viṣṇor bhagavato bhānuḥ kṛṣṇākhyo ’sau divaṁ gataḥ
tadāviśat kalir lokaṁ pāpe yad ramate janaḥ
viṣṇoḥ — of Viṣṇu; bhagavataḥ — the Supreme Personality of Godhead; bhānuḥ — the sun; kṛṣṇaākhyaḥ — known as Kṛṣṇa; asau — He; divam — to the spiritual sky; gataḥ — having returned; tadā —
then; aviśat — entered; kaliḥ — the Age of Kali; lokam — this world; pāpe — in sin; yat — in which
age; ramate — take pleasure; janaḥ — the people.
Век порока Кали вторгся в земные пределы, когда Семь Мудрецов вошли в
дом Магхи и Вишну, луч Кришны вознесся в нетленный мир, Вайкунтху.
Тогда же люди сподобились извлекать радость из греховных деяний.
ТЕКСТ 30
yāvat sa pāda-padmābhyāṁ spṛśan āste ramā-patiḥ
tāvat kalir vai pṛthivīṁ parākrantuṁ na cāśakat
yāvat — покуда; saḥ — Он; pāda-padmābhyām — лотосными стопами; spṛśan — касаясь; āste—
остается; ramā-patiḥ — супруг Удачи; tāvat — до тех пор; kaliḥ — Кали; vai — верно; pṛthivīm —
земля; parākrantum — победят; na — не; ca — и; aśakat — способен.
Покуда Кришна,
- супруг Удачи, касался Земли
лотосными, Кали не дерзал владычествовать здесь.
Своими
стопами
ТЕКСТ 31
yadā devarṣayaḥ sapta maghāsu vicaranti hi
tadā pravṛttas tu kalir dvādaśābda-śatātmakaḥ
yadā — когда; deva-ṛṣayaḥ sapta — Семь божественный Мудрецов (большая медведица); maghāsu
— лунный дом Магха; vicaranti — идут; hi — точно; tadā — тогда; pravṛttaḥ — начноется; tu — но
kaliḥ — Кали; dvādaśa — двенадцать; abda-śata — века (тысяча двести небесных лет, равны
четырестам тридцати двум человеческих лет); ātmakaḥ — состоит из.
Век Кали вступит в свои владения, когда Семь Мудрецов
воздут в
лунный дом Магха. И подлится сей порочный век ровно тысячу двести по
исчеслению богов.
ТЕКСТ 32
yadā maghābhyo yāsyanti pūrvāṣāḍhāṁ maharṣayaḥ
tadā nandāt prabhṛty eṣa kalir vṛddhiṁ gamiṣyati
yadā — when; maghābhyaḥ — from Maghā; yāsyanti — they will go; pūrva-āṣāḍhām — to the next
lunar mansion, Pūrvāṣāḍhā; mahā-ṛṣayaḥ — the seven great sages; tadā — then; nandāt — beginning
from Nanda;prabhṛti — and his descendants; eṣaḥ — this; kaliḥ — Age of Kali; vṛddhim — maturity;
gamiṣyati — will attain.
Полную власть над Землею Кали обретет лишь когда Семь небесных
Мудрецов ступят в следующий лунный дом Пурвасадхи. Это случится во
время царствия государя Нанды и последующих его отпрысков.
ТЕКСТ 33
yasmin kṛṣṇo divaṁ yātas tasminn eva tadāhani
pratipannaṁ kali-yugam iti prāhuḥ purā-vidaḥ
yasmin — чего; kṛṣṇaḥ — Кришна; divam — божий; yātaḥ — ушел; tasmin — того; eva — равен;
tadā — тот; ahani — день; pratipannam — обрел; kali-yugam — век Кали; iti — так; prāhuḥ —
гласят; purā — прошлые; vidaḥ — знатокиs.
Недавняя молва гласит, что власть Кали, власть греха утвердилась на Земле
тотчас, как Кришна вознесся в Свою непорочную обитель.
ТЕКСТ 34
divyābdānāṁ sahasrānte caturthe tu punaḥ kṛtam
bhaviṣyati tadā nṝṇāṁ mana ātma-prakāśakam
divya — of the demigods; abdānām — years; sahasra — of one thousand; ante — at the end; caturthe
— in the fourth age, Kali; tu — and; punaḥ — again; kṛtam — the Satya-yuga; bhaviṣyati — will be; tadā
— then; nṝṇām— of men; manaḥ — the minds; ātma-prakāśakam — self-luminous.
Через тысячу небесных лет от начала Кали, в заключительном отрезке
этого порочного века начнут обраруживаться признаки грядущего светлого
века Сатьи. Люди вновь обретут ясность ума и твердость памяти.
ТЕКСТ 35
ity eṣa mānavo vaṁśo yathā saṅkhyāyate bhuvi
tathā viṭ-śūdra-viprāṇāṁ tās tā jñeyā yuge yuge
iti — так; eṣaḥ — это; mānavaḥ — потомки Ману; vaṁśaḥ — род; yathā — как; saṅkhyāyate —
счет; bhuvi — земли; tathā — так; viṭ — купцы; śūdra — рабы; viprāṇām — жрецы; tāḥ tāḥ —
положения их; jñeyāḥ — понятно; yuge yuge — в каждый век.
Итак, государь, я поведал тебе о царственных семействах, уродившихся
от Ману, и перечислил имена их царей. Семьи торговых, работних и
жреческих сословий также имею свой счет и имена их также известны.
ТЕКСТ 36
eteṣāṁ nāma-liṅgānāṁ puruṣāṇāṁ mahātmanām
kathā-mātrāvaśiṣṭānāṁ kīrtir eva sthitā bhuvi
eteṣām — их; nāma — имена; liṅgānām — впечатление; puruṣāṇām— лица; mahā-ātmanām —
великие; kathā — сказ; mātra — лишь; avaśiṣṭānām — остались; kīrtiḥ — слава; eva — лишь; sthitā
— присутствуют; bhuvi — на земле.
Великий человек оставляет после себя
жизни. Иные вовсе изчезают бесследно.
ТЕКСТ 37
лишь
имя
и
повесть
о
своей
devāpiḥ śāntanor bhrātā maruś cekṣvāku-vaṁśa-jaḥ
kalāpa-grāma āsāte mahā-yoga-balānvitau
devāpiḥ — Devāpi; śāntanoḥ — of Mahārāja Śāntanu; bhrātā — the brother; maruḥ — Maru; ca —
and; ikṣvāku-vaṁśa-jaḥ — born in the dynasty of Ikṣvāku; kalāpa-grāme — in the village Kalāpa; āsāte
— the two of them are living; mahā — great; yoga-bala — with mystic power; anvitau — endowed.
Великие владыки Девапи (брат Шантану) и Мару (сын Икшваку) поныне
живут в далеком селении Калапа в горах Химачала.
ТЕКСТ 38
tāv ihaitya kaler ante vāsudevānuśikṣitau
varṇāśrama-yutaṁ dharmaṁ pūrva-vat prathayiṣyataḥ
tau — they; iha — тут; etya — returning; kaleḥ — Kali; ante — at the end; vāsudeva — Vāsudeva;
anuśikṣitau — instructed; varṇa-āśrama— сословия и чины; yutam — comprising; dharmam — the
code of eternal religion; pūrva-vat — just as previously; prathayiṣyataḥ — they will promulgate.
Пред концом века Кали эти двое праведных царе волею Всевышнего,
сойдут к людям и возродят в обществе его былое устройство – о четырех
сословиях и четрырех укладах.
