КОНТРАКТ No. от .12.2015 CONTRACT No. dated .12.2015 This contract is considered as a framework and is signed between: Настоящий рамочный контракт заключен между: “__________”, a company, duly organized and registered in accordance with the Law of _______, represented by its Director ______, acting on the basis of the ___, hereinafter referred to as «Buyer», компанией “______”, созданной и зарегистрированной в соответствии с Законодательством _____, в лице Директора ______, действующего на основании ____, именуемой в дальнейшем «Покупатель», и and ZARNESTSERVICE LTD, company duly organized and registered in accordance with Law of Russian Federation, represented by General Director I.V. Dobrov , acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as «Seller». ООО «ЗАРНЕСТСЕРВИС», компанией, созданной и зарегистрированной в соответствии с Законодательством Российской Федерации, в лице Генерального директора И.В.Доброва, действующего на основании Устава, именуемой в дальнейшем «Продавец». The Seller and the Buyer may hereafter be collectively referred to as «the Parties». Продавец и Покупатель совместно могут называться Сторонами. 1. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Seller shall sell and supply, and Buyer shall accept and pay for up to 125 000 (One hundred and twenty five thousand) tons of Crude Oil (REBCO), hereinafter referred to as "Goods", during 2016 on the condition DAF Feneshlitke by pipeline Druzhba. Продавец обязуется продать и поставить, а Покупатель обязуется принять и оплатить до 125 000 (Сто двадцать пять тысяч) тонн сырой нефти, Российская Экспортная Смесь (REBCO), именуемая в дальнейшем «Товар», в течение 2016 года, на условиях DAF Фенешлитке по нефтепроводу "Дружба". Approximate total value of this Contract is 36 000 000,00 (Thirty six million) USD. Приблизительная общая стоимость контракта составляет 36 000 000,00 (Тридцать шесть миллионов) долларов США. Approximate total value of this Contract may be amended depending on the actual delivered quantity and market condition. Приблизительная общая стоимость контракта может быть изменена в зависимости от фактически поставленного количества и условий рынка Volume of each lot to be determined by mutual agreement of the Parties hereto, and in accordance with quarterly export schedule issued by Ministry of Energy of Russia. Объем каждой партии будут определяться по взаимному соглашению Сторон и в соответствии с ежеквартальным Графиком транспортировки нефти по системе магистральных нефтепроводов Министерства энергетики России. 2. QUALITY AND QUANTITY 2. КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО Goods will be delivered in monthly lots specified in respective Appendix to this Contract. Товар будет поставляться месячными партиями в количестве, согласованном Сторонами в соответствующих приложениях к настоящему контракту. Quality of goods is limited by the Specification stated in Enclosure 1 to the present Contract (GOST R 51858-2002). In case quality of any lot of goods does not meet the contractual specifications the parties shall do their best to settle the matter by an adjustment to the price of the delivered goods, which will be reflected in a separate Addendum. Качество Товара определяется спецификацией, приведенной в Приложении 1 к настоящему Контракту (ГОСТ Р 51858-2002). В случае если качество любой партии Товара не будет соответствовать контрактным спецификациям, Стороны постараются урегулировать данный вопрос путем пересмотра цены на поставленный Товар, о чем будет составлено отдельное дополнение. 1 A claim on quality of any lot of goods does not give the Buyers the right to reject other lots. Претензии по качеству какой-либо партии Товара не дают Покупателю право отклонять другие партии. Should any claim concerning the quality of goods arise, the final analysis of the arbitration samples taken in accordance with the standard procedure of the loading port shall be made by a neutral laboratory by mutual agreement of the parties and the costs shall be paid 50/50 by the Buyers and Sellers. The results of the analysis will be final and binding upon both parties except cases of fraud or manifest error. Если возникнет спор в отношении качества Товара, окончательный анализ образцов, взятых в соответствии со стандартной процедурой, принятой в порту отгрузки будет произведен нейтральной лабораторией по соглашению обеих сторон и расходы будут делиться поровну между Продавцом и Покупателем. Результаты анализа являются окончательными и обязательными для обеих сторон за исключением случаев мошенничества или явной ошибки. Претензии по качеству могут быть предъявлены Продавцу в течение 90 дней с даты поставки. Any quality claim must be presented to the Sellers within 90 days since the delivery date. Claims if any to be considered within 30 (thirty) calendar days from the date of claim. If there is no reply in abovementioned period such claim shall be considered as accepted and to be paid as described here below. Claims cannot be rejected unreasonably. When claim is accepted, a party in fault shall cover value of the claim within 10 (ten) calendar days from the date of the claim’s settlement. Претензии должны быть рассмотрены в течение 30 дней с даты претензии. В случае отсутствия ответа в вышеуказанный срок они будут считаться принятыми и подлежат оплате, как описано ниже. Претензии не могут быть отклонены безосновательно. Когда претензия принята, виновная сторона произведет оплату претензии в течение 10 (десяти) календарных дней с даты согласования претензии 3. PRICE AND PAYMENT 3. ЦЕНА И ПЛАТЕЖИ 3.1. The price of the Goods being delivered hereunder shall be fixed in US dollars per net US barrel and be determined in conformity with Appendix 2 to the current Contract which form is integral part of this Contract. 