ТЕКСТ 39
kṛtaṁ tretā dvāparaṁ ca kaliś ceti catur-yugam
anena krama-yogena bhuvi prāṇiṣu vartate
kṛtam — Satya-yuga; tretā — Tretā-yuga; dvāparam — Dvāpara-yuga; ca — and; kaliḥ — Kali-yuga;
ca — and;iti — thus; catuḥ-yugam — круг веков; anena — by this; krama — sequential; yogena —
pattern; bhuvi— in this world; prāṇiṣu — among living beings; vartate — goes on continuously.
Колесо
четырех
веков
–
Сатьи,
Треты,
Двапары
и
Кали,
не
останавливается на Земле ни на миг, увлекая в свои жернова всех ее
обитателей.
ТЕКСТ 40
rājann ete mayā proktā nara-devās tathāpare
bhūmau mamatvaṁ kṛtvānte hitvemāṁ nidhanaṁ gatāḥ
rājan — царь; ete — эти; mayā — Мной; proktāḥ — описано; nara-devāḥ — цари; tathā — и; apare
— люди; bhūmau — на земле; mamatvam — обладать; kṛtvā — делать; ante — в конце; hitvā —
оставить; imām — мир; nidhanam — разрушение, забвение; gatāḥ — придет.
Все те цари, о Парикшит, о коих я поведал тебе ныне, как и все прочие
люди, проходят по Земле одним и тем же путем – они рождаются,
обзаводятся имуществом, теряют все и изчезают бесследно в небытии.
Всякий человек после смерти обречен стать просто именем, которое
впрочем тоже забудется.
ТЕКСТ 41
kṛmi-viḍ-bhasma-saṁjñānte rāja-nāmno ’pi yasya ca
bhūta-dhruk tat-kṛte svārthaṁ kiṁ veda nirayo yataḥ
kṛmi — of worms; viṭ — stool; bhasma — and ashes; saṁjñā — the designation; ante — in the end;
rāja-nāmnaḥ— going by the name “king”; api — even though; yasya — of which (body); ca — and;
bhūta — of living beings;dhruk — an enemy; tat-kṛte — for the sake of that body; sva-artham — his own
best interest; kim — what; veda — does he know; nirayaḥ — punishment in hell; yataḥ — чего.
Так что тот, кого ныне именуют великим государем, уже завтра будет
называться червем, испражненим и прахом. Кто чинит страдания живым
существам, дабы ублажить свое обреченное быть прахом тело, тот злейший
враг себе, ибо деяниями своими мостит себе дорогу в ад.
ТЕКСТ 42
kathaṁ seyam akhaṇḍā bhūḥ pūrvair me puruṣair dhṛtā
mat-putrasya ca pautrasya mat-pūrvā vaṁśa-jasya vā
katham — how; sā iyam — this same; akhaṇḍā — unbounded; bhūḥ — earth; pūrvaiḥ — by the
predecessors; me— my; puruṣaiḥ — by the personalities; dhṛtā — held in control; mat-putrasya — of my
son; ca — and; pautrasya— внука; mat-pūrvā — now under my sway; vaṁśa-jasya — of the
descendant; vā — or.
Кому выпала судьба властвовать или обладать чем-либо в здешнем мире,
тот непрестанно терзается мыслями о приемниках, способных сохранить и
приуможить вверенные им богатства.
ТЕКСТ 43
tejo-’b-anna-mayaṁ kāyaṁ gṛhītvātmatayābudhāḥ
mahīṁ mamatayā cobhau hitvānte ’darśanaṁ gatāḥ
tejaḥ — fire; ap — вода; anna — плоть; mayam — composed of; kāyam — this body; gṛhītvā —
accepting;ātmatayā — with the sense of “I”; abudhāḥ — the unintelligent; mahīm — this earth;
mamatayā — with the sense of “my”; ca — and; ubhau — both; hitvā — giving up; ante — ultimately;
adarśanam — disappearance; gatāḥ — they have obtained.
Сколь долго не мнил бы себя человек бренным телом из плоти, воздуха и
огня, и не мнил бы себя властителем земли, он однажды оставит тело
свое и владения свои и сгинет забытый во мраке небытия.
ТЕКСТ 44
ye ye bhū-patayo rājan bhuñjate bhuvam ojasā
kālena te kṛtāḥ sarve kathā-mātrāḥ kathāsu ca
ye ye — все, что; bhū-patayaḥ — властители; rājan — царь; bhuñjate — наслаждался; bhuvam —
мир; ojasā — властью; kālena — временем; te — они; kṛtāḥ — сделаны; sarve — все; kathā-mātrāḥ
— просто считаются; kathāsu — в сказаниях; ca — и.
О, государь! Всех тех царей, что счастливо властвовали на Земле, в
конце концов, время превратило просто в имена, упомянутые в беседе.
Глава Третья
Четыре земных века и их свойства
ТЕКСТ 1
śrī-śuka uvāca
dṛṣṭvātmani jaye vyagrān nṛpān hasati bhūr iyam
aho mā vijigīṣanti mṛtyoḥ krīḍanakā nṛpāḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Шука сказал; dṛṣṭvā — видя; ātmani — себя; jaye — овладеть; vyagrān —
заняты; nṛpān — цари; hasati — смеялась; bhūḥ — земля; iyam — это; aho — ох!; mā — меня;
vijigīṣanti — желают завоевать; mṛtyoḥ — смерти; krīḍanakāḥ — игрушки; nṛpāḥ — цари.
Блаженный Шука сказал: однажды Земля-матушка посмеялась над царями,
что завоевывали ее друг у друга.
"Забавно мне смотреть на то, - молвила она, - как игрушки в руках
смерти изводят себя стараниями овладеть мною.
ТЕКСТ 2
काम एष नरे न्द्राणाां
मोघः स्याद्विदष
ु ामवि ।
येन फेनोिमे विण्डे
येऽतिविश्रम्भििा नि
ृ ाः ॥२॥
kāma eṣa narendrāṇāṁ moghaḥ syād viduṣām api
yena phenopame piṇḍe ye ’ti-viśrambhitā nṛpāḥ
kāmaḥ — lust; eṣaḥ — this; nara-indrāṇām — of the rulers of men; moghaḥ — the failure; syāt —
becomes;viduṣām — who are wise; api — even; yena — by which (lust); phena-upame — comparable to
ephemeral bubbles; piṇḍe — in this lump; ye — who; ati-viśrambhitāḥ — perfectly trusting; nṛpāḥ —
цари.
Тщетны труды даже самых мудрых властителей, ибо направлены они на
благо бренного тела, век коего столь же короток, сколь век пузыря в
воде. Пусты все вожделенные плоды. Незбыточны все земные надежды.
ТЕКСТЫ 3-4
िूिं तनम्जित्य षड्िर्गं
जेष्यामो राजमम्न्द्िणः ।
ििः सचिििौराप्ि
करीन्द्रानस्य कण्टकान ् ॥३॥
एिां क्रमेण जेष्यामः
िथ
ृ िवां सार्गरमेखलाम ् ।
इत्याशाबद्धहृदया
न िश्यन्द्त्यम्न्द्िकेऽन्द्िकम ् ॥४॥
pūrvaṁ nirjitya ṣaḍ-vargaṁ jeṣyāmo rāja-mantriṇaḥ
tataḥ saciva-paurāpta-karīndrān asya kaṇṭakān
evaṁ krameṇa jeṣyāmaḥ pṛthvīṁ sāgara-mekhalām
ity āśā-baddha-hṛdayā na paśyanty antike ’ntakam
pūrvam — сначала; nirjitya — завоюю; ṣaṭ-vargam — шесть орудий; jeṣyāmaḥ — завоюю; rājamantriṇaḥ — вельможи; tataḥ — тогда; saciva — придворные; paura — горожане; āpta —
союзники; kari-indrān — погонщики слонов; asya — едут; kaṇṭakān — шипы; evam — так; krameṇa
— постепенно; jeṣyāmaḥ — победим; pṛthvīm — землю; sāgara — океан; mekhalām — моет; iti —
так; āśā — надеясь; baddha — связаны; hṛdayāḥ — сердца; na paśyanti — не видят; antike — возле;
antakam — конец.