3.1. Цена Товара, поставляемого по настоящему Контракту, устанавливается в долларах США за американский баррель нетто и определяется согласно Приложению №2, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта. Окончательная цена на нефть округляется до третьего десятичного знака. The final price for crude oil shall be rounded off to three decimal places. For purposes of conversion of metric tons into US barrels, both Parties would apply to ASTM conversion tables (D1250-80 53A, 51, 56 & 58, utilized by Nafta Moscow). Measurements in air (t 20ºC), while conversion weight shall be rounded off to two decimal places. Quantity of Crude Oil is net (water, sediments and salts are excluded from the gross weight). Quantity and quality of Crude Oil is as per DAAs issued at the Border point. The date of last DAA issued during the month of supply is treated as the delivery date of the agreed monthly lot of Goods. В целях перевода количества в метрических тоннах, в баррели США, обе Стороны будут применять таблицы АСТМ(D1250-80 53A, 51, 56 & 58, используемые «Нафта Москва») для пересчета метрических тонн в баррели и учитывать поправку на воздух при температуре 20ºС, при переводе вес округляется до второго десятичного знака. Количество нефти определяется нетто (вода и мехпримеси и соли вычитаются из брутто веса нефти). Количество и качество нефти определяется согласно Актам приема-сдачи нефти, выпускаемым на пограничном пункте. Датой отгрузки, согласованной месячной партии нефти, считается дата последнего за данный месяц Акта приема-сдачи нефти. Title and risk for oil is transferred from the Seller to the Buyer after oil passes the border at the time when DeliveryAcceptance Act is signed at the delivery point DAF Feneshlitke. Право собственности и риск случайной гибели нефти переходит от Продавца к Покупателю после того, как нефть пересечет границу во время подписания Акта приема-сдачи нефти на конечном узле учета DAF Фенешлитке. Payment for the Goods will be effected by means of direct banking transfer not later 30 calendar days after the last Delivery-Acceptance act date (DAA date = day zero) upon presentation to Buyer of the following documents: Платеж за Товар осуществляется прямым банковским переводом не позднее 30 календарных дней после даты последнего Акта приема-сдачи нефти (дата АПС = день ноль) по представлении следующих документов: 2 1. Original Invoice. 2. Delivery Acceptance Acts (photocopies acceptable). 1. Оригинал Счета. 2. Акты приема-сдачи (фотокопии приемлемы). In case of DAF delivery no escalation/de-escalation to be applied. При поставке на условия ДАФ эскалация/деэскалация не применяются. 3.2. All banking expenses at the Buyers' bank and its BankCorrespondent will be borne by the Buyers, at the Sellers bank and its Bank-Correspondent - by the Sellers. 3.2. Все расходы в банке Покупателя и его Банке – корреспонденте несет Покупатель, в банке Продавца и его Банке-корреспонденте – Продавец. 3.3. The date of payment is the date of money withdrawal from Buyer’s account confirmed by the SWIFT copy. 3.3 Датой платежа считается дата списания денег со счета Покупателя, подтвержденная копией SWIFT. 3.4. Seller shall have the right to ask Buyer to effect prepayment against the Instruction for payment of up to 80% (Eighty per cent) of total preliminary sum due for volume to be loaded in each agreed monthly lot. For prepayment the Seller pays to the Buyer interest calculated at the Libor rate for 1-month deposits in US dollars plus 3% for the period from the payment value date till the date of the final payment. LIBOR shall be the US Dollar one month LIBOR rate quoted in Reuter page LIBO at 11:00 am London time on the value date of the drawdown of each prepayment and /or early balance payment. Such interest shall be calculated and shall accrue on a daily basis (360 day year) according to the number of days elapsed. 3.4. Продавец имеет право запросить Покупателя произвести предоплату по Заданию на платеж в размере до 80% (Восемьдесят процентов) от всей суммы поставки, предварительно рассчитанной по согласованному месячному объему поставки. За предоплату Продавец оплачивает Покупателю процент, рассчитанный по ставке LIBOR для 1-месячных депозитов в долларах США плюс 3%, начисляемых в период с даты платежа по дату окончательного платежа. Определение ставки ЛИБОР - месячная ставка ЛИБОР в долларах США, как котируется в источнике Рейтер на странице ЛИБО в 11:00 утра по Лондонскому времени в день перечисления каждой предоплаты и /или раннего балансового платежа. Такой процент будет рассчитываться и начисляться ежедневно (из расчета 360 дней в году) согласно количеству истекших дней. In the event the Buyer prepaid to the Seller for the Goods to be delivered then the Seller is to return the Buyer full sum of prepayment which is not covered by the agreed deliveries due to any reason including, but not limited by forcemajeure. Such return to be done by the Seller within five bank days after the date of the Buyer’s claim. В случае, когда Покупатель предоплатил за поставляемый Товар, Продавец должен вернуть сумму предоплаты, не покрытой согласованными поставками по какой-либо причине, включая, но не ограничиваясь форс-мажорными обстоятельствами. Такой возврат должен быть осуществлен Продавцом в течение пяти банковских дней с даты требования Покупателя. Seller shall also have the right to ask for early payment of the whole or part of the sum due for actually loaded volume. For such early payment, Seller shall pay Buyer interest rate in the amount of standard LIBOR rate plus 3 (Three) per cent p.a., for each day after the date early payment is actually effected and till the 30th (Thirty) day after the date DAA(for deliveries DAF) . Продавец будет также иметь право запросить Покупателя произвести ранний платеж всей или части суммы поставки, рассчитанной на основе фактически отгруженного объема Продавца. При этом Продавец оплачивает Покупателю проценты, в размере ставки ЛИБОР плюс 3 (Три целых) процента годовых, от суммы раннего платежа за каждый день с даты раннего платежа до даты платежа по Контракту 30ый день (Тридцать) после даты Приемо-сдаточного акта (для поставок DAF). The amount of the early payment interest shall be paid to the Buyer without any deductions and withholdings. In case the Seller is obliged to withhold any taxes or other payments when paying such interest, the payment shall be increased by certain amount so that the Buyer would receive the amount of interest as if no withholding were implemented. Сумма процентов за ранний платеж подлежит уплате Покупателю без каких-либо вычетов и удержаний. В случае если Продавец обязан удерживать какие-либо налоги или прочие платежи при выплате процентов, то сумма платежа подлежит увеличению на такую величину, чтобы Покупатель получил сумму процентов, как если бы удержание не применялось. 3.5. Upon agreement of the Parties, the payment or part of it 3.5. По согласованию Сторон платеж или его часть 3 may be performed in Russian rubles. The terms for performing payment in Russian rubles and the share of the payment amount to be paid in Rubles shall be agreed by the Parties by means of signing of the Additional agreement. 3.6. If payment due date falls on a Saturday or a New York banking holiday other than a Monday, payment will be effected on the preceding New York banking day. If payment due date falls on a Sunday or a Monday New York banking holiday, payment will be effected on the following New York banking day. может осуществляться в Российских рублях. Условия осуществления оплаты в Российских рублях и доля оплаты в Российских рублях от суммы платежа будут согласованы Сторонами путем подписания Дополнительного соглашения. 3.6. Если дата платежа приходится на субботу или Нью-йоркский банковский выходной, но не понедельник, то платеж будет произведен в предшествующий банковский день. Если дата платежа приходится на воскресенье или понедельник, являющийся банковским выходным днем, то платеж будет произведен на следующий банковский день. 4. FORCE MAJEURE 4. ФОРС-МАЖОР Neither Buyer nor Seller will be liable for damages or otherwise for any failure or delay in performance of any obligation hereunder other than any obligation to make payment, where such failure or delay is caused by Force Majeure, being any event or occurrence or circumstance reasonably beyond the control of that party, including but without prejudice to the generality of the foregoing, failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, fires, floods, wars, (whether declared or undeclared), riots, destruction of the Product, perils of the sea, embargoes, accidents, restrictions imposed by any government authority or person purporting to act therefore (including allocations, priorities, requisitions, quotas and price controls ) delays of the carrying vessel due to breakdown, adverse weather or sea conditions. Ни Продавец ни Покупатель не будут нести ответственность за ущерб, а также за любое неисполнение или несвоевременное исполнение любых обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательства совершить платеж, в случаях, когда такое неисполнение или задержка вызваны форс-мажорными обстоятельствами, а именно событием или происшествием или обстоятельством, находящимся вне разумного контроля этой Стороны, включая, но не ограничиваясь неисполнением или задержкой вызванной или произошедшей по причине: стихийного бедствия, забастовки, пожара, наводнения, войны (объявленной или нет), беспорядков, эмбарго, аварий, ограничений, наложенных любыми государственными органами или лицами, выступающими от их лица (включая распределения, приоритеты, реквизиции, квоты и ценовой контроль), задержкой судна из-за поломки, неблагоприятных погодных или морских условий. The party whose performance is so affected shall notify the other party hereto indicating the nature of such cause and, to the extent possible, inform the other party of the expected duration of the Force Majeure event. A certificate issued by the respective Chamber of Commerce of the Supplier or Buyer shall be sufficient proof of such circumstances and their