Силою воли эти цари подчиняют себе друзей, мещан, сородичей, вельмож,
советников и чиновников; снаряжают войско с могучими слонами и
завоевывают вражеские земли, расширяя свои владения, покуда не
достигнут морских берегов. Обольщенные властью, вожди земные не видят
призрака смерти, что крадется за ними по пятам, поджидая своего часа.
ТЕКСТ 5
समुरािरणाां म्जत्िा
माां विशन्द्त्यम्धधमोजसा ।
ककयदात्मजयस्यैिन ्
मुम्तिरात्मजये फलम ् ॥५॥
samudrāvaraṇāṁ jitvā māṁ viśanty abdhim ojasā
kiyad ātma-jayasyaitan muktir ātma-jaye phalam
samudra-āvaraṇām — bounded by the ocean; jitvā — having conquered; mām — me; viśanti — they
enter;abdhim — the ocean; ojasā — by their strength; kiyat — how much; ātma-jayasya — of victory
over the self; etat— this; muktiḥ — liberation; ātma-jaye — победа над собой; phalam — плод.
Захватив сушу, они устемляются за богатствами в море. Но обредшему
власть над собою не нужна власть над миром. Свобода – вот вожделенная
цель всякого, кто умеет владеть собою. Свобода – награда тому, кто
подчинил себе ум и чувства.
ТЕКСТ 6
याां विसज्
ृ यैि मनिस ्
ित्सुिाश्ि कुरूद्िह ।
र्गिा यथार्गिां युद्धे
िाां माां जेष्यन्द्त्यबद्
ु धयः ॥६॥
yāṁ visṛjyaiva manavas tat-sutāś ca kurūdvaha
gatā yathāgataṁ yuddhe tāṁ māṁ jeṣyanty abuddhayaḥ
yām — whom; visṛjya — giving up; eva — indeed; manavaḥ — human beings; tat-sutāḥ — their sons;
ca — also;kuru-udvaha — O best of the Kurus; gatāḥ — gone away; yathā-āgatam — just as they had
originally come;yuddhe — in battle; tām — that; mām — me, the earth; jeṣyanti — they try to conquer;
abuddhayaḥ — unintelligent.
Благородные потомки Ману, в назначенный срок, оставляли земное
царствие и удалялись отшельниками в леса. Нынче же глупцы держатся за
власть надо мною до конца дней своих.
ТЕКСТ 7
मत्कृिे वििि
ु ाणाां
ृ ि
भ्रािण
ृ ाां िावि विग्रहः ।
जायिे ह्यसिाां राज्ये
ममिाबद्धिेिसाम ् ॥७॥
mat-kṛte pitṛ-putrāṇāṁ bhrātṝṇāṁ cāpi vigrahaḥ
jāyate hy asatāṁ rājye mamatā-baddha-cetasām
mat-kṛte — for the sake of me; pitṛ-putrāṇām — between fathers and sons; bhrātṝṇām — among
brothers; ca — and; api — also; vigrahaḥ — conflict; jāyate — arises; hi — indeed; asatām — among
the materialistic; rājye — for political rule; mamatā — by the sense of possession; baddha — bound up;
cetasām — whose hearts.
Дабы овладеть мною, алчные глупцы враждуют с собственными отцами, сыновьями
и братьями.
ТЕКСТ 8
ममैिेयां मही कृत्स्ना
न िे मढ
ू े ति िाददनः ।
स्िधिमाना ममथो घ्नम्न्द्ि
मियन्द्िे मत्कृिे नि
ृ ाः ॥८॥
mamaiveyaṁ mahī kṛtsnā na te mūḍheti vādinaḥ
spardhamānā mitho ghnanti mriyante mat-kṛte nṛpāḥ
mama — mine; eva — indeed; iyam — this; mahī — land; kṛtsnā — entire; na — not; te — yours;
mūḍha — you fool; iti vādinaḥ — thus speaking; spardhamānāḥ — quarreling; mithaḥ — each other;
ghnanti — they kill;mriyante — they are killed; mat-kṛte — for my sake; nṛpāḥ — kings.
"Эта земля - моя! А ты мне враг!" – возглашают они сородичу, и
убивают и гибнут сами за клочек суши, который не принадлежит им и
принадлежать не может.
ТЕКСТЫ 9-13
िथ
ु रिा र्गाचधर्
ृ ःु िरू
नहुषो िरिोऽजन
ुि ः ।
मान्द्धािा सर्गरो रामः
खट्िाङ्र्गो धन्द्
ु धह
ु ा रघुः ॥९॥
िण
ि ातिश्ि
ु य
ृ बबन्द्दय
शयाितिः शन्द्िनुर्गय
ि ः ।
िर्गवरथः कुिलयाश्िः
ककुत्स्थो नैषधो नर्ग
ृ ः ॥१०॥
दहरण्यकमशिुिि
िृ ो
रािणो लोकरािणः ।
नमुचिः शभबरो िौमो
दहरण्याक्षोऽथ िारकः ॥११॥
अन्द्ये ि बहिो दै त्या
राजानो ये महे श्िराः ।
सिे सििविदः शूराः
सिे सििम्जिोऽम्जिाः ॥१२॥
ममिाां मय्यिििन्द्ि
कृत्िोच्िैमत्ि यिधममिणः ।
कथािशेषाः कालेन
ह्यकृिाथािः कृिा वििो ॥१३॥
pṛthuḥ purūravā gādhir nahuṣo bharato ’rjunaḥ
māndhātā sagaro rāmaḥ khaṭvāṅgo dhundhuhā raghuḥ
tṛṇabindur yayātiś ca śaryātiḥ śantanur gayaḥ
bhagīrathaḥ kuvalayāśvaḥ kakutstho naiṣadho nṛgaḥ
hiraṇyakaśipur vṛtro rāvaṇo loka-rāvaṇaḥ
namuciḥ śambaro bhaumo hiraṇyākṣo ’tha tārakaḥ
anye ca bahavo daityā rājāno ye maheśvarāḥ
sarve sarva-vidaḥ śūrāḥ sarve sarva-jito ’jitāḥ
mamatāṁ mayy avartanta kṛtvoccair martya-dharmiṇaḥ
kathāvaśeṣāḥ kālena hy akṛtārthāḥ kṛtā vibho
pṛthuḥ purūravāḥ gādhiḥ — Mahārājas Pṛthu, Purūravā and Gādhi; nahuṣaḥ bharataḥ arjunaḥ —
Nahuṣa, Bharata and Kārtavīrya Arjuna; māndhātā sagaraḥ rāmaḥ — Māndhātā, Sagara and Rāma;
khaṭvāṅgaḥ dhundhuhā raghuḥ— Khaṭvāṅga, Dhundhuhā and Raghu; tṛṇabinduḥ yayātiḥ ca —
Tṛṇabindu and Yayāti; śaryātiḥ śantanuḥ gayaḥ— Śaryāti, Śantanu and Gaya; bhagīrathaḥ kuvalayāśvaḥ
— Bhagīratha and Kuvalayāśva; kakutsthaḥ naiṣadhaḥnṛgaḥ — Kakutstha, Naiṣadha and Nṛga;
hiraṇyakaśipuḥ vṛtraḥ — Hiraṇyakaśipu and Vṛtrāsura; rāvaṇaḥ — Rāvaṇa; loka-rāvaṇaḥ — who made
the whole world cry; namuciḥ śambaraḥ bhaumaḥ — Namuci, Śambara and Bhauma; hiraṇyākṣaḥ —
Hiraṇyākṣa; atha — and; tārakaḥ — Tāraka; anye — others; ca — as well; bahavaḥ — many; daityāḥ —
demons; rājānaḥ — kings; ye — who; mahā-īśvarāḥ — great controllers; sarve — all of them;sarvavidaḥ — all-knowing; śūrāḥ — heroes; sarve — all; sarva-jitaḥ — all-conquering; ajitāḥ —
unconquerable;mamatām — possessiveness; mayi — for me; avartanta — they lived; kṛtvā —
expressing; uccaiḥ — to a great degree; martya-dharmiṇaḥ — subject to the laws of birth and death;
kathā-avaśeṣāḥ — remaining merely as historical narrations; kālena — by the force of time; hi — indeed;
akṛta-arthāḥ — incomplete in perfecting their desires; kṛtāḥ — they have been made; vibho — O Lord.