duration. Сторона, чьи действия затронуты таким образом, уведомит другую Сторону, указав природу события, и, по возможности, уведомит другую Сторону об ожидаемой продолжительности форс-мажорного события. Фактом наличия таких обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства Торговых Палат Продавца/Покупателя соответственно. The time for the Seller or Buyer to perform their respective obligations under the Contract (other than the obligation to pay when due all amounts that are owing to the other which shall not be suspended) shall be extended during any period during which these obligations are prevented, hindered, curtailed or delayed by reason of any Force Majeure event up to a period of 30 consecutive days. If any of these obligations shall be prevented, hindered, curtailed or delayed for more than 30 days, either party may terminate this contract with respect to such delivery upon written notice to the other party. At that, the Sellers shall return to the Buyers the whole sum of prepayment received from the Buyers and not covered by deliveries within the term of the present Contract within 5 (five) banking days after the date of the corresponding Buyer’s invoice. Время исполнения Продавцом и Покупателем своих обязательств по Контракту (кроме обязательств по платежам, время для которых наступило, в пользу другой Стороны, которые не должны откладываться), будут отложены в течение всего периода, когда такие обязательства становятся невозможными, неисполнимыми или задерживаются по причине любого форс-мажорного обстоятельства на общий срок до 30 дней. Если любое из таких обязательств будет невозможными, неисполнимыми или задерживаться на срок более, чем 30 дней, любая Сторона может расторгнуть настоящий Контракт в отношении такой поставки путем направления письменного уведомления другой Стороне. При этом, Продавец вернет Покупателю всю сумму полученной от Покупателя предоплаты не покрытой поставками в рамках настоящего Контракта в течение 5 (пяти) банковских дней с даты соответствующего инвойса Покупателя. 4 5. ARBITRATION 5. АРБИТРАЖ This Contract shall be governed by and construed in accordance with Russian Federation law. Настоящий Контракт регулируется и подлежит толкованию в соответствии с правом Российской Федерации. Both parties will try to do their best to settle all disputes or arguments, which may arise out of this Contract or in connection with it in an amicable way. Стороны приложат максимум усилий для решения дружественным путем всех разногласий и споров, которые могут возникнуть при выполнении настоящего Контракта или в связи с ним. In case amicable agreement is not reached by the Parties, any dispute arising out of or in connection with this Contract shell be finally resolved by arbitration in Arbitration court of Moscow The language to be used in the arbitral proceedings shall be Russian. В случае если Сторонами не будет достигнуто взаимное соглашение, любые споры, возникающие из или в связи с настоящим Контрактом будут окончательно решены путем арбитража в Арбитражном суде города Москвы. Языком, использующимся при проведении арбитража, будет русский. The awards of this arbitration shall be final and binding upon both Parties concerned. Решения вышеназванного арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. 6. LIQUIDATION 6. ЛИКВИДАЦИЯ In the event that a liquidator, trustee in bankruptcy, receiver or other similar appointee is appointed in respect of any part or whole of the assets of a party or a party enters into an arrangement or composition with its creditors or any similar appointment, arrangement or composition is made under any applicable law, then, notwithstanding anything to the contrary elsewhere herein, whether express or implied, the other party (without prejudice to its other rights herein) may at its sole discretion either terminate this Contract forthwith or forthwith suspend delivery under this Contract until further notice in writing to the affected party. Если по отношению к части активов или ко всем активам в целом одной из сторон настоящего Контракта назначен администратор по ликвидации, конкурсный управляющий, преемник и т.п., или если сторона вступает в подобные отношения со своими кредиторами, или если такие действия в отношении активов стороны настоящего Контракта предпринимаются в соответствии с любым применимым законодательством; либо, если сторона становится неплатежеспособной, то несмотря ни на какие потенциальные противоречия с положениями данного Контракта, выраженными или подразумевающимися, другая сторона (независимо от других ее прав по данному Контракту), может по собственному усмотрению либо незамедлительно расторгнуть данный договор, либо незамедлительно приостановить отгрузку, до письменного уведомления об иных шагах, направляемого другой стороне. 7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 7. LIABILITY In case the payment for the Goods is not made in time specified in this Contract The Buyer shall reimburse all fines and penalties caused by such delayed payment. The liability of the Parties hereunder shall be limited to the amount of documented direct losses incurred by the other Party. Если платеж за товар не будет произведен по вине Покупателя в сроки, указанные в настоящем Контракте, то Покупатель возмещает Продавцу все штрафы и пени, возникшие вследствие такой просрочки платежа. Ответственность каждой из Сторон ограничивается обязательством возместить другой Стороне документально подтвержденный реальный ущерб. Neither the Seller nor the Buyer shall be liable, whether in Contract, tort or otherwise, for any indirect, consequential or special losses, damages or expenses of any kind directly or indirectly arising out of or in any way connected with the performance of this Contract. Ни Продавец, ни Покупатель не будут нести ответственности вследствие настоящего Договора, деликта или из иных оснований за любые косвенные, опосредованные или специализированные расходы, потери или убытки любого рода, прямо или косвенно возникающие или каким-либо образом связанные с неисполнением настоящего Договора. 5 8. БОРЬБА С КОРРУПЦИЕЙ 8. ANTI-CORRUPTION During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not pay, offer to pay or permit payment of any monetary funds or valuable items, direct or indirect, to any persons for the purpose of affecting these persons or actions or decisions of these persons to get any illegitimate benefits or other illegitimate purposes. During the performance of their obligations under this Contract the Parties, their Affiliated Persons, employees or intermediaries shall not carry out actions qualified by law applicable to this Contract as giving or receiving bribe, corrupt payment, and also actions breaching the requirements of applicable law ad international acts against legitimization of illegally obtained income (anti-laundering). Each Party under this Contract renounces any manner of stimulation of the employees of the other Party, including monetary funds, gifts, voluntary performance of any works (services) for them and other manners not mentioned in this clause that make the employee in a way dependent and aimed at ensuring this employee performs any actions for the benefit of the stimulating Party. The following are understood as actions of the employee made for the benefit of the Party stimulating him: - granting of unjustified benefits in comparison to other counteragents; - granting of any guarantees; - acceleration of current procedures; - other actions performed by the employee in the framework of his official duties, but contradicting with the principals of transparent and open relations between Parties. In case the Party is suspicious that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur, such Party undertakes to inform the other Party in writing. The Party is obliged to refer in such written notice to the fact or submit materials reasonably confirming or giving reasons to suppose that a breach of any provision of this clause of the Contract has occurred or may occur. After submitting such written notice the relevant Party may suspend the 6 При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не выплачивают, не предлагают выплатить и не разрешают выплату какихлибо денежных средств или ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для оказания влияния на действия или решения этих лиц с целью получить какие-либо неправомерные преимущества или иные неправомерные цели. При исполнении своих обязательств по настоящему Договору Стороны, их аффилированные лица, работники или посредники не осуществляют действия, квалифицируемые применимым для целей настоящего Договора законодательством, как дача или получение взятки, коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие требования применимого законодательства и международных актов о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем. Каждая из Сторон настоящего Договора отказывается от стимулирования каким-либо образом работников другой Стороны, в том числе путем предоставления денежных сумм, подарков, безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и другими, не поименованными в настоящем пункте способами, ставящего работника в определенную зависимость и направленного на обеспечение выполнения этим работником каких-либо действий в пользу стимулирующей Стороны. Под действиями работника, осуществляемыми в пользу стимулирующей его Стороны, понимаются: - предоставление неоправданных преимуществ по сравнению с другими контрагентами; - предоставление каких-либо гарантий; - ускорение существующих процедур; - иные действия, выполняемые работником в рамках своих должностных обязанностей, но идущие вразрез с принципами прозрачности и открытости взаимоотношений между Сторонами. В случае возникновения у Стороны подозрений, что произошло или может произойти нарушение какихлибо положений настоящей статьи Договора, соответствующая Сторона обязуется уведомить другую Сторону в письменной форме. В письменном уведомлении Сторона обязана сослаться на факты или предоставить материалы, достоверно подтверждающие или дающие основание предполагать, что произошло или может произойти нарушение каких-либо performance of its obligations under this Contract until it receives a confirmation from the other Party stating that the breach has not occurred or will not occur. Such confirmation must be submitted within ten working days from the date of receipt of the written notice. The Parties under this Contract acknowledge the conduct of procedures to prevent corruption and control the adherence to them. At this the Parties make reasonable efforts to minimize the