Много властителей знавала я на моем веку - Притху, Пурураву, Гадхи,
Нахушу,
Бхарату,
Картавирью,
Арджуну,
Мандхату,
Сагару,
Раму,
Кхатвангу, Дхундхуху, Рагху, Тринабинду, Йайати, Шарйати, Шантану,
Гайю,
Бхагиратху,
Кувалайашву,
Какуштху,
Наишадху,
Нригу,
Хиранйакашипу, Вритру, Намучи, Шамбару, Бхауму, Хиранйакшу, Тарака и
Равану, сумевшего тытерзать целый мир. Все они были доблестные,
непобедимые витязи, стяжавшие великую славу на поле брани и в делах
государства. И никого из них не пощадило время. И остались от них лишь
имена.
ТЕКСТ 14
kathā imās te kathitā mahīyasāṁ vitāya lokeṣu yaśaḥ pareyuṣām
vijñāna-vairāgya-vivakṣayā vibho vaco-vibhūtīr na tu pāramārthyam
kathāḥ — повести; imāḥ — these; te — тебе; kathitāḥ — сказал; mahīyasām — царей; vitāya — дать;
lokeṣu — миру; yaśaḥ — слава; pareyuṣām — ушлиwho have departed; vijñāna — видение; vairāgya
— отрешение; vivakṣayā — желая учить; vibho — витязь; vacaḥ — слово; vibhūtīḥ — очертание; na
— не; tu — но; pārama-arthyam — с целью.
О, государь! Я назвал тебе имена доблестных витязей не для того, чтобы ты
искал их славы, но дабы осознал, как мимолетны блага земные и достижения.
Пусть былые властители мира послужат тебе примером тщетности человеческих
усилий. А житие их побудит тебя к отрешенности от суеты и тлена.
ТЕКСТ 15
yas tūttamaḥ-śloka-guṇānuvādaḥ saṅgīyate ’bhīkṣṇam amaṅgala-ghnaḥ
tam eva nityaṁ śṛṇuyād abhīkṣṇaṁ kṛṣṇe ’malāṁ bhaktim abhīpsamānaḥ
yaḥ — which; tu — on the other hand; uttamaḥ-śloka — of the Supreme Personality of Godhead, who is
praised in transcendental verses; guṇa — of the qualities; anuvādaḥ — the recounting; saṅgīyate — is
sung; abhīkṣṇam — always; amaṅgala-ghnaḥ — which destroys everything inauspicious; tam — that;
eva — indeed; nityam — regularly; śṛṇuyāt — one should hear; abhīkṣṇam — constantly; kṛṣṇe — unto
Lord Kṛṣṇa; amalām — untainted;bhaktim — devotional service; abhīpsamānaḥ — he who desires.
Кто жаждет обрести неоскверненную преданность Кришне, тот должен
непрестанно слушать о добродетелях Всевышнего, ибо Он – суть чистая
благодать.
ТЕКСТ 16
śrī-rājovāca
kenopāyena bhagavan kaler doṣān kalau janāḥ
vidhamiṣyanty upacitāṁs tan me brūhi yathā mune
śrī-rājā uvāca — King Parīkṣit said; kena — by what; upāyena — means; bhagavan — my dear lord;
kaleḥ — of the Age of Kali; doṣān — the faults; kalau — living in Kali-yuga; janāḥ — people;
vidhamiṣyanti — will eradicate; upacitān — accumulated; tat — that; me — to me; brūhi — please
explain; yathā — fittingly; mune — O sage.
Святой царь спроил: Господин мой! Я хочу знать, возможно ли человеку
уберечься от пороков грядущего века Кали?
ТЕКСТ 17
yugāni yuga-dharmāṁś ca mānaṁ pralaya-kalpayoḥ
kālasyeśvara-rūpasya gatiṁ viṣṇor mahātmanaḥ
yugāni — века; yuga-dharmān — свойсвта веков; ca — и; mānam— размер; pralaya —
уничтожение; kalpayoḥ — поддержание; kālasya — времени; īśvara-rūpasya — образ Всевышнего;
gatim — ход; viṣṇoḥ — Вишну; mahā-ātmanaḥ — Высшая душа.
Опиши мне свойства четырех веков и долг человека в каждом веке.
Сколько длится срок вселенной и как она разрушается? Что есть время, в
образе коего Высший Владыка, Душа жизни, предстает здешнему миру?
ТЕКСТ 18
śrī-śuka uvāca
kṛte pravartate dharmaś catuṣ-pāt taj-janair dhṛtaḥ
satyaṁ dayā tapo dānam iti pādā vibhor nṛpa
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; kṛte — in the Satya-yuga, the age of truth; pravartate
— exists;dharmaḥ — долг; catuḥ-pāt — with four legs; tat — of that age; janaiḥ — by the people;
dhṛtaḥ — maintained; satyam — truth; dayā — mercy; tapaḥ — austerity; dānam — charity; iti — thus;
pādāḥ — the legs;vibhoḥ — of mighty religion; nṛpa — O King.
О, государь! В первый век, Век правды, людям свойственны все четыре
добродетели – правдивость, милосердие, воздержанность и целомудрие.
Общество держится на сих четырех столпах.
ТЕКСТ 19
santuṣṭāḥ karuṇā maitrāḥ śāntā dāntās titikṣavaḥ
ātmārāmāḥ sama-dṛśaḥ prāyaśaḥ śramaṇā janāḥ
santuṣṭāḥ — self-satisfied; karuṇāḥ — merciful; maitrāḥ — friendly; śāntāḥ — pacified; dāntāḥ —
self-controlled; titikṣavaḥ — tolerant; ātma-ārāmāḥ — enthused from within; sama-dṛśaḥ — possessed
of equal vision;prāyaśaḥ — for the most part; śramaṇāḥ — самопознание; janāḥ — the people.
В Век правды люди большей частью удовлетворены собою, великодушны,
дружелюбны, покойны, рассудительны и терпеливы. Жизнь свою они
посвящают самопознанию и потому равнодушны к вещам зримого мира.
ТЕКСТ 20
िेिायाां धमििादानाां
िय
ु ांशो हीयिे शनैः ।
अधमििादै रनि
ृ
दहांषासन्द्िोषविग्रहै ः ॥२०॥
tretāyāṁ dharma-pādānāṁ turyāṁśo hīyate śanaiḥ
adharma-pādair anṛta- hiṁṣāsantoṣa-vigrahaiḥ
tretāyām — in the second age; dharma-pādānām — of the legs of religion; turya — one fourth; aṁśaḥ
— part;hīyate — is lost; śanaiḥ — gradually; adharma-pādaiḥ — by the legs of irreligion; anṛta — by
falsity; hiṁsā — violence; asantoṣa — dissatisfaction; vigrahaiḥ — and quarrel.