risk of business relations with counteragents that may be involved in corrupt activities, and render mutual assistance to prevent corruption. At this the Parties ensure the implementation of procedures for performance of checks for the purpose of prevention of risk of involvement of Parties in corrupt activities. положений настоящей статьи Договора. После направления письменного уведомления соответствующая Сторона имеет право приостановить исполнение обязательств по настоящему Договору до получения от другой Стороны подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет. Это подтверждение должно быть направлено в течение десяти рабочих дней с даты получения письменного уведомления. Стороны настоящего Договора признают проведение процедур по предотвращению коррупции и контролируют их соблюдение. При этом Стороны прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать риск деловых отношений с контрагентами, которые могут быть вовлечены в коррупционную деятельность, а также оказывают взаимное содействие друг другу в целях предотвращения коррупции. При этом Стороны обеспечивают реализацию процедур по проведению проверок в целях предотвращения рисков вовлечения Сторон в коррупционную деятельность. The Parties guarantee the performance of relevant investigation of facts submitted in the framework of performance of this Contract with adherence to the principles of confidentiality and implementation of effective measures to eliminate practical difficulties and prevent possible conflicts. Стороны гарантируют осуществление надлежащего разбирательства по представленным в рамках исполнения настоящего Договора фактам с соблюдением принципов конфиденциальности и применение эффективных мер по устранению практических затруднений и предотвращению возможных конфликтных ситуаций. The Parties guarantee full confidentiality in relation to the implementation of provisions of this clause of the Contract, and absence of negative consequences both for the claiming Party in general and for certain employees of the claiming Party who have reported on the fact of breach. Стороны гарантируют полную конфиденциальность по вопросам исполнения положений настоящей статьи Договора, а также отсутствие негативных последствий как для обращающейся Стороны в целом, так и для конкретных работников обращающейся Стороны, сообщивших о факте нарушений. In case one Party breaches the obligation to refrain from the actions mentioned in this clause and/or in case the other Party does not receive the confirmation that a breach has not occurred and will not occur within the due confirmation period established by this Contract, the other Party is entitled to terminate this Contract as required by law. The Party that initiated the termination of this Contract due to reasons provided for in this clause is entitled to claim for the recovery of actual damages incurred due to such termination. В случае нарушения одной Стороной обязательств воздерживаться от запрещенных в настоящей статье действий и/или неполучения другой Стороной в установленный настоящим Договором срок подтверждения, что нарушения не произошло или не произойдет, другая Сторона может расторгнуть настоящий Договор в установленном законом порядке. Сторона, по чьей инициативе по основаниям, предусмотренным положениями настоящей статьи, был расторгнут настоящий Договор, вправе требовать возмещения реального ущерба, возникшего в результате такого расторжения. 9. TRADE CONTROLS 9. РЕГУЛИРОВАНИЕ ТОРГОВЛИ Notwithstanding anything to the contrary herein, nothing in this Contract is intended or shall be interpreted to require either party to the Contract to act in any manner which is Невзирая ни на какие положения настоящего Договора об обратном, ничего в настоящем Договоре, не должно толковаться как требующее либо от любой Стороны 7 inconsistent with, penalized or prohibited under any laws, regulations, rules or requirements applicable to such party which relate to foreign trade controls, export controls, embargoes, sanctions or international boycotts of any type. Should any foreign trade control, export/import control, embargo or international boycott prevent or prohibit performance of either party’s obligations for a period of 30 days or more, such Party is entitled to terminate this Contract upon written notice to the other Party within 30 days. Should the coming into force of any sanctions legislation, regulation or regime prohibit performance of either party’s obligations, such Party is entitled to terminate this Contract upon written notice to the other Party. In case of contract termination the Parties shall undertake all possible legal steps to complete the payments. Контракта действовать в любой манере, которая не соответствует, подвергает наказанию или запрещена согласно любым законам, постановлениям, правилам и требованиям, предъявляемых к такой Стороне, которые относятся к регулированию международной торговли, экспортному контролю, эмбарго, санкциям или международному бойкоту любого типа. Если любой контроль над внешней торговлей, контроль над экспортом/импортом, эмбарго или международный бойкот предотвращают или запрещают исполнение обязательств одной из сторон сроком на 30 дней или более, то такая Сторона имеет право прекратить действие настоящего Договора путём письменного уведомления другой Стороны за 30 дней. Если вступление в силу любых санкций, законодательства, нормы или режима запрещают исполнение обязательств любой из Сторон, то такая Сторона имеет право прекратить действие настоящего Договора немедленно путём письменного уведомления другой Стороны. В случае прекращения договора Стороны предпримут все возможные легальные шаги для завершения расчетов. 