Во второй век, Трету, в обществе появляются ложь, насилие,
недовольство и взаимная вражда. Так укорачиваются на четверть четрыре
столпа Закона.
ТЕКСТ 21
tadā kriyā-tapo-niṣṭhā nāti-hiṁsrā na lampaṭāḥ
trai-vargikās trayī-vṛddhā varṇā brahmottarā nṛpa
tadā — тогда; kriyā — обряды; tapaḥ — обеты; niṣṭhāḥ — преданы; naati-hiṁsrāḥ — без
излишнего насилия; na lampaṭāḥ — не страстны; trai-vargikāḥ — три добродетели; trayī — трех;
vṛddhāḥ — процветоют; varṇāḥ — сословия; brahma-uttarāḥ — брахмны большей частью; nṛpa —
царь.
В этот век люди, в основном, привержены обрядам. Они не склонны к
насилию и плотским удовольствиям. В этот век человек благоденствует,
следуя заветам трех Вед, он набожены, благополучен и удовлетворен в
своих
страстях.
Брахманское
сословие
составляет
большую
часть
населения.
ТЕКСТ 22
tapaḥ-satya-dayā-dāneṣv ardhaṁ hrasvati dvāpare
hiṁsātuṣṭy-anṛta-dveṣair dharmasyādharma-lakṣaṇaiḥ
tapaḥ — воздержание; satya — правда; dayā — милость; dāneṣu — цломудрие; ardham —
половина; hrasvati — меньше; dvāpare — век Двапара; hiṁsā — насилие; atuṣṭi — недовольство;
anṛta — лживость; dveṣaiḥ — ненависть; dharmasya — закнона; adharma-lakṣaṇaiḥ — признаки
беззакония.
В Третий век, Двапару, воздержанность, милосердие, правдивость и
целомудрие изчезают наполовину, высвобождая в сердце человека место
недовольству, лживости, жестокости и враждебности.
ТЕКСТ 23
yaśasvino mahā-śīlāḥ svādhyāyādhyayane ratāḥ
āḍhyāḥ kuṭumbino hṛṣṭā varṇāḥ kṣatra-dvijottarāḥ
yaśasvinaḥ — хотят славы; mahā-śīlāḥ — благородные; svādhyāya-adhyayane — изучают писания;
ratāḥ — поглощены; āḍhyāḥ — процветание; kuṭumbinaḥ — большие семьи; hṛṣṭāḥ — рады; varṇāḥ
— состловия; kṣatra-dvija-uttarāḥ — кшатрии и брахманы.
В век Дварару люди тщеславны и честолюбивы, учены и богаты. Семьи их
многочисленны, а жизнь весела. Большинство составляет чиновное
(кшатрия) и духовное (брахмана)сословия.
ТЕКСТ 24
kalau tu dharma-pādānāṁ turyāṁśo ’dharma-hetubhiḥ
edhamānaiḥ kṣīyamāṇo hy ante so ’pi vinaṅkṣyati
kalau — Кали; tu — and; dharma-pādānām — столпы закона; turya-aṁśaḥ — четверть; adharma —
беззаконие; hetubhiḥ — основы; edhamānaiḥ — увеличиваются; kṣīyamāṇaḥ — уменьшаются; hi —
верно; ante — в конце; saḥ — эта; api — хотя; vinaṅkṣyati — уничтожится.
К началу Четврертого века, Кали, лишь четверть от четырех столпов
добродетели остается в обществе. С течением Века воздержанность,
милосердие, правдивость и целомудрие постепенно изчезают из сердца
человека, покуда от них вовсе не останется следа.
ТЕКСТ 25
tasmin lubdhā durācārā nirdayāḥ śuṣka-vairiṇaḥ
durbhagā bhūri-tarṣāś ca śūdra-dāsottarāḥ prajāḥ
tasmin — тогда; lubdhāḥ — жадность; durācārāḥ — злодейство; nirdayāḥ — безжалостность;
śuṣka-vairiṇaḥ — надменность и вражда; durbhagāḥ — несчастные; bhūri-tarṣāḥ — неуемная
алчность; ca — и; śūdra-dāsa-uttarāḥ — рабы и дикари; prajāḥ — подданные.
В век Кали люди жадны, злобны, беспощадны, вспыльчивы и враждебны
беспричинно. Вечно терзаемые тревогами и ненасытные в желаниях, люди
века Кали нравом и поведением уподобляются самому подлому (шудра)
сословию и совершенным дикарям.
ТЕКСТ 26
सत्त्िां रजस्िम इति
दृश्यन्द्िे िुरुषे र्गुणाः ।
कालसञ्िोददिास्िे िै
िररिििन्द्ि आत्मतन ॥२६॥
sattvaṁ rajas tama iti dṛśyante puruṣe guṇāḥ
kāla-sañcoditās te vai parivartanta ātmani
sattvam — goodness; rajaḥ — passion; tamaḥ — ignorance; iti — thus; dṛśyante — are seen; puruṣe —
in a person; guṇāḥ — the modes of material nature; kāla-sañcoditāḥ — impelled by time; te — they; vai
— indeed; parivartante — undergo permutation; ātmani — within the mind.
Сознание, заключившее себя в цепь времени, становится подвержено трем
состояниям – просветлению, возбуждению и помрачению. Время – суть
череда образов, всплывающих в сознании.
ТЕКСТ 27
प्रििम्न्द्ि यदा सत्त्िे
मनोबुद्धवम्न्द्रयाणण ि ।
िदा कृियुर्गां विद्याज ्
ज्ञाने ििमस यरचु िः ॥२७॥
prabhavanti yadā sattve mano-buddhīndriyāṇi ca
tadā kṛta-yugaṁ vidyāj jñāne tapasi yad ruciḥ
prabhavanti — в основном проявленыt; yadā — когда; sattve — просветление; manaḥ — ум;
buddhi — разум; indriyāṇi — чувства; ca — и; tadā — тогда; kṛta-yugam — Первый век; vidyāt—
понять; jñāne — в знании; tapasi — аскезы; yat — когда; ruciḥ — удовольствие.
Отрезок времени, когда разум, ум и чувства людей пребывают в
состоянии просветления, именуется веком Сатья. В этот век люди
извлекают радость из самопознания и самоограничения.
ТЕКСТ 28
यदा कमिसु काभयेषु
िम्तियिशमस दे दहनाम ् ।
िदा िेिा रजोिवृ िर्
इति जानवदह बुद्चधमन ् ॥२८॥
yadā karmasu kāmyeṣu bhaktir yaśasi dehinām
tadā tretā rajo-vṛttir iti jānīhi buddhiman
yadā — when; karmasu — in duties; kāmyeṣu — based on selfish desire; bhaktiḥ — devotion; yaśasi —
in honor; dehinām — of the embodied souls; tadā — then; tretā — the age of Tretā; rajaḥ-vṛttiḥ — в
основном возбуждение; iti — thus; jānīhi — you should understand; buddhi-man — разумный.
Когда в сознании людей преобладает корысть и честолюбие, сей отрезок
времени
именуется
веком
Трета.
Этому
веку
свойственна
общая
возбужденность.
ТЕКСТ 29
यदा लोिस्त्िसन्द्िोषो
मानो दभिोऽथ मत्सरः ।
कमिणाां िावि काभयानाां
द्िािरां िरजस्िमः ॥२९॥
yadā lobhas tv asantoṣo māno dambho ’tha matsaraḥ
karmaṇāṁ cāpi kāmyānāṁ dvāparaṁ tad rajas-tamaḥ
yadā — when; lobhaḥ — greed; tu — indeed; asantoṣaḥ — dissatisfaction; mānaḥ — false pride;
dambhaḥ — hypocrisy; atha — and; matsaraḥ — envy; karmaṇām — of activities; ca — and; api —
also; kāmyānām — selfish; dvāparam — the age of Dvāpara; tat — that; rajaḥ-tamaḥ — predominated
by a mixture of the modes of passion and ignorance.