10. ENTIRE AGREEMENT 10. ОБЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ The Contract contains the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, representations, agreements or commitments with regard to its subject matter. Each party acknowledges that in entering into this Contract it has not relied on any representations, warranties, statements or undertakings except those, which are expressly set out herein. Each party further acknowledges that it will only be entitled to remedies in respect of breach of the express terms of the Contract and will not be liable in tort or under any collateral Contract or warranty in respect of any representations, warranties, statements or undertakings which may have been made prior to the Contract being entered into. Настоящий Контракт содержит полную договоренность между сторонами, и замещает собой все предыдущие переговоры, согласования, и прочие, в отношении предмета Контракта. Каждая из сторон признает, что, подписывая данный Контракт, она не полагается ни на какие договоренности, гарантии, утверждения или обязательства, кроме тех, которые выражены в данном Контракте. Каждая из сторон также подтверждает, что имеет правоисключительно на компенсации в случаях нарушения согласованных условий Контракта и не будет нести деликтной ответственности или ответственности по какому-либо обеспечительному контракту или гарантии в отношении любых заявлений, гарантий, утверждений или обязательств, которые могли быть сделаны до заключения настоящего Контракта. This Contract is not intended to give any third party the right to enforce any of its terms. Данный Контракт не предоставляет никакой третьей стороне право требовать выполнения каких-либо обязательств по данному Контракту. 11. OTHER TERMS 11. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ All taxes and duties levied in CIS states connected with the execution of the present Contract to be paid by Seller. Все налоги и пошлины, связанные с исполнением и заключением настоящего Контракта на территории стран СНГ оплачиваются Продавцом. Other delivery terms, which are not stipulated in the present contract, will be as per INCOIERMS-2000 with the latest additions. Прочие условия поставки, не предусмотренные настоящим контрактом, будут применяться в соответствии с ИНКОТЕРМС-2000 со всеми дополнениями. The Seller shall not have any right to delegate or assign its rights and obligations hereunder without written consent of the Buyer. The Buyer may assign its rights under the Contract in favour of its financing banks. Продавец не имеет права передавать свои права и обязанности по данному Контракту без письменного согласия Покупателя. Покупатель имеет право переуступить свои права по Контракту своим 8 финансирующим банкам. All addenda and enclosures to the present contract are valid if written and signed and form an integral part of the present contract. Любые дополнения и приложения к настоящему контракту действительны, если они оформлены в письменном виде и являются неотъемлемой частью настоящего контракта. The present contract is effective from 01.12.2016 and valid until 31.12.2016 and in regard of payments, until fully paid. Настоящий контракт вступает в силу с 01.01.2016 и будет действовать до 31.12.2016 г., а в части платежей до полного их завершения. Subject to mutual agreement of the Parties, validity of the present contract can be extended. The present contract has been executed in Russian and English languages and made up in triplicate all being authentic one to each of the Parties and one for customs. In case of any discrepancies between English and Russian texts, the Russian shall prevail При обоюдном согласии сторон действие контракта может быть пролонгировано. Настоящий контракт составлен на двух языках: русском и английском и подписан в трех экземплярах равной юридической силы, в том числе, по одному для каждой из Сторон и один для целей таможенного оформления. В случае несоответствий между английским и русским текстами, русский текст будет иметь преимущество 12. LEGAL ADDRESS: 12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН: SELLER: ПРОДАВЕЦ: ZARNESTSERVICE LTD 129085, Moscow, Prospect Mira, 103 /1 INN 7717108843, KPP 771701001, OKPO 52551423 ООО «Зарнестсервис» 129085, г. Москва, Проспект Мира, д.103, стр.1 ИНН 7717108843, КПП 771701001, ОКПО 52551423 PJSC ROSBANK 34, Ul. Mashi Poryvayevoy, Moscow, 107078, Russia BIC 044525256 Acc No. 4070 2840 0000 0306 2702 usd SWIFT : RSBNRUMM ПАО РОСБАНК 107078, Москва, Россия, ул. Маши Порываевой, 34 БИК 044525256 Транзитный счет No. 4070 2840 0000 0306 2702 SWIFT : RSBNRUMM acc № 8900372508 in intermediary bank: The Bank of New York Mellon Corporation, New York, USA SWIFT: IRVT US 3N СЧЕТ № 8900372508 в банке корреспонденте: The Bank of New York Mellon Corporation, Нью Йорк, США SWIFT: IRVT US 3N ПОКУПАТЕЛЬ: BUYER: BUYER ПОКУПАТЕЛЬ SELLER ПРОДАВЕЦ ____________________________ /I.V.Dobrov/ /И.В.Добров/ ___________________________ 9 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 К КОНТРАКТУ № APPENDIX 1 TO THE CONTRACT № (OIL SPECIFICATIONS) (Спецификации нефти) __.12.2015 __.12.2015 Качество нефти и ответственность Продавца за качество ограничивается следующей гарантированной спецификацией: Quality of Crude Oil and responsibility of the Seller for quality are limited by the following guaranteed specification: Российская экспортная смесь (РЕБКО) Russian Export Blend Crude Oil Показатели Features Плотность при 20 оС, г/л, не более Содержание серы, %, не более Содержание парафинов, %, не более Содержание воды, %, не более Содержание мехпримесей, %, не более Давление насыщенных паров, кПа 0,870 Содержание хлористых солей, мг/л, не более Содержание сероводорода, млн.-1, не более Содержание метил- и этилмеркаптанов в сумме, млн.-1, не более Фракционный состав, %, не менее до 200 град.С, не менее до 300 град.С, не менее до 350 град.С, не менее Density at 20 deg.C, gr/l, max. Sulphur content, % max. Paraffin content, % max. 0,870 Water content, % max Sediment content, % max 0,5 66,7 Vapour pressure, kPa 66,7 100 Chloride content, mg/l, max 100 20 H2S content, ppm, max 20 40 Methyl-, ethylmercaptane content total, ppm, max Distillation, % min: 40 21 up to 200 degr.C 21 42 up to 300 degr.C 42 53 up to 350 degr.C 53 1,8 6,0 0,5 0,05 1,8 6,0 0,05 ПОДПИСИ СТОРОН SIGNATURES OF THE PARTIES SELLER ПРОДАВЕЦ BUYER ПОКУПАТЕЛЬ ___________________________ / I.V.Dobrov/ /И.В.Добров / ___________________________ 10 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 К КОНТРАКТУ № ФОРМУЛА РАСЧЕТА ЦЕНЫ DAF Фенешлитке APPENDIX 2 TO THE CONTRACT No. DAF Feneszlitke PRICE FORMULA __.12.2015 __.12.2015 Стороны договорились, что цена в долларах США за каждый нетто баррель нефти, поставляемой по настоящему Контракту, определяется следующим образом: The Parties have agreed that the price in US Dollars per net barrel of crude oil delivered under the Contract is to be formulated as follows: Цена = (B + D - F) + Премия Где: Price = (B + D - F) + Premium Where: B = cреднее из средних котировок, публикуемых в «Platt’s Crude Oil Marketwire» для нефти сорта «BRENT(DTD)», зафиксированных в течение месяца поставки товара (в долларах США за баррель); B = The arithmetic average of the mean of all available quotations of Brent (DTD) as published «Platt’s Crude Oil Marketwire» for the whole month of delivery (USD/bbl). D = (0.5UM+0.5UR), где D= (0.5UM+0.5UR), where UM - среднее из средних котировок «Spread vs fwd DTD Brent» в строке «Ural (MED)» публикуемых в «Platt’s Crude Oil Marketwire», зафиксированных в течение месяца поставки товара (в долларах США за баррель); UM - average of the mean quotations for Ural Med spread vs fwd Dated Brent as published in «Platt’s Crude Oil Marketwire» for the entire month of delivery; UR - среднее из средних котировок «Spread vs fwd DTD Brent» в строке «Ural (RDAM)» публикуемых в «Platt’s Crude Oil Marketwire», зафиксированных в течение месяца поставки товара (в долларах США за баррель); UR - average of the mean quotations for Ural Rotterdam spread vs fwd Dated Brent as published in «Platt’s Crude Oil Marketwire» for the entire month of delivery; F = 0.5FM*BSeaMed135/CF + 0.5*(FR*BaltikUkc 100+RC)/CF, где F = 0.5FM*BSeaMed135/CF + 0.5*(FR*BaltikUkc 100+RC)/CF, where FM - действующая базовая ставка «Worldscale» для маршрута Новороссийск – Аугуста (в 2016 году – ____долл.США за тонну); FM - current Worldscale rate for Novorossiysk - Augusta voyage (For year 2016 equal ___ USD per MT); FR - действующая базовая ставка «Worldscale» для маршрута Приморск – Роттердам через Грейт Белт (в 2016 году - ____ долл.США за тонну); FR - current Worldscale rate for Primorsk - Rotterdam voyage (For year 2016 equal ___USD per MT); BseaMed135 - среднее котировок фрахта танкеров дедвейтом 135 тыс.тонн по маршруту Black Sea Mediterranean, публикуемых в «Platt’s Dirty Tankerwire», зафиксированных в течение месяца поставки товара, выраженное в процентах; BseaMed135 - average of the mean freight quotations (expressed in %) for 135kt vessel for voyage from Black Sea to Mediterranean as published in «Platt’s Dirty Tankerwire» for the entire month of delivery; CF – переводной коэффициент тонн в баррели США нетто, основывающийся на плотности нефти при 20ºС, указанной в последнем акте(ах) приема –сдачи нефти; CF –net metric tons /US barrels conversion factor which is based on the density at 20 degree ºC stated in the last delivery acceptance act(s); BalticUkc100 - среднее котировок фрахта танкеров дедвейтом 100 тыс.тонн по маршруту Baltic-UKС, публикуемых в «Platt’s Dirty Tankerwire», зафиксированных в течение месяца поставки товара, BalticUkc100 - average of the mean freight quotations (expressed in %) for 100kt vessel for voyage from Baltic Sea to UK coast as published in «Platt’s Crude Dirty Tankerwire» for the entire month of delivery. 11 выраженное в процентах;. RC – средняя оцениваемая Сторонами стоимость портовых сборов в порту Роттердам (в 2016 году ___ долл.США за тонну); RC – additional cost at Rotterdam port (For year 2016 equal ____ USD per MT); Премия = ___ $/барр Premium = ___ USD/bbl SELLER ПРОДАВЕЦ BUYER ПОКУПАТЕЛЬ ____________________________ /I.V.Dobrov/ /И.В.Добров / ___________________________ 12