Когда
в
действиях
человечека
начинают
преобладать
жадность,
недовольство, тщеславие, лицемерие и зависть, такая эпоха именуется
Двапара. В это время в обществе воцаряется возбужденность смешанная с
помрачением.
ТЕКСТ 30
यदा मायानि
ृ ां िन्द्रा
तनरा दहांसा विषादनम ् ।
शोकमोहौ ियां दै न्द्यां
स कमलस्िामसः स्मि
ृ ः ॥३०॥
yadā māyānṛtaṁ tandrā nidrā hiṁsā viṣādanam
śoka-mohau bhayaṁ dainyaṁ sa kalis tāmasaḥ smṛtaḥ
yadā — when; māyā — deceit; anṛtam — false speech; tandrā — sloth; nidrā — sleep and intoxication;
hiṁsā — violence; viṣādanam — depression; śoka — lamentation; mohau — and delusion; bhayam —
fear; dainyam — poverty; saḥ — that; kaliḥ — the Age of Kali; tāmasaḥ — in the mode of ignorance;
smṛtaḥ — is considered.
Когда
человеческой
природе
становятся
свойствены
лживость,
клятвопреступничество, лень, уныние, самообольщение, страх; когда
человек делается склонен к насилию, и бедность становится обычным
явлением, таковая эпоха называется Кали, - веком всеобщего помрачения.
ТЕКСТ 31
िस्मात्क्षुरदृशो मत्यािः
क्षुरिाग्या महाशनाः ।
काममनो वििहीनाश्ि
स्िैररण्यश्ि म्स्ियोऽसिवः ॥३१॥
tasmāt kṣudra-dṛśo martyāḥ kṣudra-bhāgyā mahāśanāḥ
kāmino vitta-hīnāś ca svairiṇyaś ca striyo ’satīḥ
tasmāt — тогда; kṣudra-dṛśaḥ — близорукие; martyāḥ — смертные; kṣudra-bhāgyāḥ — несчастны;
mahā-aśanāḥ — чревоугодие; kāminaḥ — похотливы; vitta-hīnāḥ — нищие; ca — и; svairiṇyaḥ —
необузданны в делах; ca — и; striyaḥ — женщины; asatīḥ — развратны.
В этот век люди становятся невоздержаны в еде, легкомыслены,
несчастны, похотливы, бедны и своенравны, а женщины их - развратны.
ТЕКСТ 32
दस्यूत्कृष्टा जनिदा
िेदाः िाषण्डदवू षिाः ।
राजानश्ि प्रजािक्षाः
मशश्नोदरिरा द्विजाः ॥३२॥
dasyūtkṛṣṭā janapadā vedāḥ pāṣaṇḍa-dūṣitāḥ
rājānaś ca prajā-bhakṣāḥ śiśnodara-parā dvijāḥ
dasyu-utkṛṣṭāḥ — predominated by thieves; jana-padāḥ — the populated places; vedāḥ — the Vedic
scriptures;pāṣaṇḍa — by atheists; dūṣitāḥ — contaminated; rājānaḥ — the political leaders; ca — and;
prajā-bhakṣāḥ — consuming the populace; śiśna-udara — to the genitals and belly; parāḥ — dedicated;
dvijāḥ — the brāhmaṇas.
В век Кали города населяются ворами. Веды прирастают толкованиями
безбожников. Правители притесняют подданных. Духовенство проводит дни
в разврате и чревоугодии.
ТЕКСТ 33
अव्रिा बटिोऽशौिा
मिक्षिश्ि कुटुम्भबनः ।
ििम्स्िनो ग्रामिासा
न्द्यामसनोऽत्यथिलोलुिाः ॥३३॥
avratā baṭavo ’śaucā bhikṣavaś ca kuṭumbinaḥ
tapasvino grāma-vāsā nyāsino ’tyartha-lolupāḥ
avratāḥ — failing to execute their vows; baṭavaḥ — the brahmacārīs; aśaucāḥ — unclean; bhikṣavaḥ —
prone to begging; ca — and; kuṭumbinaḥ — the householders; tapasvinaḥ — those who have gone to the
forest for austerities; grāma-vāsāḥ — village residents; nyāsinaḥ — the sannyāsīs; atyartha-lolupāḥ —
excessively greedy for wealth.
Послушики преступают клятвы и обзаводятся нечистыми привычками.
Домохозяева нищают и обращаются в попрошаек. Отшельники селятся в
городах, а отрешенные старцы роскошествуют в богатствах.
ТЕКСТ 34
ह्रस्िकाया महाहारा
िूयि
ि त्या र्गिदह्रयः ।
शश्ित्कटुकिावषण्यश ्
िौयिमायोरुसाहसाः ॥३४॥
hrasva-kāyā mahāhārā bhūry-apatyā gata-hriyaḥ
śaśvat kaṭuka-bhāṣiṇyaś caurya-māyoru-sāhasāḥ
hrasva-kāyāḥ — having dwarfed bodies; mahā-āhārāḥ — eating too much; bhūri-apatyāḥ — having
many children; gata-hriyaḥ — losing their shyness; śaśvat — constantly; kaṭuka — harshly; bhāṣiṇyaḥ
— speaking;caurya — exhibiting the tendencies of thievery; māyā — deceit; uru-sāhasāḥ — and great
audacity.
Женщины века Кали низкорослы, лукавы, болтливы, грубы, прожорливы,
лживы, вороваты, многодетны и бесстыдны.
ТЕКСТ 35
िणतयष्यम्न्द्ि िै क्षुराः
ककराटाः कूटकाररणः ।
अनािद्यवि मांस्यन्द्िे
िािां साधु जुर्गुम्प्सिाम ् ॥३५॥
paṇayiṣyanti vai kṣudrāḥ kirāṭāḥ kūṭa-kāriṇaḥ
anāpady api maṁsyante vārtāṁ sādhu jugupsitām
paṇayiṣyanti — will engage in commerce; vai — конечно; kṣudrāḥ — мелко; kirāṭāḥ — the
merchants; kūṭa-kāriṇaḥ— indulging in cheating; anāpadi — when there is no emergency; api — even;
maṁsyante — people will consider; vārtām — занятие; sādhu — good; jugupsitām — which is actually
contemptible.
Купцы богатеют мошенничеством. Жульничество не считается пороком и
процветает во всех сословиях даже в благополучные годы.
ТЕКСТ 36
ितिां त्यक्ष्यम्न्द्ि तनरि व्यां
ित्ृ या अप्यणखलोिमम ् ।
ित्ृ यां वििन्द्नां िियः
कौलां र्गाश्िाियम्स्िनवः ॥३६॥
patiṁ tyakṣyanti nirdravyaṁ bhṛtyā apy akhilottamam
bhṛtyaṁ vipannaṁ patayaḥ kaulaṁ gāś cāpayasvinīḥ
patim — a master; tyakṣyanti — they will abandon; nirdravyam — lacking property; bhṛtyāḥ —
servants; api — even; akhila-uttamam — most excellent in personal qualities; bhṛtyam — a servant;
vipannam — incapacitated;patayaḥ — masters; kaulam — belonging to the family for generations; gāḥ
— cows; ca — and; apayasvinīḥ — which have stopped giving milk.
Сколь добрым и
слуга тотчас его
если предки того
Корову отправляют
добродетельным не был хозяин, стоит ему обеднеть,
предает. Хозяин гонит немощного слугу на улицу, даже
верой и правдой служили его дому многие поколения.
на убой, едва она перестанет давать молоко.
ТЕКСТ 37
वििभ्र
ृ ािस
ृ ुहृज्ज्ञािवन ्
दहत्िा सौरिसौहृदाः ।
ननान्द्दृश्यालसांिादा
दीनाः स्िैणाः कलौ नराः ॥३७॥
pitṛ-bhrātṛ-suhṛj-jñātīn hitvā saurata-sauhṛdāḥ
nanāndṛ-śyāla-saṁvādā dīnāḥ straiṇāḥ kalau narāḥ
pitṛ — their fathers; bhrātṛ — brothers; suhṛt — well-wishing friends; jñātīn — and immediate
relatives; hitvā — giving up; saurata — based on sexual relationships; sauhṛdāḥ — their conception of
friendship; nanāndṛ — with their wives’ sisters; śyāla — and wives’ brothers; saṁvādāḥ — associating
regularly; dīnāḥ — wretched; straiṇāḥ— effeminate; kalau — in Kali-yuga; narāḥ — the men.
Мужчины становятся покорны женским прихотям. Ради женской ласки
мужчина предаст родого отца, братьев, всю семью и друзей. Родичи
любовницы ему делаются ближе собственного семейства.
ТЕКСТ 38
शर
ू ाः प्रतिग्रहीष्यम्न्द्ि
ििोिेषोिजवविनः ।
धमं िक्ष्यन्द्त्यधमिज्ञा
अचधरुह्योिमासनम ् ॥३८॥
śūdrāḥ pratigrahīṣyanti tapo-veṣopajīvinaḥ
dharmaṁ vakṣyanty adharma-jñā adhiruhyottamāsanam
śūdrāḥ — lowly, common workers; pratigrahīṣyanti — will accept religious charity; tapaḥ — by shows
of austerity; veṣa — and by dressing as mendicants; upajīvinaḥ — earning their living; dharmam — the
principles of religion; vakṣyanti — will speak about; adharma-jñāḥ — those who know nothing about
religion; adhiruhya — mounting; uttama-āsanam — a high seat.
Рабочее сословие живет попрошайством, облачившись в одежды жрецов и
отшельников. Те, кто понятия не имеет о праведности, взгромождаются на
высокое сидение и рассуждают о долге и законе.
ТЕКСТЫ 39-40
तनत्यां उद्विग्नमनसो
दमु ििक्षकरकमशििाः ।
तनरन्द्ने िूिले राजन ्
अनािम्ृ ष्टियािुराः ॥३९॥
िासोऽन्द्निानशयन
व्यिायस्नानिूषणैः ।
हीनाः विशािसन्द्दशाि
िविष्यम्न्द्ि कलौ प्रजाः ॥४०॥
nityam udvigna-manaso durbhikṣa-kara-karśitāḥ
niranne bhū-tale rājan anāvṛṣṭi-bhayāturāḥ
vāso-’nna-pāna-śayana- vyavāya-snāna-bhūṣaṇaiḥ
hīnāḥ piśāca-sandarśā bhaviṣyanti kalau prajāḥ
nityam — постоянно; udvigna — тревога; manasaḥ — в уме; durbhikṣa — голод; kara — побор;
karśitāḥ — истощены; niranne — отсутствие еды; bhū-tale — на земле; rājan — царь; anāvṛṣṭi —
засуха; bhaya — страх; āturāḥ — беда; vāsaḥ — одежда; anna — еда; pāna — питье; śayana — сон;
vyavāya — ласки; snāna — купание; bhūṣaṇaiḥ — украшения; hīnāḥ — без; piśāca-sandarśāḥ — как
призраки; bhaviṣyanti — станут; kalau — Кали; prajāḥ — люди.
В век Кали властители изнуряют народ голодом и поборами. Люди века
Кали никогда не знают покоя ни днем ни ночью. Земля мстит им засухой и
неурожаем. Скудны их одежды, скудны еда их и питье. Они не умеют ни
спать, ни мыться, ни украшать себя. Не умеют предаваться любовным
ласкам. И даже наружностью они походят на духов и приведений.
ТЕКСТ 41
kalau kākiṇike ’py arthe vigṛhya tyakta-sauhṛdāḥ
tyakṣyanti ca priyān prāṇān haniṣyanti svakān api
kalau — Кали; kākiṇike — малая монета; api — даже; arthe — ради; vigṛhya — вражда; tyakta —
откажется; sauhṛdāḥ — дружба; tyakṣyanti — отринет; ca — и; priyān — дорогой; prāṇān — жизни;
haniṣyanti — убьет; svakān — ближнего; api — даже.
В век Кали мужчины так скудеют разумом, что не за несколько грошей
они готов убить собрата или самим пойти на смерть. Ради малой наживы
человек века Кали предает лучшего друга.
ТЕКСТ 42
na rakṣiṣyanti manujāḥ sthavirau pitarāv api
putrān bhāryāṁ ca kula-jāṁ kṣudrāḥ śiśnodaraṁ-bharāḥ
na rakṣiṣyanti — they will not protect; manujāḥ — men; sthavirau — elderly; pitarau — parents; api
— even; putrān — children; bhāryām — wife; ca — also; kula-jām — born of a proper family; kṣudrāḥ
— petty; śiśna-udaram — their genitals and belly; bharāḥ — simply maintaining.
Обезумевшие от чревоугодия и блуда, мужчины не заботятся более о
своих детях, родителях и законных женах.
ТЕКСТ 43
kalau na rājan jagatāṁ paraṁ guruṁ
tri-loka-nāthānata-pāda-paṅkajam
prāyeṇa martyā bhagavantam acyutaṁ
yakṣyanti pāṣaṇḍa-vibhinna-cetasaḥ
kalau — Кали; na — нет; rājan — царь; jagatām — вселенной; param — высший; gurum—
владыка; tri-loka — трех миров; nātha — властители; ānata — кланятся; pāda-paṅkajam —
лотосные стопы; prāyeṇa — большей частью; martyāḥ — смертные; bhagavantam —Всевышний;
acyutam — непогрешимый; yakṣyanti — пожертуют; pāṣaṇḍa — безбожие; vibhinna — уклон;
cetasaḥ — ум.
Обманутые безбожными вероучениями они почти не воздают жертвы
Всевышнему Владыке, - Властилелю вселенной, пред чьими стопами
лотосными падают ниц бессмертные боги.
ТЕКСТ 44
यन्द्नामधेयां मियमाण आिुरः
ििन ् स्खलन ् िा वििशो र्गण
ृ न ् िुमान ् ।
विमुतिकमािर्गल
ि उिमाां र्गतिां
प्राप्नोति यक्ष्यम्न्द्ि न िां कलौ जनाः ॥४४॥
yan-nāmadheyaṁ mriyamāṇa āturaḥ
patan skhalan vā vivaśo gṛṇan pumān
vimukta-karmārgala uttamāṁ gatiṁ
prāpnoti yakṣyanti na taṁ kalau janāḥ
yat — чьи; nāmadheyam — имя; mriyamāṇaḥ — умирает; āturaḥ — горе; patan — сокрушен;
skhalan — дрожащий голос; vā — или; vivaśaḥ — беспомощно; gṛṇan — поет; pumān —
человек;vimukta — свободен; karma — работы; argalaḥ — от цепей; uttamām — лучший; gatim —
цель; prāpnoti — достигает; yakṣyanti na — не поклоняются; tam — Ему; kalau — Кали; janāḥ —
люди.
Столь чудесен Господь наш во славе Своей, что внемля имя Его
дрожащими устами, человек преступает смерть и возносится в царство
вечности. Но люди порочного века столь нудачливы, что счастливой
возможностью.
ТЕКСТ 45
िांस
ु ाां कमलकृिान्द्दोषान ्
रव्यदे शात्मसभििान ् ।
सिािन ् हरति चििस्थो
िर्गिान ् िरु
ु षोिमः ॥४५॥
puṁsāṁ kali-kṛtān doṣān dravya-deśātma-sambhavān
sarvān harati citta-stho bhagavān puruṣottamaḥ
puṁsām — людей; kali-kṛtān — создано Кали; doṣān — пороки; dravya — вещи; deśa —
пространство; ātma — свои; sambhavān — основан; sarvān — all; harati — steals away; citta-sthaḥ
— в сердце; bhagavān — всемогущий; puruṣa-uttamaḥ — высший и лучший.
Всевышний Господь, пребудущий в сердце, исцеляет все пороки злобного
века, средоточенные в нечистых местах, вещах и мыслях.
ТЕКСТ 46
श्रि
ु ः सङ्कीतिििो ध्यािः
िूम्जिश्िादृिोऽवि िा ।
नण
ु ोति िर्गिान ्
ृ ाां धन
हृत्स्थो जन्द्मायुिाशुिम ् ॥४६॥
śrutaḥ saṅkīrtito dhyātaḥ pūjitaś cādṛto ’pi vā
nṛṇāṁ dhunoti bhagavān hṛt-stho janmāyutāśubham
śrutaḥ — heard; saṅkīrtitaḥ — glorified; dhyātaḥ — meditated upon; pūjitaḥ — worshiped; ca — and;
ādṛtaḥ — venerated; api — even; vā — or; nṛṇām — of men; dhunoti — cleanses away; bhagavān —
Всевышний; hṛt-sthaḥ — в сердце; janma-ayuta — тысячи рождений; aśubham— скверна.
Если человек внемлет о Высшем Владыке, сущем в его сердце,
прославляет Его, размышляет о Нем, поклоняется или просто оказывает
Ему почтение, Господь умвает всю скверну с его души, собранную за
многие жизни прежде.
ТЕКСТ 47
यथा हे म्भन म्स्थिो िम्ह्नर्
दि
ि ं हम्न्द्ि धािुजम ् ।
ु ण
एिमात्मर्गिो विष्णुर ्
योचर्गनामशुिाशयम ् ॥४७॥
yathā hemni sthito vahnir durvarṇaṁ hanti dhātu-jam
evam ātma-gato viṣṇur yoginām aśubhāśayam
yathā — just as; hemni — in gold; sthitaḥ — situated; vahniḥ — fire; durvarṇam — the discoloration;
hanti — destroys; dhātu-jam — due to the taint of other metals; evam — in the same way; ātma-gataḥ —
having entered the soul; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; yoginām — of the yogīs; aśubha-āśayam — the dirty
mind.
В соитии с Господом Богом, душа очищается от пороков как золото от
скверных примесей.
ТЕКСТ 48
विद्याििःप्राणतनरोधमैिव
िवथािमिषेकव्रिदानजप्यैः ।
नात्यन्द्िशुद्चधां लििेऽन्द्िरात्मा
यथा हृददस्थे िर्गित्यनन्द्िे ॥४८॥
vidyā-tapaḥ-prāṇa-nirodha-maitrītīrthābhiṣeka-vrata-dāna-japyaiḥ
nātyanta-śuddhiṁ labhate ’ntarātmā
yathā hṛdi-sthe bhagavaty anante
vidyā — by worship of demigods; tapaḥ — austerities; prāṇa-nirodha — exercise of breath control;
maitrī — compassion; tīrtha-abhiṣeka — bathing in holy places; vrata — strict vows; dāna — charity;
japyaiḥ — and chanting of various mantras; na — not; atyanta — complete; śuddhim — purification;
labhate — can achieve;antaḥ-ātmā — the mind; yathā — as; hṛdi-sthe — when He is present within the
heart; bhagavati — the Personality of Godhead; anante — the unlimited Lord.
Преклонением
пред
богами,
воздержанием,
успокоением
дыхания,
благодеяниями, омовением в местах богомолья, покоянием, духовным
подвигом, щедростью к неимущим, священным песнопением, и всякими
прочими способами невозможно обрести ту внутреннюю чистоту, кою
человек обретает, памятуя безграничного Владыку сердца.
ТЕКСТ 49
िस्मात्सिाित्मना राजन ्
हृददस्थां कुरु केशिम ् ।
मियमाणो ह्यिदहिस ्
ििो यामस िराां र्गतिम ् ॥४९॥
tasmāt sarvātmanā rājan hṛdi-sthaṁ kuru keśavam
mriyamāṇo hy avahitas tato yāsi parāṁ gatim
tasmāt — therefore; sarva-ātmanā — with all endeavor; rājan — O King; hṛdi-stham — within your
heart; kuru— make; keśavam — Lord Keśava; mriyamāṇaḥ — dying; hi — indeed; avahitaḥ —
concentrated; tataḥ — then;yāsi — you will go; parām — to the supreme; gatim — destination.
Потому, государь, оставь все занятия в жизни твоей и усердсвуй лишь в
одном деле – памятовании о Прекрасном чернокудром Спасителе. Так ты
исполнишь все чаяния твоего сердца.
ТЕКСТ 50
मियमाणैरमिध्येयो
िर्गिान ् िरमेश्िरः ।
आत्मिािां नयत्यङ्र्ग
सिाित्मा सििसांश्रयः ॥५०॥
mriyamāṇair abhidhyeyo bhagavān parameśvaraḥ
ātma-bhāvaṁ nayaty aṅga sarvātmā sarva-saṁśrayaḥ
mriyamāṇaiḥ — by those who are dying; abhidhyeyaḥ — meditated upon; bhagavān — the Personality
of Godhead; parama-īśvaraḥ — the Supreme Lord; ātma-bhāvam — their own true identity; nayati —
leads them to; aṅga — любезный; sarva-ātmā — высшая Душа; sarva-saṁśrayaḥ — убежище для
всех.
Желанное убежище и беззаветную любовь к Себе дарует
Вседержитель всякому, кто в миг смерти помятует о Нем.
ТЕКСТ 51
कलेदोषतनधे राजन ्
अनम्स्ि ह्येको महान ् र्गण
ु ः ।
कीििनादे ि कृष्णस्य
मुतिसङ्र्गः िरां व्रजेि ् ॥५१॥
Господь
kaler doṣa-nidhe rājann asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
kaleḥ — of the Age of Kali; doṣa-nidheḥ — in the ocean of faults; rājan — O King; asti — there is; hi
— certainly; ekaḥ — one; mahān — very great; guṇaḥ — good quality; kīrtanāt — by chanting; eva —
certainly;kṛṣṇasya — of the holy name of Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥ — liberated from material bondage;
param — to the transcendental spiritual kingdom; vrajet — one can go.
О, государь! Но у века Кали, со всеми его пороками, есть одно
бесценное преимущество. В этот век всякий кто прославляет Кришну и
восклицает имя Кришны, непременно обретет высшую свободу и вожделенное
убежище для своей души.
ТЕКСТ 52
कृिे यद्ध्यायिो विष्णांु
िेिायाां यजिो मखैः ।
द्िािरे िररियाियाां
कलौ िद्धररकीििनाि ् ॥५२॥
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ kalau tad dhari-kīrtanāt
kṛte — Сатья; yat — что; dhyāyataḥ — раздумья; viṣṇum — о Вишну; tretāyām — Трета; yajataḥ —
поклонение; makhaiḥ — жертвоприношения; dvāpare — Двапара; paricaryāyām — подношения;
kalau — Кали; tat — тот же; hari-kīrtanāt — воспевая Всевышнего.
Всех благ, коих человек достигает богосозерцанием в век Сатьи,
жертвоприношением в век Треты и богопоклонением в век Двапары, он в
век Кали достигает, прославляя Господа Бога.
Скачать